1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 El Colegio de Abogados de Massachusetts tienen ganas de oír su discurso. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Me hicieron confirmar tres veces que vendría. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Lo siento, es que estoy enfrascado con asuntos familiares. 4 00:00:24,441 --> 00:00:25,651 Eso no tendrá nada que ver 5 00:00:25,734 --> 00:00:28,237 con el hecho de que nadie de su familia estuviera presente 6 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 en el funeral del joven Stearns, ¿verdad? 7 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 En realidad, sí. Mi hijo se comporta de forma abominable, 8 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 mi mujer está en cama y ahora hasta Emily está enfadada conmigo. 9 00:00:39,331 --> 00:00:43,335 Oh, Emily. En fin... Siempre ha sido de armas tomar. 10 00:00:43,836 --> 00:00:46,588 Una especie de niña rebelde, sin duda. 11 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Supongo que sí. 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Bueno, iba a mantener algo en secreto hasta llegar a Boston, 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 pero diría que no le vendría mal una buena noticia. 14 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 ¿Qué es? 15 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 16 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 esta noche no solo va a dar un discurso en el Colegio de Abogados. 17 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 De hecho, lo van a recibir 18 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 los líderes del Partido Republicano de Massachusetts, 19 00:01:07,401 --> 00:01:09,862 que tienen previsto ofrecerle la candidatura 20 00:01:09,945 --> 00:01:12,322 para ser el próximo vicegobernador. 21 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 ¿Vicegobernador? 22 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - Es un honor. - Desde luego que lo es. 23 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Me entusiasma volver a lanzarlo a la política 24 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 y dejar atrás sus marchitos días de whig. 25 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, piénselo bien. Va a ser republicano. 26 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Por fin estará en el lado correcto de la historia. 27 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Me temo que no puedo aceptarlo. 28 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edward, usted ha nacido para ese puesto. 29 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Es un pilar de Amherst, que ahora es uno 30 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 de los municipios más favorables a la abolición de todo el estado. 31 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Y tiene una idea mesurada y tradicional del derecho. 32 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Puedo tener las credenciales, pero no tengo el deseo. 33 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Debo estar en Amherst con mi familia, no en Boston con unos republicanos. 34 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Le ruego que pueda reflexionarlo... 35 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Mi decisión es definitiva. 36 00:02:02,623 --> 00:02:04,791 - ¡Caray! - ¡Pare el carruaje! 37 00:02:04,875 --> 00:02:06,418 ¡So! 38 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - ¿Qué es esto? - Ya puede bajar. 39 00:02:08,753 --> 00:02:11,590 ¿Aquí? Estamos cerca de Boston. 40 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 ¿Y la charla en el Colegio de Abogados? 41 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Edward, nunca deja de decepcionarme. - Oh, Señor. 42 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Es usted un whig retrógrado, anclado en el barro, viciado y anticuado. 43 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 No puede aceptar que la vida en este país siga adelante. 44 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Y supongo que eso significa que tendrá que seguir adelante sin usted. 45 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Así que bájese. ¡Ya! 46 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - ¡Edward Dickinson, es usted un cobarde! - ¿Qué? 47 00:02:42,871 --> 00:02:47,626 ¡Y un gallina! ¡Y un ratón! 48 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - ¿Cómo? - ¡Siga, cochero! 49 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 ¡Conkey! 50 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 ¡Sí! 51 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Bien, soy un ratón. 52 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Y he de volver con mi familia de ratones. 53 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 La pena es un Ratón 54 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 "Conocer lo peor, disipa todo el pavor". 55 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 ¿De qué querrá hablar con nosotros? 56 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 No lo sé, pero parece urgente. 57 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 He recibido una caja con una ración de tarta 58 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 sobre una tarjeta que ponía: "Esto es urgente". 59 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Sí, yo también tengo una. 60 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Ahí está. 61 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. ¿Querías vernos? 62 00:03:50,564 --> 00:03:52,482 Hermano, hermana. 63 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Sí, os he convocado. Gracias por haber venido. 64 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 - ¿Por qué habla así? - Ni idea. 65 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Os he llamado porque tenemos un asunto de urgencia que tratar, 66 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 algo que nos incumbe a los tres y nuestro futuro común como hermanos. 67 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Llamadlo cumbre fraterna si queréis. 68 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Sí, quiero. - No tengo ni idea de qué va esto. 69 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, a pesar de tus recientes esfuerzos 70 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 por establecer una distancia entre tú y esta familia, 71 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 sigue siendo un hecho que tal separación no se ha creado oficial ni legalmente. 72 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Por tanto, la familia, de forma efectiva e inmediata, se mantiene intacta. 73 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - De ahí, por consiguiente, y ergo... - ¿"Ergo"? 74 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Ergo tú sigues siendo nuestro hermano y el único hijo de nuestro padre. 75 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 ¿Qué diantres...? 76 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, lo que quieras decirnos, ¿puedes decirlo de forma 77 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 que no parezca que nos están juzgando por un delito? 78 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Bien. Papá me ha pedido que sea su albacea, 79 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 y resulta que va a dejárselo todo a Austin, nosotras incluidas. 80 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 ¿"Nosotras incluidas"? 81 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Cuando muera papá, Austin pasará a ser nuestro tutor. 82 00:04:53,502 --> 00:04:56,088 Él tendrá la casa, los bienes y a nosotras. 83 00:04:56,171 --> 00:04:57,673 Solo somos una propiedad más. 84 00:05:01,468 --> 00:05:04,429 Bueno, es decir, sí. Lo suponía. 85 00:05:04,513 --> 00:05:09,226 Cuando no tienes marido y muere tu padre, perteneces a tu hermano. 86 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Al fin y al cabo, es un patriarcado. 87 00:05:11,687 --> 00:05:15,983 Bueno... No voy a quedarme sentada viendo cómo mi hermano controla mi vida. 88 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Yo no quiero controlar tu vida. 89 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 No deseo formar parte de esta familia. 90 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Papá nos ha fastidiado a todos. 91 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Ya tengo bastante lidiando con mi propio drama. 92 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - Sí... Vale. - A ese respecto, 93 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, has pasado los últimos meses, digamos, 94 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 haciéndonos notar todas las formas en que nuestro padre nos ha defraudado. 95 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Y estoy dispuesta a reconocer que tenías razón. 96 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 ¿Sobre qué? 97 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Nuestro padre ha sido una tremenda decepción. 98 00:05:46,096 --> 00:05:48,140 - Sí. - Se ha comportado exactamente, 99 00:05:48,223 --> 00:05:52,394 y en todo momento, conforme a las normas y expectativas sociales contemporáneas. 100 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 Es decir, ha sido un capullo. 101 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Ya, bueno, me alegro de que ahora lo veas. 102 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Así es. 103 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Tenías razón. No debería haberlo escogido a él antes que a ti. 104 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 Vaya. 105 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Vale. Gracias. 106 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Aun así, aquí estamos. 107 00:06:13,582 --> 00:06:16,627 Eres el siguiente en la línea de sucesión al trono. 108 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 Y nosotras dos, impotentes, 109 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - somos tus súbditas. - En serio, yo no lo veo así. 110 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Y por eso estamos hablando. 111 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - Necesito que nos hagas una promesa. - ¿Qué promesa? 112 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Que nunca permitirás que la historia se repita. 113 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 A ver... ¿A qué te refieres? 114 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 El pasado es pasado. Ya no está. 115 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Y no podemos hacer nada para cambiarlo. 116 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Pero si estamos dispuestos a afrontar el pasado, 117 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 pues tal vez... Tal vez podamos hacer algo respecto al futuro. 118 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Por eso, Austin, ¿nos prometes que... 119 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 ...no vas a ser como ha sido nuestro padre? 120 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 ¿Que, aunque lo digan las leyes de la sociedad, 121 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 mientras sigamos viviendo juntos, nos tratarás con respeto 122 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 y nos darás la libertad, toda la libertad que merecemos? 123 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Hermanas... 124 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 Podéis contar conmigo. 125 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 ¡Muy bien! 126 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Con una condición. 127 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 ¿Cuál? 128 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Que Vinnie se libre de los gatos. 129 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Bien. No los soporto. - ¡No! 130 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - No puedo con ellos. - Yo tampoco. 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 No pienso librarme de mis gatos. 132 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Gastamos 36 dólares a la semana en leche y nata. Es un dispendio. 133 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Pregunto. ¿Qué opinas de los zorros? 134 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - ¿Qué? - Da igual. No depende de ti. 135 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Somos independientes y has prometido que lo respetarás. 136 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Revisaremos los detalles. ¿De momento un apretón? 137 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Yo también. 138 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Te quiero, hermanote. 139 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Os quiero, chicas. 140 00:07:43,380 --> 00:07:46,466 Se hace raro no estar sumida en la pena durante un momento. 141 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Haciendo un mundo mejor Dickinson a Dickinson. 142 00:07:59,980 --> 00:08:04,902 ¡Venga, mamá! Espabila, que empieza un nuevo día. ¡Uh, es precioso! 143 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Y es hora de que te levantes. 144 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Déjame en paz. 145 00:08:08,155 --> 00:08:13,285 No, he venido a alegrarte un poco y reconfortarte, te guste o no. 146 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Por favor, no me zarandees. 147 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Mamá, tengo que zarandearte. 148 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Llevas en la cama más de una semana. 149 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 No puedo dejarte ahí tumbada muriendo de pena. 150 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Además, la casa está llena de polvo. 151 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Tienes que coger la escoba. ¡Eres la reina de la escoba! 152 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Los halagos no te servirán. 153 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Me invade la pena para seguir viviendo. 154 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 En mi corazón hay un vacío enorme. 155 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 ¿Quieres que hablemos? 156 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 La única persona con la que quiero hablar es mi hermana, y ya no está. 157 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Oye, aunque alguien haya muerto, su espíritu sigue con nosotros. 158 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Te aseguro que vi el espíritu de la tía Lavinia en su entierro. 159 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 En forma de pájaro. 160 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Vamos, es imposible. Odiaba a los pájaros. 161 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - Ah, ¿sí? No lo sabía. - Nadie conocía a mi hermana como yo. 162 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Nadie la quería como yo. La echo mucho de menos. 163 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 ¿Qué echas de menos? 164 00:09:00,499 --> 00:09:02,042 Pues todo. 165 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 ¿Sabes en qué pensaba hoy? 166 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 En el modo en que deslizaba su mano hacia la mía cuando estábamos juntas. 167 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Lo hacía así desde que éramos niñas. Sin pensarlo. 168 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Como si nuestro destino fuera estar unidas. 169 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Sigue. ¿Qué más? 170 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 El sonido de su voz, las bromas que compartíamos, 171 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 cómo conseguía hacerme reír. 172 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Hablábamos el mismo idioma, estábamos hechas del mismo patrón. 173 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Ella era parte de mí y la persona que yo quería ser. 174 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Supongo que eso es tener una hermana. 175 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Sí. Me alegra tener una. 176 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Lavinia y tú tenéis mucha suerte de criaros juntas bajo el mismo techo. 177 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Ojalá hubiera tenido esa experiencia, 178 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 en vez de dejar el hogar con lo joven que era. 179 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 La verdad, a veces me dais envidia, chicas. 180 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 No sabía que te sentías así. 181 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Tu relación con tu hermana es algo realmente valioso. 182 00:09:55,554 --> 00:10:00,809 Agradece todos los momentos que compartís, porque algún día ya no estará ahí. 183 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 ¿Cuándo fue la última vez que limpiaste aquí? 184 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Ah, yo qué sé. Diría que una eternidad. ¿Por qué? 185 00:10:09,985 --> 00:10:11,153 Porque me... 186 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Me parece haber visto ¡un ratón! 187 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - ¿Ratón? ¿Un ratón en mi dormitorio? - Sí. Sí. 188 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 ¿Dónde está? ¿Adónde ha ido? 189 00:10:20,287 --> 00:10:22,247 Ya lo he visto. Se ha metido en el rincón. 190 00:10:22,331 --> 00:10:25,375 ¿Cómo es posible que Vinnie tenga quinientos gatos y haya ratones? 191 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 ¿No habéis hecho limpieza? La casa estará asquerosa. 192 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Traeré la escoba. Lo echaré. 193 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - No. Tengo una idea. - ¿Qué idea? 194 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Mi hermana, tu tía Lavinia, odiaba a los pájaros. 195 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Sí, ya lo has dicho. - Pero adoraba a los ratones. 196 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Los trataba como mascotas. 197 00:10:39,181 --> 00:10:42,893 Les daba queso y les ponía los nombres de sus personajes preferidos. 198 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Rapunzel, Rumpelstiltskin, Blancanieves. - Qué cuco. 199 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Me gastaba bromas porque sabía que los ratones me daban miedo. 200 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - Hasta metió uno en mi cama. - Eso está mal. 201 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 ¿No te das cuenta? 202 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Ese ratón es el fantasma de la tía Lavinia. 203 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 No puede ser. 204 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Creo que tienes razón. 205 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Lo reconocería en cualquier parte. 206 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Ese ratón tiene su misma aura. 207 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 La tengo. 208 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Tía Vinnie, ¿eres tú? 209 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - No le hagas daño. - No voy a hacerle daño. 210 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Mamá, está aquí con nosotras. 211 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Ha venido a escuchar todo lo que tengas que decirle. 212 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Adelante. 213 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 ¿Hermana? 214 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Dulce Vinnie, ¿de verdad eres tú? 215 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Háblale, mamá. Suéltalo. 216 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Siento haberme ido de casa tan joven. 217 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Siento que no pudiéramos crecer juntas. 218 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Siento que tener marido e hijos nos separara. 219 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Sigue así, mamá. Esto te ayuda. 220 00:11:55,215 --> 00:11:57,593 Eres la mejor amiga que he tenido. 221 00:11:58,802 --> 00:12:02,139 Y te echaré de menos cada día el resto de mi vida. 222 00:12:09,229 --> 00:12:11,148 Ahora dejaré que se vaya. 223 00:12:18,071 --> 00:12:19,239 Allá va. 224 00:12:22,492 --> 00:12:26,330 Son las cosas que quería decirle en el entierro, pero no tuve oportunidad. 225 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Te ha oído decírselas. 226 00:12:28,332 --> 00:12:30,584 Sigue habiendo un vacío en mi corazón. 227 00:12:31,168 --> 00:12:33,754 Pero ahora un ratón vive en ese vacío. 228 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Mamá, eso es precioso. 229 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Podría ponerlo en un poema. 230 00:12:38,300 --> 00:12:41,011 ¿En serio? Eso me haría muy feliz. 231 00:12:43,347 --> 00:12:44,223 Bien. 232 00:12:44,306 --> 00:12:47,559 Hora de vestirse y barrer hasta el último rincón. 233 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 ¡Damas y caballeros, la Sra. Dickinson ha vuelto! 234 00:13:00,989 --> 00:13:04,910 Austin, qué bien. Estás aquí. Acabo de hacer el té. 235 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 ¿Ha venido alguien? 236 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Sí. George Gould. Ha venido a verte. 237 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 ¡George! ¿Por qué has sacado el juego de té elegante para George? 238 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Hola, colega. 239 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 He venido a despedirme. 240 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 241 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 De uniforme. 242 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Acabo de recogerlo en el sastre. 243 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Mi talla exacta. 244 00:13:26,765 --> 00:13:27,850 Entonces... 245 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 ¿Te vas a combatir? 246 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Sí, señor. 247 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Recibí la cartilla hace un par de días. 248 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Voy al 21 de Massachusetts. 249 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Es el regimiento de Frazar. 250 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Que en paz descanse. 251 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Colega... 252 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 No puedo creerlo. 253 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 La Unión necesita a todos los hombres. 254 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Están reclutando a todos los varones de Amherst. Cada día llegan cartillas. 255 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Me sorprende que no la hayas recibido. 256 00:13:54,209 --> 00:13:57,004 Sí, en fin... La mía llegará pronto. 257 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Cualquier día. 258 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, eres muy valiente. 259 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Cumplo con mi deber. 260 00:14:06,054 --> 00:14:10,392 Me han llamado para luchar, y lucharé, porque creo en un país mejor. 261 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Igual que John Brown. 262 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 Igual que Frazar. 263 00:14:16,648 --> 00:14:18,317 Tengo que decirte una cosa. 264 00:14:19,359 --> 00:14:22,696 - A los dos. - Austin... ¿De qué se trata? 265 00:14:22,779 --> 00:14:28,035 He hecho algo que creo que ninguno de los dos vais a perdonarme jamás. 266 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 ¿Qué podría ser tan grave? 267 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Pagué a alguien para que fuera a la guerra por mí. 268 00:14:36,585 --> 00:14:40,297 Llegó mi cartilla militar y unos días después fui... 269 00:14:40,380 --> 00:14:44,510 Fui a un bar y me emborraché. 270 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 Y pagué al camarero irlandés para que fuera en mi lugar. 271 00:14:51,225 --> 00:14:55,354 Ese día nos enteramos de que Frazar había muerto. 272 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Es que... 273 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 No podía dejarlo. 274 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 ¿Dejar a quién? 275 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Al bebé, a nuestro hijo. 276 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Quiero ser un buen padre. 277 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 No quiero ser la clase de padre que tuve. 278 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 No quiero ser un hombre así. 279 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Quiero ser diferente. 280 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Y quiero que nuestro hijo también lo sea. 281 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Y si me voy, lo dejo aquí y no vuelvo nunca, 282 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 ¿cómo voy a enseñarle? 283 00:15:28,053 --> 00:15:32,808 ¿Cómo voy a asegurarme de que el futuro de los Dickinson es distinto del pasado? 284 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Ahora... habrá un irlandés muerto en algún campo de batalla 285 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 y yo estaré... Estaré aquí. 286 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Soy un traidor. 287 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Un cobarde. 288 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 289 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Lo comprendo. 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 No tienes por qué decir eso, George. 291 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Hablo en serio. 292 00:15:57,165 --> 00:15:58,834 Has hecho lo que has hecho. 293 00:15:58,917 --> 00:16:03,172 Y ahora ya no hay vuelta atrás, pero no está todo perdido. 294 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Aún puedes compensarlo. 295 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Hay trabajo que hacer en todos los ámbitos de la sociedad. 296 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 No hay que ir a la guerra para ser hombre. 297 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Podrías encontrar el modo de contribuir a este país quedándote aquí, 298 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 en casa, 299 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 mientras cuidas a tu familia. 300 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Nos hemos dejado la piel. 301 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Sí, señor. 302 00:16:30,282 --> 00:16:32,826 - Hay personas que quieren que ocurra. - ¡Sí! 303 00:16:32,910 --> 00:16:34,620 - Otras sueñan con que ocurra. - ¡Sí! 304 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - Y otras lo hacen posible. - ¡Eso es! 305 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - ¡Nosotros lo hacemos posible! - ¡Sí! 306 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Hemos transformado una situación negativa en una positiva. 307 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 - ¡Jugamos para ganar! - Sí. 308 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 La grandeza es un proceso evolutivo. 309 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - Creo que puedo volar. - Flota como una paloma. 310 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Yo también creo que puedes volar, Michael Jordan. 311 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Yo también. 312 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 De hecho, he visto cómo ocurría. 313 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Hemos volado sobre esos chicos sureños. 314 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Ni siquiera nos han visto llegar. Solo han oído el ruido de nuestras alas. 315 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, eso es precioso. - Hemos sido aves. 316 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Caray, tío. Hemos llegado juntos. Hemos volado juntos. 317 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 ¡Buenos batalleros de por vida! ¿Me oís? 318 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Buenos batalleros. - ¿Queda claro? 319 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Es un murmullo. - Un murmu... ¿qué? 320 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Un murmullo. 321 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Es como llamamos a una bandada de aves que vuelan de forma sincronizada. 322 00:17:20,958 --> 00:17:23,752 Los estorninos son el ejemplo clásico, pero los gansos también lo hacen. 323 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - Henry, toma un trago. - ¡Ahí estáis! 324 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Ya no estamos en clase. 325 00:17:30,259 --> 00:17:31,510 ¡Ahí estáis! 326 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - ¡Hostia, tíos! ¡Ha sido épico! - ¿Qué leches pasa? 327 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Mirad quién ha venido. - ¿Se encuentra bien, coronel? 328 00:17:36,056 --> 00:17:37,391 Sí, es que... 329 00:17:39,309 --> 00:17:41,436 Han sido 24 horas muy emotivas. 330 00:17:43,522 --> 00:17:46,775 En cuanto supe lo que habíais hecho, temí que estuvierais muertos. 331 00:17:47,609 --> 00:17:50,070 No. No estamos muertos. Ellos sí. 332 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Lo siento, señor, 333 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 pero hemos decidido seguir adelante y crear nuestro futuro. 334 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Eso veo... Y qué victoria habéis logrado. 335 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Es increíble. 336 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Aunque se ha formado un gran revuelo en la base. 337 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton no sabe hacer más que gritarme. 338 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 No queríamos causarle problemas. 339 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 ¡Por favor! Con lo que añoraba causar problemas. 340 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Soy reformista, no conformista. 341 00:18:15,429 --> 00:18:18,307 Para ser sincero, en realidad me siento... 342 00:18:19,516 --> 00:18:21,268 ...como si hubiera perdido el norte. 343 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 Y, por ese motivo, me tomaré un tiempo sabático. 344 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 ¿"Sabático"? 345 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 ¿"Un tiempo sabático"? 346 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Sí, tengo mucho en que pensar, en que reflexionar. 347 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Y voy a tomarme un tiempo para hacerlo... 348 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Mientras esté fuera, 349 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 tú estarás al mando. 350 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Voy a ascenderte a sargento. 351 00:18:39,286 --> 00:18:42,497 Disculpe... ¿Yo? ¿Al mando? 352 00:18:42,581 --> 00:18:46,043 Sí, tú. Has demostrado tu valía. ¿No os parece, chicos? 353 00:18:46,668 --> 00:18:47,794 ¿Quién mejor que él? 354 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Sí. - Henry. 355 00:18:49,713 --> 00:18:53,175 ¡Henry, Henry, Henry, Henry, Henry, Henry! 356 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 ¡Un respeto, Alfabeto! 357 00:18:56,178 --> 00:18:57,262 Decidido. 358 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 ¿Y usted adónde va a ir? 359 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 A casa. A Boston. Pero antes, a Amherst. 360 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 ¿A Amherst? 361 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Sí, allí hay alguien que tengo... que conocer. 362 00:19:13,195 --> 00:19:17,199 Una poeta cuyas palabras me han aportado consuelo y claridad. 363 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Se llama Emily Dickinson. 364 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Henry, parece que hayas visto un fantasma. 365 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Conozco a Emily Dickinson. 366 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - ¿Qué? - Trabajaba para su familia, señor. 367 00:19:27,918 --> 00:19:30,462 Espera. ¿Qué? ¿Durante este tiempo he estado 368 00:19:30,546 --> 00:19:32,631 cerca de alguien que la conoce? 369 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 ¿Alguien que ha estado en su presencia? 370 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 ¿Ese genio que ha captado sentimientos que no sabía que poseía? 371 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Sus versos aún me persiguen. 372 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Fíjate. 373 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 "Mi vida había resistido un arma cargada 374 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 en rincones hasta que un día... 375 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 ...el dueño pasó, se identificó 376 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 y se me llevó con él". 377 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - ¡Toma ya! - ¿Una blanca ha escrito eso? 378 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 ¡Qué flow! 379 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, tienes que contarme. 380 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 ¿Cómo es Emily? 381 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 ¿Sabe? Eso debería descubrirlo usted. 382 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - Tienes mucha razón. - Sí. 383 00:20:07,124 --> 00:20:09,042 Con más motivo, debo partir. 384 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Oiga, Higginson. 385 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 ¿Sí? 386 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Si va a ir a Amherst, 387 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 necesito que me haga un favor. 388 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 ¿Habéis visto eso? 389 00:20:27,060 --> 00:20:28,061 Precioso. 390 00:20:28,520 --> 00:20:29,521 ¡Caray! 391 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Os digo que ahora que he aprendido a volar... 392 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 ¿Sí? Cuéntanos. 393 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 ...nunca volveré a andar. 394 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 395 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Vengo a verte. 396 00:21:08,977 --> 00:21:09,895 Pasa. 397 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Tienes visitas. 398 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin ha invitado a algunas personas. Para despedirse. 399 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 ¿Despedirse de quién? 400 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 De George. Se va a la guerra. 401 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 George también... 402 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Oye, quiero decirle adiós, pero... 403 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 ...esta noche quiero estar a solas contigo. 404 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Está bien. 405 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 ¿Hay...? ¿Hay algo en concreto de lo que quieras hablar? 406 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Lo hay. 407 00:21:44,346 --> 00:21:45,889 Pero no puede expresarse con palabras. 408 00:21:46,181 --> 00:21:48,350 ¡Emily! Emily, las visitas. 409 00:21:49,977 --> 00:21:51,270 Las dos solas. 410 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 ¿De acuerdo? Esta noche. 411 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Venid, celebremos otra noche de fiesta. 412 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Llamad a mis capitanes tristes. 413 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Llenad otra vez las copas. 414 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Burlémonos de la noche". 415 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Es del Club Shakespeare. 416 00:22:11,957 --> 00:22:14,042 Divirtámonos, mi platónico amigo. 417 00:23:47,052 --> 00:23:48,136 ¡Helen! 418 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Entra ya, cielo. 419 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 La cena se enfría. 420 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 ¿Qué caray...? 421 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 422 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Buenas tardes. 423 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 ¿Qué le ha pasado, Sr. Dickinson? 424 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Parece que esté viviendo en una cueva. 425 00:24:09,992 --> 00:24:12,369 Bueno, estoy bien. Estoy bien. 426 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Me han echado de un carruaje yendo hacia Boston. 427 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Y he decidido volver a pie, pero estoy bien. 428 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Tiene el abrigo hecho jirones. 429 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Tendrá mucha hambre. 430 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 ¿Quiere...? ¿Le apetece un tazón de sopa? 431 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Oh, no, no. Es muy amable. 432 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Es con albóndigas. Muy saludable. 433 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 ¿Con albóndigas? 434 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 ¿Qué tal si entra en casa? 435 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Hay comida de sobra. Le remendaré el abrigo. 436 00:24:33,807 --> 00:24:36,143 No puede volver y que la Sra. Dickinson le vea así. 437 00:24:36,476 --> 00:24:37,436 ¡Hola, mamá! 438 00:24:37,519 --> 00:24:39,104 Estaba jugando a hadas. 439 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Esta niña tiene mucha imaginación. - Es igualita que mi Emily. 440 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 El Sr. Dickinson va a comer con nosotras. 441 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - No, yo... Yo no... - No diga nada. 442 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 No dejaré que se vaya con hambre. 443 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Siéntese en la silla de papá. 444 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Lo echa de menos. 445 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Sí, seguro que él a ti también. 446 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Ser padre es uno de los mejores regalos del mundo. 447 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Pues sí. 448 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 He estado ensayando una representación sobre la pena. 449 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Hemos tenido que asimilar mucho dolor, ¿verdad? 450 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Hemos perdido a seres queridos y hemos perdido más que eso. 451 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Hemos perdido un mundo... 452 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 ...y la visión de cómo eran las cosas. 453 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 ¿Y bien? ¿Cuál es el nuevo número? 454 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Sí, parece apasionante. 455 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Bueno, lo represento in situ. 456 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 En el establo, con una oveja moribunda. 457 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 ¿Con la vieja Bessie? 458 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Sí. 459 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - No. - Me siento delante de la vieja Bessie... 460 00:25:38,747 --> 00:25:42,084 ...y la miro a los ojos mientras pienso en la muerte. 461 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Imagino a la oveja muriendo lentamente, 462 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 su cuerpo descomponiéndose poco a poco. 463 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 Sus globos oculares se salen de las órbitas, 464 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 como los ojos de Joseph debieron de salirse. 465 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 Uno tras otro. 466 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Medito sobre la realidad de que algún día todos seremos polvo. 467 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Se titula "Ya no hay oveja". 468 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Está dedicada a la memoria de mis exnovios muertos. 469 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Ojalá pudiera quedarme para llegar a verla. 470 00:26:16,118 --> 00:26:17,494 No hay público. 471 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Me encantan las ovejas. 472 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Estos años de guerra nos han cambiado a todos, ¿verdad? 473 00:26:22,583 --> 00:26:23,876 Sí. 474 00:26:23,959 --> 00:26:27,713 Pienso que hemos heredado un mundo distinto al que conocían nuestros padres. 475 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Quizá eso sea algo bueno. 476 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 El mundo es un desastre, pero... 477 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 ...creo que podemos encontrar la manera de mejorarlo. 478 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 Aunque sea solo un poco. 479 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Quiero creer que es verdad, George. 480 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Y no sé cuál va a ser mi manera, pero voy a encontrarla. 481 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Y cuando vuelvas a venir... 482 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Te alegrará ver lo que he hecho. 483 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Entonces, espero volver. 484 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 "La esperanza levanta su hogar 485 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 y no pone un umbral, 486 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 ni vigas tiene el edificio, 487 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 sino un pináculo". 488 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Mira el lado bueno, George. 489 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Ahora que te has alistado, tendrás un ejemplar gratuito de El redoble, 490 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 el periódico del ejército de la Unión que publicamos mi marido y yo, 491 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 con la ayuda del mismo Abraham Lincoln. 492 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 El presidente. 493 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Toma, resulta que tengo un ejemplar justo aquí. 494 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Y Emily tiene un poema en este número. 495 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 ¿Un poema? 496 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Quería decir un tal "anónimo". 497 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 No lo entiendo. 498 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, yo les di uno de tus poemas. 499 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Tú... ¿Qué? 500 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Les dije que fuera anónimo. Sé que lo preferirías así. 501 00:27:40,744 --> 00:27:47,251 Pero tu obra es tan potente que pensé que el país la necesitaba. 502 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 ¿Podrás perdonarme? 503 00:27:54,925 --> 00:27:58,804 Oye, deberías leérnoslo. 504 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Eso sería la bomba. 505 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - Sí, un poema de Emily. - No va a hacerlo. 506 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - Nunca lee en voz alta. - Hazlo, Emily. Solo esta vez. 507 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 ¿Lo harás, Em? 508 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Sería el mejor regalo de despedida. 509 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 Tener tu voz en mi cabeza mientras... 510 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 ...no estoy. 511 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Lo haré. 512 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Por vosotros. 513 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Pero sobre todo por Sue. 514 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 "Estos días los pájaros vuelven, 515 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 son pocos, 516 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 un pájaro o dos, 517 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 a echar la vista atrás. 518 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 En estos días... 519 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 ...los cielos retoman... 520 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 ...los viejos sofismas de junio. 521 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Un azul y dorado error. 522 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Oh, farsa que a la abeja no atrapa, 523 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 por poco tu credibilidad... 524 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 ...induce mi convicción. 525 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Bancales de semillas son testigos 526 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 y suave, por el aire alterado, 527 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 una tímida hoja vuela. 528 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Oh, sacramento de días de estío. 529 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Oh, comunión en la neblina, permitid... 530 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 ...a una criatura compartir... 531 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 ...los sagrados emblemas, 532 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 el consagrado pan tomar 533 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 y vuestro vino inmortal". 534 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Gracias por publicar el poema. 535 00:29:57,548 --> 00:29:59,383 Gracias por escribirlo. 536 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Oye, esto... 537 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 Esto que tenemos... 538 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 ...es mejor que cualquier poema. 539 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 "De toda carta que escriba, 540 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 no hay tan bella como esta. 541 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Sílabas de terciopelo, 542 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 frases de felpa. 543 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 Profundidades de rubí sin fin, 544 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 oculto, labio, para ti. 545 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Juega como un colibrí... 546 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 ...que sorbiera de mí". 547 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Traducido por Josep Llurba