1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 A Massachusettsi Jogi Kamara nagyon várja a beszédét. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Háromszor is rákérdeztek, hogy biztosan eljön-e. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Bocsásson meg! A gondolataimat családi ügyek uralják. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Csak nem ahhoz van köze, hogy a családtagjai 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 nem jelentek meg az ifjú Stearns megemlékezésén? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Sajnos de. A fiam gyalázatosan viselkedik, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 a nejem az ágyat nyomja, és még Emily is megorrolt rám. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Ó, Emily! Nos… Vele mindig is volt gond, ha nem csal az emlékezetem. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Kissé elvadult a hölgyemény. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Mondhatjuk így is. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Nos, amit most mondok, Bostonig titokban akartam tartani. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 De úgy látom, ráférne magára egy jó hír. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Bökje ki! 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 nem csupán a Kamara tagjai előtt mond beszédet ma este. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Akiket igazán érdekel a mondandója, 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 azok a Massachusettsi Republikánus Párt vezetői, 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 akik készek önnek felajánlani a kormányzóhelyettesi posztot. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Kormányzóhelyettes? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - Megtisztelő. - De az ám! 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Nagy izgalommal várom, hogy ismét politizálni lássam, 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 és azt is, hogy végre túllépjen szűk látókörű Whig-nézetein. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, gondoljon csak bele! Republikánus lesz! 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Végre a történelem jó oldalára állna! 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Sajnos ezt nem fogadhatom el. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edward, maga erre született. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Amherst életének oszlopos alakja, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 az állam egyik legharcosabb abolicionista megyéjének fontos alakja. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Megfontolt és hagyománytisztelő, ha a törvényekről van szó. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Papíron megfelelek a posztra, csak éppen a hátam közepére sem kívánom. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Amherstben van a helyem a családomnál, nem Bostonban a republikánusoknál. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Könyörgöm, legalább vegye fontolóra… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 A döntésem megmásíthatatlan. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - Jóember! - Álljon meg! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - Ez meg mi? - Kiteszem a hintóból. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Itt? Félúton Boston felé? 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 Mi lesz a beszédemmel? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Maga mindig képes csalódást okozni. - Na, kezdődik. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Begyepesedett agyú, földhözragadt, beképzelt, vén Whig-párti. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Képtelen elfogadni, hogy az ország fejlődik. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Nos, ebben az esetben maga nélkül megyünk tovább. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Szóval, kiszállás! De rögvest! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - Edward Dickinson, maga egy gyáva alak! - Micsoda? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 Egy puhány! 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Egy kisegér! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - Ezt mégis hogy… - Hajts, kocsis! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey! 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Igen! 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Igen, valóban egy szürke egér vagyok. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 És most haza kell mennem az egércsaládomhoz. 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 A Bú egy Egér 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 A legrosszabbról tudni nem hagy kétséget - 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Vajon miről akar beszélni? 54 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Gőzöm sincs, de sürgősnek tűnt. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Kaptam egy tortát, a dobozán egy kártyával, 56 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 melyen ez állt: „Sürgős.” 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Ja, én is kaptam egyet. 58 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Itt is van. 59 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily! Látni kívántál minket? 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Á! Bátyám! Nővérem! 61 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Értetek küldettem. Köszönöm, hogy hívásom nyitott fülekre talált. 62 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Miért beszél ilyen hülyén? 63 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Avégett kérettelek ide benneteket, hogy fontos kérdésben kvaterkázhassunk, 64 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 mely mindhármunkat és közös, rokoni jövőnket érinti. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Hívhatjuk rokon-csúcstalálkozónak is. 66 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Fogom is. - Gőzöm sincs, mi történik éppen. 67 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, közelmúltbeli erőfeszítéseid ellenére, 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 melyek célja a családodtól való minél alaposabb eltávolodás volt, 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 a valóság az, hogy jogi szempontból az az eltávolodás lehetetlen. 70 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Ennek következtében, eredendően és megmásíthatatlanul, családunk örök. 71 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - Ezáltal, ebből következően és ergo… - Ergo? 72 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Ergo egyetlen bátyánk vagy. És mint ilyen, apánk egyetlen fiúgyermeke. 73 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Mi a tököm? 74 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, bármi is legyen, amit mondanál, nem tudnál úgy fogalmazni, 75 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 mintha nem valami elképesztően unalmas tárgyaláson lennénk? 76 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Oké. Apa kinevezett hagyatéka végrehajtójának, 77 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 és mint kiderült, mindent Austinra hagy, beleértve minket is. 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Mi az, hogy „beleértve minket is”? 79 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Amint apa meghal, Austin gyámsága alá kerülünk. 80 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Ő kapja a házat, az összes ingóságot, és minket. Mint egy leltári tárgyat. 81 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Izé, azaz ja. Sejtettem. 82 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Ha hajadon vagy, és meghal az apád, 83 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 a bátyád felügyelete alá kerülsz. 84 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Csak patriarchátusban élünk, vagy mi a szösz. 85 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Oké. Én viszont nem tűröm tétlenül, 86 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 hogy a bátyám vegye kézbe az életem irányítását. 87 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Eszem ágában sincs! 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 A család tagja sem akarok lenni! 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Apa mindannyiunkat megnyomorított. 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Eleve van elég bajom a személyes problémáimmal. 91 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - Ha már itt tartunk… - Hadd halljam! 92 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, az utóbbi hónapokban azon voltál, 93 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 hogy felhívd a figyelmünket arra, mennyire megnyomorított minket apánk. 94 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Kész vagyok beismerni, hogy igazad volt. 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Miben? 96 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Apánk nagy csalódást okozott. 97 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 - Igen. - Pontosan a kor társadalmi elvárásainak 98 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 megfelelően viselkedett, azoktól jottányit sem tért el soha. 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 Azaz rohadt nagy seggfej. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Nos, örülök, hogy végre te is belátod. 101 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Igen. 102 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Igazad volt. Én tévedtem. Melléd kellett volna állnom. 103 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Azta! 104 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Oké, kösz. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 De tessék, ugyanott vagyunk… 106 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 ahol a part szakad, azaz te leszel a családfő, 107 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 mi ketten meg tehetetlenek vagyunk. 108 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - Alattvalók. - Én nem így látlak benneteket. 109 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Pont ezért beszélgetünk most. 110 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - Ígérj meg nekünk valamit! - Mit? 111 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Hogy nem engeded, hogy a történelem megismételje önmagát. 112 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Hogy érted? 113 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 A múlt, az a múlt. Elmúlt. 114 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 És nem tudjuk megváltoztatni. 115 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 De ha hajlandók vagyunk szembenézni a múlttal, 116 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 akkor talán… talán van esélyünk változtatni a jövőn. 117 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Így arra kérlek, Austin, hogy ígérd meg, 118 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 hogy nem olyan ember lesz belőled, mint apánkból… 119 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 és mindegy, mit diktálnak a társadalmi konvenciók, 120 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 tisztelettel bánsz majd velünk, míg egy fedél alatt élünk, 121 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 megadva azt a szabadságot, amit igenis kiérdemeltünk. 122 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Húgaim… 123 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 ebben számíthattok rám. 124 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Remek! 125 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Egy feltétellel. 126 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Éspedig? 127 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Vinnie szabaduljon meg a macskáitól! 128 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Egyetértünk. Rühellem mindet. - Nem! 129 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - Nem vagyok macskás. - Ja, én sem. 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Én ugyan el nem zavarom őket a háztól. 131 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vinnie, heti 36 dollárt költünk tejre és tejszínre. A pénz nem fán terem. 132 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Kérdés: Mi a véleményetek a rókákról? 133 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - Mikről? - Mindegy. Nem tőled függ. 134 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Független nők vagyunk, akiknek megígérted, hogy ezt respektálni fogod. 135 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Később átbeszéljük a részleteket. Kezet rá? 136 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Oké, én is akarom! 137 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Szeretlek, bátyus! 138 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Szeretlek benneteket. 139 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Ó! Rém fura érzés kis ideig nem a szomorúság markában vergődni. 140 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Egy Dickinsonról a másikra jobbítunk a világ dolgain. 141 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 ’Reggelt, anyám, ki az ágyból, szaporán! 142 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Új nap virradt, ráadásul csodaszép! 143 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Ideje, hogy elhagyja az ágyat! 144 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Hagyjál békén! 145 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Szó sem lehet róla. Azért jöttem, hogy vigasztaljam és felvidítsam, 146 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 ha tetszik ez magának, ha nem. 147 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Kérlek, ne zaklass! 148 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Anyám, magára nagyon ráfér pedig. 149 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Több mint egy hete nyomja az ágyat. 150 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Nem hagyhatom, hogy a mélabúba haljon bele, párnák közt. 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Ráadásul a házban… iszonyú por van. 152 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Valakinek meg kell ragadnia a seprűt. És maga a seprűkirálynő. 153 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 A hízelgéssel nem mész semmire. 154 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Túl nagy a gyászom ahhoz, hogy tovább akarjak élni. 155 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Olyan lyuk tátong a szívemen, amit nem tömhetünk be soha. 156 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Akar beszélni róla? 157 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Én csak Lavinia nővéremmel akarok beszélni. De ő már nincs köztünk. 158 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Tudja, a holtak szelleme néha a családjukkal marad. 159 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 És én láttam Lavinia néni szellemét a temetésen. 160 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 Egy madár alakjában. 161 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Ugyan már! Lehetetlen. Rühellte a madarakat. 162 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - Valóban? Nem is tudtam. - Senki nem ismerte olyan jól, mint én. 163 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 És senki nem szerette annyira. Nagyon hiányzik. 164 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Mi hiányzik leginkább? 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Hát, minden. 166 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Tudod, mi jutott eszembe ma? 167 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Az, ahogy a kezét az enyémbe csúsztatta, ha egymás közelében voltunk. 168 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Gyerekkorunk óta csinálta. Ösztönösen. 169 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Mintha azt akarta volna kifejezni, hogy mi két test, de egy lélek vagyunk. 170 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Mondjon még ilyesmit! 171 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 A hangja, a közös vicceink, 172 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 ahogy megnevettetett. 173 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Félszavakból is megértettük egymást. 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Egyszerre volt a részem, és az az ember, aki mindig szerettem volna lenni. 175 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Ezt jelenti az, ha van testvérünk. 176 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Ja. Örülök, hogy nekem is van egy. 177 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Oly szerencsések vagytok Vinnie húgoddal, hogy egy fedél alatt öregedhettek meg! 178 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Bárcsak nekem is megadathatott volna, 179 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 ahelyett, hogy kiszakítottak otthonról! 180 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Néha rendesen féltékeny vagyok rátok. 181 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Ó, anyám, nem is tudtam, hogy így érez. 182 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 A húgoddal való kapcsolatod nagyon értékes. 183 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Adj hálát minden együtt töltött percért, 184 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 mert egy nap már nem lesz ott neked! 185 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Anyám, mikor volt itt legutóbb takarítva? 186 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Nem is tudom. Örökkévalóságnak tűnik. Miért? 187 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Mert én… 188 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Azt hiszem, egeret láttam! 189 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - Egeret? Egér van a házamban? - Bizony. Bizony. 190 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Hol van? Hová tűnt? 191 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Megvan! Ott! Beszaladt egy sarokba! 192 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Vinnie-nek van vagy 500 macskája, de a házban elszaporodnak az egerek? 193 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Lányok, ti nem takarítotok? Iszonyú mocskos lehet a ház. 194 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Hozom a seprűt, és kikergetem. 195 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - Ne! Eszembe jutott valami. - Éspedig? 196 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Nővérem, Lavinia nénéd rühellte a madarakat… 197 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Igen, ezt említette. - …de imádta az egereket. 198 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Úgy tartotta őket, mint más a macskát. 199 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Sajttal etette őket, és a kedvenc mesehőseiről nevezte el őket. 200 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Aranyhaj, Hófehérke, meg a többi. - Cuki. 201 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Néha megviccelt, mert tudta, hogy félek tőlük. 202 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - Egyszer az ágyamba is tett egyet. - De durva! 203 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, hát nem érted? 204 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Az az egér Lavinia néni szelleme. 205 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Istenem! 206 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Igaza lehet, anyám! 207 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 A nővérem szellemét 1000 közül is felismerném. 208 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Az egérnek pont olyan a kisugárzása. 209 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Elkaptam! 210 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Vinnie néni, te vagy az? 211 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - Ne bántsd! - Eszem ágában sincs. 212 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Anyám, Vinnie néni visszatért! 213 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Itt van, és kész meghallgatni a mondandódat. 214 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Csak tessék! 215 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Nővérem? 216 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Édes Vinnie-m, valóban te vagy? 217 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Beszéljen hozzá! Adja ki magából! 218 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Sajnálom, hogy olyan fiatalon elmentem otthonról. 219 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Sajnálom, hogy nem együtt öregedtünk meg. 220 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Sajnálom, hogy a férjeink és gyermekeink éket vertek közénk. 221 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Folytassa csak! Ez segít, anyám, érzem. 222 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Te voltál a legjobb barátom. 223 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Életem végéig hiányozni fogsz. 224 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 És most elengedlek. 225 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Hogy eliszkolt! 226 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Ezeket akartam elmondani a sírjánál, 227 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 de nem volt rá lehetőségem. 