1 00:00:14,640 --> 00:00:18,227 Der juristische Verein von Massachusetts ist so gespannt auf deine Rede. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,103 Sie bestätigten dreimal dein Kommen. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,274 Du musst verzeihen, aber ich bin ziemlich beschäftigt mit Familien-Dingen. 4 00:00:24,441 --> 00:00:27,653 Es hat hoffentlich nichts damit zu tun, dass kaum jemand aus deiner Familie 5 00:00:27,819 --> 00:00:29,821 auf der Trauerfeier für den jungen Stearns war? 6 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Leider doch. Mein Sohn benimmt sich abscheulich, 7 00:00:33,867 --> 00:00:38,413 meine Frau liegt nur noch im Bett und jetzt ist sogar Emily wütend auf mich. 8 00:00:39,331 --> 00:00:41,625 Oh, Emily. Nun … 9 00:00:41,792 --> 00:00:43,836 sie war schon immer etwas schwierig. 10 00:00:44,002 --> 00:00:47,589 - Die Kleine war immer ein wildes Kind. - Das mag sein. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,510 Ich wollte eigentlich die Information geheim halten, bis wir in Boston sind. 12 00:00:51,677 --> 00:00:54,721 Aber du siehst aus, als könntest du gute Nachrichten gebrauchen. 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,140 - Worum geht's denn? - Edward Dickinson, 14 00:00:57,307 --> 00:01:01,728 du wirst heute Abend nicht nur vor dem juristischen Verein eine Rede halten. 15 00:01:01,895 --> 00:01:03,730 Du wirst auch begrüßt 16 00:01:03,897 --> 00:01:07,234 von den Führern der Republikanischen Partei von Massachusetts. 17 00:01:07,860 --> 00:01:12,239 Sie planen, dich zum nächsten Vizegouverneur zu nominieren! 18 00:01:12,406 --> 00:01:13,323 Vizegouverneur? 19 00:01:14,491 --> 00:01:16,451 - Das ist eine Ehre. - In der Tat. 20 00:01:16,618 --> 00:01:18,954 Ich bin erfreut, dass du wieder in die Politik gehst 21 00:01:19,121 --> 00:01:22,958 und deine biederen Whig-Zeiten hinter dir lässt. 22 00:01:23,125 --> 00:01:25,711 Edward, stell dir vor, du wirst ein Republikaner. 23 00:01:25,878 --> 00:01:28,714 Endlich wirst du auf der richtigen Seite der Geschichte sein. 24 00:01:28,881 --> 00:01:30,549 Ich fürchte, ich kann nicht annehmen. 25 00:01:31,175 --> 00:01:34,136 Edward, du bist wie geschaffen für diesen Posten. 26 00:01:34,303 --> 00:01:35,888 Du bist eine Säule von Amherst, 27 00:01:36,054 --> 00:01:39,975 das jetzt eine der führenden Pro-Abolitionismus-Gemeinden im Staat ist. 28 00:01:40,142 --> 00:01:43,312 Und du hast eine wohlüberlegte Herangehensweise an das Gesetz. 29 00:01:43,478 --> 00:01:47,608 Ich mag ja qualifiziert sein, aber ich habe nicht den Wunsch. 30 00:01:48,567 --> 00:01:51,153 Ich muss in Amherst bei meiner Familie sein, 31 00:01:51,320 --> 00:01:53,071 nicht in Boston bei den Republikanern. 32 00:01:54,364 --> 00:01:58,869 - Ich flehe dich an, denk darüber nach. - Meine Entscheidung steht fest. 33 00:02:02,497 --> 00:02:04,708 - Hey. - Fahrer, halten Sie die Kutsche an! 34 00:02:07,002 --> 00:02:08,586 - Was soll das? - Ich lass dich raus. 35 00:02:09,295 --> 00:02:13,383 Hier? Wir sind auf halbem Weg nach Boston. Was wird aus dem Treffen mit dem Verein? 36 00:02:13,550 --> 00:02:16,345 - Edward, du enttäuscht mich immer wieder. - Oje … 37 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 Du bist ein ewiggestriger, rückwärtsgewandter, 38 00:02:19,765 --> 00:02:21,600 spießiger, alter Whig. 39 00:02:21,767 --> 00:02:25,187 Du akzeptierst nicht, dass sich das Leben dieses Landes weiterentwickelt. 40 00:02:25,354 --> 00:02:29,983 Das bedeutet also wohl, dass es sich ohne dich weiterentwickeln muss. 41 00:02:30,150 --> 00:02:32,778 Also, steig aus. 42 00:02:33,737 --> 00:02:35,280 Sofort! 43 00:02:38,617 --> 00:02:40,702 Edward Dickinson, du … 44 00:02:41,328 --> 00:02:42,704 bist ein Feigling. 45 00:02:42,871 --> 00:02:45,707 Und ein Weichling. 46 00:02:45,874 --> 00:02:47,543 Und eine Maus! 47 00:02:47,709 --> 00:02:50,254 - Wie? - Los, Kutscher! 48 00:02:51,296 --> 00:02:52,214 Conkey. 49 00:02:56,051 --> 00:02:57,135 Ja. 50 00:02:58,011 --> 00:02:59,930 Dann bin ich eben eine Maus. 51 00:03:01,682 --> 00:03:04,226 Und ich muss zurück zu meiner Mäusefamilie. 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,401 Trauer ist eine Maus 53 00:03:28,000 --> 00:03:30,836 Wer das Schlimmste weiß, hat keine Angst mehr. 54 00:03:31,587 --> 00:03:33,380 Ich frage mich, was sie von uns will. 55 00:03:33,547 --> 00:03:35,632 Keine Ahnung, aber scheint dringend zu sein. 56 00:03:35,799 --> 00:03:38,051 Ich erhielt eine Schachtel mit einem Stück Kuchen 57 00:03:38,218 --> 00:03:40,429 und einer Karte, auf der stand: "Es ist dringend." 58 00:03:40,596 --> 00:03:42,931 Ja, ich hab auch so eine bekommen. 59 00:03:45,225 --> 00:03:46,643 Da ist sie. 60 00:03:46,810 --> 00:03:47,644 Emily? 61 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 - Du wolltest uns sprechen? - Ja. 62 00:03:50,731 --> 00:03:53,150 Bruder, Schwester. 63 00:03:53,317 --> 00:03:54,443 Ja … 64 00:03:54,610 --> 00:03:57,112 Ich hab euch einberufen. Danke, dass ihr erschienen seid. 65 00:03:57,279 --> 00:03:58,572 Wieso redet sie so? 66 00:03:58,739 --> 00:04:02,618 Ich hab euch einberufen, weil wir eine dringliche Angelegenheit zu bereden haben. 67 00:04:02,784 --> 00:04:04,578 Etwas, das uns drei betrifft 68 00:04:04,745 --> 00:04:07,164 und unsere gemeinsame Zukunft als Geschwister. 69 00:04:07,331 --> 00:04:09,458 Ihr könnt es einen Geschwister-Gipfel nennen. 70 00:04:10,042 --> 00:04:11,793 - Mach ich. - Was geht hier vor? 71 00:04:11,960 --> 00:04:13,253 William Austin Dickinson, 72 00:04:13,420 --> 00:04:17,716 trotz deiner jüngsten Abschottungsversuche zwischen dir und dieser Familie 73 00:04:17,882 --> 00:04:22,053 ist Fakt, dass eine solche Abschottung weder offiziell noch legal vollzogen ist. 74 00:04:22,638 --> 00:04:27,226 Deswegen bleibt diese Familie faktisch und zukünftig weiterhin intakt. 75 00:04:27,392 --> 00:04:29,770 Daher, infolgedessen und ergo … 76 00:04:29,937 --> 00:04:32,523 - Ergo? - Ergo bist du immer noch unser Bruder 77 00:04:32,689 --> 00:04:35,025 und auch der einzige Sohn unseres Vaters. 78 00:04:35,192 --> 00:04:36,777 - Was in aller Welt … - Emily, 79 00:04:36,944 --> 00:04:39,446 bitte rede mit uns auf 'ne Art, die nicht so klingt, 80 00:04:39,613 --> 00:04:41,365 als wären wir Beschuldigte vor Gericht. 81 00:04:42,115 --> 00:04:45,035 Okay. Dad hat mich zur Testamentsvollstreckerin gemacht. 82 00:04:45,202 --> 00:04:47,829 Und es stellt sich heraus, dass er alles an Austin vererbt. 83 00:04:47,996 --> 00:04:48,997 Einschließlich uns. 84 00:04:49,164 --> 00:04:50,207 Was soll das heißen? 85 00:04:50,374 --> 00:04:53,168 Wenn Dad stirbt, wird Austin unser Vormund sein. 86 00:04:53,335 --> 00:04:57,589 Er kriegt das Haus, alles andere und uns. Wir sind nichts weiter als Besitztümer. 87 00:05:01,593 --> 00:05:04,346 Ich meine, ja. Ist doch klar. 88 00:05:04,513 --> 00:05:07,057 Wenn du keinen Mann hast und dein Vater stirbt, 89 00:05:07,224 --> 00:05:09,101 gehörst du deinem Bruder. 90 00:05:09,268 --> 00:05:11,520 Wir leben nun mal in einem Patriarchat. 91 00:05:11,687 --> 00:05:15,858 Aber ich werde nicht einfach meinem Bruder die Kontrolle über mein Leben überlassen. 92 00:05:16,024 --> 00:05:19,486 Das will ich gar nicht. Ich will nicht mal Teil dieser Familie sein. 93 00:05:19,653 --> 00:05:21,154 Dad hat bei uns allen Mist gebaut. 94 00:05:21,738 --> 00:05:24,658 Und ich hab genug mit meinem persönlichen Trauma zu tun. 95 00:05:25,868 --> 00:05:27,035 - Ja … - Okay. 96 00:05:27,202 --> 00:05:29,496 Apropos, Austin … 97 00:05:30,372 --> 00:05:33,166 Du hast die letzten Monate, wie soll ich's sagen, 98 00:05:33,333 --> 00:05:37,754 unser Interesse darauf gelenkt, wie sehr unser Vater bei uns versagt hat. 99 00:05:37,921 --> 00:05:40,007 Und jetzt bin ich bereit zuzugeben, 100 00:05:40,174 --> 00:05:42,467 - du hattest recht. - Womit denn? 101 00:05:42,634 --> 00:05:45,929 Unser Vater ist eine schwere Enttäuschung gewesen. 102 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 Sein Verhalten war exakt und zu jeder Zeit 103 00:05:49,349 --> 00:05:52,311 entsprechend der gegenwärtigen sozialen Erwartungen und Normen. 104 00:05:52,477 --> 00:05:54,354 Das heißt, er ist ein großes Arschloch. 105 00:05:54,938 --> 00:05:57,524 Weißt du, ich bin froh, dass du's jetzt erkannt hast. 106 00:05:57,691 --> 00:05:58,817 Das hab ich. 107 00:05:59,985 --> 00:06:01,069 Du hattest recht. 108 00:06:01,236 --> 00:06:03,614 Ich lag falsch und hätte ihn dir nie vorziehen dürfen. 109 00:06:05,324 --> 00:06:06,783 Wow. 110 00:06:06,950 --> 00:06:08,577 Okay. 111 00:06:08,744 --> 00:06:09,912 Danke. 112 00:06:10,954 --> 00:06:12,748 Und dennoch sind wir hier. 113 00:06:13,373 --> 00:06:16,460 Mit dir als nächstem Anwärter auf seinen ererbten Thron. 114 00:06:16,627 --> 00:06:19,171 Und wir zwei sind machtlos. Deine Untertanen. 115 00:06:19,338 --> 00:06:22,799 - Nein, echt … - Daher führen wir dieses Gespräch. 116 00:06:22,966 --> 00:06:26,303 - Austin, du musst uns was versprechen. - Was denn? 117 00:06:26,470 --> 00:06:29,348 Dass du nicht zulässt, dass sich die Geschichte wiederholt. 118 00:06:29,515 --> 00:06:31,642 Was genau meinst du damit? 119 00:06:31,808 --> 00:06:35,229 Vergangenheit ist Vergangenheit. Sie ist vorbei. 120 00:06:35,395 --> 00:06:37,356 Und keiner von uns kann sie noch ändern. 121 00:06:38,148 --> 00:06:40,651 Aber wenn wir uns der Vergangenheit stellen, 122 00:06:40,817 --> 00:06:44,655 dann können wir vielleicht unsere Zukunft etwas verändern. 123 00:06:45,489 --> 00:06:47,658 Also, Austin … 124 00:06:47,824 --> 00:06:52,579 versprichst du uns, dass du niemals so ein Mann wirst wie unser Vater? 125 00:06:54,665 --> 00:06:56,542 Dass du uns, egal wie die Gesetze lauten, 126 00:06:56,708 --> 00:06:59,461 solange wir zusammenleben, stets respektvoll behandelst 127 00:06:59,628 --> 00:07:03,340 und uns immer die Freiheit gibst, die wir verdienen? 128 00:07:04,007 --> 00:07:04,967 Schwestern … 129 00:07:07,177 --> 00:07:09,555 ihr könnt euch auf mich verlassen. 130 00:07:09,721 --> 00:07:11,265 In Ordnung. 131 00:07:12,266 --> 00:07:14,268 - Unter einer Bedingung. - Welcher? 132 00:07:14,434 --> 00:07:15,769 Vinnie entsorgt ihre Katzen. 133 00:07:15,936 --> 00:07:17,646 - Ja, ich hasse diese Katzen. - Nein! 134 00:07:17,813 --> 00:07:19,356 - Ich mag sie nicht. - Ich auch nicht. 135 00:07:19,523 --> 00:07:21,316 Ich gebe nicht meine Katzen weg. 136 00:07:21,483 --> 00:07:25,404 Vinnie, wir geben 36 Dollar die Woche für Milch und Sahne aus. Das ist zu teuer. 137 00:07:25,571 --> 00:07:27,698 Frage: Was hältst du von Füchsen? 138 00:07:27,865 --> 00:07:30,033 - Was? - Vergiss es. Ich muss dich nicht fragen. 139 00:07:30,200 --> 00:07:32,578 Wir sind unabhängig und du willst das respektieren. 140 00:07:32,744 --> 00:07:35,455 Wir klären die Details noch. Geben wir uns die Hand drauf? 141 00:07:38,917 --> 00:07:40,627 - Ich will auch. - Hab dich lieb. 142 00:07:40,794 --> 00:07:42,296 Ich hab euch auch lieb. 143 00:07:43,172 --> 00:07:46,967 Ist echt komisch, für einen Moment nicht in Trauer zu ertrinken. 144 00:07:49,553 --> 00:07:52,764 Ich verbessere die Welt, einen Dickinson nach dem anderen. 145 00:08:00,063 --> 00:08:02,524 Okay, Mom. Aus den Federn. 146 00:08:02,691 --> 00:08:06,236 Ein neuer, wunderschöner Tag hat begonnen. Und es wird Zeit, dass du aufstehst. 147 00:08:06,403 --> 00:08:08,989 - Lass mich in Ruhe. - Nein. 148 00:08:09,156 --> 00:08:13,202 Ich bin hier, um dich etwas aufzuheitern, ob es dir nun zusagt oder nicht. 149 00:08:13,368 --> 00:08:16,872 - Bitte rüttle nicht so rum. - Mom, du musst gerüttelt werden. 150 00:08:17,039 --> 00:08:19,875 Du liegst jetzt seit über einer Woche im Bett. 151 00:08:20,042 --> 00:08:22,419 Ich kann dich hier nicht an Traurigkeit sterben lassen. 152 00:08:22,586 --> 00:08:24,671 Außerdem ist das Haus total staubig. 153 00:08:24,838 --> 00:08:27,674 Du musst wieder zum Besen-Dienst. Du bist die Besen-Königin. 154 00:08:27,841 --> 00:08:30,135 Schmeicheleien funktionieren nicht mehr. 155 00:08:30,302 --> 00:08:32,471 Ich bin viel zu traurig, um weiterzuleben. 156 00:08:32,638 --> 00:08:34,972 Das Loch in meinem Herzen kann niemand wieder füllen. 157 00:08:35,140 --> 00:08:38,644 - Reden wir darüber? - Nur mit meiner Schwester Lavinia. 158 00:08:38,809 --> 00:08:39,852 Und sie ist tot. 159 00:08:40,020 --> 00:08:43,315 Selbst wenn Menschen sterben, lebt ihr Geist doch weiter. 160 00:08:43,482 --> 00:08:46,735 Ich sage dir, ich sah Tante Lavinias Geist auf ihrer Beerdigung. 161 00:08:46,902 --> 00:08:48,070 In Gestalt eines Vogels. 162 00:08:48,237 --> 00:08:51,031 Komm schon, das ist unmöglich. Sie hasste Vögel. 163 00:08:51,198 --> 00:08:54,701 - Tatsächlich? Das wusste ich nicht. - Niemand kannte sie so gut wie ich. 164 00:08:55,536 --> 00:08:58,288 Niemand hat sie so geliebt wie ich. Ich vermisse sie so sehr. 165 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Was vermisst du? 166 00:08:59,957 --> 00:09:02,000 Einfach alles. 167 00:09:02,167 --> 00:09:03,877 Weißt du, woran ich heute dachte? 168 00:09:04,044 --> 00:09:07,714 Wie sie immer meine Hand nahm, wenn wir nebeneinander saßen. 169 00:09:07,881 --> 00:09:11,385 Das machte sie seit unserer Kindheit. Ohne nachzudenken. 170 00:09:11,552 --> 00:09:14,596 Als wären wir dazu bestimmt, vereint zu sein. 171 00:09:14,763 --> 00:09:17,432 - Erzähl weiter. Was noch? - Der Klang ihrer Stimme. 172 00:09:17,599 --> 00:09:20,602 Die Witze, die wir uns erzählten, wie sie mich zum Lachen brachte. 173 00:09:20,769 --> 00:09:24,314 Wir hatten dieselbe Sprache, waren aus demselben Holz geschnitzt. 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,860 Sie war ein Teil von mir und gleichzeitig der Mensch, der ich sein wollte. 175 00:09:28,652 --> 00:09:31,446 - So muss eine Schwester wohl sein. - Ja. 176 00:09:32,322 --> 00:09:33,448 Ich bin froh, eine zu haben. 177 00:09:34,032 --> 00:09:38,203 Du und Lavinia, ihr könnt von Glück reden, gemeinsam unter einem Dach alt zu werden. 178 00:09:38,370 --> 00:09:40,414 Ich wünschte, ich hätte das erleben können 179 00:09:40,581 --> 00:09:42,708 und nicht so jung das Zuhause verlassen müssen. 180 00:09:42,875 --> 00:09:46,003 Ehrlich gesagt bin ich manchmal neidisch auf euch. 181 00:09:46,170 --> 00:09:48,046 Mom, davon hab ich nichts geahnt. 182 00:09:50,549 --> 00:09:54,303 Die Beziehung zu deiner Schwester ist so unglaublich kostbar. 183 00:09:54,928 --> 00:09:58,056 Sei dankbar für jeden gemeinsamen Moment. 184 00:09:58,223 --> 00:10:01,268 Denn eines Tages wird sie nicht mehr da sein. 185 00:10:02,811 --> 00:10:04,646 Wann hast du hier das letzte Mal geputzt? 186 00:10:04,813 --> 00:10:08,400 Keine Ahnung. Wohl seit einer Ewigkeit nicht. Warum? 187 00:10:10,110 --> 00:10:11,278 Weil ich … 188 00:10:12,529 --> 00:10:14,114 Ich glaube, hier ist eine Maus! 189 00:10:14,281 --> 00:10:16,491 - Eine Maus? In meinem Schlafzimmer? - Ja. 190 00:10:17,951 --> 00:10:18,994 Wo ist sie hin? 191 00:10:19,995 --> 00:10:21,872 Da ist sie. Sie ist in die Ecke gelaufen. 192 00:10:22,039 --> 00:10:25,209 Wie kann das sein? Vinnie hat 500 Katzen und wir haben Mäuse? 193 00:10:25,375 --> 00:10:27,878 Habt ihr gar nicht geputzt? Das Haus muss dreckig sein. 194 00:10:28,045 --> 00:10:29,505 Ich hol 'nen Besen. Ich jag sie. 195 00:10:29,671 --> 00:10:31,590 - Nein. Mir ist was eingefallen. - Was denn? 196 00:10:31,757 --> 00:10:34,510 Meine Schwester, deine Tante Lavinia, sie hasste Vögel … 197 00:10:34,676 --> 00:10:37,304 - Hast du erwähnt. - … aber sie liebte Mäuse. 198 00:10:37,471 --> 00:10:38,764 Sie hielt sie als Haustiere. 199 00:10:38,931 --> 00:10:42,684 Sie gab ihnen Käse und benannte sie nach ihren Lieblings-Märchenfiguren. 200 00:10:42,851 --> 00:10:44,603 Rapunzel, Rumpelstilzchen, Schneewittchen. 201 00:10:44,770 --> 00:10:46,396 - Süß. - Sie spielte mir Streiche, 202 00:10:46,563 --> 00:10:49,358 denn ich hatte Angst vor Mäusen. Einmal war eine in meinem Bett. 203 00:10:49,525 --> 00:10:51,902 - Unerhört. - Emily, verstehst du nicht? 204 00:10:52,069 --> 00:10:54,530 Ich glaube, diese Maus ist der Geist von Tante Lavinia. 205 00:10:57,157 --> 00:10:58,283 Oh mein Gott. 206 00:10:59,159 --> 00:11:00,160 Du hast wohl recht. 207 00:11:00,327 --> 00:11:02,579 Ich erkenne den Geist meiner Schwester überall. 208 00:11:02,746 --> 00:11:04,414 Diese Maus hat exakt ihre Vibes. 209 00:11:07,334 --> 00:11:09,795 Ich hab sie. Tante Vinnie, bist du das? 210 00:11:10,379 --> 00:11:11,922 - Tu ihr nicht weh. - Mach ich nicht. 211 00:11:12,589 --> 00:11:14,049 Mom, Tante Vinnie ist bei uns. 212 00:11:15,050 --> 00:11:18,595 Sie ist hier und hört sich an, was immer du ihr zu sagen hast. 213 00:11:19,513 --> 00:11:20,639 Na los. 214 00:11:23,934 --> 00:11:25,352 Schwester? 215 00:11:27,104 --> 00:11:28,730 Liebe Vinnie, bist das wirklich du? 216 00:11:31,441 --> 00:11:34,319 Rede mit ihr, Mom. Lass es raus. 217 00:11:36,905 --> 00:11:39,366 Tut mir leid, dass ich unser Zuhause so jung verließ. 218 00:11:40,868 --> 00:11:43,996 Tut mir leid, dass wir nicht gemeinsam alt werden konnten. 219 00:11:46,415 --> 00:11:49,376 Tut mir leid, dass uns meine Ehe und Kinder entzweit haben. 220 00:11:49,543 --> 00:11:51,378 Rede weiter, Mom. Das hilft. Ich spüre es. 221 00:11:55,215 --> 00:11:57,926 Du warst die beste Freundin, die ich jemals hatte. 222 00:11:58,927 --> 00:12:02,472 Ich werde dich jeden Tag vermissen, für den Rest meines Lebens. 223 00:12:09,229 --> 00:12:10,981 Und jetzt lasse ich dich gehen. 224 00:12:18,113 --> 00:12:19,156 Da geht sie. 225 00:12:22,451 --> 00:12:26,246 Das wollte ich bei der Beerdigung sagen, aber ich hatte dazu keine Möglichkeit. 226 00:12:26,413 --> 00:12:28,165 Sie hat es ja jetzt gehört. 227 00:12:28,332 --> 00:12:31,084 In meinem Herzen ist immer noch ein Loch. 228 00:12:31,251 --> 00:12:33,670 Aber jetzt lebt eine Maus in diesem Loch. 229 00:12:33,837 --> 00:12:35,130 Mom, das ist wunderschön. 230 00:12:36,590 --> 00:12:38,133 Ich schreib darüber ein Gedicht. 231 00:12:38,300 --> 00:12:41,178 Wirklich? Das würde mich sehr glücklich machen. 232 00:12:43,597 --> 00:12:45,432 Gut! Ich zieh mich jetzt an 233 00:12:45,599 --> 00:12:47,476 und fege jeden Zentimeter dieses Hauses. 234 00:12:47,643 --> 00:12:50,646 Meine Damen und Herren, Mrs. Dickinson ist zurück! 235 00:13:00,989 --> 00:13:03,325 Oh Austin. Gut, dass du da bist. 236 00:13:03,492 --> 00:13:06,078 - Ich serviere gerade den Tee. - Ist jemand zu Besuch? 237 00:13:06,245 --> 00:13:07,287 Ja. 238 00:13:07,454 --> 00:13:09,498 George Gould. Er wollte zu dir. 239 00:13:10,249 --> 00:13:14,461 George. Wieso benutzt du das gute Tee-Service für George? 240 00:13:15,003 --> 00:13:16,088 Hey, Kumpel. 241 00:13:17,548 --> 00:13:20,300 - Ich wollte mich verabschieden. - George. 242 00:13:20,467 --> 00:13:21,593 In Uniform. 243 00:13:22,803 --> 00:13:25,138 Hab sie gerade vom Schneider abgeholt. 244 00:13:25,305 --> 00:13:26,223 Passt perfekt. 245 00:13:26,849 --> 00:13:29,935 Dann … ziehst du in den Kampf? 246 00:13:30,102 --> 00:13:31,603 Ja, das werde ich. 247 00:13:31,770 --> 00:13:34,356 Ich bekam den Bescheid vor ein paar Tagen. 248 00:13:34,523 --> 00:13:37,609 Ich komme zum 21. von Massachusetts. 249 00:13:37,776 --> 00:13:39,403 Das Regiment von Frazar. 250 00:13:39,570 --> 00:13:41,196 Möge er in Frieden ruhen. 251 00:13:41,822 --> 00:13:42,823 Mann … 252 00:13:43,907 --> 00:13:45,534 Ich glaub das nicht. 253 00:13:45,701 --> 00:13:47,828 Die Union holt alle Männer, die sie kriegt. 254 00:13:48,495 --> 00:13:51,039 Jeder Mann in Amherst wird im Moment einberufen. 255 00:13:51,206 --> 00:13:54,042 Die Bescheide kommen täglich. Du hast noch keinen? 256 00:13:54,209 --> 00:13:55,586 Ja, nun … 257 00:13:55,752 --> 00:13:58,005 Bestimmt kommt meiner bald. 258 00:13:58,172 --> 00:13:59,631 Vielleicht schon morgen. 259 00:14:00,340 --> 00:14:02,926 George Gould, du bist sehr tapfer. 260 00:14:03,093 --> 00:14:04,761 Ich tue nur meine Pflicht. 261 00:14:06,013 --> 00:14:08,640 Ich wurde gerufen, zu kämpfen, und das werde ich. 262 00:14:08,807 --> 00:14:10,309 Denn ich glaube an ein besseres Land. 263 00:14:11,560 --> 00:14:13,020 So wie John Brown. 264 00:14:13,979 --> 00:14:15,355 So wie Frazar. 265 00:14:16,899 --> 00:14:18,233 Ich muss dir etwas sagen. 266 00:14:19,359 --> 00:14:21,486 - Euch beiden. - Austin. 267 00:14:21,653 --> 00:14:22,738 Was ist denn? 268 00:14:22,905 --> 00:14:27,951 Ich hab was getan, das wahrscheinlich keiner von euch mir jemals vergeben wird. 269 00:14:29,203 --> 00:14:30,495 Was könnte so schlimm sein? 270 00:14:32,831 --> 00:14:36,126 Ich hab jemanden bezahlt, damit er für mich in den Krieg zieht. 271 00:14:37,002 --> 00:14:38,712 Mein Einberufungsbescheid kam 272 00:14:39,630 --> 00:14:44,551 und ein paar Tage später bin ich in eine Bar und hab mich betrunken. 273 00:14:44,718 --> 00:14:48,764 Ich bezahlte den irischen Kellner dafür, an meiner Stelle zu gehen. 274 00:14:51,350 --> 00:14:54,520 Und später an diesem Tag erfuhren wir, dass Frazar getötet worden ist. 275 00:14:56,396 --> 00:14:57,314 Ich … 276 00:14:59,191 --> 00:15:00,692 Ich konnte ihn nicht verlassen. 277 00:15:01,276 --> 00:15:02,903 - Wen verlassen? - Das Baby. 278 00:15:03,695 --> 00:15:04,571 Unseren Sohn. 279 00:15:07,741 --> 00:15:10,285 Ich will ein guter Vater sein. 280 00:15:10,452 --> 00:15:12,579 Ich will kein Vater sein, wie ich ihn hatte. 281 00:15:12,746 --> 00:15:16,041 Ich will nicht so ein Mann sein. Ich will anders sein. 282 00:15:16,208 --> 00:15:18,085 Und auch unser Sohn soll anders werden. 283 00:15:19,336 --> 00:15:23,006 Und wenn ich fortgehe und ihn verlasse 284 00:15:23,173 --> 00:15:25,342 und niemals wiederkomme … 285 00:15:25,509 --> 00:15:27,636 wie kann ich es ihm dann beibringen? 286 00:15:28,053 --> 00:15:31,056 Wie kann ich dafür sorgen, dass die Zukunft der Dickinsons 287 00:15:31,223 --> 00:15:32,724 anders als die Vergangenheit ist? 288 00:15:34,601 --> 00:15:35,561 Und jetzt … 289 00:15:36,228 --> 00:15:39,273 liegt ein toter Ire irgendwo auf einem Feld 290 00:15:39,439 --> 00:15:41,066 und ich bin … 291 00:15:41,233 --> 00:15:42,943 noch hier. 292 00:15:43,110 --> 00:15:44,736 Ein Verräter. 293 00:15:44,903 --> 00:15:45,863 Ein Feigling. 294 00:15:46,822 --> 00:15:47,906 Austin. 295 00:15:49,741 --> 00:15:50,784 Ich versteh dich. 296 00:15:51,368 --> 00:15:53,620 Das musst du nicht sagen, George. 297 00:15:53,787 --> 00:15:54,955 Aber ich mein es ernst. 298 00:15:56,957 --> 00:15:58,750 Du hast getan, was du getan hast. 299 00:15:58,917 --> 00:16:01,503 Du kannst es nicht mehr rückgängig machen, 300 00:16:01,670 --> 00:16:03,088 aber das bedeutet nicht das Ende. 301 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 Du kannst es wiedergutmachen. 302 00:16:05,716 --> 00:16:08,594 In allen Ecken unserer Gesellschaft gibt es etwas zu tun. 303 00:16:09,428 --> 00:16:11,889 Du musst nicht in den Krieg ziehen, um ein Mann zu sein. 304 00:16:12,598 --> 00:16:16,351 Vielleicht findest du Wege, dieses Land zu verbessern, indem du hierbleibst. 305 00:16:17,477 --> 00:16:18,729 Zu Hause … 306 00:16:20,147 --> 00:16:22,357 während du dich um deine Familie kümmerst. 307 00:16:26,862 --> 00:16:30,115 - Wir haben sie voll abgeräumt. - Ja, das haben wir. 308 00:16:30,282 --> 00:16:32,659 Manche Menschen wollen, dass es passiert. 309 00:16:32,826 --> 00:16:34,536 - Andere würden sich's wünschen. - Ja. 310 00:16:34,703 --> 00:16:37,039 - Und manche machen es einfach. - Genau! 311 00:16:37,206 --> 00:16:39,041 - Wir haben's gemacht. - Ja! 312 00:16:39,208 --> 00:16:42,669 Wir verwandelten eine negative Situation in eine positive. 313 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 - Wir spielen, um zu gewinnen! - Ja! 314 00:16:44,922 --> 00:16:46,757 Größe ist ein evolutionärer Prozess. 315 00:16:47,883 --> 00:16:49,468 Ich glaub, ich kann fliegen. 316 00:16:49,635 --> 00:16:51,762 Das glaub ich auch, Michael Jordan. 317 00:16:51,929 --> 00:16:52,971 Ich auch. 318 00:16:53,138 --> 00:16:55,474 Ich hab es sogar gerade gesehen. 319 00:16:55,641 --> 00:16:59,603 Wir flogen über die Südstaaten-Jungs. Sie haben uns gar nicht kommen sehen. 320 00:17:00,479 --> 00:17:02,272 Sie hörten nur unsere Flügelschläge. 321 00:17:02,439 --> 00:17:04,483 - Henry, wundervoll. - Wir waren wie Vögel. 322 00:17:04,650 --> 00:17:08,153 Zur Hölle. Wir bewegten uns gemeinsam, wir flogen gemeinsam. 323 00:17:08,319 --> 00:17:10,531 Schlachtfeld-Jungs für immer! Hört ihr mich? 324 00:17:10,696 --> 00:17:12,281 - Schlachtfeld-Jungs. - Ja? 325 00:17:12,449 --> 00:17:14,492 - Ein Formationsflug. - Ein Forma-was? 326 00:17:14,660 --> 00:17:15,743 Ein Formationsflug. 327 00:17:16,411 --> 00:17:20,123 So nennt man einen Vogelschwarm, der synchron fliegt. 328 00:17:20,290 --> 00:17:23,669 Stare sind das klassische Beispiel, aber Gänse fliegen auch so. 329 00:17:23,836 --> 00:17:25,378 Henry … 330 00:17:25,546 --> 00:17:26,839 nimm einen Drink. 331 00:17:27,005 --> 00:17:28,882 Wir sind nicht mehr im Unterricht. 332 00:17:30,259 --> 00:17:33,095 Hey, Leute! Heilige Scheiße! 333 00:17:33,262 --> 00:17:34,847 - Das war epochal. - Sieh an. 334 00:17:35,013 --> 00:17:37,558 - Geht's Ihnen gut, Colonel? - Ja, ich bin nur … 335 00:17:39,351 --> 00:17:41,687 Das waren emotionale 24 Stunden. 336 00:17:43,730 --> 00:17:46,859 Als mir klar war, was ihr getan habt, glaubte ich, ihr wärt tot. 337 00:17:47,651 --> 00:17:49,987 Nein. Wir sind nicht tot. Die sind tot. 338 00:17:52,406 --> 00:17:53,949 Tut mir leid, Sir, 339 00:17:54,700 --> 00:17:58,036 aber am Ende haben wir beschlossen, unsere Zukunft selbst zu formen. 340 00:17:58,203 --> 00:17:59,788 Das sehe ich. 341 00:17:59,955 --> 00:18:03,083 Und was für ein glorreicher Sieg. Einfach unglaublich. 342 00:18:03,250 --> 00:18:05,419 Aber es gibt heftigen Wirbel im Stützpunkt. 343 00:18:05,586 --> 00:18:08,755 - Saxton brüllt mich nur noch an. - Wir wollten keinen Ärger machen. 344 00:18:08,922 --> 00:18:11,425 Bitte, ich vermisse es, Unruhestifter zu sein. 345 00:18:12,467 --> 00:18:14,344 Ich bin ein Reformer, kein Konformer. 346 00:18:15,470 --> 00:18:18,515 Um ehrlich zu sein, ich hab das Gefühl … 347 00:18:19,600 --> 00:18:21,185 ich bin auf dem falschen Weg. 348 00:18:21,351 --> 00:18:24,605 Deswegen nehme ich ein Sabbatical. 349 00:18:24,771 --> 00:18:25,606 Ein Sababa? 350 00:18:26,356 --> 00:18:27,691 Ein Sabbatical? 351 00:18:27,858 --> 00:18:30,777 Ja, ich muss über vieles nachdenken, vieles reflektieren. 352 00:18:31,361 --> 00:18:34,072 Und dafür nehme ich mir einige Zeit frei. 353 00:18:34,239 --> 00:18:37,367 Währenddessen … geben Sie die Befehle. 354 00:18:37,534 --> 00:18:40,746 - Ich werde Sie zum Sergeant ernennen. - Wie bitte? Mich? 355 00:18:41,496 --> 00:18:43,749 - Ich gebe Befehle? - Ja, Sie. 356 00:18:43,916 --> 00:18:45,959 Sie haben sich mehr als bewiesen. Stimmt's? 357 00:18:46,126 --> 00:18:48,128 - Hey! - Wer könnte besser sein? 358 00:18:49,671 --> 00:18:51,423 Henry, Henry! 359 00:18:53,258 --> 00:18:55,344 Gut so, Alphabet! 360 00:18:55,511 --> 00:18:57,179 - Hey! - Es steht fest. 361 00:19:02,476 --> 00:19:03,685 Und wohin gehen Sie? 362 00:19:03,852 --> 00:19:07,606 Nach Hause. Boston, aber zuerst nach Amherst. 363 00:19:07,773 --> 00:19:09,274 - Amherst? - Ja. 364 00:19:09,441 --> 00:19:12,945 Denn dort wohnt jemand, den ich unbedingt treffen muss. 365 00:19:13,111 --> 00:19:14,988 Eine Poetin. Ihre Worte gaben mir 366 00:19:15,155 --> 00:19:18,200 so viel Hoffnung in dieser bitteren Zeit. Ihr Name ist Emily Dickinson. 367 00:19:20,494 --> 00:19:23,705 - Was ist? Haben Sie einen Geist gesehen? - Ich kenne Emily Dickinson. 368 00:19:25,249 --> 00:19:26,250 Was? 369 00:19:26,416 --> 00:19:28,293 - Ich arbeitete für ihre Familie. - Moment. 370 00:19:29,211 --> 00:19:31,880 Seit Monaten arbeite ich mit jemandem, der diese Person kennt? 371 00:19:32,673 --> 00:19:34,466 Jemandem, der in ihrer Nähe war? 372 00:19:34,633 --> 00:19:39,012 Diesem Genie, das Gefühle einfängt, die mir bisher unbekannt waren? 373 00:19:39,638 --> 00:19:41,515 Ihre Zeilen verfolgen mich noch immer. 374 00:19:42,224 --> 00:19:44,017 Hört euch das an. 375 00:19:44,184 --> 00:19:46,103 "Mein Leben stand still, geladenes Gewehr, 376 00:19:46,270 --> 00:19:48,021 "in Ecken, bis eines Tages 377 00:19:48,188 --> 00:19:51,733 "der Besitzer kam, erkannte es und trug mich fort." 378 00:19:51,900 --> 00:19:54,862 - Okay. Voll krass. - Schreibt 'n weißes Mädchen? 379 00:19:55,028 --> 00:19:57,865 - Die hat's voll drauf. - Henry, ehrlich, erzählen Sie. 380 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Wie ist sie so? 381 00:20:00,492 --> 00:20:01,535 Wissen Sie … 382 00:20:02,369 --> 00:20:04,371 Das sollten Sie lieber selbst herausfinden. 383 00:20:05,205 --> 00:20:06,874 - Sie haben absolut recht. - Ja. 384 00:20:07,040 --> 00:20:09,668 Noch ein Grund mehr, gleich aufzubrechen. 385 00:20:09,835 --> 00:20:11,044 Higginson, warten Sie. 386 00:20:11,628 --> 00:20:14,131 - Ja? - Wenn Sie nach Amherst gehen, 387 00:20:15,048 --> 00:20:17,259 dann müssen Sie etwas für mich erledigen. 388 00:20:22,806 --> 00:20:24,600 Seht euch das an. 389 00:20:27,352 --> 00:20:28,604 Wunderschön. 390 00:20:32,566 --> 00:20:35,194 Ich sag euch, da ich jetzt gelernt hab, zu fliegen … 391 00:20:35,360 --> 00:20:38,030 - Ja? - Los, sag's uns. 392 00:20:39,531 --> 00:20:41,491 … werde ich nie wieder laufen. 393 00:21:05,557 --> 00:21:08,018 - Emily. - Ich wollte dich sehen. 394 00:21:08,602 --> 00:21:09,937 Komm rein. 395 00:21:11,021 --> 00:21:12,648 Oh, du hast Gäste. 396 00:21:12,814 --> 00:21:15,484 Austin hat ein paar Leute eingeladen. 397 00:21:15,651 --> 00:21:17,319 Um sich zu verabschieden. 398 00:21:17,486 --> 00:21:18,737 Von wem denn? 399 00:21:21,073 --> 00:21:23,659 George. Er zieht in den Krieg. 400 00:21:23,825 --> 00:21:25,410 Nicht auch noch George. 401 00:21:31,208 --> 00:21:33,460 Ich will mich auch von ihm verabschieden, aber … 402 00:21:34,169 --> 00:21:36,213 ich will heute Nacht auch bei dir sein. 403 00:21:37,047 --> 00:21:38,048 Ist gut. 404 00:21:38,215 --> 00:21:42,553 Gibt es etwas Spezielles, über das du reden willst, oder … 405 00:21:42,719 --> 00:21:43,762 Ja. 406 00:21:44,346 --> 00:21:46,139 Aber dafür gibt es keine Worte. 407 00:21:46,306 --> 00:21:48,851 Emily. Emily, die Gäste. 408 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 Nur wir zwei. 409 00:21:51,854 --> 00:21:53,522 Okay? Heute Nacht. 410 00:21:59,194 --> 00:22:00,404 "Kommt. 411 00:22:00,571 --> 00:22:02,531 "Noch einmal eine wilde Nacht: 412 00:22:02,698 --> 00:22:06,660 "Ruft mir all meine ernsten Führer. Füllt die Schalen wieder auf, 413 00:22:06,827 --> 00:22:08,495 "die Mitternacht hinwegzuspotten." 414 00:22:08,662 --> 00:22:10,330 Aus dem Shakespeare-Klub. 415 00:22:11,957 --> 00:22:14,585 Feiern wir, mein platonischer Freund. 416 00:23:47,344 --> 00:23:48,387 Helen! 417 00:23:49,096 --> 00:23:50,514 Komm rein, Schätzchen. 418 00:23:51,390 --> 00:23:52,724 Das Essen ist fertig. 419 00:24:00,399 --> 00:24:02,192 Was in aller Welt? 420 00:24:02,359 --> 00:24:03,986 Betty. 421 00:24:04,152 --> 00:24:05,612 Guten Abend. 422 00:24:05,779 --> 00:24:07,739 Mr. Dickinson, was ist mit Ihnen geschehen? 423 00:24:07,906 --> 00:24:09,825 Sie sehen aus, als kämen Sie aus einem Loch. 424 00:24:09,992 --> 00:24:12,286 Nun, mir geht es ganz gut. Ich … 425 00:24:12,452 --> 00:24:15,622 Ich wurde aus einer Kutsche geworfen, auf halbem Weg nach Boston. 426 00:24:15,789 --> 00:24:17,583 Da beschloss ich, nach Hause zu laufen. 427 00:24:17,749 --> 00:24:19,084 Ihr Gehrock ist zerrissen. 428 00:24:19,251 --> 00:24:20,711 Sie müssen am Verhungern sein. 429 00:24:20,878 --> 00:24:23,672 Möchten Sie einen Teller Suppe? 430 00:24:23,839 --> 00:24:25,507 Oh nein. Das ist wirklich sehr nett. 431 00:24:25,674 --> 00:24:28,969 - Fleischbällchen-Suppe. Schön kräftig. - Fleischbällchen-Suppe? 432 00:24:29,720 --> 00:24:31,138 Wieso kommen Sie nicht mit rein? 433 00:24:31,305 --> 00:24:33,640 Es gibt reichlich zu essen. Ich flicke Ihren Gehrock. 434 00:24:33,807 --> 00:24:36,476 So können Sie nicht nach Hause zu Mrs. Dickinson gehen. 435 00:24:36,643 --> 00:24:39,479 Hi, Mama. Ich hab im Wald mit Feen gespielt. 436 00:24:39,646 --> 00:24:42,691 - Sie hat viel Fantasie, die Kleine. - Genau wie meine Emily. 437 00:24:42,858 --> 00:24:44,943 Mr. Dickinson wird mit uns Suppe essen. 438 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - Nein, ich kann … - Kommen Sie. 439 00:24:47,321 --> 00:24:49,323 Ich lass einen Mann nicht hungrig gehen. 440 00:24:49,489 --> 00:24:51,366 Er kann auf Daddys Stuhl sitzen. 441 00:24:52,159 --> 00:24:53,410 Sie vermisst ihren Vater. 442 00:24:53,577 --> 00:24:55,037 Ich bin sicher, er vermisst dich. 443 00:24:56,371 --> 00:25:00,292 Vater zu sein, ist eins der größten Geschenke der Welt. 444 00:25:02,878 --> 00:25:04,213 Also, ja. 445 00:25:04,379 --> 00:25:07,591 Ich habe an einer neuen Performance über Trauer gearbeitet. 446 00:25:08,759 --> 00:25:10,761 Wir alle verarbeiten so viel Trauer. 447 00:25:10,928 --> 00:25:12,095 Wisst ihr? 448 00:25:12,262 --> 00:25:15,057 Wir haben geliebte Menschen verloren. Und noch mehr. 449 00:25:16,975 --> 00:25:19,019 Wir haben die alte Welt verloren. 450 00:25:19,186 --> 00:25:20,979 Den Alltag, wie er früher war. 451 00:25:22,397 --> 00:25:23,774 Und … 452 00:25:23,941 --> 00:25:26,235 - Was ist das neue Werk? - Ja, klingt beeindruckend. 453 00:25:26,401 --> 00:25:28,695 Nun, es ist ortsspezifisch. 454 00:25:28,862 --> 00:25:31,573 Ich mach es im Stall. Mit 'nem sterbenden Schaf. 455 00:25:31,740 --> 00:25:33,784 - Nicht Old Bessie? - Doch. 456 00:25:34,618 --> 00:25:37,329 - Nein. - Ich sitze gegenüber von Old Bessie, 457 00:25:38,580 --> 00:25:39,957 starre ihr in die Augen 458 00:25:40,624 --> 00:25:42,501 und denke über den Tod nach. 459 00:25:43,460 --> 00:25:47,089 Ich stelle mir vor, wie das Schaf langsam stirbt. 460 00:25:47,256 --> 00:25:50,634 Wie ihr Körper langsam verwest, 461 00:25:50,801 --> 00:25:52,886 wie ihre Augäpfel aus den Augenhöhlen treten, 462 00:25:53,053 --> 00:25:55,973 so wie Josephs Augäpfel ausgetreten sein müssen. 463 00:25:56,139 --> 00:25:57,307 Einer nach dem anderen. 464 00:25:57,474 --> 00:25:59,393 Plopp! Plopp. 465 00:26:00,727 --> 00:26:03,647 Ich meditiere über den Fakt, dass wir eines Tages … 466 00:26:03,814 --> 00:26:05,232 alle Staub sein werden. 467 00:26:07,442 --> 00:26:08,861 Es heißt "Schaf Nicht Mehr". 468 00:26:09,653 --> 00:26:12,155 Ich widme es all meinen verstorbenen Ex-Liebhabern. 469 00:26:12,698 --> 00:26:14,783 Ich wünschte, ich wäre hier, um es zu sehen. 470 00:26:14,950 --> 00:26:17,411 Oh … Es gibt kein Publikum. 471 00:26:17,578 --> 00:26:18,787 Ich liebe Schafe. 472 00:26:19,621 --> 00:26:22,416 Diese Kriegsjahre haben uns alle verändert, denkt ihr nicht? 473 00:26:22,583 --> 00:26:23,792 Ja. 474 00:26:23,959 --> 00:26:27,629 Manchmal denke ich, wir erben eine ganz andere Welt als die unserer Eltern. 475 00:26:27,796 --> 00:26:31,216 - Vielleicht ist das ja gut. - Die Welt ist kaputt, aber … 476 00:26:32,176 --> 00:26:34,845 ich denke, wir alle können Wege finden, sie zu verbessern. 477 00:26:35,012 --> 00:26:36,346 Wenn auch nur ein wenig. 478 00:26:36,513 --> 00:26:38,765 Ich will das glauben, George. 479 00:26:38,932 --> 00:26:42,352 Ich weiß noch nicht, wohin mein Weg führt, aber ich werde ihn finden. 480 00:26:42,519 --> 00:26:44,605 Wann immer du zurückkehrst … 481 00:26:44,771 --> 00:26:46,982 wirst du stolz auf mich sein. 482 00:26:47,149 --> 00:26:49,026 Also … 483 00:26:49,193 --> 00:26:50,736 ich hoffe, ich komme zurück. 484 00:26:52,571 --> 00:26:54,281 Die Hoffnung baute dieses Haus 485 00:26:55,407 --> 00:26:57,242 Weder mit einer Schwelle 486 00:26:57,409 --> 00:26:59,828 Noch Sparren tragen die Struktur 487 00:26:59,995 --> 00:27:01,872 Sie besteht nur aus Zinnen 488 00:27:02,039 --> 00:27:03,624 Sieh das Positive, George. 489 00:27:03,790 --> 00:27:08,003 Da du in den Krieg ziehst, bekommst du ein Freiexemplar der Drum Beat. 490 00:27:08,170 --> 00:27:10,923 Dem Unions-Armee-Newsletter, den mein Mann und ich verlegen, 491 00:27:11,089 --> 00:27:13,634 mit der Hilfe von Abraham Lincoln höchstpersönlich. 492 00:27:13,800 --> 00:27:14,801 Dem Präsidenten. 493 00:27:14,968 --> 00:27:17,804 Ich habe zufällig eine Ausgabe dabei. 494 00:27:17,971 --> 00:27:19,264 Hier. 495 00:27:19,431 --> 00:27:21,808 Und darin ist ein Gedicht von Emily. 496 00:27:22,935 --> 00:27:23,936 Ein Gedicht? 497 00:27:24,102 --> 00:27:25,521 Ups, ich meine … 498 00:27:25,687 --> 00:27:27,523 von Anonym. 499 00:27:28,106 --> 00:27:29,441 Ich verstehe nicht ganz. 500 00:27:29,608 --> 00:27:30,567 Emily, 501 00:27:31,527 --> 00:27:33,445 ich habe ihnen eins deiner Gedichte gegeben. 502 00:27:34,196 --> 00:27:36,365 Das … hast du? 503 00:27:36,532 --> 00:27:39,701 Ich sagte, es muss anonym sein. Ich wusste, du würdest es so wollen. 504 00:27:40,702 --> 00:27:42,079 Aber … 505 00:27:42,246 --> 00:27:44,206 deine Gedichte sind so kraftvoll. 506 00:27:44,373 --> 00:27:47,167 Ich dachte einfach, das Land braucht sie. 507 00:27:50,712 --> 00:27:52,089 Vergibst du mir? 508 00:27:54,925 --> 00:27:56,426 Hey … 509 00:27:57,553 --> 00:27:59,137 du solltest es uns vorlesen. 510 00:27:59,471 --> 00:28:01,765 - Das wäre großartig. - Ja. 511 00:28:01,932 --> 00:28:04,059 - Ein Gedicht von Emily. - Das macht sie nicht. 512 00:28:04,226 --> 00:28:07,062 - Sie liest nie laut vor. - Emily, tu es. Nur dieses Mal. 513 00:28:07,229 --> 00:28:08,480 Würdest du, Em? 514 00:28:08,647 --> 00:28:10,899 Es wäre für mich das schönste Abschiedsgeschenk. 515 00:28:11,066 --> 00:28:13,777 Deine Stimme im Kopf zu haben, während ich … 516 00:28:13,944 --> 00:28:14,820 da draußen bin. 517 00:28:18,991 --> 00:28:19,867 Ich mach's. 518 00:28:21,785 --> 00:28:23,704 Ich mach's für euch alle. 519 00:28:26,707 --> 00:28:28,375 Aber vor allem für Sue. 520 00:28:35,883 --> 00:28:37,926 "Dies sind die Tage, wenn Vögel heimkehren. 521 00:28:41,180 --> 00:28:42,598 "Nur sehr wenige, 522 00:28:43,390 --> 00:28:45,225 "ein Vogel oder zwei, 523 00:28:46,351 --> 00:28:47,936 "und schauen noch mal zurück. 524 00:28:51,064 --> 00:28:53,108 "Dies sind die Tage, 525 00:28:53,275 --> 00:28:54,526 "wenn Himmel beginnen, 526 00:28:55,569 --> 00:28:57,529 "die alten Sophismen des Juni zu spinnen. 527 00:28:59,406 --> 00:29:01,742 "Ein blau und goldner Fehler. 528 00:29:03,285 --> 00:29:05,954 "Doch täuschen kann er nicht die Biene. 529 00:29:06,121 --> 00:29:09,917 "Die Überzeugung verzieht die Miene, verleitet fast, zu glauben, 530 00:29:10,876 --> 00:29:13,587 "bis Samen-Massen ihr Zeugnis lassen. 531 00:29:14,630 --> 00:29:17,799 "Und sanft eilt durch verändert Luft 532 00:29:17,966 --> 00:29:20,636 "ein schüchternes verhuschtes Blatt." 533 00:29:24,389 --> 00:29:26,433 Oh, Sakrament der Sommertage 534 00:29:26,600 --> 00:29:28,852 Oh, Abendmahl im Dunst 535 00:29:29,019 --> 00:29:30,938 Erlaube einem Kind, dabei zu sein 536 00:29:36,902 --> 00:29:39,029 Dein heiliges Emblem zu teilen 537 00:29:40,781 --> 00:29:42,866 Dein geweihtes Brot zu nehmen 538 00:29:46,078 --> 00:29:48,080 Deinen unsterblichen Wein 539 00:29:54,086 --> 00:29:56,171 Danke, dass du mein Gedicht veröffentlicht hast. 540 00:29:57,840 --> 00:29:59,883 Danke, dass du es geschrieben hast. 541 00:30:04,221 --> 00:30:05,973 Weißt du, das … 542 00:30:07,724 --> 00:30:08,976 das hier. 543 00:30:10,978 --> 00:30:13,063 Das ist besser als jedes Gedicht. 544 00:30:36,211 --> 00:30:38,255 Alle Briefe, die ich schreibe 545 00:30:41,300 --> 00:30:43,510 Sind nicht so schön wie dies 546 00:30:49,725 --> 00:30:51,810 Silben aus Samt 547 00:30:57,482 --> 00:30:59,735 Sätze aus Plüsch 548 00:31:32,601 --> 00:31:35,604 Tief rubinrot, ungetränkt 549 00:31:37,356 --> 00:31:39,983 Lippe, versteckt, für dich 550 00:31:42,027 --> 00:31:44,655 Spiel, als wär's ein Kolibri 551 00:31:46,532 --> 00:31:49,076 Und schlürfe nur mich 552 00:32:18,313 --> 00:32:21,149 Untertitel: Janet Nitsche 553 00:32:21,316 --> 00:32:24,152 FFS-Subtitling GmbH