1 00:00:14,640 --> 00:00:18,185 L'Association des avocats attend impatiemment votre discours. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Ils m'ont relancé trois fois. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Navré, je suis un peu préoccupé par des problèmes familiaux. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,070 Un quelconque rapport avec l'absence de votre famille 5 00:00:28,153 --> 00:00:29,905 à la cérémonie pour Stearns ? 6 00:00:30,531 --> 00:00:31,657 Hélas, oui. 7 00:00:31,740 --> 00:00:33,784 Mon fils se conduit abominablement, 8 00:00:33,867 --> 00:00:38,497 mon épouse est clouée au lit et maintenant, voilà qu'Emily 9 00:00:38,580 --> 00:00:39,873 est fâchée contre moi. 10 00:00:39,957 --> 00:00:41,250 Tiens donc. 11 00:00:41,708 --> 00:00:43,669 Elle a toujours été ingérable. 12 00:00:44,002 --> 00:00:46,713 Une vraie rebelle, celle-ci. 13 00:00:46,797 --> 00:00:47,673 Peut-être. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,677 Je voulais garder le secret jusqu'à Boston, 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,721 mais une bonne nouvelle vous fera du bien. 16 00:00:54,805 --> 00:00:55,931 Quelle est-elle ? 17 00:00:56,014 --> 00:00:59,059 Edward Dickinson, vous ne vous contenterez pas 18 00:00:59,142 --> 00:01:01,812 de parler devant l'Association des avocats. 19 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 En fait, vous serez accueilli 20 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 par les dirigeants du Parti républicain du Massachusetts 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,862 qui prévoient de vous proposer 22 00:01:09,945 --> 00:01:12,322 pour le poste de lieutenant-gouverneur. 23 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Lieutenant-gouverneur ? 24 00:01:14,491 --> 00:01:16,493 - C'est un honneur. - Et comment ! 25 00:01:16,577 --> 00:01:19,037 Je brûle de vous ramener à la politique 26 00:01:19,121 --> 00:01:23,041 et de vous faire tourner cette page austère au parti whig. 27 00:01:23,125 --> 00:01:25,919 Imaginez ! Vous serez un Républicain. 28 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Vous serez enfin du bon côté de l'histoire. 29 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Je ne peux accepter. 30 00:01:31,091 --> 00:01:34,219 Edward ! Vous êtes fait pour le poste. 31 00:01:34,303 --> 00:01:37,014 Vous êtes un pilier d'Amherst, qui est devenue 32 00:01:37,097 --> 00:01:40,058 un modèle de la pensée abolitionniste. 33 00:01:40,434 --> 00:01:43,395 Et vous êtes un avocat mesuré et traditionnel. 34 00:01:43,478 --> 00:01:45,689 J'ai peut-être les qualités requises, 35 00:01:45,981 --> 00:01:47,691 mais pas l'envie. 36 00:01:48,525 --> 00:01:53,155 Ma place est à Amherst auprès des miens, pas à Boston avec des Républicains. 37 00:01:54,323 --> 00:01:55,949 Je vous supplie d'y songer. 38 00:01:56,033 --> 00:01:58,952 Ma décision est sans appel. 39 00:02:02,456 --> 00:02:03,373 Bon sang ! 40 00:02:03,665 --> 00:02:04,791 Arrêtez la calèche ! 41 00:02:07,002 --> 00:02:08,669 - Que faites-vous ? - Descendez. 42 00:02:09,253 --> 00:02:11,590 Ici, au milieu de nulle part ? 43 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 Et l'Association des avocats ? 44 00:02:13,592 --> 00:02:17,054 - Vous ne cessez de me décevoir. - Pitié ! 45 00:02:17,137 --> 00:02:21,683 Vous êtes un rétrograde, un collet monté, un indécrottable whig ! 46 00:02:21,767 --> 00:02:25,187 Vous n'acceptez pas que ce pays continue d'avancer. 47 00:02:25,270 --> 00:02:30,150 Par conséquent, il continuera d'avancer sans vous. 48 00:02:30,234 --> 00:02:31,527 Et donc, 49 00:02:31,610 --> 00:02:32,736 descendez. 50 00:02:33,403 --> 00:02:34,279 Allez ! 51 00:02:38,742 --> 00:02:39,993 Edward Dickinson, 52 00:02:40,202 --> 00:02:41,954 vous êtes une poule mouillée ! 53 00:02:42,871 --> 00:02:45,165 Doublée d'une chiffe molle ! 54 00:02:45,874 --> 00:02:47,626 Et d'une souris ! 55 00:02:48,669 --> 00:02:49,920 Fouette, cocher ! 56 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey ! 57 00:02:56,009 --> 00:02:57,094 C'est vrai. 58 00:02:58,053 --> 00:02:59,721 Je suis une souris. 59 00:03:01,640 --> 00:03:04,309 Mais je dois retrouver ma famille souris. 60 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Le Chagrin est une Souris 61 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Connaître le pire efface la peur - 62 00:03:32,129 --> 00:03:33,630 Que veut-elle nous dire ? 63 00:03:33,714 --> 00:03:35,883 Mystère, mais ça semble urgent. 64 00:03:35,966 --> 00:03:39,636 J'ai eu droit à une part de gâteau et à ce mot : 65 00:03:39,720 --> 00:03:40,846 "C'est urgent." 66 00:03:41,555 --> 00:03:42,764 J'ai eu le même. 67 00:03:45,100 --> 00:03:46,351 La voilà. 68 00:03:46,685 --> 00:03:47,603 Emily ? 69 00:03:48,896 --> 00:03:49,771 Tu veux nous voir ? 70 00:03:50,689 --> 00:03:52,608 Mon frère, ma sœur... 71 00:03:53,275 --> 00:03:55,819 Absolument, je vous ai convoqués. 72 00:03:56,195 --> 00:03:57,196 Merci d'être venus. 73 00:03:57,404 --> 00:03:58,655 Elle parle bizarrement. 74 00:03:59,531 --> 00:04:02,659 Je vous ai convoqués pour parler d'une affaire urgente. 75 00:04:02,743 --> 00:04:05,495 Une affaire qui nous concerne tous les trois 76 00:04:05,579 --> 00:04:07,247 et l'avenir de notre fratrie. 77 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 C'est un sommet de fratrie. 78 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Très bien. - Je comprends rien. 79 00:04:11,960 --> 00:04:13,337 William Austin Dickinson, 80 00:04:13,670 --> 00:04:17,757 malgré tes tentatives pour couper les ponts avec ta famille, 81 00:04:17,841 --> 00:04:22,137 aucune séparation n'a été officialisée ni légalisée. 82 00:04:22,596 --> 00:04:24,223 Dès lors, cette famille, 83 00:04:24,306 --> 00:04:27,059 à l'heure où nous parlons, demeure intacte. 84 00:04:27,434 --> 00:04:29,853 Ainsi, conséquemment, ergo... 85 00:04:30,562 --> 00:04:34,858 Tu es toujours notre frère et l'unique fils de notre père. 86 00:04:35,400 --> 00:04:36,610 Au secours ! 87 00:04:36,944 --> 00:04:41,448 Si tu as un message, évite ce ton accusateur ultra assommant. 88 00:04:42,157 --> 00:04:45,118 Très bien. Papa m'a fait rédiger son testament, 89 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 et il lègue tous ses biens à Austin, y compris nous. 90 00:04:49,164 --> 00:04:50,249 Comment ça ? 91 00:04:50,332 --> 00:04:53,252 À la mort de papa, Austin sera notre tuteur. 92 00:04:53,335 --> 00:04:57,673 Il aura la maison, le capital et nous. On fait partie des meubles. 93 00:05:01,385 --> 00:05:04,429 En fait, ça paraît normal. 94 00:05:04,763 --> 00:05:07,140 Si tu es pas mariée à la mort de ton père, 95 00:05:07,224 --> 00:05:09,059 tu appartiens à ton frère. 96 00:05:09,268 --> 00:05:11,395 Société patriarcale oblige. 97 00:05:13,105 --> 00:05:16,483 Je vais pas laisser mon frère contrôler ma vie. 98 00:05:16,567 --> 00:05:19,570 Ça m'intéresse pas, pas plus que cette famille. 99 00:05:19,778 --> 00:05:21,238 Papa nous a déglingués. 100 00:05:21,613 --> 00:05:24,700 J'ai assez de mon traumatisme à gérer. 101 00:05:27,202 --> 00:05:28,495 À ce sujet... 102 00:05:30,247 --> 00:05:31,748 Ça fait plusieurs mois, 103 00:05:31,832 --> 00:05:34,668 disons-le, que tu essaies de nous montrer 104 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 à quel point notre père a failli à son rôle. 105 00:05:37,921 --> 00:05:39,715 Et je le reconnais, 106 00:05:40,215 --> 00:05:41,258 tu avais raison. 107 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 À quel sujet ? 108 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Notre père est un être terriblement décevant. 109 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 Il s'est conduit, 110 00:05:47,431 --> 00:05:49,141 en toutes circonstances, 111 00:05:49,224 --> 00:05:52,436 selon les attentes et les normes de l'époque, 112 00:05:52,519 --> 00:05:54,438 à savoir comme un gros con. 113 00:05:54,855 --> 00:05:57,608 Ravi que tu t'en rendes compte. 114 00:05:57,816 --> 00:05:59,026 Je m'en rends compte. 115 00:05:59,943 --> 00:06:03,697 Tu avais raison. J'avais tort. J'aurais dû choisir ton camp. 116 00:06:08,744 --> 00:06:09,745 Merci. 117 00:06:10,954 --> 00:06:12,664 Mais le constat est le même. 118 00:06:13,373 --> 00:06:16,585 Tu es le futur héritier du trône patrimonial. 119 00:06:16,668 --> 00:06:19,671 Et nous, impuissantes, on est tes sujettes ! 120 00:06:19,755 --> 00:06:21,173 Pas à mes yeux. 121 00:06:21,256 --> 00:06:25,636 C'est la raison de ce sommet. Tu dois nous faire une promesse. 122 00:06:25,719 --> 00:06:26,386 Laquelle ? 123 00:06:26,595 --> 00:06:29,431 Ne laisse pas l'histoire se répéter. 124 00:06:29,681 --> 00:06:31,725 Qu'est-ce que tu veux dire ? 125 00:06:31,975 --> 00:06:33,644 Le passé, c'est le passé. 126 00:06:34,102 --> 00:06:37,439 Il n'est plus, et on ne peut pas le changer. 127 00:06:38,106 --> 00:06:39,316 Mais si on accepte 128 00:06:39,399 --> 00:06:40,859 de le regarder en face, 129 00:06:40,943 --> 00:06:44,738 alors peut-être qu'on peut influer sur l'avenir. 130 00:06:45,614 --> 00:06:47,741 Je te le demande, Austin, 131 00:06:47,991 --> 00:06:49,743 promets-nous 132 00:06:50,118 --> 00:06:52,663 de ne pas ressembler à notre père. 133 00:06:54,665 --> 00:06:56,667 Qu'en dépit des conventions sociales, 134 00:06:56,750 --> 00:06:59,294 tu nous traiteras toujours avec respect 135 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 et tu nous accorderas toute la liberté qu'on mérite. 136 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 Mes sœurs... 137 00:07:07,135 --> 00:07:08,303 comptez sur moi. 138 00:07:09,680 --> 00:07:11,056 Super ! 139 00:07:12,349 --> 00:07:14,226 - À une condition. - Laquelle ? 140 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 - Vinnie renonce à ses chats. - Je les déteste. 141 00:07:17,855 --> 00:07:19,314 Je suis pas très chats. 142 00:07:19,398 --> 00:07:21,441 Je renoncerai pas à mes chats. 143 00:07:21,525 --> 00:07:25,487 36 $ par semaine en lait et en crème, c'est une ruine. 144 00:07:25,571 --> 00:07:27,781 Question : ta position sur les renards ? 145 00:07:27,865 --> 00:07:29,157 - Quoi ? - Laisse tomber. 146 00:07:29,241 --> 00:07:32,661 Tu as rien à dire. Tu as promis de respecter notre liberté. 147 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 On voit les détails plus tard ? On se serre la pince ? 148 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Moi aussi ! 149 00:07:39,710 --> 00:07:42,212 - Je t'aime, grand frère. - Je vous aime. 150 00:07:43,547 --> 00:07:47,092 Ça fait bizarre de pas pleurer l'espace d'un instant. 151 00:07:49,803 --> 00:07:52,848 Comment changer le monde, un Dickinson à la fois. 152 00:08:00,022 --> 00:08:01,565 Allez, maman ! 153 00:08:01,773 --> 00:08:04,067 On se secoue, un nouveau jour commence. 154 00:08:04,151 --> 00:08:06,403 Il fait beau, levez-vous. 155 00:08:06,486 --> 00:08:09,072 - Laisse-moi tranquille. - Non. 156 00:08:09,156 --> 00:08:13,285 Je viens vous dérider et vous réconforter, que ça vous plaise ou non. 157 00:08:13,368 --> 00:08:15,746 Pitié, ne me brusque pas. 158 00:08:15,829 --> 00:08:16,955 Il le faut. 159 00:08:17,289 --> 00:08:19,917 Vous êtes couchée depuis plus d'une semaine. 160 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 Je ne vous laisserai pas mourir de chagrin. 161 00:08:22,586 --> 00:08:24,755 Et la maison s'empoussière. 162 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Il faut balayer. Vous êtes la reine du balai ! 163 00:08:27,841 --> 00:08:30,052 Tes flatteries ne prendront pas. 164 00:08:30,344 --> 00:08:34,389 Je suis trop triste pour vivre. Mon cœur est inconsolable. 165 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 On en parle ? 166 00:08:36,099 --> 00:08:39,895 Je ne veux parler qu'à ma sœur Lavinia, et elle n'est plus. 167 00:08:40,687 --> 00:08:43,398 À la mort des gens, leur esprit demeure parmi nous. 168 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 J'ai vu l'esprit de tante Lavinia à ses funérailles. 169 00:08:47,110 --> 00:08:48,153 C'était un oiseau. 170 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 C'est impossible, elle détestait les oiseaux. 171 00:08:51,365 --> 00:08:54,785 - Ah bon ? Je savais pas. - Je la connaissais comme personne. 172 00:08:55,619 --> 00:08:58,372 Je l'aimais comme personne. Elle me manque. 173 00:08:58,747 --> 00:08:59,873 Quoi en particulier ? 174 00:09:00,582 --> 00:09:01,917 Tout. 175 00:09:02,125 --> 00:09:03,919 Tu sais à quoi je repensais ? 176 00:09:04,002 --> 00:09:05,796 À sa façon de me prendre la main 177 00:09:05,879 --> 00:09:07,840 quand elle était à côté de moi. 178 00:09:08,423 --> 00:09:11,468 Elle le faisait depuis l'enfance, sans y penser. 179 00:09:11,552 --> 00:09:14,680 Comme si nous étions intrinsèquement siamoises. 180 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Continuez. Quoi d'autre ? 181 00:09:16,223 --> 00:09:17,516 Le son de sa voix, 182 00:09:17,599 --> 00:09:20,686 nos plaisanteries, son don pour me faire rire. 183 00:09:20,769 --> 00:09:24,147 On se comprenait, on était du même bois. 184 00:09:24,481 --> 00:09:27,901 Elle faisait partie de moi tout en étant mon modèle. 185 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 C'est ça, d'avoir une sœur. 186 00:09:32,364 --> 00:09:33,532 J'ai ce bonheur. 187 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Lavinia et toi avez de la chance de vieillir sous le même toit. 188 00:09:38,537 --> 00:09:41,915 J'aurais aimé vivre ça au lieu de partir si jeune. 189 00:09:42,833 --> 00:09:45,669 Franchement, il m'arrive de vous envier. 190 00:09:46,170 --> 00:09:48,213 J'ignorais que vous ressentiez ça. 191 00:09:50,549 --> 00:09:54,386 Le lien qui t'unit à ta sœur est plus précieux que tout. 192 00:09:54,887 --> 00:09:57,973 Réjouis-toi de chaque instant passé avec elle, 193 00:09:58,265 --> 00:10:00,893 parce qu'un jour, elle ne sera plus là. 194 00:10:02,811 --> 00:10:04,730 Quand avez-vous fait le ménage ici ? 195 00:10:04,813 --> 00:10:08,317 Je ne sais pas, il y a une éternité. Pourquoi ? 196 00:10:10,152 --> 00:10:11,278 Parce que... 197 00:10:12,237 --> 00:10:14,198 je crois avoir vu une souris ! 198 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 Une souris ? Dans ma chambre ? 199 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Où est-elle passée ? 200 00:10:19,995 --> 00:10:22,247 Là ! Elle a filé dans le coin. 201 00:10:22,831 --> 00:10:25,417 C'est bien la peine que Vinnie ait des chats. 202 00:10:25,501 --> 00:10:28,003 Vous n'entretenez pas du tout la maison ? 203 00:10:28,086 --> 00:10:30,797 - Je vais la chasser. - Non, j'ai une illumination. 204 00:10:30,881 --> 00:10:31,673 Quoi donc ? 205 00:10:32,132 --> 00:10:35,469 - Ta tante détestait les oiseaux. - J'ai compris. 206 00:10:35,552 --> 00:10:37,429 Mais elle adorait les souris. 207 00:10:37,513 --> 00:10:38,847 Elle les apprivoisait. 208 00:10:39,139 --> 00:10:42,893 Elle les nourrissait et leur donnait des noms de contes. 209 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Raiponce, Barbichu, Blanche-Neige. - Charmant. 210 00:10:45,562 --> 00:10:48,315 Parfois, elle jouait avec ma peur des souris. 211 00:10:48,398 --> 00:10:50,692 - Une a fini dans mon lit. - Déplacé ! 212 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Tu ne comprends pas ? 213 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Cette souris est le fantôme de Lavinia. 214 00:10:57,199 --> 00:10:58,325 Ça alors ! 215 00:10:59,201 --> 00:11:00,244 Vous avez raison. 216 00:11:00,327 --> 00:11:02,663 Je reconnaîtrais son fantôme entre mille. 217 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Cette souris a son énergie. 218 00:11:07,209 --> 00:11:08,210 Je l'ai. 219 00:11:08,460 --> 00:11:09,878 Tante Vinnie, c'est toi ? 220 00:11:10,379 --> 00:11:12,005 - Ne lui fais pas mal. - Mais non. 221 00:11:12,506 --> 00:11:14,132 Tante Vinnie est parmi nous. 222 00:11:14,883 --> 00:11:15,884 Elle est là 223 00:11:15,968 --> 00:11:18,470 pour écouter ce que vous avez à lui dire. 224 00:11:19,513 --> 00:11:20,681 Allez-y. 225 00:11:23,976 --> 00:11:25,394 Ma sœur ? 226 00:11:26,979 --> 00:11:28,814 Ma douce Vinnie, c'est toi ? 227 00:11:31,441 --> 00:11:34,278 Parlez-lui, maman. Épanchez votre cœur. 228 00:11:36,822 --> 00:11:39,449 Je regrette d'avoir quitté la maison si jeune. 229 00:11:40,826 --> 00:11:43,996 Je regrette qu'on n'ait pas pu vieillir ensemble. 230 00:11:46,456 --> 00:11:49,459 Je regrette que maris et enfants nous aient séparées. 231 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Continuez, ça vous fait du bien. 232 00:11:55,257 --> 00:11:57,634 Tu étais ma meilleure amie. 233 00:11:58,886 --> 00:12:02,014 Tu me manqueras pour le restant de mes jours. 234 00:12:09,229 --> 00:12:10,939 Maintenant, je te libère. 235 00:12:18,155 --> 00:12:19,239 Elle s'en va. 236 00:12:22,492 --> 00:12:26,330 C'est tout ce que je n'ai pas pu dire à ses funérailles. 237 00:12:26,663 --> 00:12:28,248 Elle vous a entendue. 238 00:12:28,582 --> 00:12:30,959 Il y a toujours un trou dans mon cœur. 239 00:12:31,210 --> 00:12:33,754 Mais une petite souris y vit à présent. 240 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 C'est magnifique. 241 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Je vais en faire un poème. 242 00:12:38,300 --> 00:12:39,384 C'est vrai ? 243 00:12:39,468 --> 00:12:41,261 Ça me ferait très plaisir. 244 00:12:44,306 --> 00:12:45,516 Bon ! Je vais m'habiller 245 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 et balayer de fond en comble. 246 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Mesdames et messieurs, Mme Dickinson fait son retour ! 247 00:13:01,782 --> 00:13:04,159 Tu tombes bien, le thé est prêt. 248 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 On a de la visite ? 249 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Oui, George Gould. Il vient te voir. 250 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 George ? 251 00:13:11,667 --> 00:13:14,503 Pourquoi tu sors la porcelaine pour George ? 252 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Salut, mon vieux. 253 00:13:17,548 --> 00:13:18,674 Je viens dire au revoir. 254 00:13:18,757 --> 00:13:19,842 George. 255 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 En uniforme ? 256 00:13:22,719 --> 00:13:24,596 Il sort de chez le tailleur. 257 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Il est parfait. 258 00:13:26,807 --> 00:13:28,058 Comme ça... 259 00:13:28,851 --> 00:13:30,018 tu pars te battre ? 260 00:13:30,102 --> 00:13:31,395 Absolument. 261 00:13:31,770 --> 00:13:34,064 J'ai reçu mon ordre d'incorporation. 262 00:13:34,523 --> 00:13:37,317 Je rejoins le 21e régiment du Massachusetts. 263 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Celui de Frazar. 264 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Paix à son âme. 265 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Mon pote ! 266 00:13:43,907 --> 00:13:45,492 J'en reviens pas. 267 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 L'Union a besoin de soldats. 268 00:13:48,453 --> 00:13:51,123 Tous les hommes d'Amherst sont appelés. 269 00:13:51,206 --> 00:13:54,209 Les ordres pleuvent. Tu n'as pas reçu le tien ? 270 00:13:54,293 --> 00:13:57,462 Eh bien, j'imagine qu'il va arriver. 271 00:13:58,172 --> 00:13:59,423 D'un jour à l'autre. 272 00:14:00,299 --> 00:14:03,010 George Gould, tu es très courageux. 273 00:14:03,093 --> 00:14:04,678 Je ne fais que mon devoir. 274 00:14:05,971 --> 00:14:10,392 On m'ordonne de combattre, et je combattrai pour un pays meilleur. 275 00:14:11,518 --> 00:14:13,145 Comme John Brown, 276 00:14:13,854 --> 00:14:15,147 comme Frazar. 277 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 J'ai un aveu à vous faire. 278 00:14:19,318 --> 00:14:21,153 - À tous les deux. - Austin... 279 00:14:21,653 --> 00:14:22,738 De quoi s'agit-il ? 280 00:14:22,821 --> 00:14:24,740 J'ai fait quelque chose 281 00:14:25,199 --> 00:14:28,035 qu'aucun de vous ne pourra jamais me pardonner. 282 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Ça doit être terrible. 283 00:14:32,789 --> 00:14:35,125 J'ai payé un homme pour combattre à ma place. 284 00:14:36,919 --> 00:14:38,795 J'ai reçu mon ordre d'incorporation, 285 00:14:39,546 --> 00:14:41,256 et quelques jours après, 286 00:14:41,465 --> 00:14:43,342 je suis allé dans un bar, 287 00:14:43,425 --> 00:14:44,676 je me suis soûlé, 288 00:14:44,760 --> 00:14:48,847 et j'ai payé le barman irlandais pour prendre ma place. 289 00:14:51,308 --> 00:14:54,603 Quelques heures après, on apprenait la mort de Frazar. 290 00:14:59,149 --> 00:15:00,776 Je ne peux pas le laisser. 291 00:15:01,193 --> 00:15:02,986 - Laisser qui ? - Le bébé. 292 00:15:03,654 --> 00:15:04,655 Notre fils. 293 00:15:08,033 --> 00:15:10,369 Je veux être un bon père. 294 00:15:10,661 --> 00:15:12,371 Pas comme le mien. 295 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Je ne veux pas lui ressembler. 296 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Je veux être différent. 297 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Et que notre fils soit différent. 298 00:15:20,045 --> 00:15:22,506 Si je pars, si je l'abandonne, 299 00:15:23,215 --> 00:15:25,008 et que je ne reviens pas, 300 00:15:25,509 --> 00:15:27,302 comment lui montrer l'exemple ? 301 00:15:28,011 --> 00:15:31,014 Comment être sûr que l'avenir des Dickinson 302 00:15:31,098 --> 00:15:32,808 sera différent de leur passé ? 303 00:15:34,643 --> 00:15:35,644 Maintenant, 304 00:15:36,228 --> 00:15:39,398 un Irlandais va mourir sur un champ de bataille, 305 00:15:39,481 --> 00:15:40,816 tandis que moi, 306 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 je serai là. 307 00:15:43,151 --> 00:15:44,528 Un traître. 308 00:15:44,862 --> 00:15:45,946 Un lâche. 309 00:15:46,780 --> 00:15:47,990 Austin. 310 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Je comprends. 311 00:15:51,118 --> 00:15:53,704 Ne te sens pas obligé de dire ça. 312 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 C'est sincère. 313 00:15:57,124 --> 00:16:01,628 Ce qui est fait est fait, et tu ne peux plus faire marche arrière, 314 00:16:01,712 --> 00:16:03,172 mais tout n'est pas perdu. 315 00:16:03,505 --> 00:16:05,340 Tu peux encore te rattraper. 316 00:16:05,674 --> 00:16:08,677 Il y a du travail à tous les niveaux de la société. 317 00:16:09,303 --> 00:16:11,972 Inutile d'aller à la guerre pour être un homme. 318 00:16:12,556 --> 00:16:16,435 Tu peux agir pour le bien du pays en restant ici, 319 00:16:17,477 --> 00:16:18,770 chez toi, 320 00:16:20,063 --> 00:16:22,149 tout en t'occupant de ta famille. 321 00:16:27,905 --> 00:16:30,199 - On a tout donné. - Et comment ! 322 00:16:30,282 --> 00:16:32,826 Certains veulent changer les choses. 323 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 D'autres espèrent les changer. 324 00:16:34,786 --> 00:16:37,039 Et il y a ceux qui les changent. 325 00:16:37,122 --> 00:16:38,916 On a changé les choses ! 326 00:16:39,208 --> 00:16:42,711 On a fait d'une situation critique une victoire. 327 00:16:42,794 --> 00:16:44,046 On joue pour gagner ! 328 00:16:44,880 --> 00:16:46,840 La grandeur, c'est évolutionniste. 329 00:16:47,841 --> 00:16:49,551 Je pourrais voler. 330 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 J'en suis sûr, Michael Jordan. 331 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Moi aussi. 332 00:16:53,430 --> 00:16:55,557 En fait, je l'ai vu de mes yeux. 333 00:16:55,641 --> 00:16:57,893 On a volé au-dessus de ces Sudistes. 334 00:16:58,143 --> 00:16:59,686 Ils ont rien vu venir. 335 00:17:00,896 --> 00:17:02,356 Juste entendu nos ailes. 336 00:17:02,439 --> 00:17:03,315 C'est beau. 337 00:17:03,398 --> 00:17:05,150 Comme une nuée d'oiseaux. 338 00:17:05,233 --> 00:17:08,237 Oui ! On a fait corps, on a volé ensemble. 339 00:17:08,487 --> 00:17:10,614 Frères d'armes à vie ! 340 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Une murmuration. - Une quoi ? 341 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Une murmuration. 342 00:17:16,328 --> 00:17:18,288 Une nuée d'oiseaux 343 00:17:18,372 --> 00:17:20,040 qui synchronisent leur vol. 344 00:17:20,958 --> 00:17:23,752 C'est surtout les étourneaux, mais les oies aussi. 345 00:17:23,836 --> 00:17:24,962 Henry... 346 00:17:25,587 --> 00:17:26,713 bois un coup. 347 00:17:27,047 --> 00:17:28,757 On n'est plus en cours. 348 00:17:29,508 --> 00:17:31,426 Enfin je vous retrouve ! 349 00:17:31,969 --> 00:17:34,346 Nom de Dieu, c'était épique ! 350 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Ça alors. - Ça va, colonel ? 351 00:17:36,056 --> 00:17:37,474 Oui, je suis juste... 352 00:17:39,268 --> 00:17:41,603 Que d'émotions pour un seul jour. 353 00:17:43,730 --> 00:17:46,942 En comprenant ce que vous aviez fait, je vous ai imaginés morts. 354 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 On n'est pas morts. Eux, si. 355 00:17:52,656 --> 00:17:54,032 Pardon, monsieur. 356 00:17:54,658 --> 00:17:58,120 On a pris les devants pour forcer notre destin. 357 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 C'est ce que je vois. Et quelle victoire ! 358 00:18:01,373 --> 00:18:03,166 C'est incroyable. 359 00:18:03,250 --> 00:18:05,460 Mais tout le camp est en émoi. 360 00:18:05,544 --> 00:18:07,504 Saxton est remonté contre moi. 361 00:18:08,088 --> 00:18:09,381 C'était pas voulu. 362 00:18:09,464 --> 00:18:11,508 Allons ! J'ai été un agitateur. 363 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Je suis réformiste, pas conformiste. 364 00:18:15,429 --> 00:18:16,430 Pour tout dire, 365 00:18:16,513 --> 00:18:18,599 j'ai l'impression de m'être... 366 00:18:19,600 --> 00:18:21,268 un peu égaré. 367 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 Pour cette raison, 368 00:18:23,020 --> 00:18:24,688 je prends un congé sabbatique. 369 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 Saba quoi ? 370 00:18:26,398 --> 00:18:27,816 Un congé sabbatique ? 371 00:18:27,900 --> 00:18:30,861 J'ai beaucoup à méditer et à approfondir. 372 00:18:32,487 --> 00:18:34,615 J'ai besoin d'un congé pour le faire. 373 00:18:34,698 --> 00:18:37,451 En mon absence, vous êtes aux commandes. 374 00:18:37,534 --> 00:18:39,244 Je vous fais passer sergent. 375 00:18:39,328 --> 00:18:40,829 Pardon. Moi ? 376 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Aux commandes ? 377 00:18:43,040 --> 00:18:46,043 Vous. Vous avez fait vos preuves. N'est-ce pas ? 378 00:18:46,752 --> 00:18:48,253 Qui ferait mieux que lui ? 379 00:18:49,671 --> 00:18:51,673 Henry, Henry, Henry ! 380 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Vive M. Alphabet ! 381 00:18:56,261 --> 00:18:57,262 C'est réglé. 382 00:19:02,601 --> 00:19:03,769 Et où irez-vous ? 383 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Chez moi, à Boston. Mais d'abord, à Amherst. 384 00:19:07,773 --> 00:19:08,982 Amherst ? 385 00:19:09,441 --> 00:19:13,028 Il y a là-bas une personne que je dois rencontrer. 386 00:19:13,111 --> 00:19:17,199 Une poétesse dont les mots m'ont apaisé et éclairé dans l'adversité. 387 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Emily Dickinson. 388 00:19:20,494 --> 00:19:22,162 Ça va ? Vous êtes décomposé. 389 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Je connais Emily Dickinson. 390 00:19:26,416 --> 00:19:28,377 Je travaillais pour sa famille. 391 00:19:29,169 --> 00:19:31,964 Je fréquentais quelqu'un qui la connaît ? 392 00:19:33,507 --> 00:19:34,383 Qui l'a côtoyée ? 393 00:19:34,466 --> 00:19:39,096 Ce génie qui a su saisir des émotions dont j'ignorais l'existence ? 394 00:19:39,596 --> 00:19:41,598 Ses vers me hantent encore. 395 00:19:41,890 --> 00:19:42,891 Écoutez. 396 00:19:44,184 --> 00:19:46,103 Ma vie attendait - telle un fusil chargé - 397 00:19:46,186 --> 00:19:47,938 Dans un coin - puis un Jour 398 00:19:48,230 --> 00:19:50,566 Le Propriétaire vint - me reconnut - 399 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 Et m'emporta - 400 00:19:51,900 --> 00:19:53,652 La vache ! 401 00:19:53,944 --> 00:19:56,071 - Une Blanche a écrit ça ? - Ça envoie. 402 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, dites-moi sincèrement. 403 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Comment est-elle ? 404 00:20:00,492 --> 00:20:01,785 Vous savez... 405 00:20:02,369 --> 00:20:04,454 mieux vaut vous faire votre idée. 406 00:20:05,205 --> 00:20:06,665 Vous avez raison. 407 00:20:07,040 --> 00:20:08,959 Je pars sur-le-champ. 408 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, attendez. 409 00:20:12,671 --> 00:20:14,339 Puisque vous allez à Amherst, 410 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 j'ai un service à vous demander. 411 00:20:23,056 --> 00:20:24,683 Regardez-moi ça. 412 00:20:27,394 --> 00:20:28,520 Magnifique. 413 00:20:32,566 --> 00:20:35,235 Je vous le dis, maintenant que je sais voler... 414 00:20:35,319 --> 00:20:36,320 Oui ? 415 00:20:36,945 --> 00:20:38,322 Vas-y, dis-nous. 416 00:20:39,531 --> 00:20:41,241 Je marcherai plus jamais. 417 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 418 00:21:06,683 --> 00:21:07,976 Je viens te voir. 419 00:21:09,144 --> 00:21:10,312 Entre. 420 00:21:11,021 --> 00:21:12,564 Tu as de la compagnie ? 421 00:21:12,773 --> 00:21:15,067 Austin a invité du monde, 422 00:21:15,609 --> 00:21:17,069 pour fêter un départ. 423 00:21:17,528 --> 00:21:18,820 Le départ de qui ? 424 00:21:20,989 --> 00:21:23,200 George part à la guerre. 425 00:21:23,992 --> 00:21:25,494 Pas George, maintenant. 426 00:21:31,667 --> 00:21:33,335 J'irai lui dire au revoir, 427 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 mais je te veux pour moi, ce soir. 428 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 D'accord. 429 00:21:38,215 --> 00:21:42,261 Tu veux me dire quelque chose en particulier ? 430 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Oui. 431 00:21:44,346 --> 00:21:46,265 Mais pas avec des mots. 432 00:21:46,348 --> 00:21:48,308 Emily, les invités ! 433 00:21:49,935 --> 00:21:51,228 Toi et moi. 434 00:21:51,979 --> 00:21:53,438 Ce soir. 435 00:21:59,611 --> 00:22:00,487 "Allons, 436 00:22:00,571 --> 00:22:02,573 "ayons encore une nuit joyeuse ; 437 00:22:02,656 --> 00:22:04,700 "qu'on appelle à moi tous mes tristes capitaines 438 00:22:04,783 --> 00:22:06,702 "et qu'on emplisse nos coupes ; encore une fois 439 00:22:06,910 --> 00:22:08,579 "narguons la cloche de minuit !" 440 00:22:08,954 --> 00:22:10,414 Club Shakespeare. 441 00:22:11,957 --> 00:22:14,376 Faisons la fête, mon ami platonique. 442 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Helen ! 443 00:23:49,054 --> 00:23:50,472 Rentre, chérie. 444 00:23:51,390 --> 00:23:52,641 Le dîner est chaud. 445 00:24:00,399 --> 00:24:02,067 Je rêve ? 446 00:24:02,568 --> 00:24:03,735 Betty. 447 00:24:04,111 --> 00:24:05,279 Bonsoir. 448 00:24:05,779 --> 00:24:07,990 Que vous est-il arrivé, M. Dickinson ? 449 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Vous avez une tête de déterré. 450 00:24:09,992 --> 00:24:12,035 Je vais bien, je vais bien. 451 00:24:12,411 --> 00:24:15,664 On m'a expulsé de la calèche entre ici et Boston. 452 00:24:15,747 --> 00:24:17,666 Je suis rentré à pied, mais ça va. 453 00:24:17,749 --> 00:24:20,794 Votre manteau est en loques et vous devez avoir faim. 454 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Voulez-vous un bol de soupe ? 455 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Non, c'est trop aimable. 456 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Aux boulettes. C'est roboratif. 457 00:24:28,051 --> 00:24:29,052 Aux boulettes ? 458 00:24:29,720 --> 00:24:32,598 Entrez donc, la nourriture ne manque pas. 459 00:24:32,681 --> 00:24:35,475 Je vous raccommoderai. Vous n'allez pas rentrer 460 00:24:35,559 --> 00:24:36,643 dans cet état. 461 00:24:36,727 --> 00:24:39,396 Maman ! Je jouais aux fées dans la forêt. 462 00:24:39,646 --> 00:24:42,733 - Elle ne manque pas d'imagination. - On dirait Emily. 463 00:24:42,816 --> 00:24:45,402 M. Dickinson va dîner avec nous. 464 00:24:46,195 --> 00:24:49,364 Chut. Je ne laisse pas un homme le ventre vide. 465 00:24:49,448 --> 00:24:51,241 Il prendra la chaise de papa. 466 00:24:52,117 --> 00:24:53,493 Son père lui manque. 467 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 C'est sûrement réciproque. 468 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Être père est l'un des plus beaux cadeaux de la vie. 469 00:25:02,878 --> 00:25:04,254 Alors voilà, 470 00:25:04,338 --> 00:25:07,674 je mets au point une performance sur le chagrin. 471 00:25:08,759 --> 00:25:11,887 On a tant de chagrin à digérer. 472 00:25:12,846 --> 00:25:15,140 On a perdu des êtres chers et plus encore. 473 00:25:16,934 --> 00:25:18,685 On a perdu l'ancien monde. 474 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Notre vie d'avant. 475 00:25:23,941 --> 00:25:26,318 - Tu nous en dis plus ? - C'est captivant. 476 00:25:26,568 --> 00:25:28,737 C'est une œuvre in situ. 477 00:25:28,820 --> 00:25:31,657 Dans la grange, avec une brebis mourante. 478 00:25:31,740 --> 00:25:33,867 - Pas la vieille Bessie ? - Si. 479 00:25:35,744 --> 00:25:37,412 Je m'assois en face d'elle. 480 00:25:38,580 --> 00:25:40,040 Je la regarde dans les yeux 481 00:25:40,541 --> 00:25:42,167 et je pense à la mort. 482 00:25:43,460 --> 00:25:46,588 Je vois la brebis mourir à petit feu. 483 00:25:47,256 --> 00:25:50,384 Son corps se décompose lentement. 484 00:25:50,843 --> 00:25:55,514 Ses yeux sortent de leurs orbites, comme ceux de Joseph, 485 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 l'un après l'autre. 486 00:26:00,727 --> 00:26:03,230 Je médite cette réalité élémentaire : 487 00:26:03,856 --> 00:26:05,315 nous finirons poussière. 488 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 "Brebis n'est plus". 489 00:26:10,320 --> 00:26:12,239 Dédié à la mémoire de tous mes ex morts. 490 00:26:12,781 --> 00:26:14,867 Dire que je vais rater ça. 491 00:26:16,201 --> 00:26:17,494 Il n'y a pas de public. 492 00:26:17,828 --> 00:26:18,871 J'aime les moutons. 493 00:26:20,080 --> 00:26:22,499 Cette guerre nous a tous changés. 494 00:26:23,959 --> 00:26:27,713 On a hérité d'un monde aux antipodes de celui de nos parents. 495 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 C'est peut-être mieux. 496 00:26:29,256 --> 00:26:31,133 Le monde est fou, mais... 497 00:26:32,217 --> 00:26:34,928 on peut tous œuvrer à le rendre meilleur. 498 00:26:35,012 --> 00:26:36,513 Même un tout petit peu. 499 00:26:36,597 --> 00:26:38,557 J'ai envie d'y croire, George. 500 00:26:38,932 --> 00:26:42,436 Je ne sais pas quel est mon rôle, mais je le trouverai. 501 00:26:42,519 --> 00:26:44,479 Et à ton retour, 502 00:26:44,980 --> 00:26:46,940 tu seras fier de moi. 503 00:26:47,191 --> 00:26:48,358 Dans ce cas, 504 00:26:49,234 --> 00:26:50,819 j'espère que je rentrerai. 505 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Quand l'Espoir bâtit sa Maison 506 00:26:55,490 --> 00:26:57,367 Il ne met pas de seuil - 507 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Pas de Chevron - pour cet Édifice 508 00:27:00,078 --> 00:27:01,705 Rien qu'un Pinacle - 509 00:27:02,080 --> 00:27:03,790 Vois le bon côté des choses. 510 00:27:03,874 --> 00:27:08,045 Maintenant que tu es enrôlé, tu recevras gratuitement Drum Beat, 511 00:27:08,128 --> 00:27:11,048 le quotidien de l'Union que mon mari et moi publions 512 00:27:11,131 --> 00:27:13,800 avec l'aide d'Abraham Lincoln en personne. 513 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Le Président. 514 00:27:14,968 --> 00:27:16,220 Tiens. 515 00:27:16,303 --> 00:27:18,972 J'en ai justement un exemplaire. 516 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Avec un poème d'Emily. 517 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 Un poème ? 518 00:27:24,102 --> 00:27:25,395 Rectification. 519 00:27:25,687 --> 00:27:27,439 Un poème anonyme. 520 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Je ne comprends pas. 521 00:27:31,485 --> 00:27:33,529 Je leur ai donné un de tes poèmes. 522 00:27:34,196 --> 00:27:36,240 Tu as fait ça ? 523 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 À publier anonymement, comme tu l'aurais voulu. 524 00:27:40,702 --> 00:27:41,745 Mais... 525 00:27:42,204 --> 00:27:44,831 tes mots sont si puissants. 526 00:27:45,332 --> 00:27:47,251 Le pays en a besoin. 527 00:27:50,671 --> 00:27:52,172 Tu me pardonnes ? 528 00:27:57,553 --> 00:27:59,096 Lis-le-nous. 529 00:27:59,471 --> 00:28:00,722 Ce serait énorme ! 530 00:28:01,932 --> 00:28:03,517 Un poème d'Emily. 531 00:28:03,600 --> 00:28:05,602 Oubliez. Elle les lit jamais. 532 00:28:05,686 --> 00:28:07,145 Fais-le, pour une fois. 533 00:28:07,521 --> 00:28:08,564 Tu veux bien ? 534 00:28:08,647 --> 00:28:10,774 Ce serait un beau cadeau de départ. 535 00:28:11,024 --> 00:28:13,402 Ta voix dans ma tête quand je serai... 536 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 là-bas. 537 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 D'accord. 538 00:28:21,660 --> 00:28:22,661 Pour vous tous. 539 00:28:26,707 --> 00:28:28,250 Mais surtout pour Sue. 540 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Voici les jours où les Oiseaux reviennent - 541 00:28:41,138 --> 00:28:42,347 Très peu nombreux - 542 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 un Oiseau ou deux - 543 00:28:46,310 --> 00:28:48,020 Pour regarder en arrière. 544 00:28:51,023 --> 00:28:52,733 Voici les jours 545 00:28:53,317 --> 00:28:54,610 où les ciels reprennent 546 00:28:55,527 --> 00:28:58,322 Les vieux - vieux sophismes de Juin - 547 00:28:59,364 --> 00:29:01,575 Tromperie de bleu et d'airain. 548 00:29:03,243 --> 00:29:05,913 Ô leurre qui ne trompe pas l'Abeille - 549 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 Pour un peu ta vraisemblance 550 00:29:08,081 --> 00:29:09,875 Induirait ma croyance, 551 00:29:10,792 --> 00:29:13,629 Mais des rangs de graines témoignent du contraire - 552 00:29:15,255 --> 00:29:17,799 Et doucement dans l'étrangeté de l'air 553 00:29:17,883 --> 00:29:20,385 Se hâte une feuille timide. 554 00:29:24,348 --> 00:29:26,517 Ô sacrement des jours d'été, 555 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Ô Dernière Communion dans le Voilé - Permettez 556 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 à l'enfant d'entrer - 557 00:29:36,944 --> 00:29:39,238 De partager vos emblèmes sacrés - 558 00:29:40,697 --> 00:29:42,824 De recevoir votre pain consacré 559 00:29:46,161 --> 00:29:48,038 Et votre vin d'immortalité ! 560 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Merci d'avoir fait publier mon poème. 561 00:29:57,840 --> 00:29:59,633 Merci de l'avoir écrit. 562 00:30:04,179 --> 00:30:06,056 Tu sais que ça... 563 00:30:07,683 --> 00:30:09,017 ce qu'on vit là, 564 00:30:10,936 --> 00:30:13,188 vaut mieux que tous les poèmes. 565 00:30:36,211 --> 00:30:38,297 Toutes les lettres que je peux écrire 566 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 N'égalent pas en beauté - 567 00:30:49,558 --> 00:30:51,685 Les Syllabes de Velours - 568 00:30:57,441 --> 00:30:59,526 Les Phrases de Peluche 569 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 Les Profondeurs de Rubis, inépuisées 570 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 La Lèvre, Cachée, Pour Toi - 571 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Prétendons que vient un Colibri - 572 00:31:47,491 --> 00:31:49,159 Et qu'il se délecte - de moi - 573 00:32:23,235 --> 00:32:26,154 Adaptation : Delphine Hussonnois 574 00:32:26,238 --> 00:32:29,157 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS