1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 สมาคมกฎหมายแห่งแมสซาชูเซตส์ ตั้งตารอฟังสุนทรพจน์ของคุณ 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 พวกเขายืนยันกับผมสามรอบว่าคุณจะมา 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 ขอโทษด้วย ผมยุ่งเรื่องครอบครัวนิดหน่อย 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 นี่คงไม่เกี่ยวกับการที่ครอบครัวคุณไม่ยอมมา 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 งานไว้อาลัยให้พ่อหนุ่มสเติร์นส์หรอกใช่ไหม 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 น่าเศร้าที่มันใช่ ลูกชายผมทำตัวน่ารังเกียจมาก 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 ภรรยาผมเอาแต่หมกตัวอยู่บนเตียง ส่วนเอมิลีก็โกรธผม 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 เอมิลี คือ… เธอเป็นตัวปัญหามาแต่ไหนแต่ไร 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 ม้าดีดกะโหลกชัดๆ แม่คนนั้น 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 คงอย่างนั้นแหละ 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 ตอนแรกผมว่าจะเก็บเป็นความลับ จนกว่าเราจะไปถึงบอสตัน 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 แต่คุณดูเหมือนคนที่ต้องการข่าวดีสักหน่อย 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 อะไรเหรอ 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 เอ็ดเวิร์ด ดิกคินสัน 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 คืนนี้คุณจะไม่ได้พูดสุนทรพจน์ ที่สมาคมกฎหมายอย่างเดียว 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 อันที่จริง คุณจะได้รับการต้อนรับ 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 จากบรรดาผู้นำพรรครีพับลิกัน แห่งแมสซาชูเซตส์ 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 ซึ่งตั้งใจจะเสนอให้คุณเป็น รองผู้ว่าราชการคนต่อไป 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 รองผู้ว่าราชการเหรอ 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - นั่นเป็นเกียรติมาก - มันแน่อยู่แล้ว 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 ผมตื่นเต้นมาก ที่นำคุณกลับมาเล่นการเมืองได้อีกครั้ง 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 และลืมความใจแคบของคุณ ตอนอยู่พรรควิกไปซะ 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 เอ็ดเวิร์ด คิดดูสิ คุณจะได้อยู่พรรครีพับลิกัน 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 ในที่สุด คุณจะได้อยู่ข้างที่ถูกต้องของประวัติศาสตร์ 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 ผมเกรงว่าผมจะยอมรับไม่ได้ 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 เอ็ดเวิร์ด คุณเกิดมาเพื่อตำแหน่งนี้ 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 คุณคือเสาหลักแห่งแอมเฮิร์สต์ 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 ซึ่งตอนนี้เป็นเมืองที่สนับสนุน การเลิกทาสมากที่สุดในรัฐ 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 และคุณเป็นคนรอบคอบ และเคารพหลักกฎหมายแบบดั้งเดิม 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 ผมอาจมีคุณสมบัติ แต่ผมไม่อยากทำ 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 ผมจำเป็นต้องอยู่ที่แอมเฮิร์สต์กับครอบครัว ไม่ใช่ที่บอสตันกับพรรครีพับลิกัน 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 ผมขอให้คุณใช้เวลาไตร่ตรองสักนิด… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 ผมตัดสินใจเด็ดขาดแล้ว 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - โว้ย - หยุดรถม้าเดี๋ยวนี้! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - นี่มันอะไรกัน - ผมจะปล่อยคุณลง 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 เรามาบอสตันได้ครึ่งทางแล้วนะ 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 แล้วการนัดพบที่สมาคมกฎหมายล่ะ 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - เอ็ดเวิร์ด คุณทำให้ผมผิดหวังตลอด - โอ้ พระเจ้า 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 คุณเป็นพวกพรรควิกหัวเก่า ติดอยู่ในตม ความคิดคับแคบ 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 คุณแค่ยอมรับไม่ได้ว่า ชีวิตของประเทศนี้กำลังเดินหน้าต่อไป 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 นั่นคงแปลว่า ประเทศนี้คงต้องเดินหน้าต่อไปโดยไม่มีคุณ 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 ลงจากรถซะ เดี๋ยวนี้! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - เอ็ดเวิร์ด ดิกคินสัน คุณมันขี้ขลาด - อะไรนะ 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 และเป็นหน้าตัวเมีย 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 แล้วก็เป็นไอ้หนูโสโครก! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - ยังไง - ไปได้แล้ว คนขับ 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 คองกี 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 ใช่ 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 ใช่แล้ว ผมเป็นหนู 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 แต่ผมต้องกลับบ้าน ไปหาครอบครัวหนูตัวเล็กๆ ของผม 51 00:03:08,397 --> 00:03:10,315 (โลกของเอมิลี ดิกคินสัน) 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 (ความเศร้าคือหนู) 53 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 การได้รู้ข่าวร้ายที่สุด มิเหลืออะไรให้กลัวอีกต่อไป… 54 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 สงสัยจังว่าเธออยากคุยกับเราเรื่องอะไร 55 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 ไม่รู้สิ แต่เดาว่าเป็นเรื่องด่วน 56 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 ฉันได้รับกล่องที่มีเค้กอยู่ข้างใน 57 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 บนกล่องมีกระดาษโน้ตเขียนว่า "้เรื่องด่วน" 58 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 ใช่ ฉันก็ได้เหมือนกัน 59 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 หล่อนอยู่นั่นไง 60 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 เอมิลี อยากเจอเราเหรอ 61 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 พี่ชาย น้องสาว 62 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 ใช่ ฉันเรียกทั้งสองมาเอง ขอบคุณที่ตอบรับคำเชิญ 63 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 ทำไมหล่อนพูดจาแบบนั้น 64 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 ฉันเรียกทั้งคู่มา เพราะเรามีเรื่องสำคัญเร่งด่วนต้องคุยกัน 65 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 เรื่องที่เกี่ยวกับเราทั้งสามคน และอนาคตที่เราจะมีร่วมกันในฐานะพี่น้อง 66 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 เรียกว่าการประชุมพี่น้องก็ได้ 67 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - ได้ - ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 วิลเลียม ออสติน ดิกคินสัน แม้ว่าช่วงหลังมานี้พี่พยายาม 69 