1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Odvetniško združenje Massachusettsa se veseli tvojega govora. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Trikrat so preverili, ali prideš. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Žal mi je. Preveč dela imam z družinskimi zadevami. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 To gotovo ni povezano s tem, da nikogar od družine 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 ni bilo na slovesnosti za mladega Stearnsa. 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Žal ja. Moj sin se gnusno obnaša, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 žena ne vstane iz postelje, zdaj pa je name jezna še Emily. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Emily. No… Vedno je bila težavna. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Nekoliko divji otrok. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Najbrž res. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Tole sem hotel do Bostona obdržati zase. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 A zdi se mi, da bi znal ceniti dobro novico. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Kaj pa je? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 nocoj ne boš le govoril združenju odvetnikov, 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 ampak te bodo pozdravili 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 vodje republikanske stranke Massachusettsa, 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 ki ti nameravajo ponuditi položaj naslednjega viceguvernerja. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Viceguverner? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 -To je čast. -Vsekakor. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Navdušen sem, da se vračaš v politiko 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 in zapuščaš staromodno stranko Whig. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, pomisli. Republikanec boš. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Končno boš na pravi strani zgodovine. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Žal ne morem sprejeti. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edward, rojen si za ta položaj. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Steber Amhersta si, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 ki je zdaj eno najbolj proabolicionističnih mest v državi. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Imaš premišljen in tradicionalen pristop do prava. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Kvalifikacije imam, nimam pa želje. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Biti moram v Amherstu z družino, ne pa v Bostonu z republikanci. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Prosim, da razmisliš… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Odločil sem se. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 -Madona. -Ustavite kočijo! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 -Kaj je zdaj? -Pojdi ven. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Tukaj? Na pol poti do Bostona sva. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 Kaj pa srečanje združenja odvetnikov? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 -Edward, vedno me razočaraš. -Mojbog. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Si nazadnjaški, zadrgnjen in staromodni Whig. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Ne moreš sprejeti, da država napreduje. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 To najbrž pomeni, da bo morala napredovati brez tebe. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Zato pojdi ven. Takoj! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 -Edward Dickinson, strahopetec si. -Kaj? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 In slabič. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 In miš! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 -Zakaj? -Gremo, voznik! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Ja. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 V redu, miš sem. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Toda vrniti se moram k svoji mišji družini. 51 00:03:08,397 --> 00:03:10,315 Dickinsonova 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Žalost je kot miš 53 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Ko veš najhuje, se ne bojiš več – 54 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Le o čem se hoče pogovoriti? 55 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Ne vem, a kaže, da je nujno. 56 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Dobil sem škatlo s kosom torte 57 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 in sporočilo, da je nujno. 58 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Jaz tudi. 59 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Tam je. 60 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Si naju hotela videti? 61 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Brat, sestra. 62 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Ja, poklicala sem vaju. Hvala, da sta se odzvala. 63 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Zakaj tako govori? 64 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Poklicala sem vaju zaradi zelo nujne zadeve, 65 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 ki se tiče nas treh in naše prihodnosti kot sorojencev. 66 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Recimo temu srečanje sorojencev. 67 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 -Prav. -Ne vem, kaj se dogaja. 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, kljub tvojim naporom, 69 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 da bi se oddaljil od družine, 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 ni prišlo do uradne in pravne ločitve. 71 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Zato družina ostaja nedotaknjena. 72 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 -Posledično potemtakem… -Potemtakem? 73 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Potemtakem si še vedno najin brat in edini sin našega očeta. 74 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Kaj hudiča? 75 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, lahko poveš tako, 76 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 da ne bo slišati kot sojenje za dolgočasen zločin? 77 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Prav. Oče želi, da sem izvršilec njegove oporoke 78 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 in vse je zapustil Austinu, vključno z nama. 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 "Vključno z nama?" 80 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Po očetovi smrti bo najin skrbnik Austin. 81 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Dobil bo hišo, vse, kar gre zraven, ter naju. Samo del lastnine sva. 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 No, ja. Bi rekla. 83 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Če nisi poročena in tvoj oče umre, 84 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 postaneš bratova last. 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Navsezadnje je to patriarhija. 86 00:05:11,687 --> 00:05:15,983 V redu. Ne bom sedela križem rok in pustila, da brat upravlja z mano. 87 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Tega niti nočem. 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Tudi del te družine nočem biti. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Oče nas je vse zatrl, 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 jaz pa imam dovolj dela s svojimi osebnimi travmami. 91 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 -Ja, glede tega. -V redu. 92 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, zadnjih nekaj mesecev 93 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 si nas opozarjal na stvari, v katerih nas je oče razočaral. 94 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Pripravljena sem priznati, da si imel prav. 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Glede česa? 96 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Naš oče je izjemno razočaranje. 97 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 -Ja. -Ves čas se je obnašal 98 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 v skladu s sodobnimi družbenimi pričakovanji in normami, 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 kar pomeni, da je pravi kreten. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Vesel sem, da to zdaj vidiš. 101 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Ja. 102 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Imel si prav, jaz pa ne. Ne bi se smela odločiti zanj. 103 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Vau. 104 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Prav. Hvala. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 In zdaj smo tu… 106 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 …prevzel boš njegov patrimonialni prestol. 107 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 Midve pa sva nemočni. 108 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 -Tvoji podložnici. -Ne vidim vaju tako. 109 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Zato se pogovarjamo o tem. 110 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 -Nekaj nama obljubi. -Kaj pa? 111 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Da ne boš dovolil, da se zgodovina ponovi. 112 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Na kaj točno misliš? 113 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Preteklost je preteklost. Ni je več. 114 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Ne moremo je spremeniti. 115 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 A če smo se pripravljeni soočiti z njo, 116 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 lahko morda spremenimo prihodnost. 117 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Torej, Austin, nama obljubiš, 118 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 da ne boš tak človek, kot je bil naš oče… 119 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 In da boš z nama, ne glede na zakone družbe, 120 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 dokler bomo živeli skupaj, ravnal s spoštovanjem 121 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 in nama dal vso svobodo, ki si jo zasluživa? 122 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Sestri… 123 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 lahko računata name. 124 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 V redu. 125 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Pod enim pogojem. 126 00:07:13,433 --> 00:07:15,853 -Kaj? -Vinnie se mora znebiti svojih mačk. 127 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 -Ja, sovražim jih. -Ne! 128 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 -Nisem za mačke. -Jaz tudi ne. 129 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Ne bom se jih znebila. 130 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 36 $ na teden gre za mleko in smetano. Ne moremo si privoščiti. 131 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Kaj pa misliš o lisicah? 132 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 -Kaj? -Ni važno. Ne odločaš ti. 133 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Neodvisni sva in obljubil si, da boš to spoštoval. 134 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 O podrobnostih bomo kasneje. Smo zmenjeni? 135 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Jaz bi tudi. 136 00:07:39,710 --> 00:07:41,795 -Rada te imam, brat. -Jaz pa vaju. 137 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Čudno je, da se za hip ne utapljamo v žalosti. 138 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Dickinsonovi eden po eden spreminjajo svet na bolje. 139 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Mama, čas je za akcijo. 140 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Nov dan je. Kako lepo je. 141 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Čas je, da vstaneš. 142 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Pusti me pri miru. 143 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Ne. Prišla sem te razvedrit in potolažit, 144 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 pa če ti je prav ali ne. 145 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Nehaj me suvati. 146 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Treba te je suvati. 147 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Več kot en teden si v postelji. 148 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Ne morem te pustiti umreti od žalosti. 149 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 In hiša je vsa zaprašena. 150 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Prijeti se moraš metle. Kraljica metle si. 151 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Dobrikanje ne bo vžgalo. 152 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Preveč sem žalostna, da bi živela. 153 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Praznine v srcu ne bom mogla zapolniti. 154 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Se lahko pogovoriva? 155 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Govoriti hočem samo z mojo sestro Lavinio, ki pa je ni več. 156 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Tudi po smrti duhovi pokojnih lahko ostanejo z nami. 157 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Na pogrebu tete Lavinie sem videla njen duh 158 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 v obliki ptice. 159 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 To je nemogoče. Ptice je sovražila. 160 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 -Res? Tega nisem vedela. -Nihče je ni poznal bolje od mene. 161 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Nihče je ni imel tako rad. Zelo jo pogrešam. 162 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Kaj pogrešaš? 163 00:09:00,582 --> 00:09:03,961 Vse. Veš, o čem sem danes razmišljala? 164 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Kako me je prijela za roko, vsakič, ko sva bili skupaj. 165 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 To je počela že od otroštva. Spontano. 166 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Kot bi nama bilo namenjeno biti združeni. 167 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Nadaljuj. Kaj še? 168 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Zven njenega glasu, skupne šale, 169 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 kako me je znala nasmejati. 170 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Enako sva razmišljali. Kot bi bili iz istega testa. 171 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Bila je del mene in hkrati sem hotela biti kot ona. 172 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 To je najbrž sestrstvo. 173 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Ja, vesela sem, da jo imam. 174 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Z Lavinio imata srečo, da se pod isto streho skupaj starata. 175 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 To bi mi bilo ljubše, 176 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 namesto, da sem odšla tako mlada. 177 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Včasih vama zavidam. 178 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Nisem vedela, da se tako počutiš. 179 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Tvoj odnos s sestro je nekaj najdragocenejšega. 180 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Bodi hvaležna za vsak skupen trenutek, 181 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 kajti nekega dne je ne bo več. 182 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Kdaj si nazadnje tukaj pospravila? 183 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Ne vem. Zdi se mi, da že celo večnost ne. Zakaj? 184 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Ker… 185 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Mislim, da sem videla miš! 186 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 -Miš? V moji spalnici je miš? -Ja. 187 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Kje je? Kam je šla? 188 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Tam je. Stekla je v kot. 189 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Vinnie ima 500 mačk, pa imamo vseeno miši? 190 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Nista nič pospravljali? Hiša je gotovo umazana. 191 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Po metlo grem, da jo preženem. 192 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 -Ne. Prešinila me je misel. -Misel? 193 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Moja sestra Lavinia je sovražila ptice… 194 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 -To si omenila. -…rada pa je imela miši. 195 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Kot hišne ljubljenčke. 196 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Hranila jih je s sirom in jih imenovala po najljubših pravljičnih likih. 197 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 -Motovilka, Špicparkeljc, Sneguljčica. -Lepo. 198 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Včasih mi je nagajala, ker je vedela, da se jih bojim. 199 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 -Enkrat mi jo je dala v posteljo. -Nesramno. 200 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, ne razumeš? 201 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Ta miš je duh tete Lavinie. 202 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Mojbog. 203 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Prav imaš. 204 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Njenega duha bi povsod prepoznala. 205 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Ta miš oddaja enako energijo. 206 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Imam jo. 207 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Teta Vinnie, si ti? 208 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 -Ne rani je. -Saj je ne bom. 209 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Teta Vinnie je z nama. 210 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Slišati hoče, kar ji želiš povedati. 211 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Daj. 212 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Sestra? 213 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Ljuba Vinnie, si res ti? 214 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Pogovarjaj se z njo. Daj iz sebe. 215 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Oprosti, da sem odšla tako mlada. 216 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Oprosti, da se nisva skupaj starali. 217 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Oprosti, da so naju soprogi in otroci ločili. 218 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Nadaljuj. Pomaga. To čutim. 219 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Bila si moja najboljša prijateljica. 220 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Do konca življenja te bom pogrešala. 221 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Pustila te bom oditi. 222 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Pa je šla. 223 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 To sem hotela povedati na pogrebu, 224 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 a nisem imela priložnosti. 225 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Zdaj te je slišala. 226 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Še vedno imam praznino v srcu. 227 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 A v njej zdaj živi ta miška. 228 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Lepo si povedala. 229 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 To bom uporabila v pesmi. 230 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Res? To bi me osrečilo. 231 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Tako. Oblekla se bom in pometla vsak kotiček hiše. 232 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Dame in gospodje, ga. Dickinson se je vrnila! 233 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austin. Tukaj si. Prinesla sem čaj. 234 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Je kdo tukaj? 235 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Ja. George Gould je prišel k tebi. 236 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. Zakaj si zanj prinesla nobel čajni servis? 237 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Živjo. 238 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Prišel sem se poslovit. 239 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 240 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 V uniformi. 241 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Pri krojaču sem bil. 242 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Kot ulita mi je. 243 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Torej… 244 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Odhajaš v boj? 245 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Ja. 246 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Nedavno sem dobil poziv. 247 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Pridružil se bom 21. polku Massachusettsa. 248 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Tudi Frazar je bil tam. 249 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Naj počiva v miru. 250 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Kolega, 251 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 ne morem verjeti. 252 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Unija potrebuje vse može. 253 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Kličejo vse moške v Amherstu. Pozivi prihajajo vsak dan. 254 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Čudi me, da tebe še niso. 255 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Ja. No… Gotovo me bodo kmalu. 256 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Zdaj zdaj me bodo. 257 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, zelo si pogumen. 258 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 To je moja dolžnost. 259 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Poklicali so me v boj in boril se bom. 260 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Verjamem v boljšo državo, 261 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 tako kot John Brown 262 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 in Frazar. 263 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Nekaj ti moram povedati. 264 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 -Obema. -Austin. Kaj je? 265 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Storil sem nekaj, česar mi ne bosta odpustila. 266 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Kaj je tako groznega? 267 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Nekomu sem plačal, da je šel v boj namesto mene. 268 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Vpoklicali so me in nekaj dni zatem 269 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 sem šel v bar, se napil 270 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 in irskemu natakarju plačal, da je šel namesto mene. 271 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Tistega dne smo izvedeli za Frazarjevo smrt. 272 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Nisem… 273 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Nisem ga mogel zapustiti. 274 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Koga? 275 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Otroka. Najinega sina. 276 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Rad bi bil dober oče. 277 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Nočem biti kot moj oče. 278 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Nočem biti tak človek. 279 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Rad bi bil drugačen. 280 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 In najin sin tudi. 281 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Če odidem in se nikoli več ne vrnem, 282 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 kako ga bom naučil? 283 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Kako bom poskrbel, 284 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 da bo prihodnost Dickinsonovih drugačna od preteklosti? 285 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Nekje na bojišču bo Irčevo truplo, 286 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 jaz pa bom tukaj. 287 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Izdajalec. 288 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 In strahopetec. 289 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 290 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Razumem te. 291 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Ni ti treba tega reči, George. 292 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 To res mislim. 293 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Je, kar je. 294 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Ni več poti nazaj, a to ne pomeni, da je vse izgubljeno. 295 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Lahko se oddolžiš. 296 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Na vseh področjih družbe so potrebe. 297 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Ni ti treba v boj, da bi bil moški. 298 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Tu lahko najdeš načine, da izboljšaš državo. 299 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Doma… 300 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 medtem ko skrbiš za družino. 301 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Dali smo vse od sebe. 302 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Ja. 303 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Nekateri so to hoteli. 304 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 -Nekateri so si želeli. -Ja. 305 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 -Nekateri pa so to uresničili. -Tako je! 306 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 -Mi smo to uresničili. -Ja! 307 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Mi smo poraz spremenili v zmago. 308 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 -Igramo na zmago! -Ja! 309 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Veličina je evolucijski proces. 310 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 -Lahko letim. -To, Michael Jordan. 311 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Tudi jaz verjamem, da lahko letiš. 312 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Jaz tudi. 313 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Videl sem na lastne oči. 314 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Pometli smo z Južnjaki. 315 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Niti videli nas niso. Samo prhutanje naših kril so slišali. 316 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 -Zelo lepo. -Bili smo kot ptice. 317 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Ja. Gibali smo se in leteli kot eno. 318 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Bojevniki za vedno! Me slišite? 319 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 -Bojevniki. -Me slišite? 320 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 -Murmuracija. -Mur… Kaj? 321 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Murmuracija. 322 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Tako rečemo sinhronemu letenju jate ptic. 323 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Škorci so tipičen primer, a to počnejo tudi gosi. 324 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 -Henry, spij nekaj. -Hej! Tukaj ste! 325 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Nismo več pri pouku. 326 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Tukaj ste! 327 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 -Mati božja! Bilo je epsko. -Kaj je? 328 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 -Glejte, kdo je tu. -Ste v redu? 329 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Ja, samo… 330 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Bilo je zelo čustvenih 24 ur. 331 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Ko sem ugotovil, kaj ste storili, sem se zbal, da ste mrtvi. 332 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Ne, nismo mrtvi. Oni so. 333 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Oprostite, gospod, 334 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 a odločili smo se, da si sami ukrojimo prihodnost. 335 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Ja, in kakšna zmaga je bila to. 336 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Izjemno. 337 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Ste pa v bazi povzročili nemir. 338 00:18:05,586 --> 00:18:08,839 -Saxton samo tuli name. -Nismo hoteli povzročati težav. 339 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Spomnili ste me, kako pogrešam povzročanje težav. 340 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Reformator sem, ne pa konformist. 341 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 V resnici se počutim, kot bi izgubil del sebe, 342 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 zato si bom vzel sabatski počitek. 343 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "Sababa?" 344 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Dopust? 345 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Ja, o marsičem moram razmisliti. 346 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Vzel si bom nekaj časa za to. 347 00:18:34,198 --> 00:18:37,451 Medtem ko me ne bo, boš ti glavni. 348 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Povišal te bom v narednika. 349 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Prosim? 350 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 -Jaz? Glavni? -Ja, ti. 351 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Zelo si se izkazal. Je tako, fantje? 352 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 -Hej! -Kdo bi bil boljši? 353 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 -Ja. -Henry. 354 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry! 355 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Bravo, Abeceda! 356 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 -Hej! -Odločeno je. 357 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 Kam greš pa ti? 358 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Domov, v Boston. Najprej pa v Amherst. 359 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 V Amherst? 360 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Ja, tam si želim nekoga spoznati. 361 00:19:13,195 --> 00:19:17,199 Pesnico, katere besede so mi prinesle veliko utehe v teh težkih mesecih. 362 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Emily Dickinson. 363 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Henry, kaj je? Tak si, kot bi videl duha. 364 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Poznam Emily Dickinson. 365 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 -Kaj? -Delal sem za njeno družino. 366 00:19:27,918 --> 00:19:32,631 Čakaj. Ves ta čas sem bil z nekom, ki jo pozna? 367 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Ki je bil v njeni bližini? 368 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Ob genialki, ki je ubesedila čustva, za katera nisem vedel, da jih imam? 369 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Njene vrstice me še vedno preganjajo. 370 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Poslušaj. 371 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Moje življenje je – kot nabita puška – 372 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 V kotih – do dne 373 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Lastnik je umrl – imenovan – 374 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 In me odnesel stran – 375 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 -Super. -To je napisala belka? 376 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Huda je. 377 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, moraš mi povedati. 378 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Kakšna je? 379 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 To moraš sam ugotoviti. 380 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 -Prav imaš. -Ja. 381 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Še en razlog, da takoj odrinem. 382 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, počakaj. 383 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Ja? 384 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Če greš v Amherst, 385 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 bi te prosil za uslugo. 386 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Poglejte tole. 387 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Lepo. 388 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Vau. 389 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Zdaj, ko sem se naučil leteti… 390 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Ja? Povej nam. 391 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Nikoli več ne bom hodil. 392 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 393 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 K tebi sem prišla. 394 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Kar naprej. 395 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Goste imaš. 396 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin je povabil ljudi, da se poslovijo. 397 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Od koga? 398 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 Od Georgea. V vojno gre. 399 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Pa ne še George. 400 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Rada bi se poslovila od njega, 401 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 a bila tudi malo sama s teboj. 402 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Prav. 403 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Bi se rada pogovorila o nečem posebnem ali… 404 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Ja, 405 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 a se tega ne da ubesediti. 406 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily. Emily, gostje. 407 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Sami. 408 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Prav? Nocoj. 409 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Imejmo še en kičast večer. 410 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Pokličite me, vsi moji žalostni kapitani. 411 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Še enkrat napolnite sklede. 412 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Posmehujmo se polnočnemu zvonu." 413 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Iz Shakespearjevega kluba. 414 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Žurajva, moj platonski prijatelj. 415 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Glej me. 416 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 417 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Pridi, ljubica. 418 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Večerja je topla. 419 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Kaj hudiča? 420 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 421 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Dober večer. 422 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 G. Dickinson, kaj se vam je zgodilo? 423 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Taki ste, kot bi prišli iz jame. 424 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 V redu sem. 425 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Na pol poti v Boston so me vrgli iz kočije. 426 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Pešačil sem domov, a sem v redu. 427 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Vaš plašč je uničen. 428 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Gotovo ste sestradani. 429 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Bi skodelico juhe? 430 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Ne. Preveč si prijazna. 431 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Z mesnimi kroglicami. Človeka pogreje. 432 00:24:28,302 --> 00:24:31,263 -Juha z mesnimi kroglicami? -Pridite. 433 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Hrane je dovolj in zakrpala vam bom plašč. 434 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Taki ne morete h gospe Dickinson. 435 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Živjo, mami. V gozdu sem se igrala vile. 436 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 -Bujno domišljijo ima. -Kot moja Emily. 437 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 G. Dickinson bo z nama večerjal. 438 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 -Ne, jaz… -Tiho. 439 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Moški ne sme stradati. 440 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Lahko sedi na očetovem stolu. 441 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Pogreša očeta. 442 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Gotovo tudi on tebe. 443 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Očetovstvo je eno najlepših daril. 444 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Ja. 445 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Pišem predstavo o žalosti. 446 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Vsi smo veliko žalovali. 447 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Izgubili smo drage ljudi in še veliko več. 448 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Izgubili smo stari svet. 449 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Izgubili smo naše navade. 450 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Povej nam vsebino. 451 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Sliši se zanimivo. 452 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Vezano je na določen kraj. 453 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Igrala bom v skednju z umirajočo ovco. 454 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Menda ne s Staro Bessie? 455 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Ja. 456 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 -Ne. -Sedela bom nasproti Bessie… 457 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 …zrla ji bom v oči in razmišljala o smrti. 458 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Predstavljala si bom, da ovca počasi umira, 459 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 njeno truplo počasi razpada, 460 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 njena zrkla bolščijo iz jamic, 461 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 tako kot so najbrž tudi Josephova, 462 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 eno za drugim. 463 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Bum! 464 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Moja meditacija temelji na tem, da bomo nekega dne vsi prah. 465 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Naslov je Ovce ni več. 466 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Posvečena je vsem mojim pokojnim bivšim fantom. 467 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Ko bi si jo le lahko ogledal. 468 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Občinstva ne bo. 469 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Rad imam ovce. 470 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Vojna nas je vse spremenila, kajne? 471 00:26:22,583 --> 00:26:27,713 Ja. Kot bi podedovali čisto drug svet od sveta naših staršev. 472 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Morda je to dobro. 473 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 Svet je zavožen, toda… 474 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 Vsak od nas ga lahko izboljša, 475 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 pa čeprav le za odtenek. 476 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Rad bi verjel v to, George. 477 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Ne vem še kako bom to storil, toda ugotovil bom. 478 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Vsakič ko se boš vrnil domov, 479 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 boš ponosen na moje delo. 480 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Potem pa upam, da se vrnem. 481 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Kako upanje gradi hišo 482 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Ne s kamnom – 483 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Niti špirovec – nima take stavbe 484 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Ampak samo vrh – 485 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Poglej s svetle plati. 486 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Zdaj boš zastonj dobival časnik Drumbeat, 487 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 glasilo vojske Unije, ki ga z možem izdajava 488 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 s pomočjo samega Abrahama Lincolna. 489 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Predsednika. 490 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Tukaj imam en izvod. 491 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 V tej številki je tudi Emilyjina pesem. 492 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Pesem? 493 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ups, anonimnež. 494 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Ne razumem. 495 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, dala sem jima eno od tvojih pesmi. 496 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Res? 497 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Nepodpisano. Vem, da bi tako hotela. 498 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Tvoja dela so zelo močna. 499 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Menila sem, da to država potrebuje. 500 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Mi boš odpustila? 501 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Preberi nam jo. 502 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 To bi bilo super. 503 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 -Ja. Emilyjina pesem. -Ne bo hotela. 504 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 -Ne bere na glas. -Emily, daj. Vsaj tokrat. 505 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Boš, Em? 506 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Bilo bi najlepše slovo, 507 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 če bi v mislih slišal tvoje besede… 508 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 ko bom tam. 509 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Prav. 510 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Prebrala jo bom za vse vas. 511 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Predvsem pa za Sue. 512 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 To so dnevi, ko se vračajo ptice – 513 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 samo nekatere – 514 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 ptica ali dve – 515 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 Ozrem se nazaj. 516 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 To so dnevi, 517 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 ko se nebo nadaljuje 518 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Stari – stari, zavajajoči junij – 519 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Modra in zlata napaka. 520 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Oh, zvijača, ki ji čebela ne nasede. 521 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 skoraj tvoja prepričljivost 522 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Vzbudi mojo vero. 523 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Dokler semena njihove so priče – 524 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 in mehko skozi spremenjeni zrak 525 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Hiti en plašni list. 526 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 O, Zakrament poletnih dni, 527 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 O, zadnje obhajilo v megli – dovoli 528 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 otroku se pridružiti – 529 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Tvoji sveti simboli služijo – 530 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Da tvoj posvečeni kruh vzamejo 531 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 in tvoje nesmrtno vino! 532 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Hvala za objavo moje pesmi. 533 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Hvala, da si jo napisala. 534 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Tole… 535 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 tole zdaj… 536 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 je bolje od vsake pesmi. 537 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Vsa pisma, ki jih lahko napišem 538 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Ne morejo opisati tega – 539 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Žametni zlogi – 540 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Plišasti stavki, 541 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 globine rubina, neizsušene, 542 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Koža, ustnice, zate – 543 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Igraj kot kolibri – 544 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 In samo srkaj – me – 545 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Prevedla Lidija P. Černi