1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Massachusetts Juriställskap ser verkligen fram emot ditt tal. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 De försäkrade sig tre gånger om din medverkan. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Förlåt. Jag hade lite familjeangelägenheter i tankarna. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Har det nåt att göra med det faktum att ingen i din familj var närvarande 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 vid minnesstunden för unge Stearns, måhända? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Tyvärr, ja. Min son beter sig oförlåtligt illa, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 min fru är sängliggande, och nu är även Emily arg på mig. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Tja, Emily… Hon har alltid varit halsstarrig av sig. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Det är fart i henne. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Det är väl det. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Jag tänkte spara det här tills vi kom till Boston, 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 men du verkar behöva lite goda nyheter. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Vad då? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 du kommer inte bara att hålla tal för Juristsällskapet ikväll. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Du kommer faktiskt att hälsas 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 av ledarna för Massachusetts Republikanska parti, 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 som vill nominera dig som vår nästa viceguvernör. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Viceguvernör? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 -Vilken ära. -Verkligen. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Jag är glad att få dig in i politiken igen 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 och att du stänger dörren till gamla torra Whigs. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, tänk efter. Du blir republikan. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Äntligen är du på rätt sida av historien. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Jag kan tyvärr inte tacka ja. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Du är född för den positionen. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Du är framstående i Amherst, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 som nu är en av delstatens mest helgjutna abolitioniststäder. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Du har en måttfull, traditionell inställning till lagen. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Jag må ha kvalifikationerna, men jag saknar lusten. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Jag måste vara i Amherst hos min familj, inte i Boston med republikanerna. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Jag ber dig att överväga… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Mitt beslut är slutgiltigt. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 -Jösses. -Stanna droskan! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 -Vad är det? -Jag släpper av dig. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Här? Vi är halvvägs till Boston. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 Men mötet med Juristsällskapet då? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 -Edward, du gör mig ständigt besviken. -Kära nån. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Du är en bakåtsträvande, mossig gammal Whig. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Du kan inte acceptera att livet här i landet går vidare. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Vilket innebär att det får gå vidare utan dig. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Så, kliv ur. Genast! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 -Edward Dickinson, du är feg. -Vad? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 Och en sillmjölke. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Och en mus! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 -Hur… -Kör, kusk! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Ja! 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Nåväl, jag är väl en mus. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Men jag behöver komma hem till min lilla musfamilj. 51 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Att veta det värsta förtar fruktan - 52 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Jag undrar vad hon vill prata med oss om. 53 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Jag vet inte, men det är visst brådskande. 54 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Jag fick en kartong med en bit tårta i, 55 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 ovanpå en lapp där det stod: "Detta är viktigt". 56 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Ja, jag fick också en. 57 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Där är hon. 58 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Ville du träffa oss? 59 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Bror, syster. 60 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Ja, jag kallade er. Tack för att ni hörsammade kallelsen. 61 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Varför pratar hon så där? 62 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Jag kallade er hit, för vi har en mycket viktig sak att diskutera, 63 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 en sak som berör oss tre och vår gemensamma framtid som syskon. 64 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Kalla det ett syskontoppmöte, om ni vill. 65 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 -Gärna det. -Jag förstår ingenting av det här. 66 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, trots dina försök på sistone 67 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 att hålla distans till den här familjen, 68 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 kvarstår fakta att ingen separation har skapats, officiellt eller juridiskt. 69 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Alltså förblir familjen intakt i praktisk bemärkelse. 70 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 -Som konsekvens därav, och ergo… -Ergo? 71 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Ergo, är du fortfarande vår bror, och vår fars ende son. 72 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Vad i all världen? 73 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, vad du än försöker säga, kan du säga det på ett sätt 74 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 som inte låter som om vi står inför rätta för nåt trist brott? 75 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Okej. Pappa bad mig vara exekutor av hans testamente, 76 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 och det visar sig att han lämnar allt till Austin, inklusive oss. 77 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Vadå, "inklusive oss"? 78 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 När pappa dör blir Austin vår förmyndare. 79 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Han får huset, alla tillgångar och oss. Vi är bara ett stycke egendom. 80 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Jag menar, ja. Jag förstod det. 81 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 När man inte har en make och ens far dör, 82 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 tillhör man sin bror. 83 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Det är patriarkat, trots allt. 84 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Okej. Men jag tänker inte bara sitta still 85 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 och låta min bror ta kontroll över mitt liv. 86 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Jag vill inte kontrollera ditt liv. 87 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Jag vill inte ens tillhöra familjen. 88 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Pappa har förstört oss allihop. 89 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Och jag har fullt upp med mitt personliga trauma. 90 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 -Ja, beträffande det. -Okej. 91 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, de senaste månaderna har du tillbringat med, ska vi säga, 92 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 att rikta vår uppmärksamhet på alla de sätt på vilka vår far har svikit oss. 93 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Och jag är nu redo att medge att du hade rätt. 94 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Angående vad? 95 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Vår far har varit en enorm besvikelse. 96 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 -Ja. -Han har konsekvent uppfört sig 97 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 i enlighet med rådande sociala förväntningar och normer, 98 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 med andra ord har han varit en stor skitstövel. 99 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Jaha, jag är glad att du inser det nu. 100 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Det gör jag. 101 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Du hade rätt. Jag hade fel. Jag borde aldrig ha valt honom före dig. 102 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Oj. 103 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Okej. Tack. 104 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Och likväl, här är vi nu… 105 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 …med dig näst i kön till den patriarkala tronen. 106 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 Och vi två, maktlösa. 107 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 -Dina undersåtar. -Jag ser er verkligen inte så. 108 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Det är därför vi har det här samtalet. 109 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 -Jag vill att du lovar oss en sak. -Vadå? 110 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Att du inte låter historien upprepa sig. 111 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Vad menar du egentligen? 112 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Det förgångna är förbi. Borta. 113 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Och vi kan inget göra för att förändra det. 114 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Men om vi är villiga att konfrontera det förflutna, 115 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 kanske vi kan göra nåt beträffande framtiden. 116 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Så, Austin, lovar du 117 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 att du inte kommer att vara likadan som vår far var… 118 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 …att oavsett vad samhällets lagar säger, 119 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 så länge vi lever tillsammans, ska du behandla oss med respekt 120 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 och ge oss den frihet, all den frihet vi förtjänar? 121 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Mina systrar… 122 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 …ni kan lita på mig. 123 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Bra. 124 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 På ett villkor. 125 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Vadå? 126 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Vinnie gör sig kvitt katterna. 127 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 -Instämmer. Jag avskyr dem. -Nej! 128 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 -Jag är ingen kattmänniska. -Inte jag heller. 129 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Jag vägrar göra mig av med mina katter. 130 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vinnie, vi spenderar 36 dollar i veckan på grädde. Vi har inte råd. 131 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Fråga: Vad anser du om rävar? 132 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 -Vadå? -Glöm det. Det är inte upp till dig. 133 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Vi är oberoende kvinnor, och du har lovat att respektera det. 134 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Ska vi gå igenom detaljerna sen? Skaka hand om saken? 135 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Okej, jag vill också. 136 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Älskar dig, storebror. 137 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Jag älskar er. 138 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Det känns konstigt att inte drunkna i sorg för ett ögonblick. 139 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Vi gör världen bättre, en Dickinson i taget. 140 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Okej, mamma. Upp och hoppa. 141 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Det är en ny dag. Så vackert. 142 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Dags för dig att stiga upp. 143 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Låt mig vara. 144 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Nix. Jag är här för att ge dig uppmuntran och tröst, 145 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 vare sig du vill eller inte. 146 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Sluta knuffa på mig. 147 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Mamma, det är nödvändigt. 148 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Du har varit sängliggande i över en vecka. 149 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Jag kan inte låta dig ligga här och dö av svårmod. 150 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Och huset… är dammigt. 151 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Det är kvasttjänst för dig igen. Du är kvastarnas drottning. 152 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Smicker hjälper inte. 153 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Jag är för tyngd av sorg för att fortsätta leva. 154 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Jag har ett tomrum i hjärtat som aldrig lär fyllas. 155 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Kan vi prata om det? 156 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Den enda jag vill prata med är min syster Lavinia. Och hon är död. 157 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Du vet, även när folk dött kan deras ande stanna hos oss. 158 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Jag lovar, jag såg tant Lavinias ande vid begravningen 159 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 i form av en fågel. 160 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Det är omöjligt. Hon avskydde fåglar. 161 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 -Gjorde hon? Det visste jag inte. -Ingen kände min syster så bra som jag. 162 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Ingen älskade henne som jag. Jag saknar henne så. 163 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Säg vad du saknar. 164 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Allting. 165 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Gissa vad jag tänkte på idag. 166 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Hur hon tog min hand i sin jämt när vi var nära varandra. 167 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Hon gjorde så ända sen vi var barn. Utan att tänka. 168 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Som om vi var menade att vara sammanväxta. 169 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Fortsätt. Nåt mer? 170 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Ljudet av hennes röst, hur vi skämtade, 171 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 hur hon fick mig att skratta. 172 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Vi talade alltid samma språk. Vi var samma skrot och korn. 173 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Hon var både en del av mig och den person jag ville vara. 174 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Så är det väl att ha en syster. 175 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Ja. Jag är glad att jag har en. 176 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Du och Lavinia är lyckligt lottade som får bli gamla under samma tak. 177 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Jag önskar att jag hade fått det, 178 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 istället för att lämna hemmet när jag var så ung. 179 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Ibland avundas jag faktiskt er flickor. 180 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Mamma, jag visste inte att du kände så. 181 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Er systerrelation är så dyrbar. 182 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Var tacksam för varje ögonblick ni delar, 183 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 för en dag finns hon inte där längre. 184 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Mamma, när städade du här inne senast? 185 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Jag vet inte. Det känns som en evighet sen. Hur så? 186 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 För… 187 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 …jag tyckte att jag såg en mus! 188 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 -Mus? En mus i mitt sovrum? -Ja. 189 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Var? Vart tog den vägen? 190 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Jag såg den. Där borta. Den sprang in i hörnet. 191 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Hur kan vi ha möss i huset när Vinnie har 500 katter? 192 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Har ni flickor inte städat alls? Huset måste vara smutsigt. 193 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Jag hämtar en kvast och jagar den. 194 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 -Nej. Jag kom på en sak. -Vadå? 195 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Min syster, din tant Lavinia, hon avskydde fåglar… 196 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 -Ja, du nämnde det. -…men hon älskade möss. 197 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Hon hade möss som sällskapsdjur. 198 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Hon gav dem ost och gav dem namn efter sagofigurer hon älskade. 199 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 -Rapunzel, Rumpelstiltskin, Snövit. -Så sött. 200 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Ibland skojade hon med mig för att jag var rädd för möss. 201 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 -En gång la hon en i min säng. -Styggt. 202 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, förstår du inte? 203 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Den där musen är nog tant Lavinias ande. 204 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Herregud. 205 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Mamma, du har nog rätt. 206 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Jag känner igen min systers ande överallt. 207 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Den musen känns precis som hon. 208 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Jag har henne. 209 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Tant Vinnie, är det du? 210 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 -Gör henne inte illa. -Nej, då. 211 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Tant Vinnie är här hos oss. 212 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Hon är här för att lyssna på vad du än behöver säga till henne. 213 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Ta henne. 214 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Syster? 215 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Söta Vinnie, är det verkligen du? 216 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Prata med henne, mamma. Släpp ut det. 217 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Jag är ledsen för att jag lämnade hemmet så ung. 218 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Jag är ledsen för att vi inte fick chansen att bli gamla tillsammans. 219 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Jag är ledsen för att äktenskap och barn höll oss isär. 220 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Fortsätt. Det hjälper, mamma. Jag känner det. 221 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Du var den bästa vän jag nånsin haft. 222 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Jag kommer att sakna dig varje dag resten av livet. 223 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Nu ska jag släppa dig. 224 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Där springer hon. 225 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Det var det jag ville säga vid hennes begravning 226 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 men inte fick chansen till. 227 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Hon hörde dig säga det nu. 228 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Mitt hjärta har fortfarande ett tomrum. 229 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Men nu bor det en liten mus i tomrummet. 230 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Mamma, så vackert. 231 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Jag kanske tar med det i en dikt. 232 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Verkligen? Det skulle göra mig mycket lycklig. 233 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Då så. Dags att klä på sig och sopa varenda tum av huset. 234 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Mitt herrskap, mrs Dickinson är tillbaka! 235 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austin. Bra. Du är här. Jag har just dukat för te. 236 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Är det nån här? 237 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Ja. George Gould. Han kom för att träffa dig. 238 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. Varför använda den fina teservisen för George? 239 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Hej, kompis. 240 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Jag kom för att ta farväl. 241 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 242 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 En uniform. 243 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Jag hämtade den nyss hos skräddaren. 244 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Den sitter bra. 245 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Så du… 246 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Så du går ut i kriget? 247 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Jajamän. 248 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Jag fick inkallelsen för några dagar sen. 249 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Jag tillhör Massachusetts 21st. 250 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Samma regemente som Frazar. 251 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Må han vila i frid. 252 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Kompis, 253 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 jag fattar inte det här. 254 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Nordstaterna behöver varje man de kan få. 255 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Varenda man i Amherst blir inkallad. Alltfler varje dag. 256 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Märkligt att du inte har fått din än. 257 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Ja. Nåja, den kommer säkert snart. 258 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Vilken dag som helst. 259 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, du är väldigt modig. 260 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Jag gör bara min plikt. 261 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Jag är inkallad att strida, och det tänker jag göra. 262 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 För jag tror på ett bättre land, 263 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 liksom John Brown, 264 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 liksom Frazar. 265 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Jag har en sak att berätta. 266 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 -För er båda. -Austin. Vad är det? 267 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Jag har gjort nåt som nog ingen av er kan förlåta mig för. 268 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Vad kan vara så illa? 269 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Jag betalade nån för att gå i krig i mitt ställe. 270 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Min inkallelse kom, och några dagar senare 271 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 var jag på en bar, blev full, 272 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 och betalade den irländske bartendern för att gå i mitt ställe. Jag… 273 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Det var senare samma dag vi fick veta att Frazar hade stupat. 274 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Jag… 275 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Jag kunde inte lämna honom. 276 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Lämna vem? 277 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Bebisen. Vår son. 278 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Jag vill vara en god far. 279 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Jag vill inte bli en sån far som jag har haft. 280 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Jag vill inte bli en sån man. 281 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Jag vill vara annorlunda. 282 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Och att även vår son ska bli annorlunda. 283 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Och om jag lämnar honom och aldrig kommer tillbaka, 284 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 hur ska jag kunna lära honom? 285 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Hur ska jag kunna se till 286 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 att familjen Dickinsons framtid blir annorlunda än vårt förflutna? 287 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Istället kommer det att bli en död irländare liggande på ett fält, 288 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 och jag blir kvar här. 289 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Som förrädare. 290 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Och ynkrygg. 291 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 292 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Jag förstår. 293 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Du behöver inte säga så, George. 294 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Men jag menar det. 295 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Du har gjort det du har gjort. 296 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Och det går inte att ändra på, men allt är inte förlorat för det. 297 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Du kan återgälda det. 298 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Det finns arbeta att utföra på alla håll i samhället. 299 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Du behöver inte gå ut i krig för att vara en man. 300 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Du kan hitta sätt att göra landet bättre genom att stanna här, 301 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 här hemma… 302 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 …och ta hand om din familj. 303 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Vi lyckades verkligen. 304 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Jajamän. 305 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 En del vill att det ska hända. 306 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 -Andra önskar att det ska hända. -Ja. 307 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 -Åter andra får det att hända. -Just det! 308 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 -Vi fick det att hända. -Ja! 309 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Vi vände en negativ situation till en positiv. 310 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 -Vi menar allvar! -Ja! 311 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Storhet är en process av utveckling. 312 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 -Jag kan nog flyga. -Kör, Michael. 313 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Det tror jag också, Michael Jordan. 314 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Samma här. 315 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Jag såg det hända nyss. 316 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Vi flög över de där sydstatarna. 317 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 De såg oss aldrig komma. De hörde bara suset av våra vingar. 318 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 -Henry, tjusigt sagt. -Vi var som fåglar. 319 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Ja, för fan. Vi rörde oss som ett lag. Vi flög som ett lag. 320 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Battlefield Boys för hela livet! Visst? 321 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 -Battlefield Boys. -Vad säger ni? 322 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 -En flockning. -En vadå? 323 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 En flockning. 324 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Så heter det när en flock fåglar flyger samordnat. 325 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Starar är ett klassiskt exempel, men gäss brukar också göra det. 326 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 -Henry, drick en slurk. -Hallå! Där är ni! 327 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Vi har inte lektion nu. 328 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Allihop! Där har vi er! 329 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 -Jösses! Det var fantastiskt. -Vad i helsike? 330 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 -Titta där. -Allt väl, överste? 331 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Ja, jag bara… 332 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Det har varit ett känslosamt dygn. 333 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 När jag insåg vad ni gjort, fruktade jag att ni var döda allihop. 334 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Nej. Vi är inte döda. Men de är det. 335 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Ursäkta, sir, 336 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 men till slut beslöt vi oss för att skapa vår egen framtid. 337 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Som synes. Och vilken seger ni vann. 338 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Det är otroligt. 339 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Fast ni orsakade en viss upphetsning i högkvarteret. 340 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton kan inte annat än gorma åt mig. 341 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 Vi ville inte orsaka er besvär. 342 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Äsch. Ni påminde mig om hur jag saknar att vara en bråkmakare. 343 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Jag är reformator, inte konformist. 344 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Ärligt talat känns det som om jag tappade inriktningen ett tag, 345 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 och därför tänker jag ta sabbatsledighet. 346 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "Sabbaba"? 347 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Sabbatsledighet? 348 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Ja, jag har mycket att begrunda, att reflektera över. 349 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Och jag behöver en tids ledighet för att göra det. 350 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 I min frånvaro 351 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 för du befälet. 352 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Jag befordrar dig till sergeant. 353 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Ursäkta. 354 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 -Jag? Föra befäl? -Ja, du. 355 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Du har visat dig mogen uppgiften. Eller hur, pojkar? 356 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 -Bra! -Vem kan vara bättre? 357 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 -Ja. -Henry. 358 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry! 359 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Kör på, Alfabetet! 360 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 -Bra! -Det är bestämt. 361 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 Och vart tar ni vägen? 362 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Hem till Boston. Men först till Amherst. 363 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherst? 364 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Ja. Där finns en person som jag bara måste träffa. 365 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 En poet vars ord har skänkt mig 366 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 mycken tröst och klarhet de här bittra månaderna. 367 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Emily Dickinson. 368 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Vad är det, Henry? Du är alldeles likblek. 369 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Jag känner Emily Dickinson. 370 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 -Vad? -Jag jobbade åt hennes familj förut. 371 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Vänta. Menar du att hela denna tid 372 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 har jag varit med en som känner denna person? 373 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 En som faktiskt har varit i hennes närvaro? 374 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Detta geni som fångar känslor jag inte ens visste att jag hade? 375 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Hennes rader hemsöker mig än. 376 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Lyssna bara. 377 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 En Laddad Bössa - Var jag - 378 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 Stående i Hörnet - tills en Dag 379 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Ägaren passerade - identifierade - 380 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 Och bar mig bort. 381 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 -Ja jäklar. -Skrev en vit tjej det där? 382 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Skitbra. 383 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, du måste berätta. 384 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Hurdan är hon? 385 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Vet ni, det är nåt ni bör upptäcka själv. 386 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 -Du har alldeles rätt. -Ja. 387 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Desto större anledning för mig att ge mig av genast. 388 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, vänta. 389 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Ja? 390 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Om ni ska till Amherst, 391 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 vill jag be om en tjänst. 392 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Men titta där. 393 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Så vackert. 394 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Oj. 395 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Jag ska tala om en sak, nu när jag har lärt mig flyga… 396 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Ja? Berätta. 397 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 …ska jag aldrig gå igen. 398 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 399 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Jag kom för att träffa dig. 400 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Kom in. 401 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Du har gäster. 402 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin bjöd hit några för att ta farväl. 403 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Farväl till vem? 404 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 George. Han ska ut i kriget. 405 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Inte George också. 406 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Jaha, då vill jag också ta farväl av honom, 407 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 men jag behöver lite tid ensam med dig ikväll. 408 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Nåväl. 409 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Är det nåt särskilt du vill prata om, eller… 410 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Ja, det är det, 411 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 men det kan inte sägas med ord. 412 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily, gästerna. 413 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Vi två. 414 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Okej? Ikväll. 415 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Kom, låt oss ha ännu en prålig kväll. 416 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Kom till mig, alla mina sorgsna hövitsmän. 417 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Fyll era skålar ännu en gång. 418 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Låt oss gäcka midnattsklockan." 419 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Det är från Shakespeare-klubben. 420 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Låt oss festa om, min platoniska vän. 421 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Se på mig. 422 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 423 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Kom in, raring. 424 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Maten är klar. 425 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Vad i hela världen? 426 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 427 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 God kväll. 428 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Mr Dickinson, vad har hänt? 429 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Ni ser ut som om ni har bott i en jordhåla. 430 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Ingen fara med mig. 431 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Jag blev avslängd från en droska halvvägs till Boston. 432 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Så jag beslöt att gå hem, men ingen fara. 433 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Er rock är i trasor. 434 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Ni måste vara hungrig. 435 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Vill… Vill ni ha en skål soppa? 436 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Nej, nej. Du är alltför vänlig. 437 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Det är köttbullsoppa. Mycket matig. 438 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Köttbullsoppa? 439 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Kom in, vetja. 440 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Maten räcker mer än väl. Jag ska laga rocken åt er. 441 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Ni kan inte gå hem till mrs Dickinson så där. 442 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Hej, mamma. Jag lekte älva i skogen. 443 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 -Hon har verkligen livlig fantasi. -Precis som min Emily. 444 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Mr Dickinson ska äta soppa med oss. 445 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 -Nej, jag kan inte… -Säg inte mer. 446 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Jag kan inte låta en man gå hungrig. 447 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Han kan sitta i pappas stol. 448 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Hon saknar sin far. 449 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Ja. Han saknar säkert dig också. 450 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Att vara far är en av världens största gåvor. 451 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Så, ja. 452 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Jag har jobbat på ett nytt uppförande om sorg. 453 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Vi har alla bearbetat så mycket sorg. 454 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Vi har mist nära och kära. Och vi har mist mer än så. 455 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Vi har mist den värld som var. 456 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Vi har mist vår gamla tillvaro. 457 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Så vad är det för uppförande? 458 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Ja, det låter fantastiskt. 459 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Det utspelas på en viss plats. 460 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Jag spelar upp det i stallet med ett döende får. 461 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Inte gamla Bessie? 462 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Jo. 463 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 -Nej. -Jag sitter mittemot gamla Bessie… 464 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 …och stirrar in i hennes ögon, och tänker på döden. 465 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Jag föreställer mig hur hon sakta dör, 466 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 hur hennes kropp sakta förruttnar, 467 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 och hennes ögonglober hoppar ur sina hålor, 468 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 precis som Josephs ögonglober måste ha hoppat ut, 469 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 en i taget. 470 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Plopp! Plopp! 471 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Jag mediterar över den grundläggande verkligheten att vi en dag ska vara stoft. 472 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Det heter Inget får längre. 473 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Tillägnat minnet av alla mina döda före detta pojkvänner. 474 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Jag önskar att jag var kvar och fick se det. 475 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Det finns ingen publik. 476 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Jag älskar verkligen får. 477 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 De här krigsåren har verkligen förändrat oss alla, eller hur? 478 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Ja. Ibland känns det som om vi har ärvt en helt annan värld 479 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 än den våra föräldrar kände. 480 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Det kanske är nåt bra. 481 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 Världen är en enda röra, men… 482 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 …jag tror att vi alla kan hitta sätt att göra den bättre, 483 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 om så bara lite grann. 484 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Jag vill tro på det, George. 485 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Och jag vet inte än vilken min väg är, men jag ska finna den. 486 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Och när du till slut kommer tillbaka hem… 487 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 …kommer du att vara stolt över vad jag har gjort. 488 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Tja, i så fall hoppas jag att jag kommer tillbaka. 489 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Hoppet bygger sitt Hus 490 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Inte med fönsterbänk - 491 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Eller Taksparre - detta Byggnadsverk kröns 492 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Men av en tinne skön - 493 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Se det från den ljusa sidan, George. 494 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Nu när du har tagit värvning får du Drumbeat gratis, 495 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 armétidningen som min man och jag ger ut 496 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 med hjälp av självaste Abraham Lincoln. 497 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Presidenten. 498 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Här. Jag råkar ha ett exemplar med mig. 499 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Visst ja, Emily har en dikt med i det här numret. 500 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 En dikt? 501 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ojsan, jag menar en anonym diktare. 502 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Jag förstår inte. 503 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, jag gav dem en av dina dikter. 504 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Gjorde… du? 505 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Jag sa att den måste vara anonym. Jag visste att du ville ha det så. 506 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Men dina dikter är så starka. 507 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Och jag kände att landet behöver dem. 508 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Förlåter du mig? 509 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Du borde läsa upp den för oss. 510 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Ja, det vore fantastiskt. 511 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 -Ja. En dikt av Emily. -Hon vägrar säkert. 512 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 -Hon läser aldrig högt. -Emily, gör det. Bara den här gången. 513 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Vill du göra det, Em? 514 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Det vore den bästa avskedsgåvan för mig, 515 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 att ha din röst i mitt huvud när jag är… 516 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 …där ute. 517 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Jag gör det. 518 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Jag gör det för er allihop. 519 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Men allra mest för Sue. 520 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Detta är den tid då Fåglarna återvänder - 521 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 några få - 522 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 en Fågel eller två - 523 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 För att se sig tillbaka. 524 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Detta är den tid 525 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 då skyarna återtar sen 526 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Junis gamla - gamla sofisterier igen - 527 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Ett misstag i blått och guld. 528 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 O bluff som inte biet lura kan. 529 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 snart din rimlighet vann 530 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Och lockar mig att tro. 531 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Till dess stånd av frön därom vittne bär - 532 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 och mjukt genom luften den tunna här 533 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Skyndar ett löv så blygt. 534 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 O sommardagarnas Sakrament, 535 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 O Sista Nattvarden i Diset - Tillåt 536 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 ett barn att dela så - 537 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Dina helgade emblem dela må - 538 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Ditt helgade bröd också 539 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 och ditt odödliga vin! 540 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Tack för att du publicerade min dikt. 541 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Tack för att du skrev den. 542 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Du vet, det här… 543 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 …precis här… 544 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 …är bättre än nån dikt. 545 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Alla brev jag kan skriva 546 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Är inte så sköna som detta - 547 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Stavelser av Sammet - 548 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Meningar av Plysch, 549 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 djup av Rubinrött, ej tömda, 550 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Dold, Läpp, för Dig - 551 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Spela det som en Humla - 552 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 Och den smuttade på - mig - 553 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Undertexter: Bengt-Ove Andersson