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 สร้างระยะห่างระหว่างตัวเองกับครอบครัวนี้ 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 ความจริงก็คือการตัดขาดไม่ได้เกิดขึ้นจริง อย่างเป็นทางการหรือในทางกฎหมาย 71 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 ผลคือครอบครัวยังเป็นครอบครัวเหมือนเดิม นับจากนี้ทันที 72 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - ดังนั้น เพราะฉะนั้น และด้วยเหตุนั้น… - ด้วยเหตุนั้นเหรอ 73 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 ด้วยเหตุนั้น พี่ยังเป็นพี่ของเรา และพี่ยังเป็นลูกชายคนเดียวของพ่อเรา 74 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 อะไรของเธอ 75 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 เอมิลี ถ้าพี่อยากพูดอะไร ช่วยพูดในแบบที่ 76 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 ฟังดูไม่เหมือนเรากำลังขึ้นศาล ในคดีที่น่าเบื่ออยู่ได้ไหม 77 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 โอเค พ่อขอให้ฉันเป็นผู้จัดการพินัยกรรมของเรา 78 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 และปรากฏว่าเขายกทุกอย่างให้ออสติน รวมทั้งเราด้วย 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 หมายความว่ายังไง "รวมทั้งเรา" 80 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 เมื่อพ่อตาย ออสตินจะเป็นผู้ปกครองของเรา 81 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 เขาได้บ้าน ได้สมบัติ และตัวเรา เราเป็นแค่สมบัติชิ้นหนึ่งเท่านั้น 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 คือ ฉันหมายความว่า ใช่ ฉันก็เดาเอาไว้แล้ว 83 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 เมื่อเราไม่มีสามีและพ่อเกิดตายขึ้นมา 84 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 เราตกเป็นของพี่ชาย 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 ยังไงซะผู้ชายก็เป็นใหญ่ 86 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 โอเค ฉันจะไม่ยอมนั่งเฉย 87 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 แล้วปล่อยให้พี่ชายควบคุมชีวิตฉันหรอกนะ 88 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 ฉันไม่อยากควบคุมชีวิตเธอ 89 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 ฉันไม่อยากเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ด้วยซ้ำ 90 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 พ่อป่วนเราทุกคน 91 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 และแค่ต้องรับมือกับเรื่องสะเทือนใจของตัวเอง ฉันก็จะแย่อยู่แล้ว 92 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - ใช่ เรื่องนั้นน่ะ - โอเค 93 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 ออสติน พี่ใช้เวลาไม่กี่เดือนที่ผ่านมา 94 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 เปิดหูเปิดตาเรา ให้เราได้รู้ทุกสิ่งที่พ่อทำให้เราผิดหวัง 95 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 และตอนนี้ฉันพร้อมแล้ว ที่จะยอมรับว่าพี่พูดถูก 96 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 เรื่องอะไร 97 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 พ่อเราเป็นความผิดหวังครั้งมโหฬาร 98 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 - ใช่ - เขาประพฤติตัวถูกกาละเทศะตลอดเวลา 99 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 ตามความคาดหวังและมาตรฐาน ของสังคมร่วมสมัย 100 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 ซึ่งพูดได้ว่าเขาเป็นคนเฮงซวยขั้นสุด 101 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 ใช่ ฉันดีใจนะที่ตอนนี้เธอดวงตาเห็นธรรมแล้ว 102 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 เห็นแล้ว 103 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 พี่พูดถูก ฉันคิดผิดเอง ฉันไม่ควรเลือกพ่อมากกว่าพี่ 104 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 ว้าว 105 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 โอเค ขอบใจนะ 106 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 แล้วดูเราตอนนี้สิ 107 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 พี่จะได้สืบทอดบัลลังก์ ที่ผู้ชายเป็นใหญ่ต่อจากเขา 108 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 ส่วนเราสองคน ไร้อำนาจ 109 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - เป็นข้าราชบริพารของพี่ - ฉันไม่ได้มองพวกเธออย่างนั้นเลย 110 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 เราถึงต้องมาคุยเรื่องนี้กันยังไงล่ะ 111 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - ฉันอยากให้พี่สัญญากับเรา - สัญญาอะไร 112 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 ว่าพี่จะไม่ยอมให้เกิดประวัติศาสตร์ซ้ำรอย 113 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 หมายความว่ายังไง 114 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 อดีตก็ให้มันเป็นอดีตไป ให้มันจบไป 115 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 เราทำอะไรเพื่อเปลี่ยนแปลงมันไม่ได้ 116 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 แต่ถ้าเราเต็มใจเผชิญหน้ากับอดีต 117 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 บางที… บางทีเราอาจทำอะไรกับอนาคตได้บ้าง 118 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 ออสติน พี่สัญญากับเราได้ไหม 119 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 ว่าพี่จะไม่เป็นคนแบบพ่อ… 120 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 ไม่ว่ากฎของสังคมจะว่ายังไงก็ตาม 121 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 ตราบใดที่เรายังอยู่ด้วยกัน พี่จะปฏิบัติต่อเราด้วยความเคารพ 122 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 และพี่จะให้อิสรภาพแก่เรา อิสรภาพทั้งหมดที่เราสมควรได้รับ 123 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 น้องๆ 124 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 วางใจฉันได้เลย 125 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 สุดยอด 126 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 แต่มีข้อแม้อย่างหนึ่ง 127 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 อะไร 128 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 วินนี่ต้องเอาแมวไปทิ้ง 129 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - อู้ ฉันเห็นด้วย ฉันเกลียดแมว - ไม่นะ! 130 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - ฉันไม่ใช่คนรักแมว - ฉันก็เหมือนกัน 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 ฉันจะไม่เอาแมวฉันไปทิ้งหรอกนะ พี่ๆ 132 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 วินนี่ เราจ่ายค่านมกับครีม สัปดาห์ละ 36 ดอลลาร์ เราจ่ายไม่ไหว 133 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 ถามหน่อย แล้วพี่คิดยังไงกับจิ้งจอก 134 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - อะไรนะ - ช่างเถอะ มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับพี่ 135 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 เราเป็นผู้หญิงที่เป็นอิสระ และพี่เพิ่งสัญญาว่าจะเคารพในเรื่องนั้นเสมอ 136 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 คุยรายละเอียดกันทีหลังแล้วกันเนอะ จับมือสัญญากันไหม 137 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 โอเค ฉันก็อยากกอดบ้าง 138 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 รักนะ พี่ชาย 139 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 ฉันก็รักพวกเธอ 140 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 รู้สึกแปลกจริงๆ ที่ไม่จมอยู่ในความเศร้าชั่วครู่หนึ่ง 141 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 เราจะทำให้โลกน่าอยู่ขึ้น ด้วยดิกคินสันทีละคน 142 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 โอเคค่ะ แม่ ลุกขึ้นได้แล้ว 143 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 นี่เป็นวันใหม่แล้ว อากาศดีจริงๆ 144 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 และได้เวลาที่แม่จะต้องลุกจากเตียง 145 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 อย่ามายุ่งกับแม่ 146 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 ไม่ได้ค่ะ หนูมาเพื่อให้กำลังใจแม่ และปลอบโยนแม่ 147 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 ไม่ว่าแม่จะชอบหรือไม่ก็ตาม 148 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 อย่ายุ่งกับแม่เลย 149 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 แม่คะ หนูต้องยุ่ง 150 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 แม่หมกอยู่บนเตียงมาเกินสัปดาห์แล้ว 151 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 หนูจะปล่อยให้แม่นอนจมความเศร้าตายไม่ได้ 152 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 แถมบ้านหลังนี้… มีฝุ่นเต็มบ้านเลย 153 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 แม่ต้องลุกขึ้นมากวาดบ้านค่ะ เพราะแม่เป็นราชินีแห่งไม้กวาด 154 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 มาชมแม่แบบนี้ไม่ได้ผลหรอกนะ 155 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 แม่จมอยู่ในความเศร้า เกินกว่าจะมีชีวิตอยู่ต่อไปได้ 156 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 หัวใจของแม่มีรูที่จะไม่มีวันถมเต็ม 157 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 เราคุยเรื่องนี้กันได้ไหมคะ 158 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 คนคนเดียวที่แม่อยากคุยด้วย คือพี่สาวแม่ ลาวิเนีย และเธอก็ตายแล้ว 159 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 รู้ไหมคะ ถึงผู้คนจะตายไป ดวงวิญญาณของพวกเขาก็ยังอยู่กับเรา 160 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 จะบอกให้ หนูเห็นวิญญาณ ของป้าลาวิเนียที่งานศพของเธอ 161 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 ในรูปของนก 162 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 ไม่เอาน่า เป็นไปไม่ได้ เธอเกลียดนก 163 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - จริงเหรอคะ หนูไม่เคยรู้เลย - ไม่มีใครรู้จักพี่ของแม่ดีเท่าแม่หรอก 164 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 ไม่มีใครรักเธอเหมือนที่แม่รัก แม่คิดถึงเธอเหลือเกิน 165 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 บอกหนูสิคะว่าแม่คิดถึงอะไร 166 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 ทุกอย่างเลย 167 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 รู้ไหมว่าวันนี้แม่คิดเรื่องอะไร 168 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 ป้าของลูกชอบประสานนิ้วกับแม่ เมื่อไหร่ก็ตามที่เราอยู่ข้างกัน 169 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 เธอทำอย่างนั้นตั้งแต่เรายังเด็กแล้ว แบบไม่รู้ตัว 170 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 ราวกับว่าเราควรเกิดมาตัวติดกัน 171 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 พูดต่อสิคะ มีอะไรอีก 172 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 เสียงของเธอ มุกตลกที่เราเล่นด้วยกัน 173 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 การที่เธอทำให้แม่หัวเราะได้ 174 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 เราเข้าใจกันเสมอ เป็นคนแบบเดียวกัน 175 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 เธอเคยเป็นส่วนหนึ่งของแม่ และเป็นคนที่แม่เคยอยากเป็น 176 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 แบบนั้นละมั้งที่เรียกว่าการมีพี่น้อง 177 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 ค่ะ หนูก็ดีใจที่มีน้องสาว 178 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 ลูกกับลาวิเนียโชคดีมาก ที่ได้แก่ไปด้วยกันภายใต้หลังคาเดียวกัน 179 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 แม่เสียดายที่ไม่ได้มีประสบการณ์อย่างนั้น 180 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 แทนที่จะออกเรือนตั้งแต่ยังสาวๆ เหมือนกับแม่ 181 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 พูดตามตรงนะ บางครั้งแม่ก็อิจฉาพวกลูกๆ 182 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 แม่คะ หนูไม่รู้เลยว่าแม่รู้สึกอย่างนั้น 183 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 สายสัมพันธ์ระหว่างลูกกับน้อง เป็นสิ่งที่มีค่ามากที่สุด 184 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 จงซาบซึ้งกับทุกช่วงเวลาที่ได้อยู่ด้วยกัน 185 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 เพราะวันหนึ่ง เธอจะไม่อยู่กับลูกอีกต่อไป 186 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 แม่คะ แม่ทำความสะอาดที่นี่ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 187 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 ไม่รู้สิ เหมือนชาตินึงมาแล้ว ทำไมเหรอ 188 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 เพราะว่าหนู… 189 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 หนูคิดว่าหนูเห็นหนู! 190 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - หนูเหรอ มีหนูในห้องนอนแม่เหรอ - ค่ะๆ 191 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 มันอยู่ที่ไหน มันไปไหนแล้ว 192 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 แม่เพิ่งเห็นมัน มันอยู่โน่น วิ่งไปที่มุมห้องแล้ว 193 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 เป็นไปได้ยังไงที่วินนี่เลี้ยงแมวตั้ง 500 ตัว แล้วเรายังมีหนูในบ้าน 194 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 พวกลูกๆ ได้ทำความสะอาดบ้านบ้างไหม บ้านคงสกปรกน่าดู 195 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 หนูจะไปหยิบไม้กวาดค่ะ หนูจะไล่มันเอง 196 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - ไม่ แม่เพิ่งคิดอะไรออก - อะไรคะ 197 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 พี่สาวแม่ ป้าลาวิเนียของลูก เธอเกลียดนก… 198 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - ใช่ค่ะ แม่บอกแล้ว - แต่เธอชอบหนู 199 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 เธอเคยเลี้ยงหนูเป็นสัตว์เลี้ยง 200 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 เธอเอาเนยแข็งให้มันกิน และตั้งชื่อมันตามตัวละครตัวโปรดในเทพนิยาย 201 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - ราพันเซล รัมเพิลสติลต์สกิน สโนว์ไวท์ - น่าเอ็นดู 202 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 และบางครั้ง เธอจะแกล้งแม่ เพราะเธอรู้ว่าแม่กลัวหนู 203 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - มีครั้งหนึ่ง เธอเอาหนูมาใส่เตียงแม่ - โอเค หยาบคาย 204 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 เอมิลี ลูกไม่เข้าใจเหรอ 205 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 หนูตัวนั้น แม่เชื่อว่ามันคือผีของป้าลาวิเนีย 206 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 คุณพระช่วย 207 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 แม่คะ หนูว่าแม่พูดถูก 208 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 ผีของพี่สาวแม่เอง อยู่ที่ไหนแม่ก็จำได้ 209 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 หนูตัวนั้นให้ความรู้สึกแบบเดียวกัน 210 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 หนูจับมันได้แล้วค่ะ 211 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 ป้าวินนี่ ป้าเองเหรอคะ 212 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - อย่าทำให้เธอเจ็บนะ - หนูจะไม่ทำให้เจ็บหรอก 213 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 แม่คะ ป้าวินนี่อยู่ที่นี่กับเราแล้ว 214 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 เธอมาฟังสิ่งที่แม่อยากพูดกับเธอค่ะ 215 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 พูดสิคะ 216 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 พี่คะ 217 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 วินนี่ที่รัก นั่นพี่จริงๆ ใช่ไหม 218 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 คุยกับเธอสิคะ แม่ ระบายมันออกมา 219 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 ฉันขอโทษที่ฉันออกเรือนตั้งแต่ยังเด็ก 220 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 ฉันขอโทษที่เราไม่มีโอกาสแก่ชราไปด้วยกัน 221 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 ฉันขอโทษที่การมีลูกกับสามี ทำให้เราห่างเหินกันไป 222 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 พูดต่อสิคะ แม่ นี่มันช่วยแม่อยู่นะ หนูรู้สึกได้ 223 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 พี่เป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน 224 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 และฉันจะคิดถึงพี่ทุกวันไปชั่วชีวิต 225 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 ฉันจะปล่อยพี่ไปละนะ 226 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 เธอไปแล้ว 227 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 นั่นคือสิ่งที่แม่อยากพูดที่งานศพ 228 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 แต่ไม่มีโอกาสได้พูด 229 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 ป้าได้ยินแม่พูดแล้วละค่ะ 230 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 หัวใจของแม่ยังมีรูอยู่ 231 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 แต่ตอนนี้มีหนูตัวน้อยอาศัยอยู่ในรูนั้น 232 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 แม่คะ นั่นมันงดงามมาก 233 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 หนูคิดว่าจะใส่ไว้ในกลอน 234 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 จริงเหรอ นั่นจะทำให้แม่มีความสุขมาก 235 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 เอาละ 236 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 ท่านผู้มีเกียรติคะ คุณนายดิกคินสันกลับมาแล้ว 237 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 ออสติน ดีเลย คุณมาแล้ว ฉันเพิ่งนำน้ำชาออกมา 238 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 มีแขกมาเหรอ 239 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 ใช่ จอร์จ กูลด์ เขามาหาคุณ 240 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 จอร์จ ทำไมต้องใช้เครื่องชาหรูหรา ต้อนรับจอร์จด้วย 241 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 ไง เพื่อน 242 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 ฉันมาเพื่อบอกลา 243 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 จอร์จ 244 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 เครื่องแบบ 245 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 เพิ่งไปรับมาจากช่างตัดชุดน่ะ 246 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 พอดีตัวเป๊ะ 247 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 แปลว่านาย… 248 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 นายจะออกไปสู้งั้นเหรอ 249 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 ใช่แล้ว 250 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 ฉันได้รับใบเกณฑ์ทหารเมื่อสองวันก่อน 251 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 ฉันจะเข้ากองพันแมสซาชูเซตส์ที่ 21 252 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 นั่นกองพันเดียวกับเฟรซาร์ 253 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 ขอให้เขาไปสู่สุคติ 254 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 เพื่อนเอ๋ย 255 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย 256 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 ฝ่ายสหภาพต้องการกำลังคนเท่าที่จะหาได้ 257 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 ชายทุกคนในแอมเฮิร์สต์กำลังถูกเกณฑ์ มีใบเรียกตัวส่งมาทุกวัน 258 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 ฉันแปลกใจนะที่นายยังไม่ได้รับ 259 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 ใช่ ฉันว่าของฉันคงมาเร็วๆ นี้แหละ 260 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 อาจเป็นวันไหนก็ได้ 261 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 จอร์จ กูลด์ คุณกล้าหาญมาก 262 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 แค่ทำหน้าที่ของผมน่ะ 263 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 ถ้าฉันถูกเรียกให้ไปสู้ ฉันก็จะไปสู้ 264 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 เพราะฉันเชื่อว่าประเทศเราดีได้กว่านี้ 265 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 เหมือนจอห์น บราวน์ 266 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 เหมือนเฟรซาร์ 267 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 ฉันมีเรื่องจะบอก 268 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - ทั้งสองคนเลย - ออสติน มีอะไรเหรอ 269 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 ฉัน… ฉันทำสิ่งที่ฉันคิดว่า พวกนายคงไม่มีวันอภัยให้ 270 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 อะไรมันจะเลวร้ายได้ขนาดนั้น 271 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 ฉันจ่ายเงินให้คนไปทำสงครามแทน 272 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 ฉันได้รับใบเกณฑ์ทหาร แล้วไม่กี่วันต่อมา 273 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 ฉันไปดื่มเหล้าจนเมาที่บาร์ 274 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 และฉันจ่ายเงินให้บาร์เทนเดอร์ไปรบแทนฉัน 275 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 ในวันนั้นเอง ที่เรารู้ข่าวว่าเฟรซาร์ไม่รอด 276 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 ฉันแค่… 277 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 ฉันทิ้งเขาไปไม่ได้ 278 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 ทิ้งใคร 279 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 ลูกเรา ลูกชายเราไง 280 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 ผมอยากเป็นพ่อที่ดี 281 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 ผมไม่อยากเป็นเหมือนกับพ่อ 282 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 ผมไม่อยากเป็นคนแบบนั้น 283 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 ผมอยากแตกต่าง 284 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 และผมอยากให้ลูกของเราแตกต่างด้วย 285 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 และถ้าผมไป และทิ้งเขาไว้ และไม่ได้กลับมาอีก 286 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 ผมจะสอนเขาได้ยังไง 287 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 ผมจะแน่ใจได้ยังไง 288 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 ว่าอนาคตของครอบครัวดิกคินสัน จะแตกต่างจากอดีต 289 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 ตอนนี้จะมีศพชาวไอริช ตายอยู่ในทุ่งที่ไหนสักแห่ง 290 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 ส่วนฉันจะอยู่ที่นี่ 291 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 ในฐานะคนทรยศ 292 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 และคนขี้ขลาด 293 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 ออสติน 294 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 ฉันเข้าใจ 295 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 นายไม่จำเป็นต้องพูดอย่างนั้น จอร์จ 296 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 แต่ฉันหมายความอย่างนั้นจริงๆ 297 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 นายทำลงไปแล้ว 298 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 จะแก้ไขอะไรก็ไม่ได้แล้ว แต่นั่นไม่ได้หมายความว่ามันแย่ไปซะหมด 299 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 นายยังชดเชยในเรื่องนี้ได้ 300 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 มีงานมากมายที่จำเป็นต้องทำ ทั่วทุกมุมของสังคม 301 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 นายไม่จำเป็นต้องไปรบ เพื่อพิสูจน์ตัวเองว่าเป็นผู้ชาย 302 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 นายอาจจะหาทางทำให้ประเทศนี้ดีขึ้น ด้วยการอยู่ที่นี่ 303 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 อยู่ที่บ้าน… 304 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 ระหว่างดูแลครอบครัวของนาย 305 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 เราสู้สุดใจขาดดิ้น 306 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 ใช่ พูดถูก 307 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 คนบางคนอยากให้มันเกิดขึ้น 308 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - คนบางคนอธิษฐานให้มันเกิดขึ้น - ใช่ 309 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - และคนบางคนทำให้มันเกิดขึ้น - วู้ ใช่เลย 310 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - เราทำให้มันเกิดขึ้น - ใช่ 311 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 เราพลิกสถานการณ์เลวร้ายให้กลายเป็นดี 312 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - เราเล่นเพื่อชนะ - ใช่ 313 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 ความยอดเยี่ยมคือกระบวนการเชิงวิวัฒนาการ 314 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - ฉันเชื่อว่าฉันบินได้ - บินเลย ไมเคิล จอร์แดน 315 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 ฉันก็เชื่อว่านายบินได้เหมือนกัน ไมเคิล จอร์แดน 316 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 ฉันก็เหมือนกัน 317 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 อันที่จริง ฉันเพิ่งเห็นมันเกิดขึ้น 318 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 เราบินเหนือพวกทหารใต้นั่น 319 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 พวกมันไม่รู้ตัวเลยว่าเรามา พวกมันได้ยินแค่เสียงกระพือปีกของเรา 320 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - เฮนรี นั่นเสนาะหูมาก - เราเป็นเหมือนนก 321 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 ใช่เลย พวก เราเคลื่อนไหวพร้อมกัน บินไปด้วยกัน 322 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 เป็นทหารร่วมรบไปชั่วชีวิต เข้าใจไหม 323 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - ทหารร่วมรบ - เข้าใจไหม 324 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - ฝูงนกกิ้งโครง - ฝูงนกอะไรนะ 325 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 ฝูงนกกิ้งโครง 326 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 เราเรียกฝูงนกที่บินพร้อมกันว่าอย่างนั้น 327 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 นกกิ้งโครงเป็นตัวอย่างที่ชัดเจน แต่ห่านก็ทำได้เหมือนกัน 328 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - เฮนรี ดื่มซะหน่อย - เฮ้ อยู่ที่นี่เอง 329 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 เราไม่อยู่ในชั้นเรียนกันอีกแล้ว 330 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 ทุกคน อยู่ที่นี่กันเอง 331 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - คุณพระช่วย มันสุดยอดมาก - อะไรวะ 332 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - ดูสิว่าใครมา - เป็นไรไหม นายพัน 333 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 ใช่ คือฉันแค่… 334 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 มันเป็น 24 ชั่วโมงที่น่าตื้นตันใจมาก 335 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 หูย พอรรู้ว่าพวกนายทำอะไรลงไป ฉันก็กลัวว่าพวกนายจะตายกันหมด 336 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 ไม่ เรายังไม่ตาย พวกมันตาย 337 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 ขอโทษนะครับ 338 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 แต่ท้ายที่สุดแล้ว เราตัดสินใจว่าจะสร้างอนาคตของตนเอง 339 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 เห็นแล้วละ และเป็นชัยชนะที่ยอดเยี่ยมมาก 340 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 มันเหลือเชื่อมากเลย 341 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 ถึงผมจะต้องบอกว่า คุณทำให้พวกเราที่ฐานทัพเลิ่กลั่กก็เถอะ 342 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 แซ็กซ์ตันไม่รู้ว่าจะทำยังไง นอกจากตะคอกใส่ผม 343 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 เราไม่ได้ตั้งใจจะก่อความเดือดร้อนให้คุณ 344 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 ขอละ คุณทำให้ผมจำได้ว่า ผมคิดถึงการเป็นไอ้ตัวก่อความวุ่นวายแค่ไหน 345 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 ผมเป็นนักปฏิวัติ ไม่ใช่คนที่ทำตามคนอื่น 346 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 พูดตามตรง ผมรู้สึกเหมือนผมหลงทางไปนิดหน่อย 347 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 เพราะอย่างนี้ผมเลยจะลาพัก 348 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "ลาพระ" เหรอ 349 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 ลาพักเหรอ 350 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 ใช่ ผมมีอะไรให้ใคร่ครวญ และทบทวนเยอะมาก 351 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 และผมจะลาไปคิดเรื่องพวกนั้น 352 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 ระหว่างที่ผมไม่อยู่ 353 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 คุณจะดูแลแทน 354 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 ผมขอแต่งตั้งให้คุณเป็นจ่า 355 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 ขอโทษนะ 356 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - ผมน่ะเหรอ เป็นหัวหน้าคน - ใช่ คุณ 357 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 คุณยิ่งกว่าพิสูจน์ตัวเองซะอีก เห็นด้วยไหม หนุ่มๆ 358 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - เฮ้! - ใครจะเหมาะไปกว่านี้ 359 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - นั่นสิ - เฮนรี 360 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 เฮนรี เฮนรี เฮนรี เฮนรี เฮนรี เฮนรี 361 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 สุดยอด พ่อเอบีซี 362 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - เฮ้ - ตกลงกันแล้วนะ 363 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 แล้วคุณจะไปไหน 364 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 กลับบ้านที่บอสตัน แต่จะแวะแอมเฮิร์สต์ก่อน 365 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 แอมเฮิร์สต์เหรอ 366 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 ใช่ มีคนที่นั่นที่ผมต้องเจอให้ได้ 367 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 กวีที่นำถ้อยคำ 368 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 ปลอบประโลมและความชัดเจน มาให้ผมในช่วงเดือนที่ขมขื่นนี้ 369 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 เธอชื่อเอมิลี ดิกคินสัน 370 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 เฮนรี มีอะไรเหรอ คุณทำหน้าเหมือนเห็นผี 371 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 ผมรู้จักเอมิลี ดิกคินสัน 372 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - ว่าไงนะ - ผมเคยทำงานให้ครอบครัวเธอ 373 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 เดี๋ยวนะ คุณจะบอกว่าตลอดเวลามานี้ 374 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 ผมอยู่กับคนที่รู้จักคนคนนี้เหรอ 375 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 คนที่เคยเห็นตัวเธอจริงๆ 376 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 อัจฉริยะที่… จับความรู้สึก ที่ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตัวเองมีอยู่ 377 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 กลอนของเธอยังหลอนผมอยู่เลย 378 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 ฟังนี่สิ 379 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 ชีวิตฉันเหมือนปืนที่บรรจุกระสุน 380 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 วางทิ้งไว้มุมหนึ่ง… จนถึงวัน 381 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 เจ้าของเดินผ่านมา… เห็นเข้า 382 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 แล้วหยิบฉันไป 383 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - โอเค สุดยอด - สาวผิวขาวเป็นคนเขียนเหรอ 384 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 นางเด็ดมาก 385 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 เฮนรี เอาจริงๆ คุณต้องบอกผมมา 386 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 เธอเป็นคนยังไง 387 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 คุณควรหาคำตอบนั้นด้วยตัวเอง 388 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - คุณพูดถูกที่สุด - ใช่ 389 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 ยิ่งเป็นเหตุผลให้ผมต้องรีบไปเดี๋ยวนี้ 390 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 ฮิกกินสัน เดี๋ยวก่อน 391 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 ว่าไง 392 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 ถ้าคุณจะไปที่แอมเฮิร์สต์ 393 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 ผมฝากอะไรหน่อยสิ 394 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 ดูนั่นสิ 395 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 งดงาม 396 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 ว้าว 397 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 จะบอกให้ฟังนะทุกคน ในเมื่อฉันบินเป็นแล้ว… 398 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 เหรอ พูดต่อสิ บอกมา 399 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 ฉันจะไม่เดินอีกต่อไป 400 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 เอมิลี 401 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 ฉันมาหาเธอ 402 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 เข้ามาสิ 403 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 มีแขกนี่ 404 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 ออสตินเชิญทุกคนมาบอกลา 405 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 ลาใคร 406 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 จอร์จน่ะ เขาจะไปร่วมรบ 407 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 ไม่ใช่จอร์จอีกคนนะ 408 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 ฉันก็อยากบอกลาเขา 409 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 แต่ฉันอยากอยู่กับเธอสองต่อสองคืนนี้ 410 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 ได้สิ 411 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 เธอมีเรื่องอะไร อยากคุยเป็นพิเศษไหม หรือว่า… 412 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 มี 413 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 แต่ฉันเอ่ยเป็นคำพูดไม่ได้ 414 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 เอมิลี เอมิลี มีแขก 415 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 เราสองคน 416 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 ตกลงนะ คืนนี้ 417 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "มาเถอะ คืนนี้มาสนุกกันให้สุดเหวี่ยง 418 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 เรียกข้าสิ กัปตันผู้เศร้าสร้อยของข้า 419 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 เติมเหล้ากันอีกสักครา 420 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 ไม่ต้องสนเวลาให้หมองใจ" 421 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 นั่นจากชมรมเชคสเปียร์ 422 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 มาปาร์ตี้กันเถอะ เพื่อนรัก 423 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 ดูฉันนะ 424 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 เฮเลน! 425 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 เข้าบ้านได้แล้วลูก 426 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 อาหารกำลังร้อนๆ 427 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 อะไรกันเนี่ย 428 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 เบ็ตตี้ 429 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 สวัสดีครับ 430 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 คุณดิกคินสัน เกิดอะไรขึ้นกับคุณคะ 431 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 คุณดูเหมือนไปอยู่ใต้ดินมา 432 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 ผมสบายดี ผมสบายดี 433 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 ผมถูกไล่ลงจากรถม้า ที่เดินทางไปบอสตันได้ครึ่งทาง 434 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 ผมเลยตัดสินใจเดินกลับบ้าน แต่ผมไม่เป็นไร 435 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 เสื้อคุณรุ่งริ่งหมดแล้ว 436 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 คุณคงหิวน่าดู 437 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 คุณอยาก… คุณอยากกินซุปสักถ้วยไหมคะ 438 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 ไม่ๆ ไม่ คุณใจดีเกินไปแล้ว 439 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 เป็นซุปมีทบอลนะคะ อร่อยมาก 440 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 ซุปมีทบอลเหรอ 441 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 เข้ามาในบ้านก่อนสิคะ 442 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 มีอาหารมากมาย ฉันจะปะเสื้อให้คุณ 443 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 คุณกลับไปหาคุณนายดิกคินสันที่บ้าน ในสภาพนี้ไม่ได้ 444 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 สวัสดีค่ะ แม่ หนูกำลังเล่นเป็นนางฟ้าอยู่ในป่า 445 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - เธอเป็นเด็กมีจินตนาการน่ะค่ะคนนี้ - เหมือนเอมิลีของผมเลย 446 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 คุณดิกคินสันจะมากินซุปกับเรานะลูก 447 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - ไม่ ผม… - ไม่ต้องพูดแล้วค่ะ 448 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 ฉันจะปล่อยให้คนหิวไม่ได้ 449 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 ให้เขานั่งเก้าอี้ของพ่อได้นะคะ 450 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 เธอคิดถึงพ่อน่ะค่ะ 451 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 ใช่ ฉันก็แน่ใจว่าเขาก็คิดถึงหนูเหมือนกัน 452 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 การเป็นพ่อคน เป็นของขวัญที่ยิ่งใหญ่ที่สุดอย่างหนึ่งในโลก 453 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 ใช่แล้วละ 454 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 ฉันกำลังแสดงผลงานชิ้นใหม่ เกี่ยวกับความเศร้า 455 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 เราคิดวนเวียนอยู่แต่กับความเศร้า 456 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 เราเสียคนที่เรารัก และเราเสียยิ่งกว่านั้นอีก 457 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 เราเสียโลกใบเก่า 458 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 เราเสียสิ่งที่เคยเป็นในอดีต 459 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 แล้วผลงานชิ้นใหม่คืออะไรเหรอ 460 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 ใช่ ฟังดูน่าทึ่งมาก 461 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 มันเป็นชิ้นงานที่เจาะจงสถานที่ 462 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 ฉันไปทำในโรงนากับแกะที่ใกล้ตาย 463 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 อย่าบอกนะว่ายายแก่เบสซี่ 464 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 ใช่ 465 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - ไม่นะ - ฉันนั่งหันหน้าเข้าหายายแก่เบสซี่ 466 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 แล้วฉันจ้องเข้าไปในดวงตาของมัน และคิดเรื่องความตาย 467 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 ฉันคิดภาพแกะตัวนี้ค่อยๆ ตายอย่างช้าๆ 468 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 ร่างของมันค่อยๆ ย่อยสลาย 469 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 ลูกตาหลุดออกมาจากเบ้า 470 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 เหมือนที่ลูกตาของโจเซฟคงจะหลุดจากเบ้า 471 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 ทีละข้าง 472 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 เป๊าะ เป๊าะ 473 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 ฉันทำสมาธิกับหลักความจริงพื้นฐาน ที่ว่าวันหนึ่งเราจะกลายเป็นธุลี 474 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 มันเรียกว่าการเพ่งแกะ 475 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 ฉันอุทิศมันให้แก่ความทรงจำ ที่มีต่อแฟนเก่าที่ตายไปแล้วทุกคน 476 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 หวังว่าฉันจะอายุยืนพอที่จะได้เห็นมันนะ 477 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 แต่มันไม่มีคนดู 478 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 ฉันชอบแกะนะ 479 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 หลายปีมานี้ที่มีสงคราม มันเปลี่ยนพวกเราไปมากจริงๆ ว่าไหม 480 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 ใช่ บางครั้งฉันรู้สึกเหมือนเราสืบทอด โลกที่แตกต่างสุดขั้ว 481 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 จากโลกที่พ่อแม่เราเคยรู้จัก 482 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 นั่นอาจจะเป็นเรื่องดีก็ได้ 483 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 โลกมันปั่นป่วน แต่… 484 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 ฉันคิดว่าเราหาทางทำให้มันดีขึ้นได้ 485 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 แม้ว่าจะเล็กน้อยก็ตาม 486 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 ฉันอยากเชื่ออย่างนั้น จอร์จ 487 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 และฉันยังไม่รู้เส้นทางของตัวเอง แต่ฉันจะหามันให้เจอ 488 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 และเมื่อนายกลับมาบ้าน ฉัน… 489 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 นายจะภูมิใจในสิ่งที่ฉันทำ 490 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 งั้นฉันก็หวังว่าฉันจะได้กลับมา 491 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 วิธีที่ความหวังสร้างบ้านนั้น 492 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 หาได้สร้างด้วยอิฐ 493 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 หาได้สร้างด้วยขื่อ… วังใหญ่โตที่เห็นนั้น 494 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 มีเพียงยอดแหลม… 495 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 มองในแง่ดีนะ จอร์จ 496 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 ในเมื่อนายได้เป็นทหารแล้ว นายจะได้หนังสือพิมพ์ดรัมบีทไปฟรีๆ 497 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 จดหมายข่าวของกองทัพฝ่ายสหภาพ ที่สามีกับฉันตีพิมพ์ 498 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 ด้วยความช่วยเหลือจาก อับราฮัม ลินคอล์นเองเลย 499 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 ท่านประธานาธิบดี 500 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 เอาไปสิ ฉันบังเอิญพกมาฉบับหนึ่ง 501 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 อ้อ แล้วก็กลอนของเอมิลีได้ลงในนี้ด้วย 502 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 กลอนเหรอ 503 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 อุ๊ย ฉันหมายถึงบุคคลนิรนามน่ะ 504 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 ฉันไม่เข้าใจ 505 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 เอมิลี ฉันเอากลอนของเธอให้พวกเขาพิมพ์ 506 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 เธอทำอย่างนั้นเหรอ 507 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 ฉันบอกให้ใส่ชื่อว่านิรนาม ฉันรู้ว่าเธอจะต้องการอย่างนั้น 508 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 แต่งานเขียนของเธอทรงพลังมาก 509 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 และฉันแค่รู้สึกว่าประเทศนี้ต้องการมัน 510 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 เธอจะอภัยให้ฉันได้ไหม 511 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 นี่ เธอควรอ่านให้เราฟังนะ 512 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 มันจะต้องสุดยอดมากแน่ๆ 513 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - ใช่ กลอนของเอมิลี - นางไม่ยอมหรอก 514 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - นางเคยอ่านออกเสียงซะที่ไหน - เอมิลี อ่านเถอะนะ แค่ครั้งนี้ 515 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 ได้ไหม เอ็ม 516 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 มันจะเป็นของขวัญการจากลา ที่ดีที่สุดสำหรับฉัน 517 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 การได้ยินเสียงของเธอในหัวระหว่างที่ฉัน… 518 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 อยู่ข้างนอกนั่น 519 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 ฉันจะอ่าน 520 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 ฉันจะอ่านให้ทุกคนฟัง 521 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 แต่ส่วนใหญ่ก็เพื่อซู 522 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 นี่เป็นฤดูกาลที่เมื่อนกกลับมา… 523 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 กลับมาไม่กี่ตัว… 524 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 แค่หนึ่งหรือสองตัว… 525 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 เพื่อเหลียวหลังกลับมามอง 526 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 นี่คือฤดูกาล 527 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 ที่ท้องฟ้ายังคง 528 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 ลวงให้เข้าใจว่าเป็นท้องฟ้าเดือนมิถุนา… 529 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 เป็นสีฟ้าและสีทอง สองจิตสองใจ 530 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 โอ แต่ใครเล่าจะหลอกผึ้งได้ 531 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 ความเสมอเหมือนของเจ้า 532 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 แทบทำให้ข้าหลงเชื่อ 533 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 จนกระทั่งเมล็ดพันธุ์งอกเงยเป็นหลักฐาน 534 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 และอากาศค่อยๆ เปลี่ยนแปลง 535 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 ใบไม้ขี้อายร่วงหล่น 536 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 สัตย์สาบานแห่งฤดูร้อน 537 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 โอ้ อาหารมื้อสุดท้ายในสายหมอก อนุญาต 538 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 ให้เด็กเข้าร่วม 539 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 มีสัญลักษณ์ศักดิ์สิทธิ์ให้รวมใจ 540 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 มีขนมปังศักดิ์สิทธิ์ให้กิน 541 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 มีไวน์แห่งพระผู้เป็นเจ้าให้ดื่ม! 542 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 ขอบใจนะที่ส่งกลอนฉันไปตีพิมพ์ 543 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 ขอบคุณที่เขียนขึ้นมา 544 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 รู้ไหม นี่น่ะ… 545 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 ตรงนี้… 546 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 มันดีกว่ากลอนบทไหนทั้งสิ้น 547 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 จดหมายทุกฉบับที่ฉันเขียน 548 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 ไม่มีทางงดงามเพียงนี้… 549 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 พยางค์แห่งกำมะหยี่… 550 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 ประโยคแห่งความนวลเนียน 551 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 ความลึกของทับทิม ยังฉ่ำอยู่ภายใน 552 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 เก็บซ่อน ริมฝีปาก เพื่อเจ้า… 553 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 มีเพียงนกฮัมมิงเบิร์ดซุกซน… 554 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 เข้ามาจิบ… ฉัน… 555 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี