1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 A Ordem dos Advogados de Massachusetts está muito ansiosa pelo seu discurso. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Confirmaram comigo três vezes se ia. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Desculpe. Estou só um pouco preocupado com assuntos familiares. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Isso não teria nada que ver com o porquê de a sua família não estar presente 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 no funeral do jovem Stearns, pois não? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Infelizmente, tem. O meu filho está a comportar-se de forma abominável, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 a minha mulher pôs-se de cama e, agora, até a Emily está chateada comigo. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 A Emily. Bem… Sempre foi um pouco difícil de controlar. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Uma espécie de criança selvagem, aquela. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Acho que sim. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Bem, ia manter esta parte em segredo até chegarmos a Boston. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Mas parece-me alguém que poderá gostar de boas notícias. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 O que foi? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 não fará apenas um discurso na Ordem dos Advogados, esta noite. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Na verdade, será recebido 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 pelos líderes do Partido Republicano de Massachusetts, 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 que tencionam oferecer-lhe a nomeação de próximo vice-governador. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Vice-governador? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - É uma honra. - Sem dúvida que é. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Estou entusiasmado por levá-lo de volta à política 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 e por deixar os seus sufocantes dias de Whig para trás. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, pense nisso. Vai ser um Republicano. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Finalmente, estará do lado certo da história. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Receio não poder aceitar. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edward, foi feito para este cargo. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 É um pilar de Amherst, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 que é, agora, uma das cidades mais pró-abolição de todo o estado. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 E tem uma abordagem da lei ponderada e tradicional. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Posso ter as credenciais, mas não tenho o desejo. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Tenho de estar em Amherst com a família, não em Boston com Republicanos. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Peço que tire um momento para considerar… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 A minha decisão é final. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - Céus! - Pare a carruagem! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - Que é isto? - Estou a deixá-lo sair. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Aqui? Estamos a meio do caminho para Boston. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 E o encontro na Ordem dos Advogados? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Edward, nunca deixa de me dececionar. - Oh, céus! 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 É um velho Whig de visão tacanha e retrógrado. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Simplesmente não aceita que a vida deste país está a avançar. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Portanto, suponho que signifique que terá de avançar sem si. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Por isso, saia. Agora! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - Edward Dickinson, você é um cobarde. - O quê? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 E um copinho de leite. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 E um rato! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - Como? - Agora, condutor! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Sim. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Está bem, sou um rato. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Mas tenho de ir para casa para a minha pequena família de ratos. 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 O luto é um rato 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Conhecer o pior Não deixa mais pavor 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Sobre o que será que ela nos quer falar? 54 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Não sei, mas acho que é urgente. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Recebi uma caixa com um pedaço de bolo dentro 56 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 e, em cima, um cartão que dizia: "É urgente." 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Sim, também recebi. 58 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Ali está ela. 59 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Querias ver-nos? 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Irmão, irmã. 61 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Sim, convoquei-vos. Obrigada por atenderem à chamada. 62 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Porque fala ela assim? 63 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Convoquei-vos porque temos uma questão de grande urgência a discutir, 64 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 algo que nos diz respeito aos três e ao nosso futuro mútuo como irmãos. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Chamem-lhe cimeira de irmãos, se quiserem. 66 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Está bem. - Não faço ideia do que se passa. 67 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, apesar dos teus recentes esforços 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 para estabelecer uma distância entre ti e esta família, 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 o facto é que não foi oficialmente ou legalmente criada tal separação. 70 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Portanto, a família, efetivamente e de imediato, permanece intacta. 71 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - E, consequentemente e por conseguinte… - Por conseguinte? 72 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Por conseguinte, continuas nosso irmão. E continuas o único filho do nosso pai. 73 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Mas que raio? 74 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, o que quer que estejas a tentar dizer, podes dizê-lo de forma 75 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 que não pareça estarmos a ser julgados por um crime muito aborrecido? 76 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Está bem. O pai pediu-me para ser executora do seu testamento, 77 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 e, afinal, vai dar tudo ao Austin, incluindo nós. 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Como assim, "incluindo nós"? 79 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Quando o pai morrer, o Austin torna-se o nosso guardião. 80 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Fica com a casa, com os bens e connosco. Nós somos apenas mais uma propriedade. 81 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Bem, quero dizer, sim. Imaginei. 82 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Quando não se tem marido e o nosso pai morre, 83 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 pertencemos ao nosso irmão. 84 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Afinal de contas, é um patriarcado. 85 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Muito bem. Bem, não vou ficar sentada 86 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 e deixar o meu irmão controlar a minha vida. 87 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Eu não quero controlar a tua vida. 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Nem sequer quero fazer parte desta família. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 O pai baralhou-nos a todos. 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 E já estou bastante ocupado a lidar com o meu próprio trauma. 91 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - Sim, quanto a isso. - Está bem. 92 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, passaste os últimos meses, digamos, 93 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 a chamar-nos a atenção para todas as formas em que o nosso pai nos falhou. 94 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 E, agora, estou pronta para admitir que estavas certo. 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Em relação a quê? 96 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 O nosso pai tem sido uma tremenda desilusão. 97 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 - Sim. - Comportou-se sempre, rigorosamente, 98 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 de acordo com as expectativas e normas sociais em vigor, 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 ou seja, tem sido um verdadeiro idiota. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Sim, bem, fico contente por conseguires ver isso, agora. 101 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Consigo. 102 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Estavas certo. Eu estava errada. Nunca o deveria ter escolhido em vez de ti. 103 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Uau! 104 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Certo. Obrigado. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 E, no entanto, aqui estamos… 106 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 … contigo a seguir na fila para o seu trono patrimonial. 107 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 E nós as duas, impotentes. 108 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - Tuas súbditas. - Não vos vejo dessa forma. 109 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 É por isso que estamos a ter esta conversa. 110 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - Preciso que nos faças uma promessa. - Que promessa? 111 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Que não permitirás que a história se repita. 112 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Que queres dizer exatamente? 113 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 O passado é passado. Já se foi. 114 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 E não há nada que possamos fazer para o alterar. 115 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Mas se estivermos dispostos a enfrentar o passado, 116 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 então, talvez… talvez haja algo que possamos fazer em relação ao futuro. 117 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Então, Austin, prometes-nos 118 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 que não serás o mesmo tipo de homem que o nosso pai foi… 119 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 … que não importa o que digam as leis da sociedade, 120 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 enquanto vivermos juntos, tratar-nos-ás com respeito 121 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 e dar-nos-ás liberdade, toda a liberdade que merecemos? 122 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Irmãs… 123 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 … podem contar comigo. 124 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Muito bem! 125 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Com uma condição. 126 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Que foi? 127 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 A Vinnie tem de se livrar dos gatos. 128 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Concordo. Odeio aqueles gatos. - Não! 129 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - Não sou pessoa de gatos. - Eu também não. 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Não me vou livrar dos meus gatos, pessoal. 131 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vinnie, gastamos 36 dólares por semana em leite e natas. Não há dinheiro para isso. 132 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Pergunta: qual é a tua opinião sobre raposas? 133 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - O quê? - Deixa lá. Não é da tua conta. 134 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Somos mulheres independentes e prometeste respeitar isso. 135 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Revemos os detalhes depois? Um aperto de mão? 136 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Pronto, também quero. 137 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Adoro-te, mano grande. 138 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Eu adoro-vos. 139 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 É francamente estranho não me estar a afogar em dor por um momento. 140 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Fazer do mundo um lugar melhor, um Dickinson de cada vez. 141 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Muito bem, mãe. Toca a levantar. 142 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 É um dia novo em folha. Está lindo. 143 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 E está na hora de saíres da cama. 144 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Deixa-me em paz. 145 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Não. Estou aqui para te animar e confortar, 146 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 quer gostes ou não. 147 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Por favor, não me abanes. 148 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Mãe, tu precisas de um abanão. 149 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Já estás na cama há mais de uma semana. 150 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Não posso deixar-te aqui deitada a morrer de tristeza. 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Além disso, a casa… a casa está poeirenta. 152 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Precisamos que voltes às tarefas de limpeza. És a rainha das limpezas. 153 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 A bajulação não vai funcionar. 154 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Estou demasiado cheia de dor para continuar a viver. 155 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Há um buraco no meu coração que nunca vai ser preenchido. 156 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Podemos falar sobre isso? 157 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 A única pessoa com quem quero falar é a minha irmã Lavinia. E ela morreu. 158 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Sabes, mesmo quando as pessoas morrem, os seus espíritos podem ficar connosco. 159 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Estou-te a dizer, vi o espírito da tia Lavinia no seu funeral, 160 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 sob a forma de um pássaro. 161 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Vá lá. Isso é impossível. Ela odiava pássaros. 162 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - Odiava? Nunca soube disso. - Ninguém conhecia a minha irmã como eu. 163 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Ninguém a amava como eu. Tenho tantas saudades dela. 164 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Diz-me do que sentes falta. 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 De tudo. 166 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Sabes no que estava a pensar hoje? 167 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Na forma como ela me dava a mão sempre que estávamos perto uma da outra. 168 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Sempre o fez, desde que éramos crianças. Sem pensar. 169 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Como se estivéssemos destinadas a ficar unidas. 170 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Continua. Que mais? 171 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 O som da sua voz, as anedotas que partilhámos, 172 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 a forma como me fazia rir. 173 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Sempre falámos a mesma língua. Éramos farinha do mesmo saco. 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Ela era, ao mesmo tempo, parte de mim e a pessoa que eu queria ser. 175 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Isso é ter uma irmã, acho eu. 176 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Sim. Ainda bem que tenho uma. 177 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Tu e a Lavinia têm tanta sorte em envelhecerem juntas sob o mesmo teto. 178 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Quem me dera ter tido essa experiência, 179 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 em vez de ter saído de casa tão nova quanto saí. 180 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Sinceramente, às vezes tenho inveja de vocês. 181 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Mãe, não sabia que te sentias assim. 182 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 A tua relação com a tua irmã é a mais preciosa. 183 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Agradece cada momento que partilham, 184 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 porque, um dia, ela deixará de estar ao teu lado. 185 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Mãe, quando foi a última vez que limpaste isto? 186 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Não sei. Parece que foi há uma eternidade. Porquê? 187 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Porque eu… 188 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Acho que acabei de ver um rato! 189 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - Um rato? Há um rato no meu quarto? - Sim. Sim. 190 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Onde está? Para onde foi? 191 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Acabei de o ver. Está ali. Correu para o canto. 192 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Como é que a Vinnie tem 500 gatos e, ainda assim, temos ratos? 193 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Vocês não têm limpado nada? A casa deve estar imunda. 194 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Vou buscar a vassoura. Vou apanhá-lo. 195 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - Não. Lembrei-me de uma coisa. - De quê? 196 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 A minha irmã, a tua tia Lavinia, ela odiava pássaros… 197 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Sim, mencionaste isso. - … mas adorava ratos. 198 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Tinha-os como animais de estimação. 199 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Dava-lhes queijo e o nome das suas personagens de contos de fadas favoritas. 200 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Rapunzel, Rumpel, Branca de Neve. - Que giro. 201 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 E, às vezes, pregava-me partidas porque sabia que eu tinha medo de ratos. 202 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - Uma vez, pôs-me um na cama. - Isso foi rude. 203 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, não percebes? 204 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Aquele rato, acho que é o fantasma da tia Lavinia. 205 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Oh, meu Deus! 206 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Mãe, acho que tens razão. 207 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Conheceria o fantasma dela em qualquer lugar. 208 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Aquele rato tem a vibração dela. 209 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Apanhei-o. 210 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Tia Vinnie, és tu? 211 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - Não o magoes. - Não vou magoá-lo. 212 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Mãe, a tia Vinnie está aqui connosco. 213 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Ela está aqui para ouvir tudo o que tiveres de lhe dizer. 214 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Anda lá. 215 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Irmã? 216 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Querida Vinnie, és mesmo tu? 217 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Fala com ela, mãe. Desabafa. 218 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Lamento ter saído de casa tão jovem. 219 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Lamento não termos tido a oportunidade de envelhecermos juntas. 220 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Lamento que ter maridos e filhas nos tenha mantido separadas. 221 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Continua. Mãe, está a ajudar. Consigo senti-lo. 222 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Foste a melhor amiga que já tive. 223 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 E vou sentir a tua falta todos os dias para o resto da minha vida. 224 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 E agora vou deixar-te ir. 225 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Lá vai ele. 226 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Era o que eu queria ter dito no funeral dela, 227 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 mas não tive a oportunidade. 228 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Ela ouviu-te agora. 229 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 O meu coração continua com um buraco. 230 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Mas, agora, há um ratinho que vive nesse buraco. 231 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Mãe, isso é tão bonito. 232 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Talvez ponha isso num poema. 233 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 A sério? Isso deixar-me-ia muito feliz. 234 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Pronto. Está na hora de me vestir e varrer cada centímetro desta casa. 235 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Senhoras e senhores, a Sra. Dickinson está de volta! 236 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austin! Que bom. Estás aqui. Acabei de trazer o chá. 237 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Está cá alguém? 238 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Sim. O George Gould. Ele veio ver-te. 239 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 O George? Porque estás a usar o serviço de chá chique para o George? 240 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Olá, amigo. 241 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Vim despedir-me. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 243 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Um uniforme. 244 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Acabei de o ir buscar ao alfaiate. 245 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Assenta perfeitamente. 246 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Então, tu… 247 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Vais partir para a luta? 248 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Sim, vou. 249 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Recebi a minha convocatória há uns dias. 250 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Vou juntar-me ao 21.º de Massachusetts. 251 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 É o mesmo regimento do Frazar. 252 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Que descanse em paz. 253 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Companheiro, 254 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 nem acredito nisto. 255 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 A União precisa de todos os homens que conseguir. 256 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Todos em Amherst estão a ser recrutados. As convocatórias chegam todos os dias. 257 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Surpreende-me ainda não teres recebido uma. 258 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Sim. Bem, com certeza que virá em breve. 259 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 A qualquer dia. 260 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, és muito corajoso. 261 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Estou só a cumprir o meu dever. 262 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Fui chamado para lutar, e vou lutar. 263 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Porque acredito num país melhor, 264 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 assim como o John Brown, 265 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 assim como o Frazar. 266 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Há algo que tenho de contar. 267 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - Aos dois. - Austin. O que é? 268 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Fiz algo que acho que nunca me perdoarão. 269 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 O que poderia ser tão mau? 270 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Paguei a alguém para ir para a guerra no meu lugar. 271 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 A minha convocatória chegou e, uns dias depois, 272 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 eu fui a um bar, embebedei-me, 273 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 e paguei ao empregado irlandês para ir no meu lugar. 274 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Mais tarde, nesse dia, descobrimos que o Frazar tinha sido morto. 275 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Eu… 276 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Não o podia deixar. 277 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Deixar quem? 278 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 O bebé. O nosso filho. 279 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Quero ser um bom pai. 280 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Não quero ser o tipo de pai que eu tive. 281 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Não quero ser esse tipo de homem. 282 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Quero ser diferente. 283 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 E também quero que o nosso filho seja diferente. 284 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 E se me for embora e o deixar e nunca mais voltar, 285 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 como vou ensiná-lo? 286 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Como vou certificar-me 287 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 de que o futuro dos Dickinsons é diferente do passado? 288 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Agora, vai haver um irlandês morto num campo algures, 289 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 e eu estarei aqui. 290 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Um traidor. 291 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 E cobarde. 292 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 293 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Eu compreendo. 294 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Não tens de dizer isso, George. 295 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Mas estou a falar a sério. 296 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Fizeste o que fizeste. 297 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 E agora não há volta a dar, mas isso não significa que tudo esteja perdido. 298 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Ainda podes compensar isso. 299 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Há trabalho a ser feito em todos os cantos da sociedade. 300 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Não tens de ir à guerra para ser homem. 301 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Podes arranjar formas de tornar este país melhor ficando aqui mesmo, 302 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 em casa… 303 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 … enquanto cuidas da tua família. 304 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Deixámo-los todos no chão. 305 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Pois deixámos. 306 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Alguns querem que as coisas aconteçam. 307 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - Outros desejam-no. - Sim. 308 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - E outros fazem-no acontecer. - Isso mesmo! 309 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - Fizemo-lo acontecer. - Sim! 310 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Transformámos uma situação negativa numa situação positiva. 311 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - Nós jogamos para ganhar! - Sim! 312 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 A grandeza é um processo evolutivo. 313 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - Acredito que posso voar. - Vai, Michael Jordan. 314 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Também acredito que podes voar, Michael Jordan. 315 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Eu também. 316 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Na verdade, vi-o acontecer. 317 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Voámos sobre aqueles rapazes do Sul. 318 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Nem sequer nos viram chegar. Só ouviram os sons das nossas asas. 319 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, isso é lindo. - Fomos como pássaros. 320 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Claro que sim, meu. Movimentámo-nos juntos. Voámos juntos. 321 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Battlefield Boys para a vida! Ouvem-me? 322 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Battlefield Boys. - Estão a ouvir-me? 323 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Um voo em bando. - Um voo em quê? 324 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Um voo em bando. 325 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 É o que se chama a um bando de aves que voa de forma sincrónica. 326 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Os estorninhos são o exemplo clássico, mas os gansos também o fazem. 327 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - Henry, toma uma bebida. - Ei! Aí estão vocês! 328 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Já não estamos nas aulas. 329 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Pessoal! Aí estão vocês! 330 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - Grande merda! Foi épico. - Mas que diabo? 331 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Vejam só. - Tudo bem, coronel? 332 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Sim, eu só… 333 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Foram umas 24 horas emotivas. 334 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Quando me apercebi do que tinham feito, temi que estivessem todos mortos. 335 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Não. Não estamos mortos. Eles é que estão. 336 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Desculpe, senhor, 337 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 mas acabámos por decidir ir em frente e criar o nosso próprio futuro. 338 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Estou a ver que sim. E que vitória conquistaram. 339 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 É incrível. 340 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Embora, devo dizer, causaram grande alvoroço na base. 341 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 O Saxton não sabe que fazer além de me gritar. 342 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 Nunca quisemos causar problemas. 343 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Por favor. Recordaram-me o quanto sinto falta de ser desordeiro. 344 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Sou um reformador, não um conformador. 345 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Para ser sincero, sinto-me, na verdade, como se tivesse perdido um pouco o rumo, 346 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 e é por isso que vou tirar uma licença sabática. 347 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 Uma "sababa"? 348 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Uma licença sabática? 349 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Sim, tenho muito a ponderar, muito em que refletir. 350 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 E vou tirar algum tempo para o fazer. 351 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Na minha ausência, 352 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 ficarás no comando. 353 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Decidi nomear-te sargento. 354 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Desculpe. 355 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - Eu? No comando? - Sim, tu. 356 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Já demonstraste o teu valor. Não acham? 357 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - Ei! - Quem melhor? 358 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Sim. - Henry. 359 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry! 360 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Isso mesmo, Alfabeto! 361 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - Ei! - Está decidido. 362 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 E para onde irá? 363 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Para casa, cidade de Boston. Mas primeiro, para Amherst. 364 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherst? 365 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Sim. Há lá alguém que tenho de conhecer. 366 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 Uma poetisa cujas palavras me trouxeram 367 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 tanto conforto e clareza durante estes meses amargos. 368 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Chama-se Emily Dickinson. 369 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Henry, que foi? Parece que viste um fantasma. 370 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Eu conheço a Emily Dickinson. 371 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - O quê? - Costumava trabalhar para a família dela. 372 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Espera. Estás a dizer-me que todo este tempo 373 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 tenho estado com alguém que conhece esta pessoa? 374 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Alguém que esteve de facto na sua presença? 375 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Deste génio que captou emoções que eu nem sequer sabia que possuía? 376 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 A suas linhas ainda me assombram. 377 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Ouçam só. 378 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 A minha vida tinha aguentado Uma arma carregada 379 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 Pelos cantos, até ao dia 380 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Em que o dono passou, e, ao reconhecer-me 381 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 Levou-me dali consigo 382 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - Muito bem. Caramba. - Uma miúda branca escreveu isso? 383 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Que arraso! 384 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, sinceramente, tens de me dizer. 385 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Como é que ela é? 386 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Sabe, devia descobrir isso por si mesmo. 387 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - Tens toda a razão. - Sim. 388 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Mais uma razão para partir imediatamente. 389 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, espere. 390 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Sim? 391 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Se vai para Amherst, 392 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 há algo que preciso que faça por mim. 393 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Bem, olhem só. 394 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Lindo. 395 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Uau! 396 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Digo-vos uma coisa, agora que aprendi a voar… 397 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Sim? Continua, conta-nos. 398 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 … nunca mais voltarei a andar. 399 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 400 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Vim ver-te. 401 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Entra. 402 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Tens visitas. 403 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 O Austin convidou algumas pessoas para se despedirem. 404 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Despedir de quem? 405 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 Do George. Ele vai para a guerra. 406 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 O George também, não. 407 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Bem, então, quero despedir-me dele, 408 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 mas quero um tempo sozinha contigo, esta noite. 409 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Está bem. 410 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Queres falar sobre algo específico ou… 411 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Quero, 412 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 mas não pode ser dito em palavras. 413 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily. Emily, as visitas. 414 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Nós as duas. 415 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Está bem? Hoje à noite. 416 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Venham, vamos ter uma outra noite espalhafatosa. 417 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Chamem-me, meus tristes capitães. 418 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Encham as nossas taças mais uma vez. 419 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Vamos zombar do sino da meia-noite." 420 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 É do Clube de Shakespeare. 421 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Vamos festejar, meu amigo platónico. 422 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Olha só. 423 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 424 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Entra, querida. 425 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 O jantar está quente. 426 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Mas que raio? 427 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 428 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Boa tarde. 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Sr. Dickinson, que lhe aconteceu? 430 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Parece que tem vivido clandestinamente. 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Bem, eu estou bem. Estou bem. 432 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Fui expulso de uma carruagem a meio do caminho para Boston. 433 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Por isso, decidi vir a pé, mas estou bem. 434 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 O seu casaco está em farrapos. 435 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Deve estar esfomeado. 436 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Gostaria de uma tigela de sopa? 437 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Não. É muito gentil. 438 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 É sopa de almôndegas. Muito saborosa. 439 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Sopa de almôndegas? 440 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Porque não entra? 441 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Há muita comida. Vou arranjar-lhe o casaco. 442 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Não pode ir ter com a Sra. Dickinson com esse aspeto. 443 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Olá, mamã. Estava a brincar às fadas na floresta. 444 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Ela tem uma imaginação e tanto. - É tal e qual a minha Emily. 445 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 O Sr. Dickinson vai vir comer sopa connosco. 446 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - Não, eu… - Caladinho. 447 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Não posso deixar um homem passar fome. 448 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Ele pode sentar-se na cadeira do papá. 449 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Ela sente falta do pai. 450 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Sim. De certeza que ele sente a tua. 451 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Ser-se pai é um dos maiores presentes do mundo. 452 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Portanto, sim. 453 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Tenho andado a trabalhar numa nova apresentação sobre a dor. 454 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Todos temos andado a processar tanta dor, sabem? 455 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Perdemos pessoas queridas. E perdemos mais do que isso. 456 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Perdemos um velho mundo. 457 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Perdemos a forma como as coisas costumavam ser. 458 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Então, qual é a nova peça? 459 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Sim, parece incrível. 460 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Bem, é num local específico. 461 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Faço-a no celeiro com uma ovelha moribunda. 462 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Não com a Velha Bessie? 463 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Sim. 464 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - Não. - Sento-me em frente à Velha Bessie… 465 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 … e olho-a nos olhos, e penso na morte. 466 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Imagino a ovelha a morrer lentamente, 467 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 o seu corpo a decompor-se lentamente, 468 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 os seus olhos a saltarem das órbitas 469 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 tal como os olhos do Joseph devem ter saltado, 470 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 um a um. 471 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Pum! Pum. 472 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Medito sobre a realidade básica de que, um dia, todos seremos pó. 473 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Chama-se Acabou-se a Ovelha. 474 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 É dedicada à memória de todos os meus ex-namorados mortos. 475 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Quem me dera ficar tempo suficiente para ver isso. 476 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Não há público. 477 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Eu adoro ovelhas. 478 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Estes anos de guerra realmente mudaram-nos a todos, não mudaram? 479 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Sim. Às vezes, sinto que herdámos um mundo totalmente diferente 480 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 do que os nossos pais conheceram. 481 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Talvez seja uma coisa boa. 482 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 O mundo é confuso, mas… 483 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 … acho que todos podemos encontrar formas para o tornar melhor, 484 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 mesmo que só um bocadinho. 485 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Quero acreditar nisso, George. 486 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 E ainda não sei qual é o meu caminho, mas vou encontrá-lo. 487 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 E sempre que regressares a casa, eu… 488 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Ficarás orgulhoso do que fiz. 489 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Bem, então, espero regressar. 490 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 A forma como a esperança Constrói a sua casa 491 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Não é com uma soleira 492 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Ou viga no edifício 493 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Mas apenas um pináculo 494 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Vê o lado positivo, George. 495 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Agora que te alistaste, receberás uma cópia gratuita do Drumbeat, 496 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 o boletim do Exército da União que eu e o meu marido publicamos 497 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 com a ajuda do próprio Abraham Lincoln. 498 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 O Presidente. 499 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Toma. Por acaso, tenho uma cópia a mais aqui mesmo. 500 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 E a Emily tem um poema neste. 501 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Um poema? 502 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ups, quero dizer, um anónimo tem. 503 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Não compreendo. 504 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, eu dei-lhes um dos teus poemas. 505 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Tu… deste? 506 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Eu disse que tinha de ser anónimo. Sabia que o quererias assim. 507 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Mas o teu trabalho é tão poderoso. 508 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 E eu senti que o país precisava dele. 509 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Perdoas-me? 510 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Ei, devias lê-lo para nós. 511 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Isso seria o máximo. 512 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - Sim. Um poema da Emily. - Não o fará. 513 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - Ela nunca lê em voz alta. - Emily, fá-lo. Só desta vez. 514 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Lês, Em? 515 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Seria o meu melhor presente de despedida, 516 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 ter a tua voz na cabeça enquanto estiver… 517 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 … lá. 518 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Vou fazê-lo. 519 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Vou fazê-lo por todos vocês. 520 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Mas principalmente pela Sue. 521 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Estes são os dias em que as aves voltam 522 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 Muito poucas 523 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 Um pássaro ou dois 524 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 Para fazer uma retrospetiva 525 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Estes são os dias 526 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 Em que os céus recomeçam 527 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Os velhos Velhos sofismas de junho 528 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Um engano azul e dourado 529 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Oh, fraude que não pode enganar a abelha 530 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 A tua plausibilidade quase 531 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Induz a minha convicção 532 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Até as fileiras de sementes O seu testemunho prestam 533 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 E, suavemente, através do ar alterado 534 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Se apressa uma folha tímida 535 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Oh, sacramento dos dias de verão 536 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Oh, última comunhão no perigo Permitam 537 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 Que uma criança venha 538 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Para participar Nos vossos emblemas sagrados 539 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Para tomar o vosso pão consagrado 540 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 E o vosso vinho imortal! 541 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Obrigada por publicares o meu poema. 542 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Obrigada por o teres escrito. 543 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Sabes, isto… 544 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 … isto aqui… 545 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 … isto é melhor do que qualquer poema. 546 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Todas as cartas que posso escrever 547 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Não são tão sinceras quanto isto 548 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Sílabas de veludo 549 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Frases de peluche 550 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 Profundezas de rubi, não extraído 551 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Escondido, o lábio, para ti 552 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Tocá-lo era um beija-flor 553 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 E apenas me saboreou 554 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Legendas: Teresa Moreira