1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Masyarakat Hukum Massachusetts menantikan pidatomu. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Mereka memastikan tiga kali kau datang. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Maaf. Aku agak melamun dengan urusan keluarga. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Ini tak akan berkaitan dengan alasan tak hadirnya keluargamu 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 pada pemakaman Stearns muda, bukan? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Sayangnya, ya. Putraku bersikap sangat buruk, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 istriku mengucilkan diri di kamar, dan kini bahkan Emily pun kesal denganku. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Emily. Nah… Dia memang selalu sulit diatur. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Anak yang agak keras kepala. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Kurasa begitu. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Aku akan tetap merahasiakan ini hingga kita tiba di Boston. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Tetapi kau tampak seperti seseorang yang akan menerima kabar baik. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Apa itu? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 kau tak akan hanya melakukan pidato di Masyarakat Hukum malam ini. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Sebenarnya, kau akan disambut 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 oleh para pemimpin Partai Republik Massachusetts, 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 yang berencana menawarkanmu pencalonan untuk Letnan Gubernur berikutnya. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Letnan Gubernur? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - Itu kehormatan. - Tentu. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Aku senang sekali mengembalikanmu ke kancah politik 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 dan melupakan masa Whig-mu yang picik. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, pikirkanlah. Kau akan menjadi kaum Republik. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Akhirnya, kau akan berada di pihak yang benar dalam sejarah. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Sayangnya aku tak bisa menerimanya. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edward, kau sangat cocok untuk jabatan ini. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Kau tokoh Amherst, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 yang kini menjadi salah satu kota paling proabolisi di negara bagian ini. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Kini kau memiliki pendekatan yang hati-hati dan tradisional atas hukum. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Aku mungkin punya kemampuannya, tetapi tak punya keinginannya. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Aku harus di Amherst dengan keluargaku, bukan di Boston dengan kaum Republik. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Kumohon, pertimbangkanlah sejenak… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Keputusanku sudah bulat. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - Astaga. - Hentikan keretanya! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - Apa ini? - Kukeluarkan kau. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Di sini? Kita setengah jalan menuju Boston. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 Bagaimana dengan rapat di Masyarakat Hukum? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Edward, kau terus mengecewakanku. - Astaga. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Pemikiranmu mundur, Whig tua yang tak berubah, kaku. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Kau tak bisa menerima bahwa kehidupan di negeri ini sedang maju. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Jadi, kurasa itu berarti kehidupan akan harus melanjutkan tanpamu. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Jadi, keluarlah. Sekarang! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - Edward Dickinson, kau pengecut. - Apa? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 Dan loyo. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Dan tikus! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - Kenapa? - Ayo, Kusir! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Ya. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Baik, aku memang tikus. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Tetapi aku harus pulang menemui keluarga tikus kecilku. 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Berkabung itu Tikus 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Mengetahui yang terburuk melenyapkan rasa takut - 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Aku penasaran dia ingin membahas apa dengan kita. 54 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Entahlah, tetapi kurasa ini penting. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Aku mendapat kotak dengan sepotong kue di dalamnya 56 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 di atas kertas catatan yang tertulis, "Ini penting." 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Ya, aku juga dapat satu. 58 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Itu dia. 59 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Kau mau menemui kami? 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Abang, Adik. 61 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Ya, aku memanggil kalian. Terima kasih mau menanggapi panggilan. 62 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Kenapa dia bicara seperti itu? 63 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Aku memanggil kalian karena ada masalah yang sangat penting untuk dibahas, 64 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 sesuatu yang berkaitan dengan kita bertiga dan masa depan bersama sebagai saudara. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Sebut saja rapat saudara, jika mau. 66 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Baiklah. - Aku tak tahu yang terjadi. 67 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, walau upayamu baru-baru ini 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 untuk membuat jarak antara kau dan keluarga ini, 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 tetap saja tak ada pemisahan yang tercipta secara resmi atau sah. 70 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Maka, keluarga ini, secara efektif dan sekarang juga, tetap utuh. 71 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - Maka, oleh sebab itu, jadi… - Jadi? 72 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Jadi, kau masih abang kami. Dan kau masih satu-satunya putra ayah kita. 73 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Ada apa ini? 74 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, apa pun yang sedang kaukatakan, bisakah kau sebutkan secara 75 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 tak seperti ada di pengadilan karena kejahatan yang membosankan? 76 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Baik. Ayah memintaku menjadi pelaksana surat wasiatnya, 77 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 dan ternyata dia memberi semuanya kepada Austin, termasuk kita. 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Apa maksudmu, "termasuk kita"? 79 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Saat Ayah wafat, Austin menjadi wali kita. 80 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Dia mendapat rumah, semua aset, dan kita. Kita cuma barang kepemilikan lain. 81 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Maksudku, ya. Kurasa begitu. 82 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Saat kau tak punya suami dan ayahmu wafat, 83 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 kau milik abangmu. 84 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Begitulah patriarki. 85 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Baik. Aku tak akan diam saja 86 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 dan membiarkan abangku mengendalikan hidupku. 87 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Aku tak mau mengendalikan hidupmu. 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Aku bahkan tak mau jadi anggota keluarga ini. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Ayah merusak hubungan kita. 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Dan aku sangat sibuk mengurus trauma pribadiku sendiri. 91 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - Ya, soal itu. - Baiklah. 92 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, kau menjalani beberapa bulan terakhir ini, katakan saja, 93 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 menarik perhatian kami untuk menunjukkan betapa sering ayah kita mengecewakan kita. 94 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Aku kini siap mengakui bahwa kau benar. 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Tentang apa? 96 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Ayah kita memang sangat mengecewakan. 97 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 - Ya. - Dia bersikap dan selalu bersikap 98 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 sesuai dengan norma dan pengharapan sosial kontemporer, 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 yaitu, dia sungguh berengsek. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Ya, aku senang kini kau bisa memahami itu. 101 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Aku bisa. 102 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Kau benar. Aku salah. Seharusnya aku tak memilihnya alih-alih kau. 103 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Wah. 104 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Baik. Terima kasih. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Namun, di sinilah kita. 106 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 Denganmu sebagai pewaris takhta warisannya. 107 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 Dan kami berdua, tak berdaya. 108 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - Rakyatmu. - Aku sungguh tak menganggapmu begitu. 109 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Itu sebabnya kita mengadakan pembicaraan ini. 110 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - Kau harus berjanji kepada kami. - Berjanji apa? 111 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Bahwa kau tak akan membiarkan sejarah terulang lagi. 112 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Apa maksudmu? 113 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Masa lalu sudah berlalu. Sudah hilang. 114 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Kita tak bisa bertindak apa-apa untuk mengubahnya. 115 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Tetapi jika kita ingin menghadapi masa lalu, 116 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 maka mungkin kita bisa bertindak sesuatu tentang masa depan. 117 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Jadi, Austin, maukah kau berjanji 118 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 bahwa kau tak akan menjadi pria yang sama seperti ayah kita, 119 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 bahwa apa pun kata hukum masyarakat, 120 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 selama kita tinggal bersama, kau akan memperlakukan kami secara hormat 121 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 dan memberi kami kebebasan, kebebasan yang layak bagi kami? 122 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Adik-adikku… 123 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 kalian bisa mengandalkanku. 124 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Baiklah. 125 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Dengan satu syarat. 126 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Apa? 127 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Vinnie harus menyingkirkan kucingnya. 128 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Aku setuju. Aku benci kucing itu. - Tidak! 129 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - Aku tak suka kucing. - Aku juga tidak. 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Aku tak mau menyingkirkan kucing-kucingku. 131 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vinnie, kita menghabiskan $36 sepekan untuk susu dan krim. Kita tak mampu. 132 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Pertanyaan. Bagaimana pendapatmu tentang rubah? 133 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - Apa? - Tak penting. Bukan tergantung kau. 134 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Kami wanita mandiri, berjanjilah untuk selalu menghormati itu. 135 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Kita urus perinciannya nanti? Kita setujui ini? 136 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Baik, aku mau. 137 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Aku sayang kau, Abang. 138 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Aku sayang kalian. 139 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Sungguh aneh untuk tak merasa berkabung sebentar. 140 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Menjadikan dunia lebih baik satu demi satu Dickinson. 141 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Baik, Bu. Semangat. 142 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Ini hari baru. Indah. 143 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Sudah saatnya Ibu bangun. 144 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Jangan ganggu aku. 145 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Tidak. Aku di sini untuk menyemangati dan menghibur Ibu, 146 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 baik Ibu suka atau tidak. 147 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Jangan mendesakku. 148 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Ibu harus didesak. 149 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Ibu sudah di ranjang lebih dari sepekan. 150 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Aku tak bisa membiarkan Ibu berbaring di sini dan mati sedih. 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Juga, rumah ini berdebu. 152 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Ibu harus kembali bertugas menyapu. Ibu ratu sapu. 153 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Sanjungan tak akan berhasil. 154 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Aku terlalu sedih untuk melanjutkan hidup. 155 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Ada lubang dalam hatiku yang tak akan terisi. 156 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Apa kita bisa membicarakannya? 157 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Orang yang ingin kuajak bicara hanya kakakku Lavinia. Dan dia tiada. 158 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Bahkan ketika orang wafat, arwah mereka bisa tetap bersama kita. 159 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Sungguh, aku melihat arwah Bibi Lavinia di pemakamannya, 160 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 dalam bentuk burung. 161 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Yang benar saja. Itu mustahil. Dia benci burung. 162 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - Sungguh? Aku tak pernah tahu itu. - Aku yang paling mengenal kakakku. 163 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Tak ada yang paling menyayanginya seperti aku. Aku merindukannya. 164 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Katakan Ibu merindukan apa. 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Semuanya. 166 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Tahu yang kupikirkan hari ini? 167 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Cara dia menyelipkan tangannya ke tanganku kapan pun kami bersebelahan. 168 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Dia melakukan itu sejak kami kecil. Tanpa ada pemikiran apa pun. 169 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Hanya ibarat kami ditakdirkan untuk bersama. 170 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Lanjutkan. Apa lagi? 171 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Suaranya, lelucon kami, 172 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 cara dia bisa membuatku tertawa. 173 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Kami selalu selaras. Kami sangat serupa. 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Dia pernah menjadi bagian diriku dan aku ingin menjadi seperti dia. 175 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Begitulah memiliki kakak, kurasa. 176 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Ya. Aku senang punya saudari. 177 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Kau dan Lavinia sangat mujur bisa menua bersama di bawah satu atap. 178 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Andai aku bisa mengalami itu, 179 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 alih-alih meninggalkan rumah saat muda seperti yang kulakukan. 180 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Jujur saja, kadang aku iri dengan kalian. 181 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Ibu, aku tak tahu Ibu merasa begitu. 182 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Hubunganmu dengan adikmu sangat berharga. 183 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Bersyukurlah untuk setiap saat kalian bersama, 184 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 karena, suatu hari, dia tak akan ada lagi. 185 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Ibu, kapan terakhir kali tempat ini dibersihkan? 186 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Entahlah. Sepertinya lama sekali. Kenapa? 187 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Karena aku… 188 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Kurasa aku baru melihat tikus! 189 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - Tikus? Ada tikus di kamarku? - Ya. 190 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Di mana? Ke mana itu pergi? 191 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Ha! Baru kulihat. Di sana. Lari ke pojok. 192 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Kenapa Vinnie punya 500 kucing, dan masih ada tikus di sini? 193 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Apa kalian tak membersihkan? Rumah ini pasti kotor. 194 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Aku akan cari sapu. Akan kuusir. 195 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - Tidak. Aku dapat pemikiran. - Pemikiran apa? 196 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Kakakku, Bibi Lavinia-mu, dia membenci burung… 197 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Ya, Ibu menyebutkan itu. - …tetapi dia suka tikus. 198 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Dia biasa memelihara tikus. 199 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Dia memberi makan keju dan menamai mereka dengan semua tokoh dongeng kesukaannya. 200 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Rapunzel, Rumpelstiltskin, Putih Salju. - Lucu. 201 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Kadang, dia mencandaiku karena dia tahu aku takut tikus. 202 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - Dia pernah taruh satu di ranjangku. - Baik, kasar. 203 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, kau tak paham? 204 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Tikus itu, kurasa hantu Bibi Lavinia. 205 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Astaga. 206 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Kurasa Ibu benar. 207 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Aku tahu hantu kakakku di mana saja. 208 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Tikus itu memiliki kesan Lavinia. 209 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Aku tangkap dia. 210 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Bibi Vinnie, apa itu kau? 211 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - Jangan sakiti dia. - Aku tak akan menyakitinya. 212 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Bu, Bibi Vinnie bersama kita. 213 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Dia di sini untuk mendengarkan apa pun yang ingin Ibu katakan. 214 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Silakan. 215 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Kakak? 216 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Vinnie manis, itu sungguh kau? 217 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Bicaralah kepadanya, Bu. Ungkapkan. 218 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Maaf aku meninggalkan rumah dalam usia muda. 219 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Maaf kita tak berpeluang untuk menua bersama. 220 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Maaf, memiliki suami dan anak-anak membuat kita terpisah. 221 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Lanjutkan. Ibu, ini membantu. Aku bisa merasakannya. 222 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Kau sahabat yang pernah kumiliki. 223 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Aku akan merindukanmu tiap hari seumur hidupku. 224 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Kini aku akan membiarkanmu pergi. 225 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Dia pergi. 226 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Itulah yang ingin kukatakan di pemakamannya, 227 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 tetapi aku tak sempat melakukannya. 228 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Kini dia mendengarmu mengatakannya. 229 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Hatiku masih berlubang. 230 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Tetapi kini ada tikus kecil yang tinggal di lubang itu. 231 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Ibu, itu sangat indah. 232 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Kurasa akan kumasukkan dalam puisi. 233 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Sungguh? Itu akan membuatku sangat senang. 234 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Benar. Saatnya berpakaian dan menyapu seluruh rumah ini. 235 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Hadirin, Ny. Dickinson kembali! 236 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austin. Bagus. Kau datang. Aku baru menyediakan teh. 237 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Apa ada tamu? 238 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Ya. George Gould. Dia datang menemuimu. 239 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. Kenapa menggunakan perangkat teh mewah untuk George? 240 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Hei, Kawan. 241 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Aku datang untuk berpamitan. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 243 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Seragam. 244 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Baru kuambil dari penjahit. 245 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Pas sekali. 246 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Jadi kau… 247 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Jadi, kau pergi berperang? 248 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Ya. 249 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Kuterima kartu wajib militer beberapa hari lalu. 250 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Aku bergabung resimen ke-21 Massachusetts. 251 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Itu resimen yang sama dengan Frazar. 252 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Semoga dia beristirahat dengan tenang. 253 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Kawan. 254 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 Aku tak bisa percaya. 255 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Serikat perlu semua pria yang bisa didapat. 256 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Semua pria di Amherst wajib ikut militer. Kartu wajib militer datang tiap hari. 257 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Aku heran kau belum mendapat kartumu. 258 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Ya. Begini, aku yakin kartuku segera tiba. 259 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Sebentar lagi. 260 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, kau sangat berani. 261 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Hanya melakukan tugasku. 262 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Aku dipanggil berjuang, dan aku akan berjuang. 263 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Aku yakin akan negeri lebih baik, 264 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 sama seperti John Brown, 265 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 sama seperti Frazar. 266 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Ada yang harus kukatakan. 267 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - Kepada kalian berdua. - Austin. Ada apa? 268 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Aku melakukan sesuatu yang menurutku kalian tak akan memaafkanku. 269 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Apa yang begitu buruk? 270 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Aku membayar seseorang untuk berperang untukku. 271 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Kartu wajib militerku datang, dan beberapa hari kemudian, 272 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 aku pergi ke bar, mabuk, 273 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 dan kubayar pramubar Irlandia untuk menggantikanku. 274 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Pada hari itu, setelahnya kudapati Frazar terbunuh. 275 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Aku hanya… 276 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Aku tak bisa meninggalkannya. 277 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Meninggalkan siapa? 278 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Bayi itu. Putra kita. 279 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Aku ingin jadi ayah yang baik. 280 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Aku tak mau menjadi ayah seperti ayahku. 281 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Aku tak mau menjadi pria seperti itu. 282 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Aku ingin menjadi berbeda. 283 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Dan aku ingin putra kita juga berbeda. 284 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Jika aku pergi, meninggalkannya dan tak akan kembali, 285 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 bagaimana aku akan mengajarkannya? 286 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Bagaimana aku akan memastikan 287 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 bahwa masa depan keluarga Dickinson berbeda dari masa lalu? 288 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Akan ada orang Irlandia tewas di lapangan entah di mana, 289 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 dan aku akan di sini. 290 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Pengkhianat. 291 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Dan pengecut. 292 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 293 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Aku paham. 294 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Kau tak harus mengatakan itu, George. 295 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Tetapi aku serius. 296 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Kau melakukan yang kaulakukan. 297 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Dan kini tak bisa mundur lagi, tetapi bukan berarti semua gagal. 298 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Kau masih bisa menebusnya. 299 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Ada tugas yang harus dirampungkan di setiap bagian masyarakat. 300 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Kau tak harus berperang untuk jadi jantan. 301 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Kau bisa menemukan cara untuk membuat negara lebih baik dengan tetap di sini, 302 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 di rumah, 303 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 selagi mengurus keluargamu. 304 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Kita berupaya keras. 305 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Ya, benar. 306 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Ada yang ingin ini terjadi. 307 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - Yang lain berharap itu akan terjadi. - Ya. 308 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - Dan beberapa orang mewujudkannya. - Benar! 