228 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Most már ő is hallotta. 229 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 A szívemen így is lyuk tátong. 230 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 De mostantól egy kisegér lakik benne. 231 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Anyám, ez csodaszép. 232 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Még a végén beleírom egy versembe. 233 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Komolyan? Az nagyon boldoggá tenne. 234 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Ideje felöltöznöm, hogy felseperhessem a ház minden centijét, végre! 235 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Hölgyeim és uraim, Mrs. Dickinson visszatért! 236 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Ó, Austin! Remek. Itt vagy hát. Most szervíroztam a teát. 237 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Van itt valaki? 238 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Igen. George Gould. Hozzád jött. 239 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George? És miért a puccos szervírt vetted elő? 240 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Helló, haver! 241 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Búcsúzni jöttem. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 243 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Egyenruhában? 244 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Most hoztam el a szabótól. 245 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Pont jó. 246 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Szóval, te… 247 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Te meg mész a frontra? 248 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Igen. 249 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Pár napja kaptam meg a behívómat. 250 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 A massachusettsi 21-es ezredhez kerülök. 251 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Ott szolgált Frazar is. 252 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Nyugodjék békében! 253 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Haver! 254 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 Ez nagyon durva. 255 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Az Uniónak minden emberre szüksége van. 256 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Minden amhersti férfit besoroznak, 257 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 kész csoda, hogy te még nem kaptad meg. 258 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Aham. Hát, izé… Biztos jön az enyém is hamarosan. 259 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Bármelyik pillanatban. 260 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, nagyon bátor férfi vagy. 261 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Csak teszem a kötelességem. 262 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Harcba hívtak, hát megyek. 263 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Mert hiszek egy jobb országban, 264 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 pont úgy, mint John Brown, 265 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 vagy Frazar. 266 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Valamit el kell mondanom. 267 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - Mindkettőtöknek. - Mit, Austin? 268 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Tettem valamit, amire nincs bocsánat. 269 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Mi lehet annyira szörnyű? 270 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Fizettem valakinek, hogy a frontra menjen helyettem. 271 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Megkaptam a behívómat, és pár nappal később 272 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 elmentem egy kocsmába, berúgtam, 273 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 és lefizettem az ír csapost, hogy menjen el a nevemben. 274 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Azon a napon történt, amikor megtudtuk, hogy Frazar elesett. 275 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Képtelen voltam… 276 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Nem tudtam elhagyni. 277 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Kit? 278 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 A babát. A fiunkat. 279 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Jó apja akarok lenni. 280 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Nem olyan, mint amilyen nekem jutott. 281 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Nem akarok olyan lenni. 282 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Más apja akarok lenni a fiamnak. 283 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 És azt akarom, hogy ő is más legyen. 284 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 És ha elmegyek, de nem térek haza, 285 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 akkor hogyan taníthatnám? 286 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Hogyan biztosíthatnék olyan jövőt 287 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 a Dickinsonoknak, ami más, mint a múltjuk volt? 288 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 És miközben egy ír hulla fekszik valahol a harcmezőn, 289 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 én itt leszek. 290 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Egy áruló. 291 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Egy nulla. 292 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 293 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Megértem. 294 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Nem kell vigasztalnod, George. 295 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 De komolyan gondolom. 296 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Ami történt, megtörtént. 297 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Ezen már nem lehet változtatni. De ez nem azt jelenti, hogy minden elveszett. 298 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Még jóváteheted. 299 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 A társadalom minden szegletében van még tennivaló. 300 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Nem kell háborúba menned, hogy férfi légy. 301 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Jobbá teheted ezt az országot úgy is, ha itt maradsz, 302 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 itthon… 303 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 és a családoddal törődsz. 304 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Beleadtunk apait-anyait. 305 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Bele hát. 306 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Akadt, aki vágyott rá. 307 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - Mások azt kívánták, hogy megtörténjen. - Igaz. 308 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - És megint mások megtették! - Huhú! Igen! 309 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - Mi tettük meg! - Igen! 310 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Egy hátrányos helyzetből előnyt faragtunk! 311 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - Mert mi győzelemre játszunk! - Igen! 312 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 A nagyság evolúciós folyamat. 313 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - Hiszem, hogy tudok repülni. - Hajrá, Michael Jordan! 314 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Én is elhiszem rólad, Michael Jordan. 315 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Én is! 316 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Sőt mi több, láttam is. 317 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Átrepültünk a déli legények felett. 318 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Nem számítottak ránk. Csak a szárnycsapásainkat hallották. 319 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, ez csodás. - Szálltunk, mint a madarak. 320 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Bezony! Együtt mozogtunk, együtt repültünk. 321 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Harctéri Srácok mindörökké! Mit szóltok? 322 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Harctéri Srácok, mi? - Azok hát! 323 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Egy vonuló csapat. - Nem vonulok én sehová. 324 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 A vonuló csapat 325 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 a V-alakban együtt repülő madarak neve. 326 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 A seregélyekre abszolút jellemző, de láttak már vadlibákat is így. 327 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - Igyon egyet, Henry! - Hát itt vannak! 328 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Viszlát, iskolapad! 329 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Emberek! Itt vannak! 330 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - Aztakurva! Állati volt! - Mi a pöcs? 331 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Nicsak, ki van itt! - Jól van, ezredes? 332 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Igen, csak… 333 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Elég viharos 24 órán vagyok túl. 334 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Amint rádöbbentem, mit tettek, rettegtem, hogy otthagyták a fogukat. 335 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Nem mi haltunk meg, hanem ők. 336 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Sajnálom, uram, 337 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 de végül úgy döntöttünk, hogy a kezünkbe vesszük a sorsunkat. 338 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Hangos sikert aratott. 339 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Elképesztő. 340 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Meg kell hagyni, a bázison elég nagy felfordulást okoztak. 341 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton tehetetlenségében csak üvöltözni tudott velem. 342 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 Nem akartuk bajba keverni. 343 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Ugyan! Csak emlékeztettek arra, mennyire hiányzik a bajkeverés. 344 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Reformer vagyok, nem konformista. 345 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Őszintén szólva, úgy érzem, mintha nem igazán találnám a helyem, 346 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 így egyéves alkotói szabadságra megyek. 347 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 Alkotói… 348 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Alkotói szabadságra? 349 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Igen. Sok mindent át kell gondolnom. 350 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 És ehhez szükségem van egy kis szabadságra. 351 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Maga a főnök, 352 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 míg odavagyok. 353 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Őrmesterré léptetem elő. 354 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Elnézést, én? 355 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - Főnök? - Igen, maga. 356 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Már bizonyított. Nem igaz, emberek? 357 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - Ez igen! - Ki más lenne erre alkalmas? 358 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Igen. - Henry. 359 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry, Henry, Henry, Henry! 360 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Ez igen, Mr. Ábécé! 361 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - Igen! - Ezt megbeszéltük. 362 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 És merre megy? 363 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Haza, Bostonba. De először Amherstbe. 364 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherstbe? 365 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Igen. Találkoznom kell ott valakivel. 366 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 Egy költővel, akinek szavai 367 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 megnyugvást hoztak ezen vészterhes időkben. 368 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 A neve Emily Dickinson. 369 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Mi az, Henry? Mintha szellemet látott volna. 370 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Ismerem Emily Dickinsont. 371 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - Micsoda? - A családja alkalmazásában álltam. 372 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Egy pillanat! Azt akarja mondani, 373 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 hogy végig a közelemben volt valaki, aki ismeri? 374 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Aki élvezhette a társaságát? 375 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 A zseniét, aki olyan érzelmekről írt, melyek létezéséről sem tudtam? 376 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Sorai még mindig kísértenek. 377 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Ezt hallgassa! 378 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Életem - Töltött Puskaként - állt 379 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 Sarokban - Míg egy nap 380 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 A Gazda meglátott - azonosított 381 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 És Vállára vett 382 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - Oké. Aztakurva! - Valami fehér tyúk írta? 383 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Állat a csaj. 384 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, felelj egy kérdésemre! 385 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Milyen Emily az életben? 386 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Hát, ezt magának kell felfedeznie. 387 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - Teljesen igaza van. - Aha. 388 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Csak egy újabb dolog amellett, hogy induljak. 389 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, várjon! 390 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Igen? 391 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Ha valóban Amherstbe tart, 392 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 van valami, amire megkérném. 393 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Azt kapjátok ki! 394 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Gyönyörű. 395 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Hűha! 396 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Én mondom, most, hogy tudok repülni… 397 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Igen? Na, mesélj! 398 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Soha nem fogok járni. 399 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 400 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Hozzád jöttem. 401 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Hát, gyere be! 402 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Ó, vendégeid vannak? 403 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin áthívott pár embert, hogy elköszönhessenek. 404 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Kitől? 405 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 George-tól. Megy a frontra. 406 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Ne már, George is? 407 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Szeretnék elköszönni tőle, 408 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 de veled is akarok tölteni egy kis időt kettesben. 409 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Rendben. 410 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Van valami konkrét dolog, amiről beszélnél… 411 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Igen, van, 412 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 de szavakkal nem lehet kifejezni. 413 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily! Emily, a vendégek! 414 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Kettesben. 415 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Oké? Ma. 416 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 „Jer, legyen megint víg éjünk! 417 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Jőjenek bús tiszteim, szegény fiúk! 418 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Pohárt! 419 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Tegyük csúffá az éjfélt újra egyszer!” 420 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 A Shakespeare Klubban ragadt rám. 421 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Bulizzunk, plátói barátom! 422 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Le ne vedd a szemed rólam! 423 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 424 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Gyere be, kicsim! 425 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Kész a vacsora! 426 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Mi a fene? 427 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 428 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Jó estét! 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Mr. Dickinson! Mi történt magával? 430 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Mintha a föld alól került volna elő. 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Nos, kutya bajom. Jól vagyok. 432 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Boston felé félúton kihajítottak a hintóból. 433 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Úgy döntöttem, hazasétálok. Jól vagyok. 434 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 A kabátja csupa rongy. 435 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Biztos megéhezett. 436 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Megkínálhatom… Egy tál levest elfogad? 437 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Ó, nem, nem. Nagyon kedves. Köszönöm. 438 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Húsgombócleves. Jó sűrű. 439 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Húsgombócot mondott? 440 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Jöjjön csak be! 441 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Van étel bőven. A kabátját is megvarrom. 442 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Így nem mehet haza Mrs. Dickinsonhoz! 443 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Szia, Mama! Tündéreset játszottam az erdőben. 444 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Nem semmi képzelőereje van. - Mint az én Emilymnek. 445 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Mr. Dickinson csatlakozik hozzánk vacsorára. 446 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - Nem, én… Megyek… - Csitt! 447 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Nem fogok senkit éhesen útjára bocsátani. 448 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Ülhet apa székében. 449 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Hiányzik neki az apja. 450 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Igen. Bizonyára önök is hiányoznak neki. 451 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Apának lenni az egyik legszebb ajándék a világon. 452 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Nos, igen, 453 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 új performanszon dolgoztam, melynek témája a gyász. 454 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Mindannyian oly sok gyászt dolgozunk fel! 455 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Elvesztettük szeretteinket, és még valamit. 456 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 A régi világot. 457 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Azt, ahogy a dolgok eddig mentek. 458 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Nos, mi ez az új performansz? 459 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Ja, tök izgisen hangzik. 460 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Nos, a helyszín rém fontos. 461 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Az istállóban adom elő, egy haláltusáját vívó birkával. 462 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Csak nem a vén Bessie-vel? 463 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 De. 464 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - Ne már! - Vén Bessie-vel szemben ülök le, 465 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 a szemébe nézek, és a halálról tanakodom. 466 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Elképzelem a lassan haldokló birkát, 467 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 oszladozó testét, 468 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 a gödrükből kiforduló szemgolyóit, 469 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 melyek Joseph szeméhez hasonló sorsra jutnak, 470 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 egyik a másik után. 471 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Pukk! Pukk! 472 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 És azon meditálok, hogy egy nap mind porrá leszünk. 473 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 A címe Nincs több birka. 474 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Halott expasijaim emlékének ajánlom. 475 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Bárcsak itt lehetnék még, hogy lássam! 476 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Ó! Közönség nem lesz. 477 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Kedvelem a birkákat. 478 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 A háború évei mindenkit megváltoztattak, nem? 479 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Ja. Néha úgy érzem, tök más világot örököltünk, 480 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 nem azt, amit a szüleink oly’ jól ismertek. 481 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Lehet, nem is baj ez. 482 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 A világ kifordult a sarkából, de… 483 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 szerintem mi megtalálhatjuk a módját, hogy helyrebillentsük, 484 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 még ha időlegesen is. 485 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Szeretnék hinni ebben, George. 486 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Nem tudom, mi lesz az én utam, de meg fogom találni. 487 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 És bármikor is gyere haza, én… 488 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Büszke leszel arra, amit elértem. 489 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Nos, akkor muszáj lesz hazajönnöm. 490 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 A Remény a saját Házába nem épít 491 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Sem ablakpárkányt 492 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Sem Tetőgerendát - Építmény ez így is 493 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 De csak egy Orom - 494 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Nézd a jó oldalát, George! 495 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Bevonultál, így ingyen jár neked egy lapszám a Drumbeatből, 496 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 az unionista sereg napilapjából, amit férjemmel együtt 497 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 és Abraham Lincoln segítségével adunk ki. 498 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Az elnökével, igen. 499 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Tessék. Pont van nálam egy. 500 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Ó, ebbe írt verset Emily. 501 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Verset? 502 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Hoppácska, „anonymous” írta. 503 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Nem értem. 504 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, odaadtam nekik az egyik versedet. 505 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Nem mondod. 506 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 De kikötöttem, hogy név nélkül mehet csak. Tudom, hogy erre háklis vagy. 507 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 De a műveid nagyon erőteljesek. 508 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 És úgy éreztem, az országnak szüksége van rájuk. 509 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Megbocsátasz? 510 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Felolvashatnád nekünk. 511 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Az csúcs lenne. 512 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - Igen. Emily verse. - Úgysem teszi meg. 513 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - Soha nem olvas hangosan. - Emily, kérlek! Most az egyszer! 514 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Megtennéd? 515 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 A legnagyobb búcsúajándék lenne, 516 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 hogy halljam a hangod a fejemben, míg… 517 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 odakint vagyok. 518 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Megteszem. 519 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Értetek. 520 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 De leginkább Sue kedvéért. 521 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Most van a napja a Madarak visszaszállásának - 522 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 De csak pár - 523 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 Egy, tán kettő - 524 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 Néz vissza merengve. 525 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Most van a napja 526 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 az ég újrafestésének 527 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Június - bevált agyafúrtsága - 528 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Kék és arany tévedés. 529 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Ó, de a Méhet becsapni nem lehet. 530 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 Lehetségességed faja 531 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Hitemet beindítja. 532 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Magok sora tanúskodik - 533 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 Mik felcserélt leged lökik 534 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 S jön egy félős levél. 535 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Ó, nyári nap Szentsége, te, 536 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Utolsó Áldozás Köde - Engeded 537 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 Hogy új gyermek jöjjön 538 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Hogy nyelje szent jeleidet - 539 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Te megszentelt kenyeredet 540 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 S halhatatlan borod! 541 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Köszönöm, hogy megjelentetted a versemet. 542 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Köszönöm, hogy megírtad. 543 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Tudod, ez… 544 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 ez itt, most… 545 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 ez jobb, mint bármiféle vers. 546 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Bárhány levelet is írhatok 547 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Egyik sem ilyen puhán hívogató - 548 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Bársony Szótagok - 549 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Plüssmondatok, 550 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 Rubin a mélységben, lecsapolatlanul, 551 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Bújik, Nyel, Tégedet - 552 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Szapora, mint a Kolibri - 553 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 És kortyol - belőlem - 554 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 A feliratot fordította: Varga Attila