1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 La Massachusetts Law Society non vede l'ora di ascoltare il tuo discorso. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Hanno verificato tre volte la tua presenza. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Perdonami, sono solo un po' preoccupato per questioni di famiglia. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Non avrà a che fare con il motivo per cui nessuno dei tuoi familiari fosse presente 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 al funerale del giovane Stearns, vero? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Invece è così. Mio figlio si comporta in modo abominevole, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 mia moglie si è data malata e ora perfino Emily è arrabbiata con me. 8 00:00:39,331 --> 00:00:43,460 Oh, Emily. Beh… è sempre stata un po' irrequieta. 9 00:00:43,961 --> 00:00:47,673 - Diciamo, una bambina selvaggia. - Suppongo di sì. 10 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Beh, avrei voluto mantenere il segreto fino all'arrivo a Boston, 11 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 ma hai l'aria di uno a cui farebbe bene ricevere una buona notizia. 12 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 E qual è? 13 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 14 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 non terrai semplicemente il tuo discorso alla Law Society, stasera. 15 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 In verità, verrai accolto 16 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 da tutti i leader del Partito Repubblicano del Massachussets, 17 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 che hanno intenzione di offrirti la nomina di nostro prossimo vicegovernatore! 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Vicegovernatore? 19 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - È un onore. - Certo che lo è. 20 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 È un'emozione farti tornare in politica 21 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 e farti lasciare quei soffocanti giorni da Whig alle spalle. 22 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, riflettici. Tu sarai un Repubblicano! 23 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Finalmente, sarai dalla parte giusta della storia! 24 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Temo di non poter accettare. 25 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edward, sei perfetto per la posizione. 26 00:01:34,303 --> 00:01:37,014 Tu sei un pilastro di Amherst, che adesso 27 00:01:37,097 --> 00:01:40,058 è una delle cittadine più favorevoli all'abolizionismo dell'intero Stato. 28 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 E hai un approccio tradizionale e misurato alla legge. 29 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Potrei anche avere le carte in regola, ma non ne sento il desiderio. 30 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Devo stare qui ad Amherst con la famiglia e non a Boston con i Repubblicani. 31 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Ti prego di prenderti un momento per rifle… 32 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 La mia decisione è definitiva. 33 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - Accidenti! - Fermate la carrozza! 34 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - Che stai facendo? - Ti faccio scendere. 35 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Qui? Non siamo nemmeno a Boston. 36 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 E il mio discorso alla Law Society? 37 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Edward, non smetterai mai di deludermi. - Oddio. 38 00:02:16,595 --> 00:02:19,681 Sei completamente retrogrado e ancorato al passato. 39 00:02:19,765 --> 00:02:21,683 Un soffocante, vecchio Whig. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Non puoi accettare che la vita di questo Paese stia progredendo. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 E suppongo che significhi che dovrà progredire senza di te. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Perciò, scendi. Adesso! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - Edward Dickinson, sei un codardo. - Cosa? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 E uno smidollato. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 E un topo! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - Come? - Partiamo! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Sì. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Va bene, sarò anche un topo. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Ma torno dalla mia famiglia di topolini. 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,317 Il dolore è un topo 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Conoscere il peggio non lascia spazio alla paura. 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Mi chiedo di cosa voglia parlarci. 54 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Non lo so, ma credo sia urgente. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Ho ricevuto una scatola con una fetta di torta 56 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 su un biglietto con scritto: "È urgente". 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Già. L'ho ricevuto anch'io. 58 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Eccola lì. 59 00:03:46,602 --> 00:03:47,603 Emily. 60 00:03:48,520 --> 00:03:49,771 Volevi vederci? 61 00:03:49,855 --> 00:03:52,482 Ah. Fratello, sorella. 62 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Sì, vi ho convocati io. Grazie per essere accorsi. 63 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 - Perché parla così? - Non saprei. 64 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Vi ho convocati perché dobbiamo discutere di una questione della massima urgenza. 65 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 Una questione che riguarda tutti e tre e il nostro futuro comune come fratelli. 66 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Chiamatelo un summit fraterno, se vi aggrada. 67 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Mi aggrada. - Non capisco che sta succedendo. 68 00:04:11,960 --> 00:04:13,337 William Austin Dickinson, 69 00:04:13,420 --> 00:04:17,798 nonostante i tuoi sforzi per mettere una distanza tra te e questa famiglia, 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,137 rimane il fatto che una simile separazione non sia mia stata legalmente formalizzata. 71 00:04:22,554 --> 00:04:26,975 Pertanto, la famiglia effettivamente e immediatamente rimane intatta. 72 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - Quindi, di conseguenza, ed ergo… - Ergo? 73 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Ergo, sei ancora nostro fratello e sei ancora l'unico figlio maschio. 74 00:04:35,192 --> 00:04:37,945 - Che diavolo… - Emily, qualsiasi cosa cerchi di dire, 75 00:04:38,028 --> 00:04:41,448 puoi dirla in modo che non sembri un processo per un noiosissimo crimine? 76 00:04:42,157 --> 00:04:45,118 Ok. Sono l'esecutore testamentario di papà 77 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 e ho scoperto che lascerà ogni cosa ad Austin, incluse noi due. 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Come, incluse noi due? 79 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Quando papà morirà, Austin diventerà il nostro tutore. 80 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Avrà la casa, tutti i beni e anche noi. Siamo solo un altro pezzo della proprietà. 81 00:04:58,549 --> 00:04:59,550 Oh. 82 00:05:00,467 --> 00:05:04,429 Oh… Beh, insomma, sì. Lo immaginavo. 83 00:05:04,513 --> 00:05:08,642 Quando non hai un marito e tuo padre muore, appartieni a tuo fratello. 84 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Il patriarcato funziona così. 85 00:05:11,687 --> 00:05:13,772 Ok. Beh, io non starò a guardare 86 00:05:13,856 --> 00:05:15,983 mentre mio fratello prende il controllo della mia vita. 87 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Io non voglio controllare la tua vita. 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Non voglio nemmeno far parte di questa famiglia. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Siamo stati rovinati tutti da papà. 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 E io devo occuparmi dei miei traumi personali, al momento. 91 00:05:25,909 --> 00:05:27,160 - Sì. - Ok. 92 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 A tal proposito… 93 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, negli ultimi mesi non hai fatto altro che, diciamo… 94 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 farci notare tutti i modi in cui nostro padre ci ha delusi. 95 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 E sono pronta ad ammettere ora… che avevi ragione. 96 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Su cosa? 97 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Nostro padre è stato un'enorme delusione. 98 00:05:46,096 --> 00:05:47,347 - Sì. - Si è comportato 99 00:05:47,431 --> 00:05:49,224 esattamente e costantemente 100 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 in modo conforme alle aspettative sociali contemporanee, 101 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 sarebbe a dire che è stato un completo stronzo. 102 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Sì, beh, sono felice che te ne sia accorta. 103 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Infatti. 104 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Avevi ragione. Ho sbagliato. Non avrei mai dovuto preferirlo a te. 105 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Wow. 106 00:06:06,992 --> 00:06:09,286 Ok. Grazie. 107 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Eppure, eccoci qui. 108 00:06:13,332 --> 00:06:16,627 Con te come suo successore al trono patrimoniale. 109 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 E invece noi due impotenti. 110 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - Tue sottomesse. - Io non vi vedo affatto in questo modo. 111 00:06:21,256 --> 00:06:22,674 Ecco perché siamo qui a parlarne. 112 00:06:22,758 --> 00:06:26,386 - Austin, vorrei ci facessi una promessa. - Quale promessa? 113 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Che non permetterai alla storia di ripetersi. 114 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Che cosa intendi, esattamente? 115 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Il passato è il passato. È andato. 116 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 E non possiamo fare niente per cambiarlo. 117 00:06:38,148 --> 00:06:41,902 Ma se siamo disposti ad affrontare il passato, allora, forse… 118 00:06:42,611 --> 00:06:45,572 forse possiamo fare qualcosa per cambiare il futuro. 119 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Quindi, Austin, sei disposto a prometterci… 120 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 …che non sarai il tipo di uomo che è stato nostro padre? 121 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 Che nonostante le convenzioni sociali, 122 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 fin quando vivremo insieme, ci tratterai con rispetto 123 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 e ci concederai la libertà, tutta la libertà, che noi meritiamo? 124 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 Sorelle… 125 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 …contate pure su di me. 126 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Fantastico! 127 00:07:12,349 --> 00:07:14,309 - Ad una condizione. - Quale? 128 00:07:14,393 --> 00:07:15,853 Vinnie deve liberarsi dei gatti. 129 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Oh, concordo. Odio quei gatti. - No! 130 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - Non sono una grande amante. - Nemmeno io. 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Non abbandonerò mai i miei gatti, ragazzi. 132 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vinnie, spendiamo 36 dollari a settimana in latte, non possiamo permettercelo. 133 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Domanda: qual è la tua opinione sulle volpi? 134 00:07:27,865 --> 00:07:30,075 - Cosa? - Lascia perdere. Non spetta a te. 135 00:07:30,158 --> 00:07:32,661 Siamo donne indipendenti che hai promesso di rispettare. 136 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Discuteremo dopo i dettagli. Ci stringiamo la mano? 137 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Ok, anch'io. 138 00:07:39,710 --> 00:07:42,171 - Ti voglio bene, fratellone. - Vi voglio bene, ragazze. 139 00:07:43,589 --> 00:07:46,675 È decisamente strano non annegare nel dolore per un momento. 140 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Stiamo migliorando il mondo, un Dickinson alla volta. 141 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Ok, mamma! Su, sveglia. 142 00:08:02,816 --> 00:08:06,528 Oggi è un nuovo giorno. Splendido. Ed è ora che ti alzi dal letto. 143 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Lasciami in pace. 144 00:08:08,155 --> 00:08:13,285 No. Sono qui per rallegrarti e confortarti, che ti piaccia oppure no. 145 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Per favore, non incalzarmi. 146 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Mamma, devi essere incalzata. 147 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Sei stata a letto per più di una settimana. 148 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Non posso lasciarti qui a morire di tristezza. 149 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Inoltre, la casa… la casa è sporca. 150 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Riprendi la scopa in mano. Sei la regina della scopa! 151 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Le tue lusinghe non funzioneranno. 152 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Sono troppo tormentata dal dolore per vivere. 153 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Ho un vuoto nel cuore che non verrà mai colmato. 154 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Possiamo parlarne? 155 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 L'unica persona con cui vorrei parlare è mia sorella Lavinia. Ed è morta. 156 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Sai, quando le persone muoiono, il loro spirito rimane con noi. 157 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Ti garantisco che ho visto lo spirito della zia al suo funerale. 158 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 Sotto forma di uccello. 159 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Andiamo, è impossibile. Lei detestava gli uccelli. 160 00:08:51,198 --> 00:08:54,785 - Davvero? Non ne avevo idea. - Nessuno la conosceva come me. 161 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Nessuno l'amava come l'amavo io. Mi manca enormemente. 162 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Dimmi cosa ti manca. 163 00:08:59,957 --> 00:09:01,667 Oh, ogni cosa. 164 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Sai a cosa pensavo oggi? 165 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 A come faceva scivolare la sua mano nella mia, quando mi stava accanto. 166 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Lo faceva fin da quando eravamo piccole. Senza pensarci. 167 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Come se fossimo fatte per essere unite. 168 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Continua. Cos'altro? 169 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Il suono della sua voce, le battute che facevamo, 170 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 il modo in cui mi faceva ridere. 171 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Parlavamo la stessa lingua. Eravamo fatte della stessa pasta. 172 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Era insieme una parte di me e la persona che avrei voluto essere. 173 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Questo è avere una sorella, credo. 174 00:09:30,320 --> 00:09:31,405 Già. 175 00:09:32,322 --> 00:09:33,532 Sono lieta di averne una. 176 00:09:33,991 --> 00:09:38,287 Tu e Lavinia siete così fortunate a crescere insieme sotto lo stesso tetto. 177 00:09:38,370 --> 00:09:42,791 Vorrei averlo vissuto anch'io, invece sono andata via di casa presto. 178 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Devo ammettere che a volte sono invidiosa di voi due. 179 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Mamma, non sapevo provassi questo. 180 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Il tuo rapporto con tua sorella è la cosa più preziosa che possiedi. 181 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Sii grata per ogni momento che condividete, 182 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 perché un giorno lei non ci sarà più. 183 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Mamma, quando hai pulito l'ultima volta? 184 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Oh, non lo so, sembra passata una vita. Perché? 185 00:10:10,194 --> 00:10:11,320 Perché… 186 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 …credo di aver visto un topo! 187 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - Un topo? C'è un topo in camera da letto? - Sì. Sì. 188 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Dov'è? Dov'è andato? 189 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 L'ho visto, è laggiù. È corso nell'angolo. 190 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Com'è possibile che Vinnie abbia 500 gatti eppure ci siano i topi? 191 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Voi non avete mai pulito? La casa dev'essere sudicia. 192 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Prendo la scopa. Lo caccio. 193 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - No. Ho pensato una cosa. - Quale cosa? 194 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Mia sorella, tua zia Lavinia, detestava gli uccelli. 195 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Sì, me l'hai già detto. - Ma adorava i topolini. 196 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Erano i suoi animali domestici. 197 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Dava loro da mangiare e li chiamava come i personaggi delle fiabe che amava. 198 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Raperonzolo, Tremotino, Biancaneve. - Che dolce. 199 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 A volte mi faceva gli scherzi, perché sapeva che mi fanno paura. 200 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - Una volta, ne ha messo uno nel letto. - Che scortese. 201 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, non capisci? 202 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Quel topo penso sia lo spirito della zia Lavinia. 203 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Oh, mio Dio. 204 00:10:59,243 --> 00:11:02,287 - Mamma, credo tu abbia ragione. - Riconoscerei il suo spirito ovunque. 205 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Quel topo ha il suo stesso fremito. 206 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 L'ho presa. 207 00:11:08,293 --> 00:11:09,878 Zia Vinnie, sei tu? 208 00:11:09,962 --> 00:11:12,005 - Non farle male. - Non le farò del male. 209 00:11:12,589 --> 00:11:14,132 Mamma, la zia Vinnie è qui con noi. 210 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Lei è qui per ascoltare qualunque cosa tu voglia dirle. 211 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Coraggio. 212 00:11:21,849 --> 00:11:22,850 Oh… 213 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Sorellina? 214 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Dolce Vinnie, sei davvero tu? 215 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Parlale, mamma. Dille tutto. 216 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Mi dispiace di essere andata via così presto. 217 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Mi dispiace che non abbiamo potuto invecchiare insieme. 218 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Mi dispiace che mariti e figli ci abbiano tenute lontane. 219 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Continua. Mamma, ti fa bene. Lo sento. 220 00:11:55,215 --> 00:11:57,593 Sei la migliore amica che abbia mai avuto. 221 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 E mi mancherai ogni giorno per il resto della mia vita. 222 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Ora posso lasciarti andare. 223 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Guarda come corre. 224 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Era questo che avrei voluto dire al suo funerale, 225 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 ma non ho avuto l'occasione di farlo. 226 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Ha sentito che lo facevi ora. 227 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Il mio cuore ha ancora un grande vuoto. 228 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Ma ora c'è un topolino che ci vive dentro. 229 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Mamma, che belle parole. 230 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Credo che le metterò in una poesia. 231 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Davvero? Mi renderebbe molto felice. 232 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Bene! È il momento di vestirsi e pulire ogni angolo di questa casa. 233 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Signore e signori, la signora Dickinson è tornata! 234 00:13:00,906 --> 00:13:04,910 Oh, Austin. Bene, sei qui. Ho appena fatto il tè. 235 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Abbiamo ospiti? 236 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Sì. George Gould. Voleva vederti. 237 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. Perché hai deciso di usare il servizio buono per George? 238 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Ehi, amico. 239 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Sono qui per salutarti. 240 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 241 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 In uniforme. 242 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 L'ho appena ritirata dalla sartoria. 243 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Calza a pennello. 244 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Quindi… 245 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 …stai andando al fronte? 246 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Sì, esatto. 247 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Ho ricevuto la chiamata pochi giorni fa. 248 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Mi unirò al XXI Massachussets. 249 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 È lo stesso reggimento di Frazar. 250 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Possa riposare in pace. 251 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Amico… 252 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 …non posso crederci. 253 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 L'Unione ha bisogno dell'aiuto di chiunque. 254 00:13:47,995 --> 00:13:50,664 Stanno arruolando tutti gli uomini di Amherst. 255 00:13:50,747 --> 00:13:54,126 Convocano ogni giorno. Mi sorprende che non ti abbiano convocato. 256 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Sì, beh… vedrai che lo faranno presto. 257 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Ne sono sicuro. 258 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, sei molto coraggioso. 259 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Faccio solo il mio dovere. 260 00:14:06,013 --> 00:14:08,765 Sono stato chiamato a combattere e combatterò. 261 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Perché credo in un Paese migliore. 262 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Come John Brown. 263 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 Come Frazar. 264 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Devo confessare una cosa. 265 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - A entrambi. - Austin, di che si tratta? 266 00:14:22,821 --> 00:14:28,035 Ho fatto una cosa che credo nessuno di voi due potrà mai perdonarmi. 267 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Che cos'avrai mai fatto? 268 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Ho pagato una persona per andare in guerra al mio posto. 269 00:14:36,585 --> 00:14:38,795 Era arrivata la chiamata e… 270 00:14:39,546 --> 00:14:44,510 …qualche giorno dopo, sono andato in un bar, mi sono ubriacato 271 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 e ho pagato il barista irlandese perché andasse al mio posto. 272 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 È stato quel giorno che abbiamo saputo che Frazar era stato ucciso. 273 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 È che… 274 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 …non volevo separarmene. 275 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Da chi? 276 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Dal bambino. Nostro figlio. 277 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Io voglio essere un bravo padre. 278 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Non voglio essere il tipo di padre che ho avuto io. 279 00:15:12,454 --> 00:15:16,124 Non voglio essere quel tipo di uomo. Io voglio essere diverso. 280 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 E voglio che anche nostro figlio sia diverso. 281 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Ma se devo partire, abbandonarlo e non tornare mai più… 282 00:15:25,509 --> 00:15:27,052 …come farò a educarlo? 283 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Come farò ad assicurarmi… 284 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 che il futuro dei Dickinson sia diverso dal passato? 285 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 E ora ci sarà un irlandese morto su qualche campo di battaglia, 286 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 mentre io… sono qui. 287 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Un traditore. 288 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Un codardo. 289 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 290 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Io lo capisco. 291 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Non c'è bisogno che tu lo dica, George. 292 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Ma lo penso. 293 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Hai fatto quello che hai fatto. 294 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 E non c'è modo di tornare indietro, ma non tutto è perduto ancora. 295 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Puoi ancora rimediare. 296 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 C'è parecchio lavoro da fare in ogni ambito della società. 297 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Non devi andare in guerra per essere un uomo. 298 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Puoi trovare modi per rendere migliore questo Paese pur restando qui… 299 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 …a casa… 300 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 …mentre ti prendi cura della famiglia. 301 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Ce l'abbiamo proprio messa tutta. 302 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Sì, eccome. 303 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Alcune persone vogliono farcela. 304 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - Altre, lo desiderano e basta. - Sì! 305 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - E altre semplicemente ce la fanno. - Ben detto! 306 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - E noi ce l'abbiamo fatta! - Sì! 307 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Noi trasformiamo situazioni negative in situazioni positive. 308 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - Noi giochiamo per vincere! - Sì. 309 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 La grandezza è un processo evolutivo. 310 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - Io credo di poter volare. - Vai, Michael Jordan! 311 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Anche io credo che tu possa volare, Michael Jordan. 312 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Anche io. 313 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Infatti, è appena successo. 314 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Abbiamo volato sopra gli uomini del Sud. 315 00:16:58,143 --> 00:16:59,686 Non ci hanno neanche visto arrivare. 316 00:17:00,354 --> 00:17:02,356 Hanno solo sentito il rumore delle nostre ali. 317 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, è bellissimo. - Eravamo come uccelli. 318 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Cavolo, amico. Ci siamo mossi insieme. Abbiamo volato insieme. 319 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Compagni di battaglia per sempre! Mi capite? 320 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Compagni di battaglia. - Mi capisci? 321 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Si chiama formazione. - Come dici? 322 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Si chiama formazione. 323 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Quando uno stormo di uccelli vola in maniera sincronizzata. 324 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Gli storni ne sono il classico esempio, ma anche le oche sono note per questo. 325 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - Henry… fatti un goccio. - Ehi! Eccovi qua! 326 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Non siamo più in classe. 327 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Eccovi! Eccovi qua! 328 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - Porca puttana, è stato epico! - Ma che diavolo… 329 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Guarda chi c'è. - State bene, colonnello? 330 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Sì, voglio solo… 331 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Sono state 24 ore emozionanti. 332 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Appena ho capito cos'avevate fatto, ho temuto foste morti. 333 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 No. Noi non siamo morti. Loro sono morti. 334 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Mi dispiace, signore. 335 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 Ma alla fine abbiamo deciso di andare avanti e crearci il nostro futuro. 336 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Sì, lo vedo. E che vittoria straordinaria. 337 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 È stato incredibile. 338 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Ma devo dire che avete creato scompiglio alla base. 339 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton non fa altro che urlarmi contro. 340 00:18:07,504 --> 00:18:09,381 - Non volevamo mettervi nei guai. - Vi prego! 341 00:18:09,464 --> 00:18:11,508 Mi ricordate quanto mi manchi combinarli. 342 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Sono un riformista, non un conformista. 343 00:18:15,429 --> 00:18:18,515 Sinceramente, in realtà, sento come se… 344 00:18:19,433 --> 00:18:21,268 …come se avessi perso un po' la via. 345 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 Ed è per questo che mi prenderò un anno sabbatico. 346 00:18:24,771 --> 00:18:26,315 Un sabato? 347 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Un anno sabbatico? 348 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Sì, ho molte cose da ponderare e molto su cui riflettere. 349 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 E voglio prendermi del tempo per farlo. 350 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Mentre sarò via… 351 00:18:36,200 --> 00:18:39,203 …sarete voi al comando. Ho deciso di farvi sergente. 352 00:18:39,286 --> 00:18:40,829 Perdonatemi, io? 353 00:18:41,371 --> 00:18:43,874 - Al comando? - Sì, voi. 354 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Lo avete più che meritato. Non credete, ragazzi? 355 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - Ehi! - Chi meglio di lui? 356 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Sì. - Henry. 357 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry, Henry, Henry! 358 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Sei un mito, alfabeto! 359 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - Sì! - È deciso. 360 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 E voi dove andrete? 361 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 A casa, torno a Boston. Ma prima, ad Amherst. 362 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherst? 363 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Sì. C'è una persona lì che… devo incontrare. 364 00:19:13,195 --> 00:19:17,199 Una poetessa le cui parole mi hanno dato molto conforto e lucidità in mesi duri. 365 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Emily Dickinson. 366 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Henry, che c'è? Avete visto un fantasma? 367 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Io conosco Emily Dickinson. 368 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - Cosa? - Lavoravo per la sua famiglia. 369 00:19:27,918 --> 00:19:29,169 Aspettate. 370 00:19:29,253 --> 00:19:31,964 Volete dirmi che ho sempre avuto davanti qualcuno che la conosceva? 371 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Qualcuno che è stato davvero in sua presenza? 372 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Di quel genio che ha espresso emozioni che neanche credevo di provare. 373 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 I suoi versi ancora mi tormentano. 374 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Ascoltate. 375 00:19:44,184 --> 00:19:47,646 "La mia vita era stata un fucile carico in un angolo finché un giorno 376 00:19:48,272 --> 00:19:51,817 "il proprietario passò, mi identificò e mi portò via." 377 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - Ok. Cavolo! - E l'ha scritto una bianca? 378 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Roba forte. 379 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, davvero, dovete dirmelo. 380 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Che aspetto ha? 381 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Sapete, credo sia il caso che lo scopriate da voi. 382 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - Sì, avete ragione. - Già. 383 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Un motivo in più per partire subito. 384 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, aspettate. 385 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Sì? 386 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Se andate ad Amherst… 387 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 …ho bisogno che facciate una cosa per me. 388 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Date un'occhiata lassù. 389 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Bellissimi. 390 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Wow. 391 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Ve lo dico, ragazzi, ora che ho imparato a volare… 392 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Sì? Avanti, parla. 393 00:20:39,531 --> 00:20:41,200 …non camminerò mai più. 394 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 395 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Sono venuta a trovarti. 396 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Vieni. 397 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Oh, ci sono ospiti. 398 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin ha invitato un po' di persone per dire addio. 399 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Dire addio a chi? 400 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 A George. Sta andando in guerra. 401 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 No, anche George. 402 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Beh, allora lo saluterò anch'io, ma… 403 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 …voglio stare un po' sola con te, stasera. 404 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 D'accordo. 405 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Per caso, c'è qualcosa di specifico di cui vuoi parlare o… 406 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Esatto. 407 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 Ma non si può esprimere a parole. 408 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily! Emily, gli ospiti. 409 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Noi due sole. 410 00:21:51,854 --> 00:21:53,397 Va bene? Stasera. 411 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Vieni, godiamoci un'altra notte di festa. 412 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 "Chiamate tutti i miei tristi capitani, 413 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 "riempiteci le coppe ancora, 414 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 "beffiamoci della mezzanotte." 415 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 È dello Shakespeare Club. 416 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Festeggiamo, mio platonico amico. 417 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Guarda me. 418 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 419 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Vieni dentro, tesoro. 420 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 La cena si fredda. 421 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Ma che diavolo… 422 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 423 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Buonasera. 424 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Signor Dickinson, cosa vi è successo? 425 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Sembra che abbiate vissuto sottoterra. 426 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 No, sto bene. Sto bene. 427 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Mi hanno gettato da una carrozza sulla strada per Boston. 428 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Ho deciso di tornare a piedi, ma sto bene. 429 00:24:17,749 --> 00:24:20,794 Il vostro soprabito è lacero e sarete molto affamato. 430 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Vi andrebbe… vi andrebbe un piatto di zuppa? 431 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Oh, no, no, no. Troppo gentile. 432 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 È zuppa con polpette. È molto gustosa. 433 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Zuppa con polpette? 434 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Perché non venite dentro? 435 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 C'è cibo in abbondanza. Vi riparo il soprabito. 436 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Non potete tornare dalla signora Dickinson ridotto così. 437 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Ciao, mamma. Stavo giocando alle fate nel bosco. 438 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Ha una fervida immaginazione. - Proprio come la mia Emily. 439 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Il signor Dickinson mangerà un piatto di zuppa con noi. 440 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - No, io… - Ora tacete. 441 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Non lascerò andare un uomo affamato. 442 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Può sedersi al posto di papà. 443 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Le manca tanto suo padre. 444 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Di certo gli mancherai anche tu. 445 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Diventare padre è il dono più bello che si possa ricevere. 446 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Perciò, sì. 447 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Sto lavorando a una nuova performance. Riguarda il dolore. 448 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Stiamo affrontando tutti parecchio dolore, non è vero? 449 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Perdiamo i nostri cari. Ma perdiamo anche di più. 450 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Perdiamo il vecchio mondo. 451 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Perdiamo le nostre vecchie abitudini. 452 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Allora, qual è il nuovo spettacolo? 453 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Sì, sembra pazzesco. 454 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Beh, si svolge in un luogo preciso. 455 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Lo faccio nel fienile, con una pecora morente. 456 00:25:31,740 --> 00:25:33,867 - Non la vecchia Bessie. - Esatto. 457 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - No. - Mi siedo di fronte alla vecchia Bessie. 458 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 La guardo dritto negli occhi e penso alla morte. 459 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Immagino la pecora che muore lentamente. 460 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 Il suo corpo che va in decomposizione. 461 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 I bulbi oculari che escono dalle orbite, 462 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 proprio come dev'essere successo a quelli di Joseph. 463 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 Uno dopo l'altro. 464 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Pop! Pop! 465 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 E medito sulla consapevolezza che un giorno saremo tutti polvere. 466 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Si chiama "Mai più pecore". 467 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 È dedicato alla memoria di tutti i miei ex-fidanzati. 468 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Peccato che io non resti abbastanza per vederla. 469 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Il pubblico non è previsto. 470 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Io adoro le pecore. 471 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Questi anni di guerra hanno cambiato tutti noi, non è vero? 472 00:26:22,583 --> 00:26:25,210 Già. A volte penso che abbiamo ereditato 473 00:26:25,294 --> 00:26:27,713 un mondo diverso da quello dei nostri genitori. 474 00:26:27,796 --> 00:26:30,757 - Magari sarà un bene. - Il mondo è messo male, ma… 475 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 …tutti possiamo trovare un modo per renderlo migliore. 476 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 Anche se solo un po'. 477 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Io voglio crederci, George. 478 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 E non so quale sarà il mio modo, ma lo troverò. 479 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 E quando tornerai a casa, beh… 480 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 sarai fiero di ciò che avrò fatto. 481 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Beh, allora spero proprio di tornare. 482 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 La speranza erige la sua dimora 483 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 affinché non abbia una soglia 484 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 né un solaio ha quel tempio 485 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 ma solo un pinnacolo. 486 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Guarda il lato positivo, George. 487 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Ora che ti sei arruolato, riceverai una copia gratuita del Drumbeat. 488 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 Il bollettino dell'Unione che pubblichiamo io e mio marito, 489 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 con l'aiuto di Abraham Lincoln in persona. 490 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Il Presidente. 491 00:27:14,968 --> 00:27:18,639 Tieni. Guarda caso, ne ho una copia in più proprio qui. 492 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Oh, e Emily ha una poesia in questo numero. 493 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Una poesia? 494 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ops, volevo dire… è una poesia anonima. 495 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Non capisco. 496 00:27:29,608 --> 00:27:30,651 Emily… 497 00:27:31,443 --> 00:27:33,529 …sono stata io a dare loro la poesia. 498 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Tu? Davvero? 499 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Ho detto che doveva essere anonima. Sapevo che avresti voluto così. 500 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Ma il tuo lavoro è così potente 501 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 e io ho pensato che il Paese ne avesse bisogno. 502 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Puoi perdonarmi? 503 00:27:54,925 --> 00:27:55,926 Ehi. 504 00:27:57,427 --> 00:28:00,681 - Dovresti leggerla per noi. - Sarebbe magnifico. 505 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - Sì. Una poesia di Emily. - Non lo farà. 506 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - Non legge mai ad alta voce. - Emily, ti prego. Solo per questa volta. 507 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Ti va, Em? 508 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Sarebbe un bel regalo di addio, per me. 509 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 Avere in testa la tua voce, quando sarò… 510 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 …lì fuori. 511 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Lo farò. 512 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Lo farò per tutti voi. 513 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Ma soprattutto per Sue. 514 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 "Questi sono i giorni in cui gli uccelli tornano. 515 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 "Sono molto pochi 516 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 "un uccello o due 517 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 "per uno sguardo di congedo. 518 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 "Questi sono i giorni 519 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 "in cui i cieli si rivestono 520 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 "delle antiche sofisticherie di giugno: 521 00:28:59,448 --> 00:29:01,325 "un inganno azzurro e d'oro. 522 00:29:03,243 --> 00:29:06,038 "Oh, frode, che non può ingannare l'ape, 523 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 "tu sei così plausibile 524 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 "che quasi a te mi arrendo. 525 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 "Finché sciami di semi non mi convincono 526 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 "e silenziosa attraverso l'aria alterata 527 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 "si affretta una timida foglia. 528 00:29:24,223 --> 00:29:26,517 "Oh, sacramento dei giorni d'estate, 529 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 "ultima comunione nella foschia, permetti 530 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 "a una fanciulla di unirsi 531 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 "per condividere i tuoi sacri emblemi 532 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 "spezzare il tuo pane consacrato 533 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 "e gustare il tuo vino immortale." 534 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Grazie per aver pubblicato la poesia. 535 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Grazie a te per averla scritta. 536 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Lo sai, questo… 537 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 …tutto questo… 538 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 …è molto meglio di qualunque poesia. 539 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Tutte le lettere che potrei scrivere 540 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 non sono dolci come questa. 541 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Sono sillabe di velluto 542 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 sono parole di seta 543 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 abissi di rubino, mai scavati 544 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 celati, labbro a te. 545 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Immaginala come un colibrì 546 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 che ha appena sorseggiato me. 547 00:32:21,942 --> 00:32:24,862 Sottotitoli - Giulia Tempra 548 00:32:24,945 --> 00:32:27,865 DUBBING BROTHERS