1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 El Colegio de Abogados de Massachusetts espera tu discurso con ansias. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Confirmaron tres veces tu asistencia. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Lo siento. Unos asuntos familiares me tienen un poco preocupado. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Esto no tiene nada que ver con la ausencia de toda tu familia 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 en el funeral del joven Stearns, ¿o sí? 6 00:00:30,656 --> 00:00:34,076 Desafortunadamente, sí. El comportamiento de mi hijo es terrible, 7 00:00:34,159 --> 00:00:39,248 mi esposa no sale de la cama y hasta Emily está molesta conmigo ahora. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Emily. Bueno. Ella siempre ha sido difícil. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,672 Es una joven rebelde. 10 00:00:46,755 --> 00:00:47,756 Supongo. 11 00:00:47,840 --> 00:00:51,760 Bueno, iba a guardar el secreto hasta que llegáramos a Boston. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Pero tienes cara de que necesitas una buena noticia. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 ¿Qué noticia? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 no solo darás un discurso en el Colegio de Abogados esta noche. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Sino que, además, te recibirán 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,401 los líderes del Partido Republicano de Massachusetts, 18 00:01:07,484 --> 00:01:12,406 quienes planean ofrecerte la oportunidad de postularte como vicegobernador. 19 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 ¿Vicegobernador? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - Es un honor. - Sí que lo es. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,121 Estoy muy contento de ayudarte a regresar a la política 22 00:01:19,204 --> 00:01:22,666 y a dejar tus días de anticuado whig en el pasado. 23 00:01:22,749 --> 00:01:25,919 Edward, piénsalo. Serás un republicano. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Finalmente estarás del lado correcto de la historia. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,716 Me temo que no puedo aceptarlo. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,303 Edward, naciste para este puesto. 27 00:01:34,386 --> 00:01:35,971 Eres uno de los pilares de Amherst, 28 00:01:36,054 --> 00:01:40,142 uno de los municipios que más apoya la abolición en todo el estado. 29 00:01:40,225 --> 00:01:43,478 Y abordas la ley de forma mesurada y tradicional. 30 00:01:43,562 --> 00:01:47,691 Tal vez esté calificado para el puesto, pero no tengo el deseo de postularme. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Necesito estar en Amherst con mi familia, no en Boston con los republicanos. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Te ruego que lo reconsideres… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Ya tomé mi decisión. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,875 - Cielos. - ¡Detén el carruaje! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - ¿Qué ocurre? - Es momento de que te bajes. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 ¿Aquí? Estamos a medio camino a Boston. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 ¿Y la reunión en el Colegio de Abogados? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Edward, nunca dejas de decepcionarme. - Dios. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,767 Eres un viejo whig retrógrada y anticuado que se rehúsa a cambiar. 40 00:02:21,850 --> 00:02:25,229 Eres incapaz de aceptar que la vida de este país está progresando. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Y supongo que eso significa que tendrá que progresar sin ti. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,363 Así que bájate. ¡Ahora! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - Edward Dickinson, eres un cobarde. - ¿Qué? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 Y un marica. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,709 ¡Y una gallina! 46 00:02:47,793 --> 00:02:49,837 - ¿Por qué? - ¡Avance, conductor! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Sí. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 De acuerdo, soy una gallina. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Pero necesito volver a casa con mi familia de gallinas. 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 El duelo es un ratón 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Saber lo peor acaba con el pavor - 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Me pregunto de qué quiere que hablemos. 54 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 No lo sé, pero supongo que es urgente. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,177 Recibí una caja con una rebanada de pastel dentro 56 00:03:38,260 --> 00:03:40,470 y una nota encima que decía: "Esto es urgente". 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Sí, yo también la recibí. 58 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Ahí está. 59 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. ¿Querías vernos? 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Hermano, hermana. 61 00:03:53,317 --> 00:03:57,279 Sí, yo los convoqué. Gracias por responder a mi llamado. 62 00:03:57,362 --> 00:03:58,822 ¿Por qué está hablando así? 63 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Los convoqué porque tenemos que discutir un asunto de mucha urgencia. 64 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 Algo que nos concierne a los tres y a nuestro futuro mutuo como hermanos. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,625 Llámenla una reunión de hermanos si quieren. 66 00:04:09,708 --> 00:04:11,877 - De acuerdo. - No tengo idea de qué está pasando. 67 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, a pesar de tus recientes esfuerzos 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 por crear distancia entre tu persona y la familia, 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,596 la realidad es que tal separación no se ha creado oficial ni legalmente. 70 00:04:22,679 --> 00:04:26,975 Por ende, efectiva e inmediatamente, la familia permanece intacta. 71 00:04:27,518 --> 00:04:30,604 - Por lo tanto, por consiguiente y ergo… - ¿Ergo? 72 00:04:30,687 --> 00:04:32,606 Ergo, sigues siendo nuestro hermano. 73 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 Y sigues siendo el único hijo de nuestro padre. 74 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 ¿De qué hablas? 75 00:04:36,276 --> 00:04:38,904 Emily, ¿podrías decir lo que quieras decir de una forma 76 00:04:38,987 --> 00:04:42,157 que no suene como si estuviéramos en juicio por un crimen muy aburrido? 77 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 De acuerdo. Papá me pidió que fuera la albacea de su testamento 78 00:04:45,285 --> 00:04:49,081 y resulta que le legará todo a Austin. Y eso nos incluye a nosotras. 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,332 ¿Cómo que "nos incluye"? 80 00:04:50,415 --> 00:04:53,335 Cuando papá muera, Austin será nuestro tutor legal. 81 00:04:53,418 --> 00:04:55,796 Se quedará con la casa, con los bienes y con nosotras. 82 00:04:55,879 --> 00:04:57,756 Solo somos una propiedad más. 83 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Bueno, digo, sí. Lo supuse. 84 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Cuando no tienes esposo y tu padre muere, 85 00:05:07,266 --> 00:05:09,101 le perteneces a tu hermano. 86 00:05:09,184 --> 00:05:11,186 Después de todo, esto es un patriarcado. 87 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Bueno, pues, no pienso no hacer nada 88 00:05:13,939 --> 00:05:16,024 mientras mi hermano toma el control de mi vida. 89 00:05:16,108 --> 00:05:17,526 No quiero controlar tu vida. 90 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Ni siquiera quiero ser parte de la familia. 91 00:05:19,653 --> 00:05:21,530 Papá nos hizo daño a los tres. 92 00:05:21,613 --> 00:05:24,366 Y lidiar con mis propios traumas ya es trabajo suficiente. 93 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - Sí, hablando de eso. - Bueno. 94 00:05:28,871 --> 00:05:31,832 Austin, durante los últimos meses has intentado, 95 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 digamos, que logremos percatarnos 96 00:05:34,835 --> 00:05:37,838 de todas las formas en las que nuestro padre nos ha fallado. 97 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Y ya estoy lista para admitir que tenías razón. 98 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 ¿Sobre qué? 99 00:05:42,634 --> 00:05:46,096 Nuestro padre ha sido una enorme decepción. 100 00:05:46,180 --> 00:05:47,431 - Sí. - Su comportamiento 101 00:05:47,514 --> 00:05:49,308 siempre ha seguido al pie de la letra 102 00:05:49,391 --> 00:05:52,394 las expectativas y normas sociales contemporáneas. 103 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 Y eso significa que ha sido un idiota. 104 00:05:54,521 --> 00:05:57,691 Sí, bueno, me alegra que finalmente lo notes. 105 00:05:57,774 --> 00:05:58,775 Lo noto. 106 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Tenías razón. Estaba equivocada. Debí haberte elegido a ti y no a él. 107 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 De acuerdo. Gracias. 108 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Y sin embargo, aquí estamos. 109 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 Contigo como el heredero de su trono patrimonial 110 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 y nosotras dos sin ninguna autoridad. 111 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - Somos tus súbditas. - En serio no veo las cosas así. 112 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Por eso teníamos que hablar. 113 00:06:23,008 --> 00:06:26,470 - Necesito que nos hagas una promesa. - ¿Qué promesa? 114 00:06:26,553 --> 00:06:29,431 Que no vas a permitir que la historia se repita. 115 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 ¿Exactamente a qué te refieres? 116 00:06:31,808 --> 00:06:35,312 El pasado es el pasado. Ya pasó. 117 00:06:35,395 --> 00:06:37,439 Y no podemos hacer nada para cambiarlo. 118 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Pero si estamos dispuestos a enfrentar el pasado, 119 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 tal vez haya algo que podamos hacer para mejorar el futuro. 120 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Así que, Austin, ¿nos prometes 121 00:06:50,202 --> 00:06:52,746 que no serás el mismo tipo de hombre que nuestro padre? 122 00:06:54,164 --> 00:06:56,667 ¿Que sin importar lo que digan las leyes de la sociedad, 123 00:06:56,750 --> 00:06:59,336 mientras vivamos juntos, nos tratarás con respeto 124 00:06:59,419 --> 00:07:03,423 y nos darás la libertad, toda la libertad, que nos merecemos? 125 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Hermanas… 126 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 …pueden contar conmigo. 127 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 ¡Eso es! 128 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Con una condición. 129 00:07:13,433 --> 00:07:15,853 - ¿Cuál? - Que Vinnie se deshaga de sus gatos. 130 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Estoy de acuerdo. Los detesto. - ¡No! 131 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - Es que no me gustan los gatos. - Ni a mí. 132 00:07:19,690 --> 00:07:21,400 No me voy a deshacer de mis gatos. 133 00:07:21,483 --> 00:07:25,362 Vinnie, gastamos 36 dólares a la semana en leche y crema. No podemos costearlo. 134 00:07:25,445 --> 00:07:27,865 Pregunta: ¿qué opinas de los zorros? 135 00:07:27,948 --> 00:07:30,117 - ¿Qué? - Olvídalo. No depende de ti. 136 00:07:30,200 --> 00:07:32,744 Somos independientes y prometiste que lo respetarías. 137 00:07:32,828 --> 00:07:35,539 ¿Discutimos los detalles más tarde? ¿Nos damos la mano? 138 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Yo también quiero. 139 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Te amo, hermano. 140 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Las amo, hermanas. 141 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Sí que se siente raro no ahogarme en mis penas durante un rato. 142 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Estamos mejorando el mundo un Dickinson a la vez. 143 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Muy bien, mamá. ¡Levántate! 144 00:08:02,816 --> 00:08:04,860 Es un nuevo día. Es hermoso. 145 00:08:04,943 --> 00:08:06,528 Y ya es hora de que salgas de la cama. 146 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Déjame en paz. 147 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 No. Vine para animarte y consolarte. 148 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 Te guste o no. 149 00:08:13,368 --> 00:08:15,287 Por favor, no me molestes. 150 00:08:15,370 --> 00:08:16,955 Mamá, necesitas que te molesten. 151 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Llevas más de una semana en cama. 152 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 No permitiré que te quedes aquí y mueras de tristeza. 153 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Además, la casa está llena de polvo. 154 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Necesitamos que barras. Eres la reina de la escoba. 155 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 No me convencerán tus halagos. 156 00:08:30,302 --> 00:08:32,596 Es tanto mi dolor que no me permite seguir viviendo. 157 00:08:32,679 --> 00:08:34,890 El hueco en mi corazón no podrá llenarse jamás. 158 00:08:34,972 --> 00:08:36,015 ¿Quieres hablar de eso? 159 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 La única persona con la que quiero hablar es mi hermana Lavinia. Pero se ha ido. 160 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Aunque las personas mueran, sus espíritus se quedan con nosotros. 161 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Te dije que vi al espíritu de la tía Lavinia en su funeral. 162 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 En forma de ave. 163 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Por favor. Eso es imposible. Ella detestaba las aves. 164 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - ¿En serio? No lo sabía. - Nadie la conocía tanto como yo. 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Nadie la amó como yo la amé. La extraño tanto. 166 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Dime qué extrañas. 167 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Todo. 168 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 ¿Sabes en qué estaba pensando hoy? 169 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 En la forma en la que me tomaba de la mano cuando estábamos una al lado de la otra. 170 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Lo hacía desde que éramos niñas. Sin detenerse a pensarlo. 171 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Como si hubiéramos nacido para estar unidas. 172 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Sigue. ¿Qué más? 173 00:09:16,223 --> 00:09:18,851 El sonido de su voz, las bromas que nos contábamos, 174 00:09:18,934 --> 00:09:20,686 la forma en la que me hacía reír. 175 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Siempre hablamos el mismo idioma. Estábamos hechas de la misma madera. 176 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Era parte de mí y también la persona que deseaba ser. 177 00:09:28,652 --> 00:09:30,320 Supongo que así es tener una hermana. 178 00:09:30,404 --> 00:09:33,532 Sí. Me alegra tener una. 179 00:09:34,074 --> 00:09:35,951 Tú y Lavinia tienen la fortuna 180 00:09:36,034 --> 00:09:38,370 de poder crecer juntas bajo el mismo techo. 181 00:09:38,453 --> 00:09:40,372 Desearía haber tenido esa experiencia 182 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 y no haber dejado mi casa tan joven. 183 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Sinceramente, a veces las envidio. 184 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Mamá, no sabía que sentías eso. 185 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Tu relación con tu hermana es la más preciada de todas. 186 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Agradece cada momento que pasen juntas 187 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 porque un día ella ya no estará a tu lado. 188 00:10:02,728 --> 00:10:04,813 Mamá, ¿cuándo fue la última vez que limpiaste? 189 00:10:04,897 --> 00:10:08,150 No lo sé. Hace mucho. ¿Por qué? 190 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Por que yo… 191 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 …¡creo que acabo de ver un ratón! 192 00:10:14,281 --> 00:10:16,658 - ¿Un ratón? ¿Un ratón en mi habitación? - Sí. 193 00:10:17,951 --> 00:10:19,161 ¿Dónde? ¿A dónde se fue? 194 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Lo acabo de ver. Ahí. Corrió hacia el rincón. 195 00:10:22,164 --> 00:10:25,417 ¿Cómo es posible que tengamos ratones si Vinnie tiene 500 gatos? 196 00:10:25,501 --> 00:10:27,961 ¿Acaso no han limpiado? La casa debe estar asquerosa. 197 00:10:28,045 --> 00:10:29,630 Iré por la escoba. Lo perseguiré. 198 00:10:29,713 --> 00:10:31,673 - No. Se me acaba de ocurrir algo. - ¿Qué? 199 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Mi hermana, tu tía Lavinia, detestaba las aves… 200 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Sí, ya lo habías dicho. - …pero amaba a los ratones. 201 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Eran sus mascotas. 202 00:10:39,014 --> 00:10:42,893 Les daba queso y les ponía nombres de personajes de cuentos de hadas. 203 00:10:42,976 --> 00:10:44,978 Rapunzel, Rumpelstiltskin, Blanca Nieves. 204 00:10:45,062 --> 00:10:46,772 - Qué tierno. - Y a veces me hacía bromas 205 00:10:46,855 --> 00:10:48,398 porque sabía que les tenía miedo. 206 00:10:48,482 --> 00:10:50,234 - Una vez puso uno en mi cama. - Qué cruel. 207 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 Emily, ¿te das cuenta? Ese ratón. 208 00:10:52,694 --> 00:10:54,696 Creo que es el fantasma de la tía Lavinia. 209 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Dios mío. 210 00:10:59,243 --> 00:11:00,327 Creo que tienes razón. 211 00:11:00,410 --> 00:11:02,120 Sin duda reconocería a su fantasma. 212 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Ese ratón tiene su misma energía. 213 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 La tengo. 214 00:11:08,293 --> 00:11:10,295 Tía Vinnie, ¿eres tú? 215 00:11:10,379 --> 00:11:12,381 - No la lastimes. - No lo haré. 216 00:11:12,464 --> 00:11:14,216 Mamá, la tía Vinnie está con nosotras. 217 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Vino a escuchar lo que sea que le tengas que decir. 218 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Adelante. 219 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 ¿Hermana? 220 00:11:27,020 --> 00:11:28,897 Dulce Vinnie, ¿de verdad eres tú? 221 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Habla con ella, mamá. Díselo todo. 222 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Lamento haberme ido de casa tan joven. 223 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Lamento que no hayamos tenido la oportunidad de crecer juntas. 224 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Lamento que tener esposos e hijos nos separara. 225 00:11:49,543 --> 00:11:51,545 Sigue. Mamá, te está ayudando. Lo siento. 226 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Fuiste la mejor amiga que llegué a tener. 227 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Y te extrañaré todos los días durante el resto de mi vida. 228 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Y ahora te dejaré ir. 229 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Allá va. 230 00:12:22,492 --> 00:12:24,703 Eso era lo que quería decir en su funeral, 231 00:12:24,786 --> 00:12:26,330 pero no tuve la oportunidad. 232 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Ya te escuchó decirlo. 233 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Aún hay un hueco en mi corazón. 234 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Pero ahora un ratoncito vive en ese hueco. 235 00:12:33,837 --> 00:12:35,297 Mamá, eso fue hermoso. 236 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Tal vez lo incluya en un poema. 237 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 ¿En serio? Eso me haría sentir muy feliz. 238 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Bien. Llegó la hora de vestirme y limpiar cada centímetro de esta casa. 239 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Damas y caballeros, ¡la Sra. Dickinson regresó! 240 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austin. Qué bueno que ya llegaste. Acabo de traer el té. 241 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 ¿Tenemos visitas? 242 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Sí. George Gould. Vino a verte. 243 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. ¿Por qué usaste el juego de té elegante para George? 244 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Hola, amigo. 245 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Vine a despedirme. 246 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 247 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 ¿Y ese uniforme? 248 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Lo acabo de recoger del sastre. 249 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Me queda perfecto. 250 00:13:26,849 --> 00:13:27,850 ¿Así que te…? 251 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 ¿Así que irás a la guerra? 252 00:13:30,102 --> 00:13:31,562 Sí, así es. 253 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Recibí mi carta de reclutamiento hace unos días. 254 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Me uniré al vigesimoprimero de Massachusetts. 255 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Ese era el regimiento de Frazar. 256 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Que descanse en paz. 257 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Amigo, 258 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 no lo puedo creer. 259 00:13:45,701 --> 00:13:47,995 La Unión necesita hombres. 260 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 Están reclutando a todos los hombres de Amherst. 261 00:13:50,539 --> 00:13:52,291 Llegan cartas todos los días. 262 00:13:52,374 --> 00:13:54,209 Me sorprende que aún no recibas una. 263 00:13:54,293 --> 00:13:57,212 Sí. Bueno, estoy seguro de que llegará pronto. 264 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Cualquier día. 265 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, eres muy valiente. 266 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Solo cumplo con mi deber. 267 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Me convocaron a luchar y eso es lo que haré. 268 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Porque creo en un mejor país, 269 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 igual que John Brown, 270 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 igual que Frazar. 271 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Tengo que decirles algo. 272 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - A los dos. - Austin. ¿Qué ocurre? 273 00:14:23,071 --> 00:14:28,118 Hice algo que no creo que ninguno pueda perdonar jamás. 274 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 ¿Qué podría ser tan malo? 275 00:14:32,789 --> 00:14:35,209 Le pagué a alguien para que tomara mi lugar en la guerra. 276 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Unos días después de que recibí mi carta de reclutamiento, 277 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 fui a un bar, me embriagué 278 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 y le pagué al cantinero irlandés para que tomara mi lugar. 279 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Más tarde ese mismo día, nos enteramos de que Frazar había muerto. 280 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Y es que yo… 281 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 …no pude abandonarlo. 282 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 ¿Abandonar a quién? 283 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Al bebé. A nuestro hijo. 284 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Quiero ser un buen padre. 285 00:15:10,452 --> 00:15:12,412 No quiero ser como el padre que yo tuve. 286 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 No quiero ser ese tipo de hombre. 287 00:15:14,581 --> 00:15:15,832 Quiero ser diferente. 288 00:15:15,916 --> 00:15:18,252 Y quiero que nuestro hijo también sea diferente. 289 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Y si me voy, si lo abandono y jamás regreso, 290 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 ¿cómo lo criaré? 291 00:15:28,053 --> 00:15:29,721 ¿Cómo me aseguraré 292 00:15:29,805 --> 00:15:32,808 de que el futuro de los Dickinson sea diferente a su pasado? 293 00:15:34,643 --> 00:15:39,398 Y ahora habrá un irlandés muerto en algún campo de batalla 294 00:15:39,481 --> 00:15:42,484 y yo estaré aquí. 295 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Un traidor. 296 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Un cobarde. 297 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 298 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Te entiendo. 299 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 No tienes que decir eso, George. 300 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Pero lo digo en serio. 301 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Hiciste lo que hiciste. 302 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Y ya no hay marcha atrás, pero no significa que todo está perdido. 303 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Aún puedes hacer algo para compensarlo. 304 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Hay mucho por hacer en todos los ámbitos de la sociedad. 305 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 No tienes que ir a la guerra para ser un hombre. 306 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Podrías encontrar formas de mejorar este país quedándote aquí. 307 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 En casa… 308 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 …mientras cuidas a tu familia. 309 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Lo dimos todo en el campo de batalla. 310 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Sí, lo hicimos. 311 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Hay personas que quieren que algo ocurra. 312 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - Otras desean que ocurra. - Sí. 313 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - Y algunas hacen que ocurra. - ¡Así es! 314 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - Nosotros hicimos que ocurriera. - ¡Sí! 315 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Convertimos una situación negativa en una situación positiva. 316 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - ¡Jugamos para ganar! - ¡Sí! 317 00:16:44,963 --> 00:16:46,924 La grandeza es un proceso evolutivo. 318 00:16:47,799 --> 00:16:49,760 - Creo que puedo volar. - Sí, Michael Jordan. 319 00:16:49,843 --> 00:16:51,845 Yo también lo creo, Michael Jordan. 320 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Yo también. 321 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 De hecho, lo acabo de ver. 322 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Volamos por encima de esos sureños. 323 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Ni siquiera nos vieron venir. Solo escucharon el batir de nuestras alas. 324 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, eso fue hermoso. - Éramos como aves. 325 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Claro que sí, hermano. Nos movimos juntos. Volamos juntos. 326 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 ¡Hermanos de combate para siempre! ¿Me oyeron? 327 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Hermanos de combate. - ¿Oyeron? 328 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Una bandada. - ¿Una banda? 329 00:17:14,660 --> 00:17:15,911 Una bandada. 330 00:17:15,993 --> 00:17:19,665 Así se le llama a un grupo de aves que vuela en sincronía. 331 00:17:20,290 --> 00:17:23,836 Los estorninos son el ejemplo clásico, pero también los gansos lo hacen. 332 00:17:23,919 --> 00:17:27,089 - Henry, tómate un trago. - ¡Oigan! ¡Ahí están! 333 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Ya no estamos en clase. 334 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 ¡Chicos! ¡Ahí están! 335 00:17:32,010 --> 00:17:34,012 - ¡Mierda! Eso fue épico. - ¿Qué demonios? 336 00:17:34,096 --> 00:17:36,056 - Miren quién llegó. - ¿Está bien, coronel? 337 00:17:36,139 --> 00:17:37,266 Sí, solo estoy… 338 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Las últimas 24 horas fueron muy emotivas. 339 00:17:43,689 --> 00:17:46,567 Cuando me di cuenta de lo que hicieron, temí que hubieran muerto. 340 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 No. No morimos. Ellos murieron. 341 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Lo lamento, señor, 342 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 pero, al final, decidimos salir y crear nuestro propio futuro. 343 00:17:58,203 --> 00:18:01,373 Eso veo. Y qué increíble victoria obtuvieron. 344 00:18:01,456 --> 00:18:02,875 Es asombroso. 345 00:18:02,958 --> 00:18:05,460 Pero debo decirles que crearon controversia en la base. 346 00:18:05,544 --> 00:18:07,504 Saxton no sabe qué hacer además de gritarme. 347 00:18:07,588 --> 00:18:09,464 - No queríamos perjudicarlo. - Por favor. 348 00:18:09,548 --> 00:18:11,633 Me recordaron que extraño ser un alborotador. 349 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Soy reformista, no conformista. 350 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 A decir verdad, de hecho, siento que perdí el rumbo. 351 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 Por eso me tomaré un sabático. 352 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 ¿Un "sababa"? 353 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 ¿Un sabático? 354 00:18:27,733 --> 00:18:30,944 Sí, tengo que pensar en muchas cosas. Reflexionar muchas cosas. 355 00:18:31,028 --> 00:18:34,114 Y me daré un tiempo para hacerlo. 356 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Durante mi ausencia, 357 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 tú estarás a cargo. 358 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Decidí convertirte en sargento. 359 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Disculpe. 360 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - ¿Yo? ¿A cargo? - Sí, tú. 361 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Ya demostraste tu valor. ¿No creen, chicos? 362 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - ¡Eso! - No hay nadie mejor. 363 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Sí. - Henry. 364 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 ¡Henry, Henry! 365 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 ¡Así se hace, Alfabeto! 366 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - ¡Sí! - Está decidido. 367 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 ¿Y usted a dónde irá? 368 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 A casa, a Boston. Pero antes iré a Amherst. 369 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 ¿A Amherst? 370 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Sí. Hay alguien ahí a quien tengo que conocer. 371 00:19:13,195 --> 00:19:14,988 Una poeta cuyas palabras me dieron 372 00:19:15,072 --> 00:19:17,282 consuelo y claridad durante estos duros meses. 373 00:19:17,366 --> 00:19:18,367 Emily Dickinson. 374 00:19:19,993 --> 00:19:22,204 Henry, ¿qué ocurre? Parece que viste un fantasma. 375 00:19:22,287 --> 00:19:23,789 Conozco a Emily Dickinson. 376 00:19:25,249 --> 00:19:27,876 - ¿Qué? - Trabajaba para su familia. 377 00:19:27,960 --> 00:19:30,379 Espera. ¿Dices que, durante todo este tiempo, 378 00:19:30,462 --> 00:19:32,631 estuve con alguien que conoce a esa persona? 379 00:19:32,714 --> 00:19:34,424 ¿Alguien que la ha visto en persona? 380 00:19:34,508 --> 00:19:39,096 ¿A esa genio que capturó emociones que ni siquiera sabía que poseía? 381 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Sus versos aún me persiguen. 382 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Escuchen esto. 383 00:19:44,184 --> 00:19:46,019 Mi vida esperó - un Arma Cargada - 384 00:19:46,103 --> 00:19:47,646 En los Rincones - hasta que un Día 385 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 El Dueño pasó - se identificó - 386 00:19:50,649 --> 00:19:51,900 Y se volvió Mi guía. 387 00:19:51,984 --> 00:19:55,028 - Vaya. Demonios. - ¿Una niña blanca escribió eso? 388 00:19:55,112 --> 00:19:56,154 Qué buenas rimas. 389 00:19:56,238 --> 00:19:57,948 Henry, de verdad, debes decirme algo. 390 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 ¿Cómo es ella? 391 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 ¿Sabe? Creo que es algo que debe averiguar por su cuenta. 392 00:20:05,205 --> 00:20:06,915 - Tienes toda la razón. - Sí. 393 00:20:06,999 --> 00:20:08,792 Otro motivo para que parta de inmediato. 394 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, espere. 395 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 ¿Sí? 396 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Si irá a Amherst, 397 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 necesito que haga algo por mí. 398 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Vaya, miren eso. 399 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Es hermoso. 400 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Les diré algo. Como ya aprendí a volar… 401 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 ¿Sí? Anda, dinos. 402 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 …jamás volveré a caminar. 403 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 404 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Vine a verte. 405 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Adelante. 406 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Tienes visitas. 407 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin invitó a algunas personas para que pudieran despedirse. 408 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 ¿Despedirse de quién? 409 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 De George. Irá a la guerra. 410 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 ¿También George? 411 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Bueno, quiero despedirme de él, 412 00:21:34,044 --> 00:21:36,255 pero me gustaría que pasáramos un rato a solas hoy. 413 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 De acuerdo. 414 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 ¿Hay algo en particular de lo que quieras hablar o…? 415 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Sí hay algo, 416 00:21:44,346 --> 00:21:45,973 pero no se puede decir con palabras. 417 00:21:46,056 --> 00:21:48,308 Emily, los invitados. 418 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Nosotras dos. 419 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 ¿De acuerdo? Esta noche. 420 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Vengan, celebremos otra noche de fiesta. 421 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Llamen a mis entristecidos capitanes. 422 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Llenen nuestras copas una vez más. 423 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Burlémonos de la medianoche". 424 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Eso es del Club de Shakespeare. 425 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Hay que divertirnos, amigo platónico. 426 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Mírenme. 427 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 ¡Helen! 428 00:23:49,054 --> 00:23:50,472 Es hora de entrar a casa, cariño. 429 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Ya está lista la cena. 430 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 ¿Qué demonios? 431 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 432 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Buenas tardes. 433 00:24:05,863 --> 00:24:07,906 Sr. Dickinson, ¿qué le pasó? 434 00:24:07,990 --> 00:24:09,992 Luce como si viviera bajo tierra. 435 00:24:10,075 --> 00:24:11,535 Pues, estoy bien. 436 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Me hicieron bajar de un carruaje a medio camino a Boston. 437 00:24:15,789 --> 00:24:17,749 Y decidí caminar a casa, pero estoy bien. 438 00:24:17,833 --> 00:24:19,168 Su abrigo está destrozado. 439 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Seguro está muy hambriento. 440 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 ¿Le apetecería un tazón de sopa? 441 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 No. Qué amable eres. 442 00:24:25,674 --> 00:24:27,801 Es sopa de albóndigas. Es muy sustanciosa. 443 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 ¿Sopa de albóndigas? 444 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 ¿Por qué no pasa? 445 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Hay suficiente comida. Le remendaré el abrigo. 446 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 No puede llegar con la Sra. Dickinson con ese aspecto. 447 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Hola, mamá. Estaba jugando a las hadas en el bosque. 448 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Mi hija tiene mucha imaginación. - Igual que mi Emily. 449 00:24:42,858 --> 00:24:45,068 El Sr. Dickinson va a comer sopa con nosotras. 450 00:24:45,152 --> 00:24:47,154 - No, yo… - Bien, silencio. 451 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 No dejaré que un hombre pase hambre. 452 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Puede sentarse en la silla de papi. 453 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Extraña a su padre. 454 00:24:53,577 --> 00:24:55,204 Y estoy seguro de que él te extraña. 455 00:24:56,371 --> 00:25:00,459 Ser padre es uno de los mejores regalos del mundo. 456 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Así que sí. 457 00:25:04,421 --> 00:25:07,758 He estado preparando una pieza interpretativa sobre el duelo. 458 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Todos hemos tenido que atravesar un proceso de duelo, ¿no? 459 00:25:12,262 --> 00:25:15,224 Perdimos seres queridos. Y perdimos más que eso. 460 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Perdimos nuestro viejo mundo. 461 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Y la forma en la que solían ser las cosas. 462 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 ¿Y cómo es tu nueva pieza interpretativa? 463 00:25:25,067 --> 00:25:26,401 Sí, suena increíble. 464 00:25:26,485 --> 00:25:28,779 Bueno, debe presentarse en un sitio particular. 465 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 La hago en el establo con una oveja moribunda. 466 00:25:31,740 --> 00:25:33,951 - Dime que no es la vieja Bessie. - Sí. 467 00:25:34,618 --> 00:25:37,496 - No. - Me siento frente a la vieja Bessie, 468 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 la miro a los ojos y pienso en la muerte. 469 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Imagino que la oveja muere lentamente, 470 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 que su cuerpo se descompone gradualmente, 471 00:25:50,926 --> 00:25:53,011 que los ojos se le salen de las cuencas, 472 00:25:53,095 --> 00:25:55,597 justo como seguro se le salieron a Joseph. 473 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 Uno por uno. 474 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Medito sobre la realidad básica de que un día todos seremos polvo. 475 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Se llama La oveja se fue. 476 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Está dedicada al recuerdo de todos mis exnovios muertos. 477 00:26:12,823 --> 00:26:14,950 Ojalá pudiera quedarme más tiempo para verla. 478 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 No habrá público. 479 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Me encantan las ovejas. 480 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Los años de guerra nos han cambiado a todos, ¿no creen? 481 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Sí. A veces siento que heredamos un mundo totalmente distinto 482 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 al de nuestros padres. 483 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Tal vez es algo bueno. 484 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 El mundo es un desastre… 485 00:26:32,134 --> 00:26:35,012 …pero creo que todos podemos encontrar la forma de mejorarlo. 486 00:26:35,095 --> 00:26:36,597 Aunque sea solo un poco. 487 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Quiero creerlo, George. 488 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Y aún no sé cómo lo haré, pero encontraré la forma. 489 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Y cuando regreses a casa… 490 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 …te sentirás orgulloso de lo que logré. 491 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Bueno, en ese caso, espero regresar. 492 00:26:52,529 --> 00:26:54,448 La Esperanza construye su Casa 493 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 No con un Durmiente - 494 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Tampoco hay Viga alguna - en su Edificio 495 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Solo un Pináculo - 496 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Ve el lado positivo, George. 497 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Como ya te enlistaste, recibirás una copia gratuita de Drumbeat, 498 00:27:08,086 --> 00:27:11,006 el boletín del ejército de la Unión que mi esposo y yo publicamos 499 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 con la ayuda del mismísimo Abraham Lincoln. 500 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 El presidente. 501 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Ten. Casualmente tengo una copia extra. 502 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Y hay un poema de Emily ahí. 503 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 ¿Un poema? 504 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Perdón, quería decir que hay un poema anónimo. 505 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 No entiendo. 506 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, les di uno de tus poemas. 507 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 ¿Se los… diste? 508 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Les dije que debía ser anónimo. Sabía que eso querrías. 509 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Pero tu trabajo es muy poderoso. 510 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Y sentí que el país lo necesitaba. 511 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 ¿Podrás perdonarme? 512 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Oye, deberías leérnoslo. 513 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Sería increíble. 514 00:28:00,764 --> 00:28:03,976 - Sí. Un poema de Emily. - No nos lo leerá. 515 00:28:04,059 --> 00:28:07,229 - Jamás lee en voz alta. - Emily, hazlo. Por esta única vez. 516 00:28:07,312 --> 00:28:08,564 ¿Lo harías, Em? 517 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Sería el mejor regalo de despedida. 518 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 Tener tu voz en mi mente mientras estoy… 519 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 …allá afuera. 520 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Lo haré. 521 00:28:21,368 --> 00:28:22,744 Lo haré por todos ustedes. 522 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Pero más por Sue. 523 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Estos son los días en los que regresan las Aves - 524 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 unas cuantas - 525 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 un Ave o dos - 526 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 Para echar un vistazo hacia atrás. 527 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Estos son los días 528 00:28:53,358 --> 00:28:54,693 en los que los cielos reanudan 529 00:28:55,569 --> 00:28:57,696 Las viejas - viejas sofisterías de junio - 530 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Un error azul y oro. 531 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Fraude que no logra engañar a la Abeja, 532 00:29:06,121 --> 00:29:07,915 tu credibilidad casi me deja 533 00:29:07,998 --> 00:29:09,875 Decidida a creer que es cierto. 534 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Hasta que hileras de semillas testifican lo evidente - 535 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 y en el aire alterado suavemente 536 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Se apresura una tímida hoja. 537 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Sacramento de los días de verano, 538 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Última Comunión en la Neblina - Permite 539 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 que un niño participe - 540 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 ¡Que comparta tus sagrados emblemas - 541 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Que tu consagrado pan consuma 542 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 y que beba tu vino inmortal! 543 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Gracias por publicar mi poema. 544 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Gracias por escribirlo. 545 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 ¿Sabes? Este momento… 546 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 Este preciso momento… 547 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 …es mejor que cualquier poema. 548 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Todas las cartas que pudiera escribir 549 00:30:41,341 --> 00:30:43,468 No le harían justicia a esto - 550 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Sílabas de Terciopelo - 551 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Oraciones de Felpa, 552 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 profundidades de Rubí, intactas, 553 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Ocultas en el Labio para Ti - 554 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Finge que eres un Colibrí - 555 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 Y toma un sorbo - de mí - 556 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Subtítulos: Sara Pérez Meneses