1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Právnická komora státu Massachusetts dychtivě očekává tvou řeč. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Třikrát ověřovali, že přijdeš. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Omlouvám se. Jsem jen trochu zaměstnaný rodinnými záležitostmi. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Jistě to nesouvisí s tím, proč nikdo z tvé rodiny nebyl přítomen 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 na pohřbu mladého Stearnse, že ne? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Bohužel ano. Můj syn se chová děsně, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 má žena ulehla do postele a teď je na mě naštvaná dokonce i Emily. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Emily. No… To bylo vždycky pěkné kvítko. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Poněkud svéhlavé dítko. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Zřejmě ano. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Tedy, tohle jsem chtěl udržet v tajnosti, než dojedeme do Bostonu. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Ale řekl bych, že zrovna ty uvítáš dobré zprávy. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 O co jde? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edwarde Dickinsone, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 dnes večer nebudeš pouze přednášet proslov v právnické komoře. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Ve skutečnosti budeš uvítán 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 vůdci Massachusettské republikánské strany, 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 kteří ti hodlají nabídnout nominaci na příštího místoguvernéra. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Místoguvernéra? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - To je pocta. - To vskutku je. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Je mi potěšením tě uvést zpět do politiky 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 a tvé zkostnatělé whigovské dny uvrhnout do zapomnění. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edwarde, jen na to pomysli. Ty budeš republikán. 24 00:01:26,003 --> 00:01:30,632 - Konečně budeš na správné straně dějin. - Obávám se, že to nemohu přijmout. 25 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edwarde, jsi pro tuhle pozici jako stvořený. 26 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Jsi pilíř Amherstu, 27 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 jenž je teď jednou z nejvíce proabolicionistických obcí v celém státě. 28 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 A ty máš uvážlivý a tradiční přístup k právu. 29 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Snad mám potřebné renomé, ne však chuť. 30 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Potřebuji být v Amherstu se svou rodinou, ne v Bostonu s republikány. 31 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Prosím, ještě si promysli… 32 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Mé rozhodnutí je konečné. 33 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - Ježíš. - Zastavte vůz! 34 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - Co to má být? - Pouštím tě ven. 35 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Tady? Jsme v půli cesty do Bostonu. 36 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 A co setkání v právnické komoře? 37 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Edwarde, nepřestáváš mě zklamávat. - Prokrista. 38 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Jsi zpátečnický, zkostnatělý, staromódní starý whig. 39 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Prostě nedokážeš přijmout, že se život téhle země vyvíjí. 40 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Zřejmě se tedy bude muset dál vyvíjet bez tebe. 41 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Takže vystup. Hned! 42 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - Edwarde Dickinsone, ty jsi zbabělec. - Cože? 43 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 A padavka. 44 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 A myška! 45 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - Jak… - Teď, kočí. 46 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 47 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Ano. 48 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Tak fajn, jsem myška. 49 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Ale musím domů za svou myší rodinkou. 50 00:03:08,397 --> 00:03:10,315 Dickinsonová 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Žal je myška 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Když peklo znáš, již strach si na tě nepřijde. 53 00:03:31,628 --> 00:03:35,841 - Říkám si, o čem s námi asi chce mluvit. - Nevím. Ale asi to je naléhavé. 54 00:03:35,924 --> 00:03:40,470 Dostal jsem v krabici kus koláče a pod ním kartičku: „Tohle je naléhavé.“ 55 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Jo, tu jsem dostala taky. 56 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Tamhle je. 57 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Chtěla jsi nás vidět? 58 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Bratře. Sestro. 59 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Ano, povolala jsem vás. Děkuji, že jste dbali toho předvolání. 60 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Proč mluví takhle? 61 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Povolala jsem vás, protože musíme probrat naléhavou záležitost. 62 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 Něco, co se týká nás tří a naší společné budoucnosti jakožto sourozenců. 63 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Říkejte tomu sourozenecká schůze, můžete-li. 64 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Já ano. - Já nemám ponětí, co se děje. 65 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 Williame Austine Dickinsone, přes tvou nedávnou snahu 66 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 vytvořit propast mezi sebou a touto rodinou 67 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 zůstává faktem, že žádná taková propast nebyla oficiálně ani právně vytvořena. 68 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Rodina tudíž platně a bezodkladně zůstává netknutá. 69 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - Pročež tedy a ergo… - Ergo? 70 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Ergo jsi stále naším bratrem. A jsi stále jediným synem našeho otce. 71 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Co proboha? 72 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, ať chceš říct cokoli, můžeš to říct jinak, 73 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 než jako když jsme souzeni za nějaký nudný zločin? 74 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Fajn. Táta mě vybral za vykonavatelku jeho závěti 75 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 a ukázalo se, že dává všechno Austinovi. Včetně nás. 76 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Jak „včetně nás“? 77 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Když táta umře, stane se Austin naším poručníkem. 78 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Dostane dům, všechen majetek a nás. Jsme jen další věc. 79 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 No teda, jo. S tím počítám. 80 00:05:04,513 --> 00:05:09,226 Když nemáš manžela a tvůj otec umře, patříš svému bratrovi. 81 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Přece jenom máme patriarchát. 82 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Tak jo. No ale já nemůžu jen sedět 83 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 a nechat si řídit život bratrem. 84 00:05:16,066 --> 00:05:19,570 Nechci ti řídit život. Nechci ani být součást téhle rodiny. 85 00:05:19,653 --> 00:05:24,366 Táta nás všechny rozhodil. A já mám plné ruce práce s řešením vlastního traumatu. 86 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - Ano. Co se toho týče. - Dobře. 87 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austine, poslední měsíce jsi strávil, řekněme, 88 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 poukazováním na to, v čem všem nás náš otec zklamal. 89 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 A já jsem teď ochotná uznat, žes měl pravdu. 90 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 V čem? 91 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Náš otec je nesmírným zklamáním. 92 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 - Ano. - Chová se přesně a za všech okolností 93 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 podle současných společenských očekávání a norem, 94 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 jinými slovy, je to fakt kretén. 95 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Ano. No, jsem rád, že už to vidíš. 96 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Vidím. 97 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Měl jsi pravdu. Já se mýlila. Neměla jsem zvolit jeho místo tebe. 98 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Ty jo. 99 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Dobře. Děkuju. 100 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 A přece jsme tady. 101 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 S tebou jako dalším v pořadí na tenhle patrimoniální trůn. 102 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 A my dvě bezmocné. 103 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - Tvé poddané. - Tak vás vážně nevnímám. 104 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 A proto ten rozhovor vedeme. 105 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - Austine, musíš nám dát slib. - Jaký slib? 106 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Že nedovolíš, aby se historie opakovala. 107 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Co přesně máš na mysli? 108 00:06:31,808 --> 00:06:37,439 Minulost je minulost. Je pryč. A nemůžeme udělat nic, abychom ji změnili. 109 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Když ale budeme ochotni postavit se minulosti, 110 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 možná… možná dokážeme něco udělat s budoucností. 111 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Tak, Austine, slíbíš nám, 112 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 že nebudeš typ muže, jakým byl náš otec, 113 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 že bez ohledu na společenské zákony, 114 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 dokud budeme žít spolu, budeš nás respektovat 115 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 a dáš nám svobodu, všechnu svobodu, jakou si zasloužíme? 116 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Sestry… 117 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 …spolehněte se na mě. 118 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Výborně. 119 00:07:12,349 --> 00:07:14,434 - Pod jednou podmínkou. - Co? 120 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Vinnie se zbaví koček. 121 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Souhlasím. Nesnáším je. - Ne! 122 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - Prostě nejsem na kočky. - Ani já. 123 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Já se koček nezbavím, vy dva. 124 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vinnie, týdně utrácíme 36 $ týdně za mléko a smetanu. To je moc. 125 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Otázka: Jaký máš názor na lišky? 126 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - Cože? - To nic. O tom nerozhoduješ. 127 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Jsme nezávislé ženy a slíbil jsi nám respekt. 128 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Detaily probereme později? Ruku na to? 129 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Tak jo, já chci. 130 00:07:39,710 --> 00:07:41,795 - Mám tě ráda, brácho. - Mám vás rád. 131 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Je vážně zvláštní na chvíli se neutápět v zármutku. 132 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Činím svět lepším s jedním Dickinsonem po druhém. 133 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Tak jo, mami. Vstávat a cvičit. 134 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Máme tu nový den. Je nádherný. 135 00:08:04,985 --> 00:08:08,071 - A je načase, abys vylezla z postele. - Nech mě být. 136 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Ne. Přišla jsem tě rozveselit a povzbudit, 137 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 ať se ti to líbí nebo ne. 138 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Prosím, netlač na mě. 139 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Mami, musím na tebe tlačit. 140 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Jsi v posteli už víc jak týden. 141 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Nenechám tě tu jen ležet a zemřít žalem. 142 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 A navíc dům… na dům sedá prach. 143 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Chybí tu tvá ženská ruka. Jsi královna hospodyněk. 144 00:08:27,841 --> 00:08:32,596 Pochlebování nezabere. Mám v sobě tolik zármutku, že zkrátka nemohu dál žít. 145 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 V srdci mám díru, kterou nic nezaplní. 146 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Nepromluvíme si? 147 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Jediný, s kým chci mluvit, je má sestra Lavinia. A ta je mrtvá. 148 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Víš, i když lidi umřou, jejich duch s námi zůstane. 149 00:08:43,482 --> 00:08:48,153 Říkám ti, že jsem viděla ducha tety Lavinie na jejím pohřbu v podobě ptáčka. 150 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Nech toho. To je nemožné. Ptáky nesnášela. 151 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - Opravdu? To jsem nevěděla. - Nikdo mou sestru neznal tak jako já. 152 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Nikdo ji nemiloval tak jako já. Strašně mi chybí. 153 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Pověz mi, co ti chybí. 154 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 No, všechno. 155 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Víš, o čem jsem dnes přemýšlela? 156 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Jak mě chytila za ruku, kdykoli jsme byly vedle sebe. 157 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Dělala to už od našeho dětství. Bezmyšlenkovitě. 158 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Jako bychom prostě měly být spojené. 159 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Pokračuj. Co ještě? 160 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Tón jejího hlasu, vtipy, co jsme si říkaly, 161 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 to, jak mě dokázala rozesmát. 162 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Vždy jsem mluvily stejným jazykem. Byly jsme ze stejného těsta. 163 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Byla součástí mě a osobnosti, jakou jsem chtěla být. 164 00:09:28,652 --> 00:09:33,532 - To prostě asi obnáší mít sestru. - Jo. Jsem ráda, že já ji mám. 165 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Máte s Lavinií velké štěstí, že stárnete spolu pod jednou střechou. 166 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Kéž bych tohle byla zažila, 167 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 místo abych odešla z domova tak mladá. 168 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Namouduši vám dvěma občas závidím. 169 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Mami, já nevěděla, že se tak cítíš. 170 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Tvůj vztah se sestrou je ten nejvzácnější. 171 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Buď vděčná za každý společný okamžik, 172 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 protože jednoho dne už tu nebude. 173 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Mami, kdys tu naposledy uklízela? 174 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Já ani nevím. Přijde mi to jako věčnost. Proč? 175 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Protože… 176 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Asi jsem právě viděla myš! 177 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - Myš? V mé ložnici je myš? - Ano. Ano. 178 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Kde je? Kam šla? 179 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Teď byla tamhle. Zaběhla do rohu 180 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Jak to, že Vinnie má 500 koček a stejně máme myši? 181 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 To jste vůbec neuklízely? Dům musí být špinavý. 182 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Vezmu koště. Vyženu ji. 183 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - Ne. Právě mě něco napadlo. - Co? 184 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Má sestra, tvá teta Lavinia, nesnášela ptáky… 185 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Ano, tos říkala. - …ale zbožňovala myši. 186 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Mívala je jako mazlíčky. 187 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Krmila je sýrem a dávala jim jména po oblíbených pohádkových postavách. 188 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Locika, Rampelník, Sněhurka. - Rozkošné. 189 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Někdy mi dělala naschvály. Věděla, že se myší bojím. 190 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - Jednu mi dala do postele. - Drsný. 191 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, nechápeš? 192 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Ta myš je podle mě duch tety Lavinie. 193 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Propáníčka. 194 00:10:59,243 --> 00:11:02,120 - Mami, asi máš pravdu. - Ducha sestry poznám kdekoli. 195 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Z té myši ji přesně cítím. 196 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Mám ji. 197 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Teto Vinnie, jsi to ty? 198 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - Neubliž jí. - Neublížím. 199 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Teta Vinnie je tu s námi. 200 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Vyslechne cokoli, co jí potřebuješ říct. 201 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Do toho. 202 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Sestro? 203 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Milá Vinnie, jsi to vážně ty? 204 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Mluv na ni, mami. Vypovídej se. 205 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Mrzí mě, že jsem odešla z domova tak mladá. 206 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Mrzí mě, že jsme spolu nemohly zestárnout. 207 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Že nás rozdělilo to, že jsem měla manžela a děti. 208 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Pokračuj. Mami, cítím, že to pomáhá. 209 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Bylas nejlepší přítelkyně, co jsem měla. 210 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 A budeš mi chybět každý den po celý zbytek života. 211 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 A teď tě nechám jít. 212 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 A je pryč. 213 00:12:22,492 --> 00:12:26,330 Přesně tohle jsem chtěla říct na jejím pohřbu, ale nedošlo na to. 214 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Slyšela to od tebe teď. 215 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 V srdci mám pořád díru. 216 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Ale teď v ní žije jedna myška. 217 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Mami, to je nádherné. 218 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Myslím, že to použiju v básni. 219 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Opravdu? To by mi udělalo ohromnou radost. 220 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Fajn. Je čas se obléct a vysmýčit dům skrz naskrz. 221 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Dámy a pánové, paní Dickinsonová je zpět! 222 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austine. Fajn, že tu jsi. Právě jsem přinesla čaj. 223 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Někdo tu je? 224 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Ano. George Gould. Přišel tě navštívit. 225 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. Proč vytahujeme ten nóbl čajový servis zrovna pro George? 226 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Ahoj kámo. 227 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Přišel jsem se rozloučit. 228 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 Georgi. 229 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Uniforma. 230 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Teď jsem ji vyzvedl u krejčího. 231 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Padne jak ulitá. 232 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Tak ty… 233 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Tak ty jdeš do války? 234 00:13:30,102 --> 00:13:33,772 Ano, jdu. Před pár dny mi přišel povolávací rozkaz. 235 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Přidám se k 21. massachusettskému pluku. 236 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 V tom stejném byl i Frazar. 237 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Ať je mu země lehká. 238 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Kámo. 239 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 Nemůžu tomu uvěřit. 240 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Unie potřebuje všechny dostupné muže. 241 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Povolávají každého muže v Amherstu. Rozkazy přicházejí každý den. 242 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Divím se, že tys ho nedostal. 243 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Ano. Určitě mi přijde brzy. 244 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Každým dnem. 245 00:14:00,340 --> 00:14:04,469 - Georgi Goulde, jsi moc odvážný. - Jen plním svou povinnost. 246 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Byl jsem povolán do boje a budu bojovat. 247 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Protože věřím v lepší vlast 248 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 stejně jako John Brown, 249 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 jako Frazar. 250 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Něco ti musím říct. 251 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - Vám oběma. - Austine. O co jde? 252 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Udělal jsem něco, co mi asi ani jeden nedokážete odpustit. 253 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Co může být tak hrozné? 254 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Zaplatil jsem někomu, aby šel místo mě. 255 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Přišel mi povolávací rozkaz a za pár dnů 256 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 jsem šel do baru, opil se 257 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 a zaplatil irskému barmanovi, aby narukoval místo mě. 258 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 V ten den jsme se pak dozvěděli, že zabili Frazara. 259 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Já prostě… 260 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Já ho nemohl opustit. 261 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Opustit koho? 262 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Miminko. Našeho syna. 263 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Chci být dobrým otcem. 264 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Ne takovým, jakého jsem měl já. 265 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Nechci být takový typ muže. 266 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Chci být jiný. 267 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 A chci, aby byl jiný i náš syn. 268 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 A jestli odejdu a opustím ho a už se nevrátím, 269 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 jak ho to mám naučit? 270 00:15:28,053 --> 00:15:32,808 Jak zajistím, aby budoucnost Dickinsonů byla jiná než minulost? 271 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Teď bude nějaký mrtvý Ir někde na bitevním poli 272 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 a já budu tady. 273 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Zrádce. 274 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 A zbabělec. 275 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austine. 276 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Já to chápu. 277 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 - To říkat nemusíš, Georgi. - Já to ale myslím vážně. 278 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Udělal jsi, cos udělal. 279 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 A už se to nedá vrátit, to ale neznamená, že je všechno ztraceno. 280 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Pořád to můžeš odčinit. 281 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Práci je třeba odvádět ve všech koutech společnosti. 282 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Nemusíš jít do války, abys byl muž. 283 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Můžeš přijít na to, jak tuhle zem zlepšit, když zůstaneš tady, 284 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 doma… 285 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 …a budeš se starat o rodinu. 286 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Potili jsme tam krev. 287 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 To teda jo. 288 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Někdo chce, aby se to provedlo. 289 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - Další si to přejou. - Jo. 290 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - A někdo to provede. - Přesně tak. 291 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - My to provedli. - Ano! 292 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Zvrátili jsme negativní situaci v pozitivní situaci. 293 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - Hrajeme, abychom vítězili! - Jo! 294 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Velikost je evoluční proces. 295 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - Umím létat. - Jo, Jordane. 296 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Taky věřím, že umíš létat, Michaele Jordane. 297 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Já taky. 298 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Já to vlastně zrovna viděl. 299 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Ty jižany jsme přelítli. 300 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Vůbec nás neviděli přilétat. Jen slyšeli zvuk našich křídel. 301 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, krása. - Byli jsme jak ptáci. 302 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Na to vem jed, kámo. Táhli jsme společně. Letěli jsme společně. 303 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Mizerové z vojny navždy! Rozumíš? 304 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Mizerové z vojny. - Rozumíte? 305 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Hejnování. - Hejno co? 306 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Hejnování. 307 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 To se říká o hejnu ptáků, co letí synchronicky. 308 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Typickým příkladem jsou špačci, ale dělají to i husy. 309 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - Henry, napij se. - Hej! Tady jste! 310 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Už nejsme ve třídě. 311 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Lidi! Tady jste! 312 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - Ty vole! To byla bomba. - Co to je? 313 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Ty jo. - Dobrý? 314 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Ano, jen… 315 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Bylo to emotivních 24 hodin. 316 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Jak mi došlo, co jste udělali, bál jsem se, že jste mrtví. 317 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Ne. Nejsme mrtví. Oni jsou mrtví. 318 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Omlouvám se, pane, 319 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 ale nakonec jsme se rozhodli vytvořit si vlastní budoucnost. 320 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 To vidím. A jakého vítězství jste dosáhli. 321 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Je to úžasné. 322 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 I když na základně je z toho pozdvižení. 323 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton na mě akorát řve. 324 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 To jsme nechtěli. 325 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Ale. Připomněl jste mi, jak mi chybí být potížista. 326 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Jsem reformátor, ne konformátor. 327 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Upřímně řečeno, mám vlastně pocit, že jsem tak trochu ztratil směr, 328 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 a proto si vezmu sabatikl. 329 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 „Sababa“? 330 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Sabatikl? 331 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Ano, mám hodně co rozmýšlet, nad čím přemítat. 332 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 A na to si vezmu na nějakou dobu volno. 333 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Až budu pryč, 334 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 budete velet vy. 335 00:18:37,534 --> 00:18:40,329 - Rozhodl jsem se z vás udělat četaře. - Promiňte. 336 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - Já? Velet? - Ano, vy. 337 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Osvědčil jste se. Nemyslíte, chlapi? 338 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - Hej! - Kdo by byl lepší? 339 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Jo. - Henry. 340 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry. 341 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Do toho, písmáku! 342 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - Hej! - Je rozhodnuto. 343 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 A kam půjdete vy? 344 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Domů, do Bostonu. Ale nejdřív do Amherstu. 345 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Do Amherstu? 346 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Ano. Žije tam někdo, s kým se prostě musím setkat. 347 00:19:13,195 --> 00:19:17,199 Básnířka, jejíž slova mi přinesla útěchu a jasnozřivost v těch trpkých měsících. 348 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Emily Dickinsonová. 349 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Henry, co je? Jako byste uviděl ducha? 350 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Emily Dickinsonovou znám. 351 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - Cože? - Pracoval jsem pro její rodinu. 352 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Počkat. Chcete říct, že celou tu dobu 353 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 trávím čas s někým, kdo ji zná? 354 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Kdo skutečně byl v její blízkosti? 355 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Tohohle génia, jenž… jenž zachytil pocity, které jsem ani nevěděl, že mám? 356 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Její verše se mi stále honí hlavou. 357 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Poslouchejte. 358 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Můj život nehnul se, zbraň nabitá, 359 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 schovaná v koutě až do dne, 360 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 kdy přišel pán, vše rozpoznal 361 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 a odtud odnes mne. 362 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - Ty jo, sakra. - To napsala nějaká bílá holka? 363 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Ta to tam sází. 364 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, musíte mi to říct. 365 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Jaká je? 366 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Víte, to byste vážně měl odhalit sám. 367 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - Máte naprostou pravdu. - Jo. 368 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 O důvod víc odjet ihned. 369 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginsone, počkejte. 370 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Jo? 371 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Jestli jedete do Amherstu, 372 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 něco bych od vás potřeboval. 373 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Ty jo, koukej na to. 374 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Nádhera. 375 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Ty jo. 376 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Řeknu vám, teď když jsem se naučil lítat… 377 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Jo? No tak povídej. 378 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Už nikdy nebudu chodit. 379 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 380 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Přišla jsem za tebou. 381 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Pojď dál. 382 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Vy máte hosty. 383 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin pozval pár lidí, aby se rozloučili. 384 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Rozloučili s kým? 385 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 S Georgem. Jde do války. 386 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Snad ne i George. 387 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Hele, pak se chci rozloučit s ním, 388 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 ale dnes večer chci být s tebou. 389 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Tak dobře. 390 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Chceš mluvit o něčem konkrétním, nebo… 391 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Chci, 392 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 ale nejde to vyjádřit slovy. 393 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily. Emily, hosti. 394 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 My dvě. 395 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Jo? Dnes večer. 396 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 „A nyní jednou zas veselou noc. 397 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Svolejte všecky truchlé setníky. 398 00:22:04,825 --> 00:22:08,579 Naplňte číše, ještě jedenkrát se vysmějme půlnoční hodině.“ 399 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 To je z Shakespearovského klubu. 400 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Pojďme slavit, můj platonický příteli. 401 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Sleduj mě. 402 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 403 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Pojď dovnitř, zlato. 404 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Večeře je teplá. 405 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Co u všech svatejch? 406 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 407 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Dobrý večer. 408 00:24:05,863 --> 00:24:09,908 Pane Dickinsone, co se vám stalo? Vypadáte, jako byste žil pod zemí. 409 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Ne, jsem v pořádku. Fajn. 410 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Byl jsem vyhozen z vozu na půli cesty do Bostonu. 411 00:24:15,789 --> 00:24:19,168 - Tak jdu domů pěšky, ale nic mi není. - Kabát máte potrhaný. 412 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Musíte umírat hlady. 413 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Nechtěl… Nechtěl byste misku polévky? 414 00:24:23,839 --> 00:24:27,718 - Ne, ne. Jste moc hodná. - Je to knedlíčková polévka. Moc vydatná. 415 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Knedlíčková polévka? 416 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Jen pojďte dál. 417 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Jídla mám spoustu. Kabát vám zašiju. 418 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Takhle k paní Dickinsonové nemůžete. 419 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Ahoj mami. Hrála jsem si v lese na pohádky. 420 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Má pořádnou představivost. - Přesně jako moje Emily. 421 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Pan Dickinson si s námi dá polévku. 422 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - Ne, to… - Bez řečí. 423 00:24:47,237 --> 00:24:51,074 - Nemohu nechat muže odejít hladového. - Může sedět na tátově židli. 424 00:24:52,159 --> 00:24:55,120 - Stýská se jí po otci. - Ano. Jistě se stýská i jemu. 425 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Být otcem je jeden z největších darů na světě. 426 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Takže jo. 427 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Pracuji na novém vystoupení o zármutku. 428 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Všichni zpracováváme tolik zármutku, chápete? 429 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Ztratili jsme milované osoby. A víc než to. 430 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Ztratili jsme starý svět. 431 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Přišli jsme o to, jak to bývalo. 432 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Tak jaké je to nové vystoupení? 433 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Jo, zní to úžasně. 434 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 No, váže se ke konkrétnímu místu. 435 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Provádím ho ve stodole s umírající ovcí. 436 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Snad ne stará Bessie? 437 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Ano. 438 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - Ne. - Sedím naproti staré Bessie… 439 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 …a upřeně jí hledím do očí a přemýšlím o smrti. 440 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Představuji si, jak ovce pomalu umírá, 441 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 její tělo se pomalu rozkládá, 442 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 oční bulvy jí vyskakují z důlků, 443 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 jako musely vyskočit Josephovy bulvy, 444 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 jedna po druhé. 445 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Bum! Bum. 446 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Medituji o základní skutečnosti, že jednou po nás všech zbude jen prach. 447 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Jmenuje se to Už ani bé. 448 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Věnováno památce všech mých mrtvých exmilenců. 449 00:26:12,823 --> 00:26:17,494 - Kéž bych zůstal dýl, abych to viděl. - Není tam žádné publikum. 450 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Já ovce miluju. 451 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Ty válečné roky nás všechny vážně změnily, že ano? 452 00:26:22,583 --> 00:26:27,713 To jo. Občas mi přijde, že jsme zdědili úplně jiný svět, než znali naši rodiče. 453 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Možná je to dobře. 454 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 Svět je vzhůru nohama, ale… 455 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 Všichni můžeme najít cesty, jak ho učinit lepším, 456 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 byť třeba jen o trošku. 457 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Chci tomu věřit, Georgi. 458 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 A zatím nevím, jaká cesta bude ta moje, ale najdu ji. 459 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 A až se jednou vrátíš domů, tak… 460 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Budeš pyšnej na to, co jsem udělal. 461 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 No tak to doufám, že se vrátím. 462 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Když naděje si staví dům, 463 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 nač párala by se s parapetem, 464 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 ani krokev tu neční k nebesům, 465 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 leč vížka jen. 466 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Hledej pozitiva, Georgi. 467 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Když jsi teď odvedený, dostaneš zdarma výtisk Drumbeatu, 468 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 unionistického oběžníku, který s manželem vydáváme 469 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 s pomocí samotného Abrahama Lincolna. 470 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Prezidenta. 471 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Náhodou tu zrovna mám výtisk navíc. Tady. 472 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Jo a v tomhle má Emily báseň. 473 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Báseň? 474 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Jejda, chci říct, že ji tam má anonym. 475 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Tomu nerozumím. 476 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, dala jsem jim jednu z tvých básní. 477 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Tys… vážně? 478 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Řekla jsem, ať je to anonymní. Vím, že bys to tak chtěla. 479 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Ale tvé dílo je tak působivé. 480 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 A já zkrátka měla pocit, že ho vlast potřebuje. 481 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Odpustíš mi? 482 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Na. Měla bys nám ji přečíst. 483 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 No to by bylo ohromné. 484 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - Ano. Báseň od Emily. - Neudělá to. 485 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - Nikdy nečte nahlas. - Emily, přečti ji. Protentokrát. 486 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Mohla bys, Em? 487 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Nejlepší dárek na rozloučenou, 488 00:28:11,066 --> 00:28:14,903 ať mi v hlavě zní tvůj hlas, až budu… tam daleko. 489 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Udělám to. 490 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Udělám to pro vás všechny. 491 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Ale hlavně pro Sue. 492 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 V ty dny zas ptáci přijdou zpět, 493 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 jen jeden, dva, 494 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 se podívat, 495 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 než zmizí naposled. 496 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 V ty dny zas 497 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 nebe obnoví 498 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 svůj starý klam, klam červnový, 499 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 tu modrozlatou lest. 500 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Ó lži, jež včelu nezmýlíš, 501 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 tvou skutečností na chvíli 502 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 je člověk téměř jist. 503 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Než klíčky žit ji vyvrátí 504 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 a jiným vzduchem k souvrati 505 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 pospíší plachý list. 506 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Ó svátosti těch letních dní, 507 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 ó přijímání poslední, 508 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 dej děcku přistoupit. 509 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Tvůj svatý symbol prožívat, 510 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 tvůj posvěcený chléb si brát, 511 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 tvé věčné víno pít! 512 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Děkuju, žes uveřejnila mou báseň. 513 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Děkuju, žes ji napsala. 514 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Víš, tohle… 515 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 …tohle teď a tady… 516 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 …to je lepší než jakákoli báseň. 517 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Všechny dopisy, jež píši… 518 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 …této hloubky nedosáhnou. 519 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Slabiky ze sametu… 520 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 …věty z plyše… 521 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 …sytost rubínů, bezedná. 522 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Skryl se, zašeptal, pro tebe. 523 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Jak kolibřík si hrál… 524 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 …a usrkl jen – mě. 525 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Překlad: J. Sailer Básně: J. Šlédr, J. Hauková