1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Massachusetts juridiske samfunn gleder seg til talen din. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 De trippelsjekket med meg at du kommer. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Jeg beklager. Jeg er litt distrahert av familieanliggender. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Det har vel ikke noe å gjøre med hvorfor ingen i familien var til stede 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 ved minnestunden for unge Stearns? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Dessverre, jo. Sønnen min oppfører seg avskyelig, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 min kone har tatt til sengen, og nå er til og med Emily sint på meg. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Emily. Vel… Hun har alltid vært litt vidløftig. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Litt av en villstyring, den der. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Hun er vel det. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Jeg ville holde dette hemmelig til vi kom til Boston. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Men det ser ut som du trenger gode nyheter. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Hva er det? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 du skal ikke bare holde tale ved Det juridiske samfunn. 16 00:01:01,895 --> 00:01:07,317 Du vil bli mottatt av lederne for Massachusetts republikanske parti, 17 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 som vil tilby deg nominasjon som den neste viseguvernøren. 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Viseguvernør? 19 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 -Det er en ære. -Ja, det er det. 20 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Jeg er så glad for å få deg inn i politikken igjen, 21 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 så du kan legge den sneversynte Whig-tiden bak deg. 22 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Tenk på det, Edward. Du vil bli republikaner. 23 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Endelig vil du være på riktig side av historien. 24 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Jeg er redd jeg ikke kan ta imot. 25 00:01:31,216 --> 00:01:36,013 Du er skapt for denne rollen, Edward. Du er en samfunnsstøtte i Amherst, 26 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 som nå er en av delstatens mest pro-slaveriopphevelsesbyer. 27 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Og du har en overveid og tradisjonell tilnærming til jussen. 28 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Jeg har kanskje bakgrunnen, men jeg har ikke ønsket. 29 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Jeg må være i Amherst med familien, ikke i Boston med republikanerne. 30 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Jeg ber deg tenke deg om… 31 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Avgjørelsen er endelig. 32 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 -Du store… -Stans vognen! 33 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 -Hva er dette? -Jeg slipper deg ut. 34 00:02:09,295 --> 00:02:13,509 Her? Vi er halvveis til Boston. Hva med møtet i Det juridiske samfunn? 35 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 -Du slutter aldri å skuffe meg. -Herregud. 36 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Du er en bakstreversk, inngrodd og forstokket gammel whig. 37 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Du kan ikke akseptere at landet går framover. 38 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Så det betyr at det må gå framover uten deg. 39 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Så kom deg ut. Nå! 40 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 -Edward Dickinson, du er en feiging. -Hva? 41 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 Og en pyse. 42 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Og en mus! 43 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 -Hvordan? -Nå, kusk! 44 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 45 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Ja. 46 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Greit, jeg er en mus. 47 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Men jeg må hjem til min lille musefamilie. 48 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Å vite det verste, fjerner all frykt. 49 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Jeg lurer på hva hun vil snakke om. 50 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Jeg vet ikke, men det haster nok. 51 00:03:35,924 --> 00:03:40,470 Jeg fikk en boks med et kakestykke i, og under lå et kort med: "Det haster". 52 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Ja, jeg fikk det samme. 53 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Der er hun. 54 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Du ville snakke med oss. 55 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Bror, søster. 56 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Ja, jeg sammenkalte dere. Takk for at dere møtte opp. 57 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Hvorfor snakker hun sånn? 58 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Jeg sammenkalte dere fordi vi har noe viktig å diskutere. 59 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 Noe som angår oss tre og vår felles framtid som søsken. 60 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Kall det gjerne en søskensammenkalling. 61 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 -Ja vel. -Jeg aner ikke hva som skjer. 62 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, trass i dine forsøk 63 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 på å legge avstand mellom deg selv og familien, 64 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 er faktum at en sånn atskillelse ikke har skjedd offisielt eller juridisk. 65 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Derfor er familien i praksis og uoppholdelig fortsatt intakt. 66 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 -Følgelig og ergo… -Ergo? 67 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Ergo, du er fortsatt vår bror. Og du er vår fars eneste sønn. 68 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Hva i all verden… 69 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Hva du enn prøver å si, kan du si det på en måte 70 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 som ikke lyder som vi er tiltalt for en kjedelig forbrytelse? 71 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Greit. Pappa ba meg være testamentfullbyrder, 72 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 og det viser seg at han gir alt til Austin, inkludert oss. 73 00:04:49,164 --> 00:04:53,418 -Hva mener du med "inkludert oss"? -Når pappa dør, blir Austin vergen vår. 74 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Han får huset, formuen og oss. Vi er bare eiendeler. 75 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Vel, jeg mener… ja, jeg antok det. 76 00:05:04,513 --> 00:05:09,226 Når en ikke har en ektemann og ens far dør, tilhører en sin bror. 77 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Det er tross alt et patriarkat. 78 00:05:11,687 --> 00:05:15,983 Ok. Jeg vil ikke bare sitte her og la broren min ta kontroll over livet mitt. 79 00:05:16,066 --> 00:05:19,570 Jeg vil ikke kontrollere livet ditt. Jeg vil ikke være en del av familien. 80 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Pappa har gitt oss alle problemer. 81 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Jeg har hendene fulle med mitt eget personlige traume. 82 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 -Ja, apropos det… -Ok. 83 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, du har tilbrakt de siste månedene 84 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 med å trekke vår oppmerksomhet mot alle måtene faren vår har sviktet på. 85 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Og jeg er nå klar til å innrømme at du hadde rett. 86 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 I hva? 87 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Faren vår har vært en stor skuffelse. 88 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 -Ja. -Han har opptrådt nøyaktig og alltid 89 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 i tråd med samtidens sosiale forventninger og normer, 90 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 som betyr at han har vært en drittsekk. 91 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Ja, jeg er glad du kan se det nå. 92 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Det kan jeg. 93 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Du hadde rett. Jeg tok feil. Jeg skulle ikke ha valgt ham over deg. 94 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Jøss. 95 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Ok. Takk. 96 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Likevel er vi her… 97 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 …med deg som arvingen til hans nedarvede trone. 98 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 Og vi to er maktesløse. 99 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 -Dine undersåtter. -Jeg ser ikke sånn på det. 100 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Og derfor har vi denne samtalen. 101 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 -Du må gi oss et løfte. -Hvilket løfte? 102 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 At du ikke lar historien gjenta seg. 103 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Hva mener du? 104 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Fortid er fortid. Den er borte. 105 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Og vi kan ikke forandre den. 106 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Men om vi er villige til å konfrontere fortiden, 107 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 er det kanskje… noe vi kan gjøre med framtiden. 108 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Så, Austin, vil du love oss 109 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 at du ikke vil bli en sånn mann som faren vår? 110 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 At uansett hva samfunnets regler sier, 111 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 vil du behandle oss med respekt så lenge vi lever sammen, 112 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 og gi oss den friheten, all den friheten vi fortjener? 113 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Søstre… 114 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 …dere kan stole på meg. 115 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Bra. 116 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 På en betingelse. 117 00:07:13,433 --> 00:07:15,853 -Hva da? -Vinnie må kvitte seg med kattene. 118 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 -Enig. Jeg avskyr kattene. -Nei! 119 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 -Jeg er ikke et kattemenneske. -Enig. 120 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Jeg kvitter meg ikke med kattene. 121 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vi bruker 36 dollar i uken på melk og fløte. Det har vi ikke råd til. 122 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Spørsmål: Hva synes du om rever? 123 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 -Hva? -Glem det. Det er ikke opp til deg. 124 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Vi er uavhengige kvinner, og du lovet å respektere det. 125 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Vi tar detaljene senere? Ta hverandre i hånden? 126 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Jeg vil også. 127 00:07:39,710 --> 00:07:41,795 -Glad i deg, storebror. -Glad i dere. 128 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Det er virkelig rart ikke å drukne i sorg et øyeblikk. 129 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Gjør verden til et bedre sted, én Dickinson om gangen. 130 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Ok, mamma. Opp og stå. 131 00:08:02,816 --> 00:08:06,528 Det er en ny dag. Den er nydelig. Og det er på tide at du står opp. 132 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 La meg være i fred. 133 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Nei. Jeg er her for å muntre deg opp og trøste deg 134 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 enten du liker det eller ikke. 135 00:08:13,368 --> 00:08:16,955 -Ikke rist meg. -Du trenger å bli ristet, mamma. 136 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Du har ligget i sengen over en uke. 137 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Jeg kan ikke la deg ligge her og dø av tristhet. 138 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Og huset… huset er støvete. 139 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Vi må ha deg på kostejobben. Du er dronningen av koster. 140 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Du kommer ingen vei med smiger. 141 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Jeg er for sorgtung til å leve videre. 142 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Jeg har et hull i hjertet som aldri vil bli fylt. 143 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Kan vi snakke om det? 144 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Den eneste jeg vil snakke med, er min søster Lavinia. Og hun er borte. 145 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Selv når folk dør, kan ånden deres bli igjen. 146 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Jeg så tante Lavinias ånd i begravelsen hennes, 147 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 i form av en fugl. 148 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Kom igjen. Det er umulig. Hun hatet fugler. 149 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 -Gjorde hun det? Det visste jeg ikke. -Ingen kjente henne så godt som meg. 150 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Ingen var like glad i henne som meg. Jeg savner henne. 151 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Fortell hva du savner. 152 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Alt sammen. 153 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Vet du hva jeg tenkte på i dag? 154 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Hvordan hun stakk hånden i min når vi var ved siden av hverandre. 155 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Hun gjorde det helt fra vi var barn. Uten å tenke på det. 156 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Som om vi var ment til å henge sammen. 157 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Fortsett. Hva mer? 158 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Lyden av stemmen hennes, morsomhetene vi delte, 159 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 hvordan hun fikk meg til å le. 160 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Vi snakket alltid samme språk. Vi var skåret over samme lest. 161 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Hun var en del av meg og den personen jeg ville være. 162 00:09:28,652 --> 00:09:33,532 -Sånn er det vel å ha en søster. -Ja. Jeg er glad jeg har en. 163 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Du og Lavinia er så heldige som skal bli gamle sammen under samme tak. 164 00:09:38,370 --> 00:09:42,791 Jeg skulle ønske jeg hadde opplevd det i stedet for å dra hjemmefra så ung. 165 00:09:42,875 --> 00:09:48,172 -Noen ganger misunner jeg dere jenter. -Jeg visste ikke at du følte det sånn. 166 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Forholdet til søsteren din er dyrebart. 167 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Vær takknemlig for alle stundene dere deler, 168 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 for en dag er hun ikke der lenger. 169 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Mamma, når vasket du her sist? 170 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Jeg vet ikke. Virker som evigheter. Hvordan det? 171 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Fordi jeg… 172 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Jeg tror jeg så en mus! 173 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 -Er det en mus på soverommet mitt? -Ja. 174 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Hvor ble den av? 175 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Jeg så den. Den løp inn i hjørnet. 176 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Hvordan kan Vinnie ha 500 katter, og vi får mus likevel? 177 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Har dere ikke vasket? Huset må være skittent. 178 00:10:28,045 --> 00:10:31,673 -Jeg skal hente en kost og jage den. -Nei. Jeg kom på noe. 179 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Søsteren min, din tante Lavinia, hun hatet fugler… 180 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 -Ja, det nevnte du. -…men hun elsket mus. 181 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Hun hadde dem som kjæledyr. 182 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Hun ga dem ost og ga dem navn etter eventyrkarakterer. 183 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 -Rapunsel, Rumleskaft og Snøhvit. -Så søtt. 184 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Iblant gjorde hun pek fordi hun visste at jeg var redd for mus. 185 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 -En gang la hun en i sengen min. -Slemt. 186 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 Forstår du ikke? Jeg tror den musa er tante Lavinias spøkelse. 187 00:10:57,199 --> 00:11:00,244 Å, herregud. Jeg tror du har rett. 188 00:11:00,327 --> 00:11:04,498 Jeg ville gjenkjent min søsters spøkelse overalt. Den musa har hennes vibber. 189 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Jeg har henne. 190 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Tante Vinnie, er det deg? 191 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 -Ikke gjør henne noe. -Det skal jeg ikke. 192 00:11:12,673 --> 00:11:18,220 Tante Vinnie er her med oss. Hun er her for å høre på det du har å fortelle. 193 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Sett i gang. 194 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Søster? 195 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Kjære Vinnie, er det virkelig deg? 196 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Snakk til henne. Slipp det ut. 197 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Jeg er lei for at jeg dro hjemmefra så ung. 198 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Jeg er lei for at vi ikke fikk bli gamle sammen. 199 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Jeg er lei for at å ha ektemenn og barn skilte oss. 200 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Fortsett. Dette hjelper. 201 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Du var den beste vennen jeg hadde. 202 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Og jeg vil savne deg hver dag resten av livet. 203 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Og nå skal jeg la deg gå. 204 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Der løper hun. 205 00:12:22,492 --> 00:12:26,330 Det var det jeg ville si i begravelsen hennes, men jeg fikk ikke sjansen. 206 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Hun hørte deg si det nå. 207 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Hjertet mitt har fortsatt et hull. 208 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Men nå bor det en liten mus i hullet. 209 00:12:33,837 --> 00:12:38,217 Det er så vakkert, mamma. Jeg tror jeg skal ta det med i et dikt. 210 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Vil du? Det ville gledet meg veldig. 211 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Greit. På tide å kle på seg og feie hver centimeter av huset. 212 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Mine damer og herrer, Mrs. Dickinson er tilbake! 213 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austin. Du er her. Jeg har hentet teen. 214 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Er det noen her? 215 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Ja. George Gould. Han vil møte deg. 216 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George? Hvorfor bruker du det fine teserviset for George? 217 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Hei, kompis. 218 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Jeg kom for å si adjø. 219 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 220 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 En uniform. 221 00:13:22,719 --> 00:13:26,306 Jeg hentet den hos skredderen nå. Sitter som støpt. 222 00:13:26,890 --> 00:13:30,018 Så du… Du skal dra for å kjempe? 223 00:13:30,102 --> 00:13:33,772 Ja, det skal jeg. Jeg fikk innkallingen for et par dager siden. 224 00:13:34,523 --> 00:13:39,486 Jeg blir med i Massachusetts 21. Det er samme regiment som Frazars. 225 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Måtte han hvile i fred. 226 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Kompis, 227 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 jeg kan ikke tro dette. 228 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Unionen trenger alle mennene de kan få. 229 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Alle menn i Amherst blir innkalt. Det kommer kort hver dag. 230 00:13:52,416 --> 00:13:57,212 -Rart at du ikke har fått ditt. -Ja. Mitt kommer nok snart. 231 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Når som helst. 232 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, du er veldig modig. 233 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Jeg gjør bare min plikt. 234 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Jeg er blitt innkalt til å kjempe, og jeg skal kjempe. 235 00:14:08,849 --> 00:14:12,978 For jeg tror på et bedre land, akkurat som John Brown, 236 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 og som Frazar. 237 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Det er noe jeg må fortelle. 238 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 -Til dere begge. -Austin. Hva er det? 239 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Jeg har gjort noe som jeg tviler på at noen av dere kan tilgi meg for. 240 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Hva kan være så ille? 241 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Jeg betalte noen for å kjempe i mitt sted. 242 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Innkallingen kom, og noen dager senere 243 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 dro jeg til en bar, drakk meg full, 244 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 og betalte den irske bartenderen for å dra i mitt sted. Jeg… 245 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Senere den dagen fikk vi vite at Frazar var blitt drept. 246 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Jeg bare… 247 00:14:59,191 --> 00:15:02,110 -Jeg klarte ikke å dra fra ham. -Dra fra hvem? 248 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Babyen. Sønnen vår. 249 00:15:07,741 --> 00:15:12,371 Jeg vil være en god far. Jeg vil ikke være en sånn far som den jeg hadde. 250 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Jeg vil ikke være en sånn mann. 251 00:15:14,581 --> 00:15:18,168 Jeg vil være annerledes. Og jeg vil at sønnen vår skal være annerledes. 252 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Og hvis jeg forlater ham og aldri kommer tilbake, 253 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 hvem skal lære ham opp? 254 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Hvordan kan jeg sørge for 255 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 at de fremtidige Dickinson-ene er annerledes enn i fortiden? 256 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Nå vil det være en død ire i en eng et sted, 257 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 og jeg vil være her. 258 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 En forræder. 259 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Og feiging. 260 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 261 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Jeg forstår. 262 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Du trenger ikke å si det, George. 263 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Men jeg mener det. 264 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Du har gjort det du har gjort. 265 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Og det kan ikke gjøres ugjort, men det betyr ikke at alt er tapt. 266 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Du kan fortsatt gjøre opp for det. 267 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Det er arbeid å gjøre overalt i samfunnet. 268 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Du trenger ikke å dra ut i krig for å være en mann. 269 00:16:12,639 --> 00:16:18,604 Du kan finne måter å gjøre landet bedre på ved å bli værende her, hjemme… 270 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 …mens du tar deg av familien din. 271 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Vi satte alle kluter til. 272 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Ja, det gjorde vi. 273 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Enkelte vil at det skal skje. 274 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 -Andre ønsker det ville skjedd. -Ja. 275 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 -Og noen får det til å skje. -Det stemmer! 276 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 -Vi fikk det til å skje. -Ja! 277 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Vi fikk en negativ situasjon til en positiv situasjon. 278 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 -Vi spiller for å vinne! -Ja! 279 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Storhet er en utviklingsprosess. 280 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 -Jeg tror jeg kan fly. -Michael. 281 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Jeg tror også at du kan fly, Michael Jordan. 282 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Jeg også. 283 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Jeg så nettopp at det skjedde. 284 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Vi fløy over de sørstatsgutta. 285 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 De så ikke engang at vi kom. De hørte bare lyden av vingene våre. 286 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 -Det er vakkert, Henry. -Vi var som fugler. 287 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Ja, for faen. Vi beveget oss sammen. Vi fløy sammen. 288 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Battlefield Boys for alltid! 289 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 -Battlefield Boys. -Hører dere meg? 290 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 -En fuglesverm. -En hva? 291 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 En fuglesverm. 292 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Det er når en fugleflokk flyr synkront. 293 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Stær er det klassiske eksempelet, men gjess kan også gjøre det. 294 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 -Henry, ta deg en drink. -Der er dere! 295 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Vi har ikke skole lenger. 296 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Alle sammen! Der er dere! 297 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 -Det var episk. -Hva i helvete? 298 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 -Se der. -Alt i orden? 299 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Ja, jeg bare… 300 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Det har vært et følelsesladet døgn. 301 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Da jeg skjønte hva dere hadde gjort, var jeg redd dere var døde. 302 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Nei. Vi er ikke døde. De er døde. 303 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Beklager, sir, 304 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 men vi bestemte oss for å skape vår egen framtid. 305 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Det kan jeg se. Og for en seier dere har vunnet. 306 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Det er utrolig. 307 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Men dere forårsaket stor ståhei i basen. 308 00:18:05,586 --> 00:18:08,839 -Saxton bare kjefter på meg. -Vi mente ikke å gi deg problemer. 309 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Dere minnet meg på hvor mye jeg savner å være en bråkmaker. 310 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Jeg vil reformere, ikke tilpasse. 311 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 For å være ærlig føler jeg at jeg var litt på villspor. 312 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 Og derfor skal jeg ta et sabbatsår. 313 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 Et "sababa"? 314 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Et sabbatsår? 315 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Ja, jeg har mye å tenke på, mye å reflektere over. 316 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Og jeg skal ta meg fri for å gjøre det. 317 00:18:34,198 --> 00:18:39,203 Mens jeg er borte, skal du ha ledelsen. Jeg utnevner deg til sersjant. 318 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Unnskyld. 319 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 -Meg? Ledelsen? -Ja, du. 320 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Du har vist hva du kan. Synes dere ikke det? 321 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 -Hei! -Hvem kunne vært bedre? 322 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 -Ja. -Henry. 323 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry, Henry, Henry, Henry! 324 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Gjør det, alfabet-mann! 325 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 -Hei! -Det er avgjort. 326 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 Og hvor drar du? 327 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Hjem, Boston. Men først til Amherst. 328 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherst? 329 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Ja. Det er noen der jeg bare må møte. 330 00:19:13,195 --> 00:19:17,199 En poet, hvis ord har gitt meg så mye trøst og klarhet disse bitre månedene. 331 00:19:17,282 --> 00:19:22,162 Hun heter Emily Dickinson. Du ser ut som du har sett et spøkelse. 332 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Jeg kjenner Emily Dickinson. 333 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 -Hva? -Jeg jobbet for familien hennes. 334 00:19:27,918 --> 00:19:32,631 Vent. Sier du at jeg har vært sammen med en som kjenner henne? 335 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 En som faktisk har vært nær henne? 336 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Dette geniet som… fanget følelser jeg ikke engang visste at jeg hadde? 337 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Setningene hennes hjemsøker meg. 338 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Hør her. 339 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Mitt liv sto som et ladd gevær, 340 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 i hjørner til en dag 341 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 eieren kom inn, gjenkjente meg. 342 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 Og tok meg med bort. 343 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 -Så bra. -En hvit jente skrev det? 344 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Hun får sagt det. 345 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Du må fortelle, Henry. 346 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Hvordan er hun? 347 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Du burde finne det ut selv. 348 00:20:05,205 --> 00:20:08,792 Du har helt rett. Enda større grunn til at jeg skal dra straks. 349 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Vent, Higginson. 350 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Ja? 351 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Hvis du skal til Amherst, 352 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 er det noe du må gjøre for meg. 353 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Se på det. 354 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Vakkert. 355 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Jøss. 356 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Jeg skal si dere at nå som jeg har lært å fly… 357 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Ja? Fortell. 358 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Så skal jeg aldri gå. 359 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 360 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Jeg kom for å treffe deg. 361 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Kom inn. 362 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Du har gjester. 363 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin inviterte noen for å si adjø. 364 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Adjø til hvem? 365 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 George. Han skal ut i krigen. 366 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Ikke George også. 367 00:21:31,124 --> 00:21:36,171 Jeg vil si adjø til ham, da, men jeg vil ha tid alene med deg i kveld. 368 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Greit. 369 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Er det noe spesielt du vil snakke om, eller… 370 00:21:42,719 --> 00:21:45,931 Det er det, men det kan ikke sies med ord. 371 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily. Gjestene. 372 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Vi to. 373 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Ok? I kveld. 374 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Kom, la oss ha enda en festlig kveld. 375 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Inviter alle mine triste kapteiner. 376 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Fyll våre begre igjen. 377 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 La oss håne midnattsklokken." 378 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Det er fra Shakespeare-klubben. 379 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 La oss feste, min platoniske venn. 380 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Se på meg. 381 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 382 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Kom inn, kjære. 383 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Middagen er varm. 384 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Hva i all verden? 385 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 386 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 God kveld. 387 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Mr. Dickinson, hva har skjedd med deg? 388 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Du ser rent lurvete ut. 389 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Alt er i orden. Jeg… 390 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Jeg ble kastet ut av en vogn halvveis til Boston. 391 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Så jeg bestemte meg for å gå hjem. 392 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Jakken din er fillete. 393 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Du må være skrubbsulten. 394 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Vil du… vil du ha en skål med suppe? 395 00:24:23,839 --> 00:24:27,718 -Nei. Det er altfor snilt av deg. -Det er kjøttbollesuppe. Veldig god. 396 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Kjøttbollesuppe? 397 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Vil du ikke komme inn? 398 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Det er mer enn nok mat. Jeg skal reparere jakken. 399 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Du kan ikke gå hjem til Mrs. Dickinson sånn. 400 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Hei, mamma. Jeg lekte alv i skogen. 401 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 -Hun har litt av en fantasi. -Det er som min Emily. 402 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Mr. Dickinson skal spise suppe med oss. 403 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 -Nei, jeg kan… -Ti stille. 404 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Jeg kan ikke la en mann gå sulten. 405 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Han kan sitte på pappas stol. 406 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Hun savner faren sin. 407 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Ja. Han savner sikkert deg. 408 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Å være far er en av de største gavene i verden. 409 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Så, ja. 410 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Jeg har arbeidet med et nytt stykke om sorg. 411 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Vi har alle opplevd så mye sorg. 412 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Vi har mistet våre kjære. Og vi har mistet mer enn det. 413 00:25:17,017 --> 00:25:21,063 Vi har mistet en gammel verden. Vi har mistet hvordan det var før. 414 00:25:22,397 --> 00:25:26,318 -Så hva er det nye stykket? -Ja, det høres fantastisk ut. 415 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Det er stedsbetinget. 416 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Jeg gjør det i fjøset med en døende sau. 417 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Ikke gamle Bessie? 418 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Jo. 419 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 -Nei. -Jeg sitter overfor gamle Bessie… 420 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 …og stirrer inn i øynene hennes og tenker på døden. 421 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Jeg ser for meg at sauen dør sakte, 422 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 kroppen råtner sakte, 423 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 øynene spretter ut av øyehulene 424 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 akkurat som Josephs øyne må ha sprettet ut, 425 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 det ene etter det andre. 426 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Plopp! Plopp. 427 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Jeg mediterer over realiteten at vi alle en dag vil bli til støv. 428 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Det kalles Sheep No More. 429 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Det er dedisert til minnet om alle mine døde ekskjærester. 430 00:26:12,823 --> 00:26:17,494 -Skulle ønske jeg kunne bli og se det. -Det er uten publikum. 431 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Jeg liker sauer. 432 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Disse krigsårene har virkelig forandret oss. 433 00:26:22,583 --> 00:26:27,713 Iblant føler jeg at vi har arvet en annen verden enn den foreldrene våre kjente. 434 00:26:27,796 --> 00:26:30,757 -Kanskje det er bra. -Verden er full av problemer, men… 435 00:26:32,176 --> 00:26:36,597 Jeg tror vi kan finne måter å gjøre den bedre på, selv om det er bare litt. 436 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Jeg vil tro på det, George. 437 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Og jeg vet ikke hva min måte er ennå, men jeg skal finne den. 438 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Og når du kommer hjem, 439 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 skal du bli stolt over det jeg har gjort. 440 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Vel, jeg håper at jeg kommer tilbake. 441 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Hvordan håpet bygger sitt hus, 442 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 er ikke med bjelker 443 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 eller taksperrer i byggverket. 444 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Men bare tårn. 445 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Se på lyspunktene. 446 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Nå som du er innrullert, får du en gratis utgave av Drumbeat, 447 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 unionshærens avis, som mannen min og jeg gir ut 448 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 med hjelp av selveste Abraham Lincoln. 449 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Presidenten. 450 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Her. Jeg har tilfeldigvis en til overs her. 451 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Og Emily har et dikt i denne. 452 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Et dikt? 453 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ops. Jeg mener at en anonym har det. 454 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Jeg forstår ikke. 455 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Jeg ga dem et av diktene dine, Emily. 456 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Gjorde du det? 457 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Jeg sa at det måtte være anonymt. Jeg visste at du ville det. 458 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Men arbeidene dine er så mektige. 459 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Og jeg følte at landet trengte det. 460 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Kan du tilgi meg? 461 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Du må lese det for oss. 462 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Det ville vært fint. 463 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 -Ja. Et dikt av Emily. -Hun vil ikke gjøre det. 464 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 -Hun leser aldri høyt. -Gjør det. Bare denne ene gangen. 465 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Vil du det, Em? 466 00:28:08,647 --> 00:28:12,901 Det ville vært den beste avskjedsgaven å ha stemmen din i hodet når jeg er… 467 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 …der ute. 468 00:28:18,949 --> 00:28:22,661 Jeg skal gjøre det. Jeg skal gjøre det for dere alle. 469 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Men mest av alt for Sue. 470 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Dette er tiden da fugler kommer tilbake. 471 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 Noen få, 472 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 en fugl eller to. 473 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 For å se seg tilbake. 474 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Dette er tiden 475 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 da himmelen får tilbake 476 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 junis villedning. 477 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Et mistak i blått og gull. 478 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Bedrag som ikke narrer bien. 479 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 Din troverdighet 480 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 overtaler meg nesten. 481 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Til mengdene av frø bærer vitne 482 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 og farer mykt gjennom luften, 483 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 forbi et fryktsomt blad. 484 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Å, sakrament over sommerdager, 485 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 å, siste nattverd i tåken. 486 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 La et barn ta del… 487 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 …i dine hellige symboler, 488 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 ditt velsignede brød 489 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 og din udødelige vin. 490 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Takk for at du offentliggjorde diktet. 491 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Takk for at du skrev det. 492 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Du vet at dette… 493 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 …akkurat dette… 494 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 …det er bedre enn noe dikt. 495 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Alle brevene jeg kan skrive, 496 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 er ikke så ærlige som dette. 497 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Stavelser av fløyel, 498 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 setninger av plysj, 499 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 rubinrøde dybder, uberørte. 500 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Skjul deg, leppe. 501 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Lek at det var en kolibri 502 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 som drakk av meg. 503 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Tekst: Evy Hvidsten