309 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - Kita mewujudkannya. - Ya! 310 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Kita mengubah situasi negatif menjadi situasi positif. 311 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - Kita bermain untuk menang! - Ya! 312 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Kehebatan adalah proses evolusioner. 313 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - Aku yakin bisa terbang. - Ayo, Michael Jordan. 314 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Aku juga yakin kau bisa terbang, Michael Jordan. 315 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Aku juga. 316 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Sebenarnya, aku baru melihat itu terjadi. 317 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Kita terbang melewati para pemuda Selatan itu. 318 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Mereka tak mengira kita datang. Hanya mendengar bunyi sayap kita. 319 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, itu indah. - Kita bagai burung. 320 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Tentu. Kita bergerak bersama. Kita terbang bersama. 321 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Pemuda Medan Perang selamanya! Dengar? 322 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Pemuda Medan Perang. - Kalian dengar? 323 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Bisikan. - Bis apa? 324 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Bisikan. 325 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Itu sebutan kawanan burung yang terbang secara selaras. 326 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Burung starling itu contoh klasik, tetapi angsa pun melakukannya. 327 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - Henry, minumlah. - Hei! Kalian di sana! 328 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Kita tak di kelas lagi. 329 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Teman-teman! Kalian di sana! 330 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - Astaga! Itu epos. - Ada apa? 331 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Lihat yang datang. - Kau di sana, Kolonel? 332 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Ya, aku hanya… 333 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Ini 24 jam yang emosional. 334 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Aduh. Setelah kusadari tindakan kalian, aku takut kalian tewas. 335 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Tidak. Kami tak tewas. Mereka yang tewas. 336 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Maaf, Pak, 337 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 tetapi pada akhirnya, kami memutuskan untuk membentuk masa depan kami. 338 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Kulihat begitu. Dan ternyata kalian menang besar. 339 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Luar biasa. 340 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Walau kuakui kau menyebabkan kehebohan di markas. 341 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton tak tahu harus bagaimana kecuali membentakku. 342 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 Kami tak berniat memberimu masalah. 343 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Sudahlah. Kau mengingatkanku betapa aku rindu jadi pembuat masalah. 344 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Aku pembuat perubahan, bukan pengikut aturan. 345 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Jujur saja, aku merasa seperti, aku agak tersesat, 346 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 itu sebabnya aku akan mengambil cuti sabatikal. 347 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "Sababa"? 348 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Sabatikal? 349 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Ya, banyak yang harus kurenungkan, yang kupikirkan. 350 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Dan aku akan cuti untuk melakukan itu. 351 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Selagi aku pergi, 352 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 kau yang memimpin. 353 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Kuputuskan untuk menjadikanmu sersan. 354 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Maaf. 355 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - Aku? Memimpin? - Ya, kau. 356 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Kau sudah sangat membuktikan dirimu. Bukankah begitu? 357 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - Hei! - Siapa yang bisa lebih baik? 358 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Ya. - Henry. 359 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry! 360 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Ayo, Abjad! 361 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - Hei! - Sudah diputuskan. 362 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 Kau akan pergi ke mana? 363 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Pulang, kota Boston. Tetapi pertama, Amherst. 364 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherst? 365 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Ya. Ada seseorang di sana yang harus kutemui. 366 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 Pujangga yang kata-katanya sangat memberiku 367 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 hiburan dan kejelasan dalam bulan-bulan getir ini. 368 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Namanya Emily Dickinson. 369 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Henry, ada apa? Kau seperti melihat hantu. 370 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Aku kenal Emily Dickinson. 371 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - Apa? - Aku dahulu bekerja untuk keluarganya. 372 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Tunggu. Maksudmu, selama ini, 373 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 aku bersama seseorang yang mengenal orang ini? 374 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Seseorang yang pernah bersamanya? 375 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Genius ini, yang menangkap emosi yang tak tahu kumiliki? 376 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Kalimatnya masih menghantuiku. 377 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Dengar ini. 378 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Kehidupanku telah berdiri - Senjata Berisi - 379 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 Di Sudut - hingga Hari 380 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Pemiliknya lewat - mengenali - 381 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 Dan membawaku Pergi - 382 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - Baik. Astaga. - Gadis kulit putih menulis itu? 383 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Dia hebat. 384 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, jujur saja, kau harus memberi tahu. 385 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Bagaimana orangnya? 386 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Kau harus mengetahui itu sendiri. 387 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - Kau benar sekali. - Ya. 388 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Makin bertambah alasanku untuk segera pergi. 389 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, tunggu. 390 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Ya? 391 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Jika kau pergi ke Amherst, 392 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 aku perlu kau melakukan sesuatu untukku. 393 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Wah, lihatlah itu. 394 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Indah. 395 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Wah. 396 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Sungguh, kini aku sudah belajar terbang… 397 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Ya? Katakanlah. 398 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Aku tak akan berjalan lagi. 399 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 400 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Aku datang menemuimu. 401 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Masuklah. 402 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Kau ada tamu. 403 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin mengundang beberapa orang untuk berpamitan. 404 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Berpamitan kepada siapa? 405 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 George. Dia akan berperang. 406 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Tidak George juga. 407 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Aku ingin berpamitan dengannya, 408 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 tetapi aku ingin berdua saja denganmu malam ini. 409 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Baiklah. 410 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Apa ada hal khusus yang ingin kaubicarakan atau… 411 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Ada, 412 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 tetapi tak bisa kuucapkan dengan kata-kata. 413 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily, tamunya. 414 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Kita berdua. 415 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Ya? Malam ini. 416 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Ayo, mari mengadakan malam yang mencolok lagi. 417 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Panggillah aku, semua kaptenku yang sedih. 418 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Isilah mangkuk kita sekali lagi. 419 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Ayo olok lonceng tengah malam." 420 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Itu dari Klub Shakespeare. 421 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Ayo berpesta, teman platonisku. 422 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Perhatikan aku. 423 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 424 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Masuklah, Sayang. 425 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Makan malam panas. 426 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Ada apa ini? 427 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 428 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Selamat malam. 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Tn. Dickinson, ada apa denganmu? 430 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Kau tampak seperti tinggal di bawah tanah. 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Aku baik-baik saja. 432 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Aku dilempar dari kereta di tengah jalan menuju Boston. 433 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Jadi, aku memutuskan berjalan kaki pulang, tetapi tak apa. 434 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Mantelmu koyak. 435 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Kau pasti kelaparan. 436 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Apa kau mau semangkuk sup? 437 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Tidak. Kau terlalu baik. 438 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Ini sup bakso. Sangat gurih. 439 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Sup bakso? 440 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Kau mau masuk? 441 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Ada banyak makanan. Akan kujahitkan mantelmu. 442 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Kau tak bisa pulang menemui Ny. Dickinson seperti itu. 443 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Hai, Ibu. Aku bermain peri di hutan. 444 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Imajinasinya tinggi, yang ini. - Itu seperti Emily putriku. 445 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Tn. Dickinson akan makan sup dengan kita. 446 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - Tidak, aku… - Diamlah. 447 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Aku tak bisa biarkan seorang pria kelaparan. 448 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Dia bisa duduk di kursi Ayah. 449 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Dia rindu ayahnya. 450 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Ya. Aku yakin dia merindukanmu. 451 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Menjadi ayah salah satu karunia terhebat di dunia. 452 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Jadi, ya. 453 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Aku sedang menggarap naskah drama baru tentang perkabungan. 454 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Kita sedang mengatasi begitu banyak perkabungan. 455 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Kita kehilangan orang yang disayangi. Dan kehilangan lebih dari itu. 456 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Kita kehilangan dunia lama. 457 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Kita kehilangan hal-hal seperti biasanya. 458 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Jadi, drama baru apa? 459 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Ya, sepertinya mengagumkan. 460 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Tempatnya khusus. 461 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Kulakukan di gudang jerami dengan domba sekarat. 462 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Bukan Bessie Tua? 463 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Ya. 464 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - Astaga. - Aku duduk di seberang Bessie Tua, 465 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 dan aku menatap matanya, dan aku memikirkan kematian. 466 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Kubayangkan domba itu perlahan mati, 467 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 tubuhnya perlahan membusuk, 468 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 bola matanya keluar dari kantungnya 469 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 seperti bola mata Joseph yang mungkin keluar, 470 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 satu demi satu. 471 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Pluk! Pluk. 472 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Aku bermeditasi pada kenyataan dasar bahwa kelak kita akan menjadi debu. 473 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Judulnya Tak Ada Domba Lagi. 474 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Dibaktikan untuk kenangan bagi semua mantan pacarku yang tewas. 475 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Andai aku hidup cukup lama untuk melihatnya. 476 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Tak ada penonton. 477 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Aku suka domba. 478 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Bertahun-tahun perang ini sungguh mengubah kita semua, bukan? 479 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Ya. Kadang aku merasa seperti kita mewarisi dunia yang berbeda 480 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 dari dunia orang tua kita. 481 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Mungkin itu hal bagus. 482 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 Dunia ini kacau, tetapi… 483 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 Kurasa kita bisa menemukan cara untuk membuatnya lebih baik, 484 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 bahkan jika hanya sedikit. 485 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Aku ingin memercayai itu, George. 486 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Aku belum tahu bagaimana caraku, tetapi akan kutemukan. 487 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Kapan pun kau kembali pulang, aku… 488 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Kau akan bangga atas tindakanku. 489 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Maka, semoga aku kembali. 490 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Cara Harapan membangun Rumahnya 491 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Bukan dengan ambang - 492 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Maupun Kasau - yang membentuk Bangunan itu 493 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Tetapi hanya Puncak - 494 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Lihat segi positifnya, George. 495 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Kini kau masuk militer, kau akan menerima salinan gratis Drumbeat. 496 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 Nawala Militer Serikat yang diterbitkan suamiku dan aku 497 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 dengan bantuan Abraham Lincoln sendiri. 498 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Sang Presiden. 499 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Ini. Aku kebetulan membawa salinan cadangan di sini. 500 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Dan Emily punya puisi di sini. 501 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Puisi? 502 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ups, maksudku, ini puisi anonim. 503 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Aku tak paham. 504 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, aku memberi mereka salah satu puisimu. 505 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Sungguh? 506 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Kataku itu harus bersifat anonim. Aku tahu kau ingin begitu. 507 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Tetapi karyamu sangat kuat. 508 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Dan aku merasa negeri ini membutuhkannya. 509 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Apa kau akan memaafkanku? 510 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Hei, kau harus membacakannya untuk kami. 511 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Itu akan mengesankan. 512 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - Ya. Puisi karya Emily. - Dia tak akan mau. 513 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - Dia tak pernah membaca keras-keras. - Emily, lakukan saja. Sekali ini. 514 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Kau mau, Em? 515 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Akan jadi hadiah perpisahan terhebat untukku, 516 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 untuk mengingat suaramu ketika aku… 517 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 di luar sana. 518 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Akan kulakukan. 519 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Akan kulakukan untuk kalian. 520 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Tetapi terutama untuk Sue. 521 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Ini adalah hari-hari ketika Burung kembali - 522 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 sangat sedikit - 523 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 Satu atau dua burung - 524 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 Untuk memandang mundur. 525 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Ini adalah hari-hari 526 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 ketika langit melanjutkan 527 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Keanggunan tua bulan Juni - 528 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Kesalahan biru dan emas. 529 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Oh tipuan yang tak bisa menipu Lebah. 530 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 hampir peyakinanmu 531 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Membujuk kepercayaanku. 532 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Hingga peralihan musim yang disaksikan benih - 533 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 dan perlahan melalui udara yang berubah 534 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Menggugah daun yang malu. 535 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Oh Sakramen hari-hari musim panas, 536 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Oh Komuni Terakhir dalam Kabut - Mengizinkan 537 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 seorang anak untuk bergabung - 538 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Lambang keramat-Mu untuk dibagi - 539 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Roti suci-Mu untuk diambil 540 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 dan anggur abadi-Mu! 541 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Terima kasih telah menerbitkan puisiku. 542 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Terima kasih telah menulisnya. 543 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Begini, ini… 544 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 Ini di sini… 545 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 lebih baik dari puisi mana pun. 546 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Semua surat yang bisa kutulis 547 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Tak sejujur yang ini - 548 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Suku Kata Beludru - 549 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Kalimat Mewah, 550 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 kedalaman batu Delima, tak terkuras, 551 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Tersembunyi, Bibir, untuk-Mu - 552 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Bermain ketika Burung Kolibri - 553 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 Dan hanya menghirup - aku - 554 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto