1 00:00:14,681 --> 00:00:18,143 Общество права Массачусетса очень ждёт вашего выступления. 2 00:00:18,227 --> 00:00:20,187 Трижды сказали, что вы приедете. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,023 Прошу прощения, я тут слегка замотался… 4 00:00:23,398 --> 00:00:24,399 Дела семейные. 5 00:00:24,483 --> 00:00:27,027 Не поэтому ли никто из членов вашей семьи 6 00:00:27,110 --> 00:00:30,531 не присутствовал на церемонии поминовения молодого Стернса? 7 00:00:30,614 --> 00:00:34,117 Да, к сожалению. Мой сын отвратительно себя ведёт, 8 00:00:34,201 --> 00:00:39,248 жена не вылезает из постели, и даже Эмили расстроена из-за меня. 9 00:00:39,331 --> 00:00:41,041 О, Эмили. Ну… 10 00:00:41,792 --> 00:00:43,544 Она всегда была диковатой. 11 00:00:44,002 --> 00:00:46,713 Такая упрямая девица, да, да. 12 00:00:46,797 --> 00:00:47,756 Возможно. 13 00:00:47,840 --> 00:00:51,718 Так, я ничего не хотел говорить, пока мы не приедем в Бостон. 14 00:00:51,802 --> 00:00:54,847 Но судя по вашему виду, вам нужны хорошие новости. 15 00:00:54,930 --> 00:00:55,973 Какие? 16 00:00:56,056 --> 00:00:57,224 Эдвард Дикинсон, 17 00:00:57,307 --> 00:01:01,728 вы сегодня не просто выступите с речью в Обществе права Массачусетса. 18 00:01:01,812 --> 00:01:07,651 Вообще-то, с вами хотят встретиться лидеры Республиканской партии Массачусетса, 19 00:01:07,734 --> 00:01:12,281 которые хотят предложить вашу кандидатуру на пост следующего вице-губернатора. 20 00:01:12,364 --> 00:01:14,366 - Вице-губернатора? - Мм-хм. 21 00:01:14,449 --> 00:01:16,618 - Какая честь. - Да, несомненно! 22 00:01:16,702 --> 00:01:19,288 Я так рад, что вы вернётесь в политику, 23 00:01:19,371 --> 00:01:22,749 оставив позади эти душные времена в партии вигов. 24 00:01:22,833 --> 00:01:25,836 Эдвард, подумайте, вы станете республиканцем. 25 00:01:25,919 --> 00:01:28,964 Наконец-то окажетесь на правильной стороне истории. 26 00:01:29,047 --> 00:01:30,883 Боюсь, мне придётся отказаться. 27 00:01:31,216 --> 00:01:34,344 Эдвард, вы же созданы для этой должности. 28 00:01:34,428 --> 00:01:35,596 Вы - столп Амхёрста, 29 00:01:35,679 --> 00:01:38,640 города, который сейчас активнее всех в целом штате 30 00:01:38,724 --> 00:01:40,475 выступает за отмену рабства. 31 00:01:40,559 --> 00:01:43,478 И у вас взвешенный и традиционный подход к закону. 32 00:01:43,562 --> 00:01:47,566 Может, я и подходящий кандидат, но у меня нет желания. 33 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Мне нужно быть в Амхёрсте со своей семьёй, а не в Бостоне с республиканцами. 34 00:01:54,364 --> 00:01:58,827 - Я прошу вас всё как следует обдумать… - Своё решение я принял. 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,415 Боже! 36 00:02:03,832 --> 00:02:04,917 Останови экипаж! 37 00:02:05,000 --> 00:02:06,293 Тпру-у! 38 00:02:06,585 --> 00:02:08,628 - Что это значит? - Можете выходить. 39 00:02:08,711 --> 00:02:13,383 Чт… Здесь? Мы на полпути в Бостон! А как же речь в Обществе права? 40 00:02:13,467 --> 00:02:15,802 Эдвард, вы меня разочаровываете. 41 00:02:15,886 --> 00:02:18,722 - О, Боже. - Вы, Эдвард - отсталый от жизни, 42 00:02:18,805 --> 00:02:21,683 заросший мохом, надутый старый виг. 43 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Неспособный смириться, что жизнь в этой стране продолжается. 44 00:02:25,312 --> 00:02:30,150 Следовательно, я полагаю, что она продолжится без вашей помощи! 45 00:02:30,359 --> 00:02:34,446 Так что выметайтесь! Сейчас же! 46 00:02:38,867 --> 00:02:42,913 - Эдвард Дикинсон, вы - обычный трус. - Что? 47 00:02:42,996 --> 00:02:45,541 А ещё тряпка! 48 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 - А ещё мышь! - Что… 49 00:02:48,627 --> 00:02:49,795 Гони, извозчик! 50 00:02:51,421 --> 00:02:52,381 Конки! 51 00:02:56,051 --> 00:02:57,052 Да! 52 00:02:58,053 --> 00:02:59,346 Согласен, я - мышь. 53 00:03:01,765 --> 00:03:04,142 И мне нужно домой к своей мышиной семье. 54 00:03:08,355 --> 00:03:10,315 Дикинсон 55 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 СКОРБЬ СЛОВНО МЫШКА 56 00:03:28,041 --> 00:03:30,377 Узнавши всё, теряешь страх… 57 00:03:31,628 --> 00:03:35,549 - Интересно, о чём она хочет поговорить? - Не знаю, но дело срочное. 58 00:03:36,049 --> 00:03:40,554 Я получил коробку с кусочком торта и запиской сверху: "Это очень срочно". 59 00:03:40,637 --> 00:03:42,931 Да, и я тоже. 60 00:03:43,015 --> 00:03:44,099 Хмм. 61 00:03:45,100 --> 00:03:46,101 Вон она. 62 00:03:46,894 --> 00:03:49,855 Эмили. Ты хотела видеть нас? 63 00:03:49,938 --> 00:03:52,316 А… Брат, сестра. 64 00:03:53,358 --> 00:03:57,279 Да, я призвала вас. Спасибо, что пришли на зов. 65 00:03:57,362 --> 00:03:58,697 Почему она так говорит? 66 00:03:58,780 --> 00:04:02,326 Я призвала вас для того, чтобы обсудить очень срочное дело, 67 00:04:02,659 --> 00:04:07,039 которое касается нас троих и нашего общего родственного будущего. 68 00:04:07,122 --> 00:04:10,083 - Саммит братьев и сестёр, если угодно. - Угодно. 69 00:04:10,167 --> 00:04:11,919 Я не понимаю, что происходит. 70 00:04:12,002 --> 00:04:15,214 Уильям Остин Дикинсон, несмотря на твои недавние попытки 71 00:04:15,297 --> 00:04:17,632 дистанцироваться от нас и от этой семьи, 72 00:04:17,925 --> 00:04:22,387 факт остаётся фактом - отделения официально и юридически не случилось. 73 00:04:22,471 --> 00:04:26,808 Таким образом, семья совершенно законно остаётся целой. 74 00:04:27,392 --> 00:04:30,521 - Значит, следовательно, и эрго… - Эрго? 75 00:04:30,604 --> 00:04:34,691 Эрго, ты всё ещё наш брат. И единственный сын нашего отца. 76 00:04:35,442 --> 00:04:36,944 - Что тут вообще… - Эмили, 77 00:04:37,027 --> 00:04:39,154 скажи это так, чтобы не было похоже, 78 00:04:39,238 --> 00:04:42,115 будто нас судят за какое-то скучное преступление. 79 00:04:42,199 --> 00:04:43,200 Ладно. 80 00:04:43,659 --> 00:04:46,161 Папа попросил меня быть его душеприказчиком 81 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 и решил отдать всё имущество Остину, включая нас. 82 00:04:49,164 --> 00:04:50,582 Как это - "включая нас"? 83 00:04:50,666 --> 00:04:53,418 Когда папа умрёт, Остин станет нашим опекуном. 84 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 Он получит дом, всё имущество и нас. Мы - не что иное, как собственность! 85 00:04:58,590 --> 00:04:59,591 Ох. 86 00:05:00,592 --> 00:05:04,304 Ну, в общем-то, да, я знала это. 87 00:05:04,763 --> 00:05:08,475 Если ты не замужем и твой отец умирает, ты принадлежишь брату. 88 00:05:09,268 --> 00:05:11,228 У нас патриархат, в конце концов. 89 00:05:11,812 --> 00:05:14,147 Ладно. А я не собираюсь позволять брату 90 00:05:14,231 --> 00:05:17,776 - контролировать свою жизнь. - Я не хочу тебя контролировать. 91 00:05:17,860 --> 00:05:19,736 И быть частью этой семьи тоже. 92 00:05:19,820 --> 00:05:21,572 Отец сумел всех нас запутать. 93 00:05:21,655 --> 00:05:24,616 А у меня полно дел, связанных с моей личной драмой. 94 00:05:25,868 --> 00:05:28,161 - Да, кстати, об этом. - Хорошо. 95 00:05:28,829 --> 00:05:32,624 Остин, в последние месяцы ты, скажем так, 96 00:05:33,250 --> 00:05:36,003 старался привлечь наше внимание ко всем случаям, 97 00:05:36,086 --> 00:05:37,504 когда отец подводил нас. 98 00:05:37,713 --> 00:05:41,091 И я готова признать, что ты был прав. 99 00:05:41,592 --> 00:05:42,593 Насчёт чего? 100 00:05:42,676 --> 00:05:46,388 Наш отец - это колоссальное разочарование. 101 00:05:46,471 --> 00:05:48,140 - Да. - Всю жизнь он вёл себя 102 00:05:48,223 --> 00:05:51,476 в полном соответствии с современными социальными нормами 103 00:05:51,560 --> 00:05:53,145 и установленными порядками, 104 00:05:53,228 --> 00:05:54,813 иначе говоря, был мудаком. 105 00:05:54,897 --> 00:05:57,774 Что ж, я рад, что ты это поняла. 106 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Поняла. 107 00:05:59,985 --> 00:06:03,822 Ты был прав. А я - нет. Я не должна была предпочитать его тебе. 108 00:06:05,282 --> 00:06:06,325 Ого. 109 00:06:06,950 --> 00:06:09,244 Ладно. Спасибо. 110 00:06:11,038 --> 00:06:12,164 И всё же мы здесь. 111 00:06:13,457 --> 00:06:16,335 Ты - первый в очереди на его наследственный трон. 112 00:06:16,418 --> 00:06:19,338 И мы двое, бессильные. Твоя собственность. 113 00:06:19,421 --> 00:06:23,175 - Я не считаю вас таковыми… - Вот почему я завела этот разговор. 114 00:06:23,258 --> 00:06:25,636 Остин, мне нужно, чтобы ты нам пообещал. 115 00:06:25,719 --> 00:06:27,804 - Что именно? - Что ты не позволишь 116 00:06:27,888 --> 00:06:29,431 этой истории повториться. 117 00:06:29,723 --> 00:06:31,433 Что ты имеешь в виду? 118 00:06:31,975 --> 00:06:34,811 Прошлое в прошлом. Оно ушло. 119 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 И нам уже никак его не изменить. 120 00:06:38,148 --> 00:06:40,901 Но если мы можем взглянуть прошлому в лицо, 121 00:06:40,984 --> 00:06:45,113 то, может быть… Может, мы сможем что-то сделать с нашим будущим. 122 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Итак, Остин, ты обещаешь нам, 123 00:06:50,035 --> 00:06:52,788 что не станешь точно таким же, как наш отец? 124 00:06:54,373 --> 00:06:56,875 И что бы там ни диктовали законы общества, 125 00:06:56,959 --> 00:07:00,462 обещаешь уважать нас до тех пор, пока мы живём вместе, 126 00:07:00,546 --> 00:07:03,006 и дать нам ту свободу, что мы заслужили? 127 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 Сёстры… 128 00:07:07,177 --> 00:07:08,387 Положитесь на меня. 129 00:07:09,054 --> 00:07:11,390 Прекрасно! 130 00:07:12,349 --> 00:07:13,976 - При одном условии. - Что? 131 00:07:14,393 --> 00:07:17,229 - Винни избавится от кошек. - Да, они меня бесят. 132 00:07:17,312 --> 00:07:18,939 - Нет! - Ну не люблю я кошек. 133 00:07:19,022 --> 00:07:21,400 - Я тоже. - Я не буду от них избавляться. 134 00:07:21,483 --> 00:07:25,571 Винни, мы тратим 36 долларов в неделю на молоко. Это расточительство. 135 00:07:25,654 --> 00:07:27,823 Вопрос: что вы думаете насчёт лис? 136 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 - Что? - Ничего. Не твоё дело. 137 00:07:30,158 --> 00:07:32,953 Мы независимые женщины, и ты обещал нас уважать. 138 00:07:33,036 --> 00:07:35,664 Обсудим детали позже? Скрепим соглашение? 139 00:07:38,792 --> 00:07:40,752 - Я тоже хочу. - Люблю тебя, брат. 140 00:07:40,836 --> 00:07:42,337 - И я люблю вас. - О… 141 00:07:43,505 --> 00:07:46,508 Так странно хотя бы на мгновение перестать горевать. 142 00:07:49,928 --> 00:07:52,639 Делаем мир лучше по одному Дикинсону за раз. 143 00:08:00,022 --> 00:08:02,649 Привет, мам! Проснись и пой! 144 00:08:02,733 --> 00:08:04,860 Настал новый день! Ух! Он прекрасен. 145 00:08:04,943 --> 00:08:08,071 - Пора тебе вставать с постели. - Оставь меня в покое. 146 00:08:08,155 --> 00:08:11,241 Нет. Я пришла, чтобы подбодрить и утешить тебя, 147 00:08:11,325 --> 00:08:13,285 нравится тебе это или нет. 148 00:08:13,368 --> 00:08:15,287 Пожалуйста, не толкай меня. 149 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 Мам, тебе нужен толчок. 150 00:08:17,122 --> 00:08:19,583 Ты больше недели лежишь в кровати. 151 00:08:20,042 --> 00:08:22,586 Я не позволю тебе лежать и умирать от тоски. 152 00:08:22,669 --> 00:08:24,713 Кроме того, в доме грязно. 153 00:08:24,963 --> 00:08:27,716 Возвращайся к уборке. Ты королева уборки! 154 00:08:27,966 --> 00:08:29,760 Лестью ты ничего не добьёшься. 155 00:08:30,260 --> 00:08:32,513 Для жизни я слишком переполнена горем. 156 00:08:32,596 --> 00:08:36,099 - И дыру в сердце ничем не заполнить. - Поговоришь со мной? 157 00:08:36,183 --> 00:08:39,811 Я бы хотела поговорить со своей сестрой Лавинией. А её нет. 158 00:08:40,020 --> 00:08:43,065 Даже когда люди умирают, их души остаются с нами. 159 00:08:43,524 --> 00:08:46,693 Говорю же, я видела дух тёти Лавинии на её похоронах, 160 00:08:47,110 --> 00:08:48,195 в образе птицы. 161 00:08:48,278 --> 00:08:51,198 Эмили, это невозможно. Она не любила птиц. 162 00:08:51,281 --> 00:08:53,116 Правда? А я и не знала. 163 00:08:53,200 --> 00:08:55,285 Никто не знал мою сестру лучше меня. 164 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 Никто не любил её так, как я. Я по ней скучаю. 165 00:08:58,830 --> 00:09:01,500 - А по чему именно? - О, да по всему. 166 00:09:02,167 --> 00:09:03,669 Вот сегодня я вспоминала, 167 00:09:04,086 --> 00:09:07,673 как она вкладывала свою руку в мою, когда мы были с ней рядом. 168 00:09:07,881 --> 00:09:11,468 Она делала так с самого детства. Не задумываясь. 169 00:09:11,552 --> 00:09:14,513 Как будто нам суждено было соединиться. 170 00:09:14,888 --> 00:09:15,973 Давай, дальше. 171 00:09:16,223 --> 00:09:20,769 Звук её голоса, наши общие шутки, как она смешила меня… 172 00:09:20,853 --> 00:09:24,231 Мы говорили на одном языке. Были сделаны из одного теста. 173 00:09:24,314 --> 00:09:27,568 Она была и частью меня, и той, кем я очень хотела быть. 174 00:09:28,694 --> 00:09:30,237 Здорово иметь сестру. 175 00:09:30,612 --> 00:09:33,448 Да. И правда здорово. 176 00:09:34,032 --> 00:09:38,537 Вам с Лавинией невероятно повезло, что вы будете стареть рядом друг с другом. 177 00:09:38,620 --> 00:09:40,497 Жаль, у меня так не получилось, 178 00:09:40,581 --> 00:09:42,583 я покинула дом совсем молоденькой. 179 00:09:42,875 --> 00:09:45,377 Честно говоря, временами я вам так завидую. 180 00:09:46,211 --> 00:09:47,880 О, мам, я и не догадывалась. 181 00:09:50,382 --> 00:09:52,259 Ваши с сестрой взаимоотношения - 182 00:09:52,342 --> 00:09:54,887 это самое дорогое в мире. 183 00:09:54,970 --> 00:09:57,973 Будьте благодарны за каждый миг, проведённый вместе, 184 00:09:58,348 --> 00:10:00,767 потому что однажды её уже не будет рядом. 185 00:10:02,853 --> 00:10:04,646 Мам, давно ты здесь убиралась? 186 00:10:04,855 --> 00:10:08,025 Понятия не имею. Кажется, лет сто назад. А что? 187 00:10:10,152 --> 00:10:11,361 Просто… 188 00:10:12,487 --> 00:10:14,156 кажется, я видела м-мышь! 189 00:10:14,239 --> 00:10:16,825 - Мышь? Ты видела мышь в моей спальне? - Да. 190 00:10:18,076 --> 00:10:19,328 Где она? Куда делась? 191 00:10:19,953 --> 00:10:21,997 Я её видела! Вон, забилась в угол. 192 00:10:22,080 --> 00:10:25,375 Как вышло, что у Винни 500 кошек, а у нас скребутся мыши? 193 00:10:25,459 --> 00:10:28,128 Вы что, совсем не убирались? Дом зарос грязью. 194 00:10:28,212 --> 00:10:29,796 Схожу за метлой. Выгоню её. 195 00:10:29,880 --> 00:10:31,590 - Нет! Меня осенило. - Что-что? 196 00:10:32,132 --> 00:10:34,593 Моя сестра, твоя тётушка, птиц ненавидела… 197 00:10:34,676 --> 00:10:37,137 - Да, ты говорила. - …зато любила мышей. 198 00:10:37,471 --> 00:10:39,014 Она держала их дома. 199 00:10:39,097 --> 00:10:40,224 - О… - Кормила сыром 200 00:10:40,307 --> 00:10:42,893 и называла в честь любимых сказочных героев. 201 00:10:42,976 --> 00:10:45,395 - Рапунцель, Румпельштильцхен… - Прелесть. 202 00:10:45,479 --> 00:10:49,233 Она шутила, зная, что я боюсь мышей. Сажала их мне в кровать. 203 00:10:49,316 --> 00:10:51,443 - Как грубо. - Эмили, ты не видишь? 204 00:10:52,069 --> 00:10:54,738 Эта мышь - точно призрак твоей тёти Лавинии. 205 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Боже мой. 206 00:10:59,284 --> 00:11:00,285 Думаю, ты права. 207 00:11:00,369 --> 00:11:02,162 Призрак сестры я всегда узнаю. 208 00:11:02,788 --> 00:11:04,456 У этой мыши её аура. 209 00:11:07,251 --> 00:11:08,293 Поймала! 210 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 Тётя Винни, это ты? 211 00:11:10,379 --> 00:11:12,506 - Не порань её. - Ни за что на свете. 212 00:11:12,589 --> 00:11:14,341 Мам, тётя Винни здесь, с нами. 213 00:11:15,050 --> 00:11:18,011 Она пришла выслушать всё, что ты хочешь сказать ей. 214 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Давай же. 215 00:11:23,976 --> 00:11:25,060 Сестра? 216 00:11:27,104 --> 00:11:28,897 Милая Винни, это и правда ты? 217 00:11:31,483 --> 00:11:33,777 Поговори с ней, мам. Скажи всё. 218 00:11:36,905 --> 00:11:39,074 Прости, что я так рано ушла из дома. 219 00:11:40,868 --> 00:11:44,079 Прости, что нам с тобой не довелось состариться вместе. 220 00:11:46,415 --> 00:11:49,710 Прости, что наши мужья и дети отдалили нас друг от друга. 221 00:11:49,793 --> 00:11:51,962 Продолжай. Мам, я знаю, это помогает… 222 00:11:55,257 --> 00:11:57,759 - Ты была моей самой лучшей подругой. - Хм. 223 00:11:58,302 --> 00:12:02,055 Я буду скучать по тебе каждый день до конца жизни. 224 00:12:09,146 --> 00:12:10,731 Теперь я тебя отпускаю. 225 00:12:17,446 --> 00:12:19,740 Убегает. 226 00:12:22,451 --> 00:12:26,496 Я хотела сказать всё это на её похоронах, но возможности не было. 227 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Теперь она это услышала. 228 00:12:28,582 --> 00:12:30,292 В моем сердце всё ещё дыра. 229 00:12:31,293 --> 00:12:33,587 Но теперь там живёт маленький мышонок. 230 00:12:33,921 --> 00:12:35,255 Мама, это прекрасно. 231 00:12:36,590 --> 00:12:39,301 - Об этом можно написать стихи. - Правда? 232 00:12:39,384 --> 00:12:41,011 Я была бы просто счастлива. 233 00:12:43,639 --> 00:12:47,643 Ладно! Пора мне одеться и вымыть каждый уголок этого дома! 234 00:12:47,726 --> 00:12:51,021 Дамы и господа, миссис Дикинсон вернулась! 235 00:13:01,031 --> 00:13:04,743 Остин, прекрасно! Ты здесь. Я как раз сделала чай. 236 00:13:05,202 --> 00:13:06,245 Кто-то пришёл? 237 00:13:06,328 --> 00:13:09,665 Да, Джордж Гоулд. Он пришёл к тебе. 238 00:13:10,332 --> 00:13:14,169 Джордж? С какой стати парадный сервиз ради Джорджа? 239 00:13:15,003 --> 00:13:16,088 Привет. 240 00:13:17,214 --> 00:13:18,423 Я зашёл попрощаться. 241 00:13:18,799 --> 00:13:19,800 Джордж. 242 00:13:20,509 --> 00:13:21,510 Ты в форме. 243 00:13:22,803 --> 00:13:24,513 Только что забрал у портного. 244 00:13:25,347 --> 00:13:26,473 Сидит прекрасно. 245 00:13:26,557 --> 00:13:27,891 Так ты… 246 00:13:28,976 --> 00:13:29,977 будешь сражаться? 247 00:13:30,227 --> 00:13:31,228 Наверное. 248 00:13:31,854 --> 00:13:33,647 Меня призвали пару дней назад. 249 00:13:34,481 --> 00:13:37,025 Я еду в 21-й Массачусетский. 250 00:13:37,776 --> 00:13:39,278 Туда, где служил Фрейзер. 251 00:13:39,486 --> 00:13:40,904 Да покоится он с миром. 252 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Друг мой, 253 00:13:43,907 --> 00:13:45,242 даже не верится. 254 00:13:45,909 --> 00:13:47,578 Союзу сейчас нужны все. 255 00:13:48,495 --> 00:13:51,957 Всех мужчин в Амхёрсте призывают. Присылают повестки. 256 00:13:52,374 --> 00:13:54,209 Странно, что тебе не прислали. 257 00:13:54,293 --> 00:13:57,171 Да. Ну, эм… Наверняка скоро пришлют. 258 00:13:57,254 --> 00:13:58,922 - Ммм. - Со дня на день. 259 00:14:00,257 --> 00:14:02,926 Джордж Гоулд, ты такой храбрый. 260 00:14:03,218 --> 00:14:04,303 Это мой долг. 261 00:14:05,971 --> 00:14:08,807 Раз я должен драться, я буду драться. 262 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 Я верю в лучшую страну, 263 00:14:11,518 --> 00:14:12,728 как и Джон Браун, 264 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 как и Фрейзер. 265 00:14:16,940 --> 00:14:20,027 Я должен кое-что сказать вам обоим. 266 00:14:20,235 --> 00:14:22,154 Остин. В чём дело? 267 00:14:22,863 --> 00:14:28,202 Я-я сделал кое-что, что, думаю, ни один из вас никогда не простит мне. 268 00:14:29,244 --> 00:14:30,412 Всё настолько плохо? 269 00:14:32,873 --> 00:14:35,167 Я заплатил, чтобы кое-кто заменил меня. 270 00:14:37,002 --> 00:14:38,921 Мне пришла повестка, 271 00:14:39,713 --> 00:14:41,006 и через несколько дней 272 00:14:41,507 --> 00:14:44,009 я пошёл в бар, напился, 273 00:14:44,760 --> 00:14:48,514 и заплатил бармену-ирландцу, чтобы он поехал вместо меня. 274 00:14:51,391 --> 00:14:55,103 Позже в тот самый день мы узнали, что Фрейзера убили. 275 00:14:56,480 --> 00:14:57,481 Я просто… 276 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 Я не мог его бросить. 277 00:15:01,193 --> 00:15:02,194 Кого? 278 00:15:02,277 --> 00:15:04,655 Ребёнка. Нашего сына. 279 00:15:08,075 --> 00:15:09,826 Я хочу быть хорошим отцом. 280 00:15:10,577 --> 00:15:14,581 Не похожим на того, какой был у меня. Я не хочу быть таким человеком. 281 00:15:14,665 --> 00:15:15,874 Я хочу быть другим. 282 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 И хочу, чтобы наш сын тоже был другим. 283 00:15:19,378 --> 00:15:22,214 Но если я уйду и брошу его, 284 00:15:23,298 --> 00:15:24,466 и не вернусь назад, 285 00:15:25,551 --> 00:15:26,844 как же мне учить его? 286 00:15:28,053 --> 00:15:29,596 Как мне удостовериться, 287 00:15:29,805 --> 00:15:32,641 что будущее Дикинсонов не похоже на их прошлое? 288 00:15:34,685 --> 00:15:35,686 А теперь 289 00:15:36,228 --> 00:15:40,148 где-то в поле будет лежать мёртвый ирландский парень, 290 00:15:41,233 --> 00:15:42,276 а я буду здесь. 291 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Предатель. 292 00:15:44,945 --> 00:15:45,988 И трус. 293 00:15:46,822 --> 00:15:47,823 Остин. 294 00:15:49,867 --> 00:15:50,909 Я понимаю. 295 00:15:51,243 --> 00:15:53,620 Ты вовсе не должен так говорить, Джордж. 296 00:15:53,912 --> 00:15:54,997 Я серьёзно. 297 00:15:56,999 --> 00:15:58,500 Ты сделал, что сделал. 298 00:15:58,917 --> 00:16:01,128 И пути назад уже нет, но… 299 00:16:01,712 --> 00:16:03,130 не всё ещё потеряно. 300 00:16:03,630 --> 00:16:05,465 Ты можешь наверстать упущенное. 301 00:16:05,674 --> 00:16:08,760 В такое время работа найдётся для каждого желающего. 302 00:16:09,386 --> 00:16:11,597 Мужчине не обязательно идти на войну. 303 00:16:12,598 --> 00:16:16,226 Эту страну можно сделать лучше, даже оставаясь прямо здесь, 304 00:16:17,519 --> 00:16:18,520 дома, 305 00:16:20,189 --> 00:16:21,940 заботясь о своей семье. 306 00:16:24,318 --> 00:16:26,904 Уу-ху! Хмм. 307 00:16:27,112 --> 00:16:28,697 Мы сделали всё, что могли. 308 00:16:28,780 --> 00:16:30,240 - Точно, сделали. - Мм-хм. 309 00:16:30,324 --> 00:16:32,868 - Одни хотят, чтобы это случилось. - Да. 310 00:16:32,951 --> 00:16:34,953 - Другие этого желают. - Да! 311 00:16:35,037 --> 00:16:37,122 - А третьи это делают. - Всё так! 312 00:16:37,206 --> 00:16:38,999 - Мы это сделали! - Да! 313 00:16:39,249 --> 00:16:42,669 Мы с вами превратили негативную ситуацию в позитивную. 314 00:16:42,878 --> 00:16:44,922 - Мы играем на победу! - Да! 315 00:16:45,005 --> 00:16:47,799 - Величие возникло в процессе эволюции. - Ха-ха! 316 00:16:47,883 --> 00:16:49,426 Я верю, что могу летать. 317 00:16:49,510 --> 00:16:51,845 И я верю, что ты можешь, Майкл Джордан. 318 00:16:51,929 --> 00:16:52,930 Я тоже. 319 00:16:53,472 --> 00:16:57,559 Я только что видел это своими глазами. Мы пролетели прямо над южанами. 320 00:16:58,185 --> 00:17:02,314 Они такого не ожидали. Только услышали хлопание крыльев. 321 00:17:02,397 --> 00:17:04,650 - Генри, потрясающе. - Мы словно птицы. 322 00:17:04,733 --> 00:17:08,403 Да, вашу мать. Мы шли все вместе. Мы летели вместе. 323 00:17:08,487 --> 00:17:10,696 Братья по оружию навеки! Все слышали? 324 00:17:10,781 --> 00:17:12,366 - Братья по оружию. - Да. 325 00:17:12,449 --> 00:17:13,575 Как птичья стая. 326 00:17:13,659 --> 00:17:14,701 Какая стая? 327 00:17:14,785 --> 00:17:15,911 Как птичья стая. 328 00:17:16,453 --> 00:17:19,330 Ну, знаете, когда они летят ровным строем. 329 00:17:19,623 --> 00:17:21,541 - О… - Классический пример - 330 00:17:21,625 --> 00:17:23,836 это скворцы, но гуси тоже так летают. 331 00:17:23,919 --> 00:17:26,964 - Генри, выпей с нами. - Эй! Вот вы где! 332 00:17:27,047 --> 00:17:30,217 Мы уже не на уроке. 333 00:17:30,300 --> 00:17:31,301 Вот вы где! 334 00:17:31,927 --> 00:17:34,763 - Вашу мать! Это было эпично. - Кого я вижу! 335 00:17:34,847 --> 00:17:38,600 - Всё в порядке, полковник? - Да, просто… 336 00:17:39,309 --> 00:17:42,688 Это были такие напряжённые сутки! 337 00:17:42,771 --> 00:17:46,483 Ох, когда я узнал, что вы сделали, испугался, что вы мертвы. 338 00:17:47,693 --> 00:17:49,903 Нет. Мы живы. А они - нет. 339 00:17:52,698 --> 00:17:53,740 Простите, сэр, 340 00:17:54,741 --> 00:17:58,203 в итоге мы решили пойти и создать своё собственное будущее. 341 00:17:58,287 --> 00:17:59,288 Да, я вижу… 342 00:18:00,038 --> 00:18:01,373 Какая это была победа! 343 00:18:01,456 --> 00:18:02,749 Просто невероятно! 344 00:18:03,292 --> 00:18:07,379 Хотя вы и подняли на уши весь лагерь. А Сакстон только наорал на меня. 345 00:18:07,588 --> 00:18:09,715 - Мы не хотели вас подставить. - Нет! 346 00:18:09,798 --> 00:18:12,259 Давно я не был возмутителем спокойствия. 347 00:18:12,342 --> 00:18:14,678 Я же реформатор, а не конформист. 348 00:18:15,470 --> 00:18:18,098 Если честно, мне сейчас кажется, 349 00:18:19,600 --> 00:18:21,351 что я немного сбился с пути, 350 00:18:21,685 --> 00:18:24,730 вот почему я хочу взять творческий отпуск. 351 00:18:24,813 --> 00:18:25,814 Отпуск? 352 00:18:26,398 --> 00:18:27,566 Творческий отпуск? 353 00:18:27,858 --> 00:18:30,819 Да, мне есть, что обдумать, о чём поразмышлять. 354 00:18:31,320 --> 00:18:33,947 И я хочу взять для этого отпуск. 355 00:18:34,281 --> 00:18:35,282 А пока… 356 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 ты - за главного. 357 00:18:37,451 --> 00:18:39,286 Я решил сделать тебя сержантом. 358 00:18:39,369 --> 00:18:42,206 Простите… Я? За главного? 359 00:18:42,289 --> 00:18:43,874 - Да, ты. - Ух-ху! 360 00:18:43,957 --> 00:18:46,793 - Ты отлично себя показал. Правда, ребята? - Хэй! 361 00:18:46,877 --> 00:18:48,545 Кто, если не он? 362 00:18:48,629 --> 00:18:49,713 - Да. - Генри. 363 00:18:49,796 --> 00:18:52,216 Генри, Генри, Генри! 364 00:18:54,051 --> 00:18:55,969 Давай, Алфавит! 365 00:18:56,053 --> 00:18:57,429 - Хэй! - Решено. 366 00:19:02,643 --> 00:19:06,021 - И куда вы направитесь? - Домой, в город Бостон. 367 00:19:06,563 --> 00:19:08,649 - Но сперва - в Амхёрст. - Амхёрст? 368 00:19:08,732 --> 00:19:13,070 Да. Там живёт кое-кто, кого я хочу увидеть. 369 00:19:13,153 --> 00:19:17,282 Поэт, чьи слова даровали мне столько утешения в эти горькие месяцы. 370 00:19:17,366 --> 00:19:18,784 Её зовут Эмили Дикинсон. 371 00:19:20,202 --> 00:19:21,328 Генри, что с тобой? 372 00:19:21,411 --> 00:19:24,456 - Ты будто призрака увидел. - Я знаю Эмили Дикинсон. 373 00:19:25,415 --> 00:19:28,043 - Что? - Я работал на её семью. 374 00:19:28,126 --> 00:19:29,211 Стоп… 375 00:19:29,294 --> 00:19:32,506 Всё это время рядом со мной был тот, кто лично её знает? 376 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Кто-то, кто ходил рядом с гением, 377 00:19:34,758 --> 00:19:39,179 запечатлевшим эмоции, которые, не зная того, я испытывал? 378 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Её строки засели в моей голове! 379 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Вот, послушай. 380 00:19:44,226 --> 00:19:46,019 Всю жизнь стояла, как ружьё 381 00:19:46,103 --> 00:19:47,563 Заряжено, в углу 382 00:19:48,272 --> 00:19:50,399 Пока хозяин не пришёл 383 00:19:50,774 --> 00:19:51,942 Забравши вещь свою 384 00:19:52,025 --> 00:19:53,694 - Ну и ну! Надо же! - О… 385 00:19:53,777 --> 00:19:56,071 - Стихи белой девчонки? - Она жжёт! 386 00:19:56,154 --> 00:19:57,990 Генри, ну давай, расскажи мне. 387 00:19:58,073 --> 00:19:59,241 Какая она из себя? 388 00:20:00,492 --> 00:20:04,580 Знаете, лучше увидеть её своими глазами. 389 00:20:05,247 --> 00:20:06,748 - Ты абсолютно прав. - Да. 390 00:20:07,040 --> 00:20:08,917 Ещё одна причина скорее уехать. 391 00:20:10,169 --> 00:20:11,962 - Хиггинсон, стойте. - Что? 392 00:20:12,671 --> 00:20:14,089 Если будете в Амхёрсте, 393 00:20:15,048 --> 00:20:16,717 сделайте для меня кое-что. 394 00:20:20,554 --> 00:20:21,680 Хм. 395 00:20:21,763 --> 00:20:24,391 Вы только гляньте. 396 00:20:25,934 --> 00:20:28,228 Красота. 397 00:20:28,312 --> 00:20:30,272 - Ммм… - Ух ты… 398 00:20:32,566 --> 00:20:35,194 Знаете, теперь, когда я умею летать… 399 00:20:35,277 --> 00:20:37,863 - Что? Ну расскажи нам. - Мм-хм… 400 00:20:39,656 --> 00:20:41,158 Я больше не смогу ходить. 401 00:21:05,724 --> 00:21:07,601 - Эмили. - Я пришла к тебе. 402 00:21:08,685 --> 00:21:10,479 Э, входи. 403 00:21:11,021 --> 00:21:12,064 У тебя гости? 404 00:21:12,856 --> 00:21:16,735 Остин пригласил кое-кого, попрощаться. 405 00:21:17,569 --> 00:21:18,779 С кем попрощаться? 406 00:21:21,031 --> 00:21:23,242 С Джорджем. Он уходит на войну. 407 00:21:24,034 --> 00:21:25,410 Только не Джордж… 408 00:21:31,291 --> 00:21:33,210 Что ж, я с ним попрощаюсь, но… 409 00:21:34,211 --> 00:21:35,963 я хочу побыть с тобой наедине. 410 00:21:37,047 --> 00:21:38,048 Ладно. 411 00:21:38,257 --> 00:21:42,219 Ты хочешь обсудить со мной что-то конкретное, или… 412 00:21:42,678 --> 00:21:46,014 Да, но это не выразишь словами. 413 00:21:46,098 --> 00:21:48,892 Эмили… Эмили, гости. 414 00:21:49,351 --> 00:21:51,353 Только мы… 415 00:21:51,937 --> 00:21:53,230 Сегодня ночью. 416 00:21:59,194 --> 00:22:02,322 "Мы проведём, царица, весёлую, торжественную ночь. 417 00:22:02,698 --> 00:22:06,451 Зовите всех моих вождей печальных, Наполните нам чаши, и хоть раз 418 00:22:06,952 --> 00:22:08,787 над полночью ещё мы посмеёмся". 419 00:22:08,996 --> 00:22:10,247 Шекспировский клуб. 420 00:22:11,832 --> 00:22:14,918 Повеселимся же, мой добрый друг. 421 00:22:57,461 --> 00:22:59,171 Внимание. 422 00:23:47,219 --> 00:23:48,262 Хелен! 423 00:23:49,054 --> 00:23:50,138 Домой, детка. 424 00:23:51,431 --> 00:23:52,432 Ужин готов. 425 00:24:00,440 --> 00:24:01,859 Что стряслось? 426 00:24:02,693 --> 00:24:05,028 Бетти, добрый вечер. 427 00:24:05,821 --> 00:24:07,656 Мистер Дикинсон, что произошло? 428 00:24:08,031 --> 00:24:09,908 Вы словно вылезли из подземелья. 429 00:24:09,992 --> 00:24:11,618 Всё хорошо, меня… 430 00:24:12,536 --> 00:24:15,455 высадили из экипажа на полпути в Бостон. 431 00:24:15,831 --> 00:24:17,708 И я пошёл домой пешком. 432 00:24:17,791 --> 00:24:20,586 Ваше пальто порвалось. Вы, должно быть, голодны. 433 00:24:20,836 --> 00:24:23,547 Может, хотите тарелку супа? 434 00:24:23,839 --> 00:24:25,465 О, нет, нет. Ты так добра. 435 00:24:25,716 --> 00:24:27,968 Суп с фрикадельками. Очень наваристый. 436 00:24:28,343 --> 00:24:29,386 Фрикадельки? 437 00:24:29,720 --> 00:24:30,971 Прошу, заходите. 438 00:24:31,388 --> 00:24:33,265 Я вас накормлю. И зашью пальто. 439 00:24:33,348 --> 00:24:36,393 Нельзя вам идти к миссис Дикинсон в таком виде. 440 00:24:36,476 --> 00:24:39,563 Привет, мам. Я играла в фей в лесу. 441 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - У неё богатое воображение. - Прямо как у моей Эмили. 442 00:24:42,858 --> 00:24:46,111 - Мистер Дикинсон будет ужинать с нами. - Нет, я лучше… 443 00:24:46,195 --> 00:24:49,323 И слушать не желаю. Мужчина не должен быть голодным. 444 00:24:49,406 --> 00:24:51,116 Он может сесть на папин стул. 445 00:24:52,159 --> 00:24:53,410 Она по нему скучает. 446 00:24:53,619 --> 00:24:55,162 И он скучает по тебе. 447 00:24:56,413 --> 00:25:00,375 Быть отцом - один из величайших даров в целом мире. 448 00:25:02,753 --> 00:25:03,921 В общем, да. 449 00:25:04,421 --> 00:25:07,966 Да, я работала над новой постановкой про горе. 450 00:25:08,759 --> 00:25:11,428 Все мы пережили столько горя, верно? 451 00:25:12,304 --> 00:25:15,307 Мы теряли близких. Но это ещё не всё. 452 00:25:16,975 --> 00:25:18,352 Мы потеряли старый мир. 453 00:25:19,228 --> 00:25:20,938 Потеряли прежний уклад вещей. 454 00:25:22,481 --> 00:25:24,983 И что это за пьеса? 455 00:25:25,067 --> 00:25:26,443 Да, звучит чудесно. 456 00:25:26,652 --> 00:25:28,278 Ну, зависит от места. 457 00:25:28,862 --> 00:25:31,448 Я хожу в сарай, где умирает овца. 458 00:25:31,740 --> 00:25:32,783 Старушка Бесси? 459 00:25:32,991 --> 00:25:34,201 Да. 460 00:25:34,618 --> 00:25:37,454 - Нет. - Я сажусь напротив Бесси… 461 00:25:39,122 --> 00:25:41,834 смотрю ей в глаза и думаю о смерти. 462 00:25:43,085 --> 00:25:46,296 Я представляю, как овца медленно умирает, 463 00:25:47,381 --> 00:25:50,259 как её тело медленно разлагается, 464 00:25:50,843 --> 00:25:52,970 глаза вываливаются из орбит так же, 465 00:25:53,053 --> 00:25:57,015 как, должно быть, вывалились глаза Джозефа, один за другим. 466 00:25:57,307 --> 00:25:59,351 Чпок! Чпок! 467 00:26:00,477 --> 00:26:05,190 Я медитирую на безусловный факт, что однажды мы обратимся в прах. 468 00:26:07,442 --> 00:26:08,610 "Нет больше овец". 469 00:26:09,570 --> 00:26:12,281 Посвящается памяти всех моих покойных бывших. 470 00:26:12,573 --> 00:26:15,409 Жаль, у меня уже нет времени, чтобы это увидеть. 471 00:26:16,159 --> 00:26:17,536 О! Здесь нет зрителей. 472 00:26:17,953 --> 00:26:18,996 Я люблю овец. 473 00:26:19,663 --> 00:26:22,416 Годы войны серьёзно всех нас изменили, верно? 474 00:26:22,666 --> 00:26:23,667 Да. 475 00:26:23,750 --> 00:26:27,754 Кажется, нам достался иной мир, непохожий на тот, что знали родители. 476 00:26:27,838 --> 00:26:29,173 Может, это и к лучшему. 477 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 В мире полно проблем, но… 478 00:26:32,217 --> 00:26:34,469 Думаю, все мы можем сделать его лучше, 479 00:26:35,012 --> 00:26:36,138 хотя бы чуть-чуть. 480 00:26:36,513 --> 00:26:38,182 Хочется верить, Джордж. 481 00:26:38,974 --> 00:26:42,436 Я пока не знаю, каков мой путь, но постараюсь отыскать его. 482 00:26:42,644 --> 00:26:44,229 И когда ты вернёшься домой, 483 00:26:45,022 --> 00:26:46,523 ты будешь гордиться мной. 484 00:26:47,191 --> 00:26:50,360 Тогда надеюсь вернуться. 485 00:26:52,571 --> 00:26:54,573 Дом, сложенный надеждой 486 00:26:55,532 --> 00:26:56,992 В нём не найдёшь стропил 487 00:26:57,492 --> 00:26:59,494 Ни балок, ни фундамента 488 00:27:00,078 --> 00:27:01,330 А только острый шпиль 489 00:27:02,039 --> 00:27:03,916 Взгляни на это с другой стороны. 490 00:27:03,999 --> 00:27:08,003 Теперь, будучи в армии, ты сможешь бесплатно читать "Барабанный бой", 491 00:27:08,212 --> 00:27:10,172 информационный листок Армии Союза, 492 00:27:10,255 --> 00:27:13,592 который мы с мужем издаём при поддержке самого Линкольна. 493 00:27:14,009 --> 00:27:15,010 Президента. 494 00:27:15,093 --> 00:27:18,472 У меня совершенно случайно есть экземпляр с собой. 495 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 О, и там есть стихотворение Эмили. 496 00:27:22,893 --> 00:27:23,936 Стихотворение? 497 00:27:24,144 --> 00:27:27,231 Ой, то есть, автор неизвестен. 498 00:27:28,106 --> 00:27:29,233 Я не понимаю. 499 00:27:29,858 --> 00:27:33,195 Эмили, я дала им твоё стихотворение. 500 00:27:34,196 --> 00:27:35,197 Ты… 501 00:27:35,531 --> 00:27:36,532 Что? 502 00:27:36,615 --> 00:27:39,868 Я попросила анонимно. Ты бы сама так сделала. 503 00:27:40,661 --> 00:27:44,206 Твоя работа такая сильная. 504 00:27:44,414 --> 00:27:47,543 Мне показалось, что стране это нужно. 505 00:27:50,796 --> 00:27:51,922 Ты меня простишь? 506 00:27:54,967 --> 00:27:58,929 Эмили, прочти его для нас. 507 00:27:59,221 --> 00:28:00,681 О, было бы здорово! 508 00:28:00,764 --> 00:28:03,058 Да. Стихотворение Эмили. 509 00:28:03,141 --> 00:28:05,269 Не выйдет. Она никогда их не читает. 510 00:28:05,352 --> 00:28:07,437 Эмили, прочти. Хотя бы раз. 511 00:28:07,521 --> 00:28:08,647 Прошу, Эм. 512 00:28:08,730 --> 00:28:10,566 Сделай мне на прощание подарок, 513 00:28:11,024 --> 00:28:12,860 пусть твой голос будет со мной… 514 00:28:13,986 --> 00:28:14,987 на войне. 515 00:28:19,074 --> 00:28:20,075 Ладно. 516 00:28:21,785 --> 00:28:22,786 Я почитаю всем. 517 00:28:26,748 --> 00:28:28,125 Но главное - Сью. 518 00:28:35,883 --> 00:28:37,885 Настали дни прилёта птиц 519 00:28:41,180 --> 00:28:42,306 Пускай лишь трёх 520 00:28:43,307 --> 00:28:44,766 Пускай лишь двух 521 00:28:46,351 --> 00:28:47,811 Тоскующих синиц 522 00:28:51,064 --> 00:28:52,608 Настали дни 523 00:28:53,317 --> 00:28:54,568 Скупых чудес 524 00:28:55,569 --> 00:28:58,030 Уловки летние небес 525 00:28:59,406 --> 00:29:01,325 Их с золотом лазурь 526 00:29:03,410 --> 00:29:05,495 Пусть им пчелу не обмануть 527 00:29:06,079 --> 00:29:08,040 А мне так хочется рискнуть 528 00:29:08,123 --> 00:29:09,583 Себе солгав пока 529 00:29:10,918 --> 00:29:13,212 Но их разоблачат плоды 530 00:29:14,630 --> 00:29:17,883 И дрожь желтеющей слюды 531 00:29:17,966 --> 00:29:19,927 Покорного листка 532 00:29:24,348 --> 00:29:26,308 До таинства июньских дней 533 00:29:26,558 --> 00:29:29,102 До мессы набожных шмелей 534 00:29:29,186 --> 00:29:30,479 Дитя ты допусти 535 00:29:36,902 --> 00:29:38,779 Ведь неустанно об одном 536 00:29:40,822 --> 00:29:42,491 Молю я – хлебом и вином 537 00:29:46,161 --> 00:29:47,538 Бессмертным причасти! 538 00:29:54,086 --> 00:29:55,921 Спасибо, что напечатала его. 539 00:29:57,840 --> 00:29:59,341 Спасибо, что написала. 540 00:30:04,221 --> 00:30:05,639 Знаешь, то, 541 00:30:07,641 --> 00:30:08,767 что между нами, 542 00:30:10,936 --> 00:30:12,563 лучше любого стихотворения. 543 00:30:36,253 --> 00:30:38,088 Среди всех стихов моих 544 00:30:41,300 --> 00:30:43,051 Не найти честней 545 00:30:49,516 --> 00:30:51,351 Строки – нежный бархат 546 00:30:57,399 --> 00:30:59,484 Гласные – атлас 547 00:31:32,601 --> 00:31:35,229 Спрятан в чреве, нетронут 548 00:31:37,272 --> 00:31:39,691 Нежный лепесток 549 00:31:41,985 --> 00:31:44,363 Ты – колибри у цветка 550 00:31:46,573 --> 00:31:49,243 А я – цветок 551 00:31:51,828 --> 00:31:54,873 Перевод субтитров - Юлия Коваленко