1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Адвокатското общество на Масачузетс очаква с нетърпение речта ти. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Три пъти потвърдих, че ще идеш. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Съжалявам. Мислите ми са заети със семейни въпроси. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Нали това няма нищо общо с отсъствието на семейството ти 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 на службата за младия Стърнс? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 За съжаление, има. Синът ми се държи ужасно, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 жена ми не става от леглото, а сега и Емили ми е сърдита. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Емили. Тя винаги е била малко буйна. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Малко е непокорна. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Сигурно е така. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Мислех да запазя едно нещо в тайна, докато не стигнем в Бостън. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Но може би имаш нужда от хубава новина. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Каква е тя? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Едуард Дикинсън, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 тази вечер ти не само ще изнесеш реч пред Адвокатското общество. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Всъщност ще се срещнеш 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 с водачите на Масачузетската републиканска партия, 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 които смятат да те номинират за заместник-губернатор. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 За зам.-губернатор ли? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 Това е голяма чест. - Да, наистина. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Радвам се отново да те върна в политиката 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 и периодът ти на тесногръд либерал да остане зад гърба ти. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Едуард, само помисли. Ти ще бъдеш републиканец. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Най-сетне ще заемеш правилната страна. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 За жалост, не мога да приема. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Едуард, ти си създаден за този пост. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Ти си виден човек в Амхърст, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 градът с най-твърдата подкрепа на аболиционизма в целия щат. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Също така имаш премерен и традиционен подход към правото. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Може да имам нужните качества, но нямам желание. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Трябва да бъда в Амхърст при близките ми, а не в Бостън при републиканците. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Моля те да помислиш малко... 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Решението ми е окончателно. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 За бога. - Спри каретата! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 Какво правиш? - Свалям те. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Тук? На половината път до Бостън сме. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 А срещата с адвокатите? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 Едуард, постоянно ме разочароваш. - О, боже. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Ти си старомоден, закостенял, тесногръд стар либерал. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Просто не можеш да приемеш, че страната ни се развива. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 В такъв случай предполагам, че ще се развива без теб. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Хайде, слизай. Веднага! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 Едуард Дикинсън, ти си страхливец. - Какво? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 И си мекушав. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Ти си страхлива мишка! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 Как така? - Тръгвай, кочияш! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Конки. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Да. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Добре, може би съм мишка. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Но трябва да се върна при мишето си семейство. 51 00:03:08,397 --> 00:03:10,315 Дикинсън 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Тъгата е като мишка 53 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Узнаеш ли най-лошото, страхът изчезва... 54 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 За какво ли иска да говорим? 55 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Не знам, но сигурно е спешно. 56 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Получих кутия с парче торта, 57 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 а отдолу - картичка с надпис: "Спешно". 58 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Да, аз също. 59 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Ето я. 60 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Емили. Искала си да ни видиш? 61 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Братко, сестро. 62 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Да, повиках ви. Благодаря, че откликнахте на призива ми. 63 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Защо говори така? 64 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Повиках ви, защото трябва да обсъдим нещо неотложно, 65 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 нещо, което касае трима ни и нашето бъдеще като брат и сестри. 66 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Да го наречем "роднинска сбирка". 67 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 Добре. - Нямам представа какво става. 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 Уилям Остин Дикинсън, макар че наскоро положи усилия 69 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 да се отчуждиш от семейството ни, 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 факт е, че това отчуждаване не е официално или правно потвърдено. 71 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Следователно семейството остава цяло и това влиза в сила незабавно. 72 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 В резултат, от това следва и ерго... - Ерго? 73 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Ерго, ти все още си наш брат. И все още си единственият син на баща ни. 74 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Какво става? 75 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Емили, би ли изразила мисълта си с думи, 76 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 които не звучат, сякаш ни съдят за скучна простъпка? 77 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Добре. Татко ме избра за изпълнител на завещанието му 78 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 и се оказа, че той ще остави всичко на Остин, включително и нас. 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Как така "и нас"? 80 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Когато татко почине, Остин ще стане наш настойник. 81 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Ще получи къщата, всички вещи и нас. Ние сме просто собственост. 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Да. Така си и мислех. 83 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Ако нямаш съпруг и баща ти почине, 84 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 принадлежиш на брат си. 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Живеем в патриархат все пак. 86 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Добре. Няма да се оставя лесно 87 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 брат ми да контролира живота ми. 88 00:05:16,066 --> 00:05:19,570 Не искам да те контролирам, нито да съм част от семейството. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Татко побърка всички ни. 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Стига ми моето лично страдание. 91 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 Да. По този въпрос. - Добре. 92 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Остин, може да кажем, че през последните няколко месеца 93 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 насочваш вниманието ни към всички начини, по които татко ни е разочаровал. 94 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Готова съм да призная, че ти беше прав. 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 За какво? 96 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Татко ни разочарова изключително много. 97 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 Да. - Винаги се е държал, 98 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 както се очаква според съвременните социални норми, 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 което значи като гадняр. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Добре, радвам се, че вече ти е ясно. 101 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Ясно ми е. 102 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Ти беше прав. Аз сгреших. Не биваше да избирам него пред теб. 103 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Добре. Благодаря. 104 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Но всичко се повтаря. 105 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 След него ти ще наследиш трона. 106 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 А ние двете - без никаква власт. 107 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 Твои поданици. - Не ви смятам за такива. 108 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Затова водим този разговор. 109 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 Искам да ни дадеш обещание. - Какво обещание? 110 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Че няма да позволиш историята да се повтори. 111 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Какво точно имаш предвид? 112 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Това, което е станало, е минало. Остава в миналото. 113 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Няма как да го променим. 114 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Но ако сме готови да приемем миналото, 115 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 то тогава може би ще успеем да променим бъдещето. 116 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Така че, Остин, ще ни обещаеш ли 117 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 да не бъдеш такъв мъж, какъвто беше баща ни, 118 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 че въпреки правилата на обществото, 119 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 докато живеем заедно, ще ни уважаваш 120 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 и ще ни дадеш свобода, цялата свобода, която заслужаваме? 121 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Сестрички… 122 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 Разчитайте на мен. 123 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Чудесно. 124 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 При едно условие. 125 00:07:13,433 --> 00:07:15,853 Какво? - Вини да се отърве от котките си. 126 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 Съгласна съм. Мразя ги. - Не! 127 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 Просто не обичам котки. - И аз. 128 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Няма да се откажа от котките. 129 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Харчим по 36 долара на седмица за мляко. Това не ни е по джоба. 130 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Въпрос: какво ще кажеш за лисици? 131 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 Моля? - Няма значение. Не решаваш ти. 132 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Ние сме независими и ти обеща да ни уважаваш. 133 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Ще доуточним подробностите. Ще стиснем ли ръце? 134 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 И аз искам. 135 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Обичам те, батко. 136 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Обичам ви. 137 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Странно е да се отърсиш от скръбта за момент. 138 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Един по един Дикинсън и светът ще стане по-добро място. 139 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Хайде, мамо. Захващай се за работа. 140 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Нов ден е. Прекрасен ден. 141 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Време е да ставаш. 142 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Остави ме на мира. 143 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Няма. Дойдох да те ободря и да те успокоя, 144 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 независимо дали го искаш. 145 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Моля те, не ме бутай. 146 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Трябва ти леко побутване. 147 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Пазиш леглото от повече от седмица. 148 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Не мога да те оставя да умреш от мъка. 149 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Освен това къщата е мръсна. 150 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Трябва да хванеш метлата. Ти си царицата на метлата. 151 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Няма смисъл да ме ласкаеш. 152 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Скръбта ме съсипва, не ми се живее. 153 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 В сърцето ми завинаги остана празнота. 154 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Да го обсъдим. 155 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Мога да обсъждам това само със сестра ми Лавиния. А тя си отиде. 156 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Дори човекът да умре, духът му може да остане с нас. 157 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Казвам ти, видях духа на леля Лавиния на погребението й 158 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 във формата на птица. 159 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Стига, не е възможно. Тя мразеше птици. 160 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 Така ли? Не знаех. - Никой не познаваше сестра ми като мен. 161 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Никой не я обичаше колкото мен. Много ми липсва. 162 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Кажи ми какво ти липсва. 163 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Всичко. 164 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Знаеш ли какво се сетих днес? 165 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Как тя винаги плъзгаше ръка в моята, когато бяхме една до друга. 166 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Започна да го прави, когато бяхме деца. Без никаква умисъл. 167 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Сякаш бе предопределено да сме свързани. 168 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Разказвай. Какво още? 169 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Звученето на гласа й, общите ни шеги, 170 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 как винаги ме разсмиваше. 171 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Говорехме на един и същи език. Бяхме направени по един калъп. 172 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Тя беше част от мен и от човека, който исках да бъда. 173 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Това значи да имаш сестра. 174 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Да. Радвам се, че имам сестра. 175 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 С Лавиния имате късмет, че годините ви минават заедно, под един покрив. 176 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Иска ми се и за мен да беше така, 177 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 вместо да напусна дома си толкова млада. 178 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Честно казано, понякога ви завиждам. 179 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Не знаех, че се чувстваш така. 180 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Връзката със сестра ти е най-ценната. 181 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Бъди благодарна за всеки споделен момент, 182 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 защото някой ден нея вече няма да я има. 183 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Мамо, кога за последно почиства? 184 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Не знам. Мисля, че беше отдавна. Защо? 185 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Защото аз... 186 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Мисля, че видях мишка! 187 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 Мишка? Има мишка в спалнята ми? - Да. 188 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Къде е? Къде отиде? 189 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Видях я. Ей там. Изтича към ъгъла. 190 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Как така Вини има 500 котки, а имаме мишки? 191 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Не чистите ли? Сигурно къщата е мръсна. 192 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Ще я изгоня с метлата. 193 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 Не. Хрумна ми нещо. - Какво? 194 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Сестра ми, леля ти Лавиния, мразеше птици. 195 00:10:34,676 --> 00:10:38,847 Да. Каза ми. - Но мишките й бяха като домашни любимци. 196 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Даваше им сирене и ги кръщаваше на любимите си герои от приказките. 197 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 Рапунцел, Румпелщилцхен, Снежанка. - Мило. 198 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Понякога се шегуваше с мен, защото се боях от мишки. 199 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 Веднъж сложи една в леглото ми. - Грубо. 200 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Не разбираш ли? 201 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Смятам, че тази мишка е духът на Лавиния. 202 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 О, боже. 203 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Може би си права. 204 00:11:00,327 --> 00:11:04,498 Бих познала духа й навсякъде. Тази мишка има точно нейното излъчване. 205 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Хванах я. 206 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Лельо Вини, ти ли си? 207 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 Не я наранявай. - Няма да я нараня. 208 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Леля Вини е тук, с нас. 209 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Ще чуе всичко, което искаш да й кажеш. 210 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Хайде. 211 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Сестро? 212 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Мила Вини, ти ли си наистина? 213 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Говори й, мамо. Излей чувствата си. 214 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Съжалявам, че напуснах дома ни млада. 215 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Съжалявам, че нямахме възможност да остареем заедно. 216 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Съжалявам, че съпрузите и децата ни раздалечиха. 217 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Продължавай. Усещам, че помага. 218 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Ти беше най-добрата ми приятелка. 219 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Ще ми липсваш всеки ден до края на живота ми. 220 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 А сега ще те пусна да си отидеш. 221 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Отива си. 222 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Това исках да й кажа на погребението, 223 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 но нямах възможност. 224 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Сега тя те чу да го казваш. 225 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 В сърцето ми още зее празнота. 226 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Но сега една малка мишка я запълва. 227 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Мамо, красиво казано. 228 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Може да напиша стих за това. 229 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Наистина? Това много ще ме зарадва. 230 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 И така. Време е да се обличам и да измета всяко кътче от къщата. 231 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Дами и господа, г-жа Дикинсън се върна! 232 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Остин. Ти си дойде. Тъкмо донесох чая. 233 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Гости ли имаме? 234 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Да, Джордж Гулд. Дошъл е да те види. 235 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 Джордж. Защо си извадила хубавия сервиз заради Джордж? 236 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Здравей, приятел. 237 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Дойдох да се сбогуваме. 238 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 Джордж. 239 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 В униформа. 240 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Току-що я взех от шивача. 241 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 По мярка ми е. 242 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Значи ти... 243 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Заминаваш на фронта? 244 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Да, заминавам. 245 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Получих повиквателна преди два дни. 246 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Ще бъда в 21-ви пехотен полк на Масачузетс. 247 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Това е полкът на Фрейзар. 248 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Бог да го прости. 249 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Приятел... 250 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 Не мога да повярвам. 251 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Съюзът се нуждае от много хора. 252 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Ще призоват всички мъже от Амхърст. Всеки ден идват повиквателни. 253 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Чудно е, че ти не си получил. 254 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Да. И моята ще дойде скоро. 255 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Всеки момент. 256 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 Джордж Гулд, ти си много смел. 257 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Изпълнявам дълга си. 258 00:14:06,054 --> 00:14:10,392 Викат ме да се бия и ще се бия. Вярвам, че страната ни ще стане по-добра, 259 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 както Джон Браун, 260 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 както Фрейзар. 261 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Трябва да призная нещо. 262 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 И на двама ви. - Остин, какво има? 263 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Направих нещо, което не мисля, че някой от вас би ми простил някога. 264 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Кое е чак толкова лошо? 265 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Платих на друг човек да ме замести. 266 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Повиквателната ми дойде, а след няколко дни 267 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 отидох на кръчма, напих се 268 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 и платих на бармана ирландец да отиде вместо мен. 269 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 По-късно същия ден разбрахме, че Фрейзар е мъртъв. 270 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Аз просто... 271 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Не можех да го оставя. 272 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Кого да оставиш? 273 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Бебето. Нашия син. 274 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Искам да бъда добър баща. 275 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Не искам да бъда баща като моя. 276 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Не искам да бъда човек като него. 277 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Искам да съм различен. 278 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Искам и нашият син да е различен. 279 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 А ако замина, ако го оставя и никога не се върна, 280 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 как ще го възпитам? 281 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Как ще се уверя, 282 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 че бъдещето на сем. Дикинсън е различно от миналото? 283 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 А сега един ирландец ще умре някъде на бойното поле, 284 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 а аз ще бъда тук. 285 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Предател. 286 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 И страхливец. 287 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Остин. 288 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Разбирам те. 289 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Не е нужно да ми го казваш, Джордж. 290 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Наистина го мисля. 291 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Стореното - сторено. 292 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 И няма връщане назад, но това не значи, че всичко е загубено. 293 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Можеш да се реваншираш. 294 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Навсякъде има работа, която трябва да се свърши. 295 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Не е нужно да ходиш на война, за да бъдеш мъж. 296 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Може да намериш начин да направиш страната ни по-добра и тук, 297 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 докато си вкъщи 298 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 и се грижиш за семейството си. 299 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Дадохме всичко от себе си. 300 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Вярно е. 301 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Някои хора искат нещо да се случи. 302 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 Други се надяват да стане. - Да. 303 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 А трети просто го правят. - Точно така! 304 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 Ние го направихме. - Да! 305 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Обърнахме отрицателната ситуация в положителна. 306 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 Играем, за да спечелим! - Да! 307 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Величието е еволюционен процес. 308 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 Мога да летя. - Давай! 309 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 И аз вярвам, че можеш, Майкъл Джордан. 310 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Аз също. 311 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Даже току-що го видях с очите си. 312 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Ние полетяхме над онези южняци. 313 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Дори не разбраха, че идваме. Чуха само плясъка на крилете ни. 314 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 Прекрасни думи. - Бяхме като птици. 315 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Да, по дяволите. Движехме се заедно, полетяхме заедно. 316 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Бойни другари завинаги! Чухте ли? 317 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 Бойни другари. - Чухте ли? 318 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 В синхрон. - Син, какво? 319 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 В синхрон. 320 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Така се казва, когато птици летят едновременно. 321 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Типичен пример са скорците, а понякога и гъските. 322 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 Хенри, пийни си. - Ето ви! 323 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Вече не сме в час. 324 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Хора! Ето ви! 325 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 Беше незабравимо. - Какво става? 326 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 Виж ти. - Добре ли сте? 327 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Да, аз просто... 328 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Това бяха много емоционални 24 часа. 329 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Като разбрах какво сте сторили, се уплаших, че сте мъртви. 330 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Не. Не сме мъртви. Те умряха. 331 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Извинете, сър, 332 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 но решихме да отидем и сами да създадем бъдещето си. 333 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Разбирам. И само каква победа постигнахте. 334 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Невероятно е. 335 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Въпреки че разбунихте духовете в щаба. 336 00:18:05,586 --> 00:18:08,839 Сакстън доста ми крещя. - Не искахме да създаваме проблеми. 337 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Моля те. Липсва ми създаването на проблеми. 338 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Аз съм реформатор, не се подчинявам. 339 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Честно казано, имам усещането, че някак съм загубил пътя си, 340 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 затова ще си взема отпуск. 341 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "Пропуск"? 342 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Отпуск ли? 343 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Да, трябва да обмисля много неща, да премисля. 344 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Ще отсъствам известно време, за да го направя. 345 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Докато ме няма, 346 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 ти ще командваш. 347 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Произведох те в сержант. 348 00:18:39,286 --> 00:18:43,874 Извинете. Аз ли? Да командвам? - Да, ти. 349 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Доказа се достатъчно. Нали, момчета? 350 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 Няма по-добър. 351 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 Да. - Хенри. 352 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Хенри, Хенри, Хенри! 353 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Давай, Читанко! 354 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 Уредено е. 355 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 А вие къде отивате? 356 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 У дома, в Бостън. Но първо - в Амхърст. 357 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 В Амхърст? 358 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Да. Там има един човек, когото задължително трябва да срещна. 359 00:19:13,195 --> 00:19:17,199 Поет, чиито думи ми донесоха утеха и яснота през тези мъчителни месеци. 360 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Казва се Емили Дикинсън. 361 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Какво има? Сякаш си видял призрак. 362 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Аз познавам Емили Дикинсън. 363 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 Какво? - Работех за семейството й. 364 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Чакай. Да не ми казваш, че през цялото време 365 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 съм бил до човек, който я познава? 366 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Човек, който е бил в компанията й? 367 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Този гений, който улавя емоции, които дори не знаех, че мога да изпитам? 368 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Стиховете й още ме преследват. 369 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Чуйте само. 370 00:19:44,184 --> 00:19:47,646 Животът ми е като заредена пушка, скрита в ъгъла до онзи ден. 371 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Тогава господарят мина - видя ме - 372 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 и ме отнесе надалеч. 373 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 Да, божествено. - Написано е от бяло момиче? 374 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Впечатли ме. 375 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Хенри, трябва да ми кажеш. 376 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Каква е тя? 377 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Това ще трябва да разберете сам. 378 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 Напълно си прав. - Да. 379 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Още една причина да тръгна незабавно. 380 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Хигинсън, чакайте. 381 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Да? 382 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Ако отивате в Амхърст, 383 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 бих искал да направите нещо за мен. 384 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Само погледни това. 385 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Красота. 386 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Ще ви кажа нещо. Вече се научих да летя… 387 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Да? Давай, кажи. 388 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 И повече няма да ходя. 389 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Емили. 390 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Дойдох да те видя. 391 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Влизай. 392 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Имаш гости. 393 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Остин покани няколко човека на прощално празненство. 394 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Кого изпращате? 395 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 Джордж. Отива на война. 396 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Не и Джордж. 397 00:21:31,124 --> 00:21:36,171 Искам да се сбогувам с него, но довечера трябва да се видим насаме. 398 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Добре. 399 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 За нещо конкретно ли искаш да поговорим, или… 400 00:21:42,719 --> 00:21:45,931 Има нещо конкретно, но не може да се изрази с думи. 401 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Емили. Емили, гостите. 402 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Само двете. 403 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Става ли? Довечера. 404 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Да прекараме още една нощ във веселба. 405 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Извикайте ме, мои тъжни другари. 406 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Бокалите отново напълнете. 407 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Да заглушим среднощната камбана." 408 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Това е от Шекспировия клуб. 409 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Да се повеселим, мой платонични приятелю. 410 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Гледайте. 411 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Хелън! 412 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Прибирай се, скъпа. 413 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Вечерята е готова. 414 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Какво става, за бога? 415 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Бети. 416 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Добър вечер. 417 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Г-н Дикинсън, какво ви се е случило? 418 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Приличате на бездомник. 419 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Добре съм. Няма проблем. 420 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Изхвърлиха ме от карета на половината път към Бостън. 421 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Реших да повървя, но съм добре. 422 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Палтото ви е изпокъсано. 423 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Сигурно умирате от глад. 424 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Искате ли супа? 425 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Не. Много си мила. 426 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Супа топчета. Много е питателна. 427 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Супа топчета? 428 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Защо не влезете? 429 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Има достатъчно храна. Ще зашия палтото ви. 430 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Не бива г-жа Дикинсън да ви вижда така. 431 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Здравей, мамо. Поиграх си на феи в гората. 432 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 Тя има богато въображение. - Точно като моята Емили. 433 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Г-н Дикинсън ще хапне супа с нас. 434 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 Не, не мога... - Не говорете. 435 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Не мога да ви пусна гладен. 436 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Ще седне на стола на татко. 437 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Баща й й липсва. 438 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Знам, че и ти му липсваш. 439 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Да си баща, е един от най-ценните дарове в живота. 440 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Така че, да. 441 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Работя по нова постановка на тема скръбта. 442 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Всички ние преживяхме толкова много скръб. 443 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Загубихме любими хора. Загубихме много повече. 444 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Загубихме стария си свят. 445 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Нещата, каквито бяха преди. 446 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Каква е постановката? 447 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Звучи невероятно. 448 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Действието се разгръща на едно място. 449 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 В обора. С умираща овца. 450 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Не и старата Беси. 451 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Да. 452 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 Не. - Аз седя срещу старата Беси… 453 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 Взирам се в очите й и мисля за смъртта. 454 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Представям си как овцата бавно умира, 455 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 тялото й бавно се разлага, 456 00:25:50,926 --> 00:25:55,597 очните й ябълки изхвръкват от орбитите, точно както е станало с Джоузеф - 457 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 една по една. 458 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Пук! 459 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Размишлявам върху основната истина, че един ден всички ние ще бъдем само прах. 460 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Казва се "Овцата я няма". 461 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 В памет на всички мои мъртви бивши приятели. 462 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Иска ми се да успея да я изгледам. 463 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Без публика е. 464 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Обичам овцете. 465 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Тази дълга война промени всички ни, нали? 466 00:26:22,583 --> 00:26:27,713 Да. Струва ми се, че нашият свят е различен от този на родителите ни. 467 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Може би това е хубаво. 468 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 Светът е объркан, но… 469 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 Мисля, че можем да намерим начин да го подобрим, 470 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 макар и съвсем мъничко. 471 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Иска ми се да вярвам в това. 472 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Все още не знам какъв път ще поема, но ще разбера. 473 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 И когато се върнеш у дома, аз... 474 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Ще се гордееш с това, което съм направил. 475 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Тогава се надявам да се върна. 476 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Надеждата гради дом чуден. 477 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Той няма праг - 478 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 ни покрив - а на тази сграда 479 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 само кула се извисява. 480 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Има хубави страни, Джордж. 481 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Щом вече си във войската, ще получиш безплатен брой на "Барабан", 482 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 ежеседмичника на Съюза, който издаваме със съпруга ми 483 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 с помощта на самия Ейбрахам Линкълн. 484 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Президентът. 485 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Заповядай. Случайно нося един брой тук. 486 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 И в него има едно стихотворение на Емили. 487 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Стихотворение? 488 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Исках да кажа анонимно стихотворение. 489 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Не разбирам. 490 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Емили, дадох им едно твое стихотворение. 491 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Наистина? 492 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Помолих да е анонимно. Знаех, че ти би искала да е така. 493 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Но творбите ти носят много сила. 494 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Просто почувствах, че нацията се нуждае от тях. 495 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Ще ми простиш ли? 496 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Трябва да ни го прочетеш. 497 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Ще бъде чудесно. 498 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 Да. Стихотворение на Емили. - Тя няма да го прочете. 499 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 Никога не чете на глас. - Хайде, само този път. 500 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Ще го направиш ли? 501 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Най-добрият прощален подарък 502 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 ще бъде да чувам гласа ти, 503 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 докато съм там. 504 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Ще го направя. 505 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Заради всички вас. 506 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Но най-вече заради Сю. 507 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 В тези дни птиците се обръщат - 508 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 не всички - 509 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 една или две - 510 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 и поглеждат назад. 511 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Точно в тези дни 512 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 небето става ясно 513 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 като преди - измамно като юни - 514 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 и лъже ни със златна синева. 515 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 В тази измама пчелата не вярва, 516 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 но подобна достоверност 517 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 почти ме убеждава. 518 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Цветя наредени, свидетели важни - 519 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 и кротко в изменения въздух 520 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 бърза лист свенлив. 521 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 О, полъх свят от летни дни, 522 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 о, сетно издихание в мъглата - вземи 523 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 това дете със теб. 524 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Да сподели божествените знаци - 525 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 от осветения ти хляб да вкуси, 526 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 от вечното ти вино да отпие! 527 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Благодаря, че публикува стихотворението ми. 528 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Благодаря, че го написа. 529 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Знаеш ли, това… 530 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 точно това… 531 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 По-хубаво е от всички стихове. 532 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Каквито и писма да пиша, 533 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 няма равно на това - 534 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 срички кадифени - 535 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 редове от плюш. 536 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 Наситени рубини, недокоснати, 537 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 скрити от устните ми за теб - 538 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 виж колибрито как прави - 539 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 и просто отпий - от мен. 540 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева