1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 تتطلّع جمعية "ماساشوستس" للقانون لسماع خطابك. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 لقد راجعوا معي 3 مرات لتأكيد حضورك. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 آسف. لكنني منشغل بمسائل عائلية. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 هل للأمر علاقة بسبب غياب عائلتك 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 عن مراسم دفن "ستيرنز" الشاب؟ 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 للأسف، نعم. يتصرف ابني بطريقة مشينة، 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 وزوجتي لا تبارح سريرها والآن حتى "إيميلي" غاضبة مني. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 "إيميلي". حسناً… لطالما كانت صعبة المراس. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 إنها طفلة جامحة. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 أفترض ذلك. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 حسناً، كنت سأتحفّظ على هذا الجزء حتى نصل إلى "بوسطن". 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 لكنك تبدو بحاجة إلى أخبار جيدة. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 ما الأمر؟ 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 "إدوارد ديكنسون"، 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 لن تلقي خطاباً في الجمعية القانونية الليلة وحسب. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 في الواقع، ستلتقي 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 قادة حزب الجمهوريين في "ماساشوستس"، 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 وسيعرضون عليك أن تترشح لمنصب نائب حاكم الولاية التالي. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 نائب الحاكم؟ 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - هذا شرف لي. - صحيح. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 أنا مسرور جداً لأنني أعيدك إلى السياسة 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 ولأن اتّباعك لنهج اليمين المحدود سيصبح من الماضي. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 فكّر في الأمر يا "إدوارد". ستصبح جمهورياً. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 أخيراً ستكون في الجانب الصحيح من التاريخ. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 أخشى أنه لا يمكنني أن أقبل. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 "إدوارد"، أنت الأنسب لهذا المنصب. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 أنت من أعمدة "أميرست"، 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 التي أصبحت من أكثر البلدات الداعمة للقضاء على العبودية في الولاية. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 وتتمتع بأسلوب متّزن وتقليدي في التعاطي مع القانون. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 ربما أملك المؤهلات لكنني لا أرغب في ذلك. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 يجب أن أكون في "أميرست" مع عائلتي، وليس في "بوسطن" مع الجمهوريين. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 أرجوك أن تتروّى قليلاً لتفكر… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 قراري نهائي. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - رباه! - أوقف العربة! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - ما هذا؟ - سأدعك تترجل. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 هنا؟ نحن في منتصف الطريق إلى "بوسطن". 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 ماذا عن الاجتماع في الجمعية القانونية؟ 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - "إدوارد"، أنت تستمر بتخييب ظني. - رباه! 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 أنت يميني عجوز رجعي ومتعنت ومتزمت. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 لا يمكنك أن تتقبل ببساطة أن هذه البلاد تمضي قدماً. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 لذا أفترض أن هذا يعني أن البلاد ستمضي من دونك. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 لذا، اخرج! الآن! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - "إدوارد ديكنسون"، أنت جبان. - ماذا؟ 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 وضعيف. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 وفأر! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - كيف؟ - الآن أيها السائق! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 "كونكي". 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 نعم. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 أنا فأر، صحيح. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 لكن يجب أن أعود إلى دياري، إلى عائلتي من الفئران. 51 00:03:08,397 --> 00:03:10,315 "(ديكنسون)" 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 "الحزن فأر" 53 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 "بمعرفة ما هو الأسوأ، لا يبقى مكان للخوف" 54 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 أتساءل عما تريد أن تكلّمنا. 55 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 لا أعرف، لكن أظن المسألة طارئة. 56 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 تلقيت علبة فيها قطعة كعك 57 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 وبطاقة كُتب عليها "المسألة طارئة". 58 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 أجل، أنا أيضاً. 59 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 ها هي. 60 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 "إيميلي"، هل أردت رؤيتنا؟ 61 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 أخي وأختي. 62 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 أجل، استدعيتكما. أشكركما على تلبية ندائي. 63 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟ 64 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 استدعيتكما لأن علينا مناقشة مسألة طارئة جداً، 65 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 مسألة تتعلق بنا نحن الـ3 وبمستقبلنا كإخوة. 66 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 اعتبراه قمة الإخوة. 67 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - سأفعل. - لا أعرف ما الذي يجري. 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 "وليام أوستن ديكنسون"، على الرغم من جهودك الأخيرة 69 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 لبناء مسافة بينك وبين هذه العائلة، 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 لم يتم إنشاء أي فصل رسمي أو قانوني. 71 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 بالتالي، فإن العائلة ما زالت سليمة حالياً ومستقبلاً. 72 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - لذا، نتيجة لذلك وبموجب ما سبق… - بموجب ما سبق؟ 73 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 بموجب ما سبق، ما زلت أخانا وما زلت ابن ابينا الوحيد. 74 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 ما هذا بحق السماء؟ 75 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 "إيميلي"، أياً كان ما تحاولين قوله، أيمكنك أن تقوليه بطريقة 76 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 لا تبدو كأننا في محاكمة بسبب جريمة مملة جداً؟ 77 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 حسناً. طلب مني والدنا أن أكون منفذة وصيته، 78 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 ويبدو أنه سيورث كل شيء لـ"أوستن"، بما في ذلك نحن. 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 ماذا تعنين "بما في ذلك نحن"؟ 80 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 حين يموت أبي، سيصبح "أوستن" ولي أمرنا. 81 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 سيحصل على البيت والممتلكات وعلينا. نحن مجرد قطعة ملكية أخرى. 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 حسناً، أعني، نعم. توقعت ذلك. 83 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 حين لا تكونين متزوجة ويموت والدك، 84 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 تصبحين ملكاً لأخيك. 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 فهذا نظام ذكوري في النهاية. 86 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 حسناً. أنا لن أجلس هنا مكتوفة اليدين 87 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 وأدع أخي يتحكم بحياتي. 88 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 لا أريد أن أتحكم بحياتك. 89 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 لا أريد أن أكون جزءاً من هذه العائلة حتى. 90 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 لقد أفسدنا أبي كلّنا. 91 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 وأنا منشغل بالتعامل مع صدمتي الشخصية. 92 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - أجل، بالنسبة إلى هذا الموضوع. - حسناً. 93 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 "أوستن"، أمضيت الأشهر القليلة الماضية، لنقل… 94 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 في جذب انتباهنا إلى جميع الطرق التي خذلنا بها والدي. 95 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 وأنا مستعدة للاعتراف الآن بأنك كنت محقاً. 96 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 بأي شأن؟ 97 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 خيّب أبي ظننا بشكل هائل. 98 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 - نعم. - تصرّف في جميع الأوقات 99 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 وفقاً للتوقعات والمعايير الاجتماعية المعاصرة، 100 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 وهذا يثبت أنه حقير فعلي. 101 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 أجل، يسرني أنك ترين هذا الآن. 102 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 أرى ذلك. 103 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 كنت محقاً وكنت مخطئة. ما كان يجب أن أختاره هو وليس أنت. 104 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 عجباً. 105 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 حسناً، شكراً. 106 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 ومع ذلك، ها نحن… 107 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 أمامك وأنت وليّ العهد الذكوري. 108 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 ونحن الاثنتان عاجزتان. 109 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - من أتباعك. - لا أراكما بهذه الطريقة. 110 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 ولهذا نحن نجري هذا الحديث. 111 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - أريدك أن تقطع لنا وعداً. - أي وعد؟ 112 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 بأنك لن تسمح للتاريخ بأن يعيد نفسه. 113 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 ماذا تقصدين تحديداً؟ 114 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 الماضي انقضى. انتهى. 115 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 ولا يمكننا أن نفعل شيئاً لتغييره. 116 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 لكن إن كنا على استعداد لمواجهة الماضي، 117 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 فربما يمكننا أن نفعل شيئاً بشأن المستقبل. 118 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 إذاً يا "أوستن"، هل تعدنا 119 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 بأنك لن تكون مثل والدنا… 120 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 وأنك أياً كانت قوانين المجتمع، 121 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 وما دمنا نعيش معاً، فستعاملنا باحترام 122 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 وستمنحنا حريتنا، كل الحرية التي نستحقها؟ 123 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 أختيّ… 124 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 يمكنكما أن تعتمدا عليّ. 125 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 حسناً. 126 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 بشرط واحد. 127 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 ماذا؟ 128 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 يجب أن تتخلص "فيني" من قططها. 129 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - أوافقك الرأي. أكره تلك القطط. - لا! 130 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - لا أحب القطط. - أجل، أنا أيضاً. 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 لن أتخلص من قططي. 132 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 "فيني"، ننفق 36 دولاراً أسبوعياً على الحليب. لا يمكننا تحمّل التكاليف. 133 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 سؤال، ما موقفكما من الثعالب؟ 134 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - ماذا؟ - لا تهتما. الأمر لا يعنيكما. 135 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 نحن امرأتان مستقلتان ووعدتنا للتو بأن تحترم ذلك دائماً. 136 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 هل سنراجع التفاصيل لاحقاً؟ هل نسلّم باليد لنبرم الاتفاق؟ 137 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 حسناً، أريد ذلك. 138 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 أحبك يا أخي الكبير. 139 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 أحبكما. 140 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 من الغريب ألّا نكون غارقين في الحزن لبعض الوقت. 141 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 سأجعل العالم مكاناً أفضل، فرداً من آل "ديكنسون" تلو الآخر. 142 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 حسناً يا أمي. إلى العمل! 143 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 إنه يوم جديد. يوم جميل. 144 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 وحان الوقت لتنهضي من السرير. 145 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 دعيني وشأني. 146 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 لا. أتيت لأرفّه عنك وأريحك، 147 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 أأعجبك ذلك أم لا. 148 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 لا تهزّيني من فضلك. 149 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 أمي، يجب أن أهزّك. 150 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 لم تغادري السرير منذ أكثر من أسبوع. 151 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 لا يمكنني أن أدعك تتمددين هنا وتموتين حزناً. 152 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 ثم، البيت… يغطيه الغبار. 153 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 نريدك أن تعاودي أعمال التنظيف. أنت ملكة المكانس. 154 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 لن ينفع التملّق. 155 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 أنا غارقة جداً بالحزن لأمضي بحياتي. 156 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 أشعر بفجوة في قلبي ولن يملأها أي شيء. 157 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 أيمكننا التحدث في الأمر؟ 158 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 الشخص الوحيد الذي أريد التحدث إليه هو أختي "لافينيا" ولقد رحلت. 159 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 حتى حين يموت الناس، قد تبقى أرواحهم معنا. 160 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 صدّقيني، رأيت روح الخالة "لافينيا" في دفنها، 161 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 على شكل عصفور. 162 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 بحقك! هذا مستحيل لأنها كانت تكره العصافير. 163 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك. - لم يعرف أحد أختي بقدري. 164 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 لم يحبها أحد مثلي. اشتقت إليها كثيراً. 165 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 أخبريني ما الذي تفتقدينه. 166 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 كل شيء. 167 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 أتعرفين فيما كنت أفكر اليوم؟ 168 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 كيف كانت تمسك بيدي حين كنا نقف الواحدة قرب الأخرى. 169 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 كانت تفعل ذلك منذ طفولتنا، من دون تردد. 170 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 كأنه كان مقدراً لنا أن نكون متصلتين. 171 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 تابعي. ماذا بعد؟ 172 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 نغمة صوتها والدعابات التي تشاركناها، 173 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 وكيف كانت تضحكني. 174 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 كنا دائماً متفاهمتين وكنا متشابهتين كلياً. 175 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 كانت جزءاً مني وأردت أن أكون مثلها. 176 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 هذا معنى أن تكون لك أخت على ما أظن. 177 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 أجل، أنا مسرورة لأن لديّ أخت. 178 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 أنت و"لافينيا" محظوظتان جداً لأنكما ستكبران معاً في بيت واحد. 179 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 ليتني عشت تلك التجربة، 180 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 بدلاً من مغادرة البيت بسنّ مبكرة كما فعلت. 181 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 بصراحة، أحسدكما أحياناً أيتها الفتاتان. 182 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 أمي، لم أكن أعرف أن هذا شعورك. 183 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 علاقتك بأختك هي الأثمن. 184 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 كوني ممتنة لكل لحظة تتشاركانها، 185 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 لأنها لن تكون موجودة في يوم ما. 186 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 أمي، متى كانت المرة الأخيرة التي نظفت فيها هذا المكان؟ 187 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 لا أعرف. يبدو لي أنه مر وقت طويل. لماذا؟ 188 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 لأنني… 189 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 أظن أنني رأيت فأرة! 190 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - فأرة؟ في غرفتي فأرة؟ - نعم. 191 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 أي هي؟ إلى أين ذهبت؟ 192 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 رأيتها. إنها هناك. ركضت نحو الزاوية. 193 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 كيف يُعقل أن "فيني" تملك 500 قطة وما زلنا نرى فئراناً؟ 194 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 ألم تنظفا إطلاقاً؟ لا بد أن البيت قذر جداً. 195 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 سأحضر مكنسة وسأطاردها. 196 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - لا، خطرت لي فكرة. - أي فكرة؟ 197 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 أختي، خالتك "لافينيا"، كانت تكره العصافير… 198 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - أجل، قلت ذلك. - لكنها أحبت الفئران. 199 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 كانت تربيها كحيوانات أليفة. 200 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 كانت تطعمها الجبنة وتسمّيها تيمناً بشخصياتها الخيالية المفضلة. 201 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - "رابنزل" و"رامبلستلتسكن" و"بيضاء الثلج". - ظريف. 202 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 وأحياناً، كانت تنصب لي أفخاخاً لأنها كانت تعرف أنني أخشى الفئران. 203 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - مرة، وضعت فأرة في سريري. - حسناً، هذه وقاحة. 204 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 ألا ترين يا "إيميلي"؟ 205 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 تلك الفأرة، أظن أنها شبح الخالة "لافينيا". 206 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 يا إلهي! 207 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 أمي، أظن أنك محقة. 208 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 لعرفت شبح أختي في أي مكان. 209 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 تلك الفأرة تشعرني بها. 210 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 أمسكت بها. 211 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 خالة "فيني"، هل هذه أنت؟ 212 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - لا تؤذيها. - لن أوذيها. 213 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 أمي، الخالة "فيني" معنا هنا. 214 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 أتت لتصغي إلى ما تريدين قوله لها. 215 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 تكلمي. 216 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 أختي؟ 217 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 عزيزتي "فيني"، هل هذه أنت فعلاً؟ 218 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 كلّميها يا أمي. نفّسي عن مكنونات صدرك. 219 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 آسفة لأنني غادرت المنزل في سنّ مبكرة. 220 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 آسفة لأنه لم تُسنح لنا الفرصة لنكبر معاً. 221 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 آسفة لأن الأزواج والأطفال أبعدونا. 222 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 تابعي. هذا يساعد يا أمي. أشعر بذلك. 223 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 كنت أفضل صديقة لي. 224 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 وسأفتقدك كل يوم لما تبقّى من حياتي. 225 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 سأتركك الآن. 226 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 ها قد انطلقت. 227 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 هذه الأمور التي أردت قولها في الجنازة، 228 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 لكن لم تسنح لي الفرصة. 229 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 سمعتك تقولين ذلك الآن. 230 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 ما زلت أشعر بثغرة في قلبي. 231 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 لكن الآن، تعيش فأرة في الثغرة. 232 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 أمي، هذا جميل جداً. 233 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 أظن أنني سأجسّد كلامك في قصيدة. 234 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 حقاً؟ سيسعدني ذلك كثيراً. 235 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 صحيح. حان الوقت لأرتدي ملابسي وأنظف كل زاوية من هذا المنزل. 236 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 سيداتي وسادتي، عادت السيدة "ديكنسون"! 237 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 "أوستن". جيد. أنت هنا. أحضرت الشاي للتو. 238 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 هل من أحد هنا؟ 239 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 أجل، "جورج غولد". لقد أتى لرؤيتك. 240 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 "جورج". لماذا تستخدمين طقم الفناجين الثمين لاستضافة "جورج"؟ 241 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 مرحباً يا صديقي. 242 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 أتيت لأودّعك. 243 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 "جورج". 244 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 زيّ عسكري. 245 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 استلمته للتو من الخياطة. 246 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 يناسبني تماماً. 247 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 إذاً أنت… 248 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 هل ستذهب لتقاتل؟ 249 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 نعم. 250 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 تلقيت بطاقة التجنيد قبل أيام. 251 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 سأنضم إلى كتيبة "ماساتشوستس" الـ21. 252 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 كتيبة "فريزر" نفسها. 253 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 ليرقد بسلام. 254 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 صديقي، 255 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 لا أصدق هذا. 256 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 يحتاج الاتحاد إلى كل الرجال المتوفرين. 257 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 سيجندون كل رجال "أميرست". تتوالى البطاقات كل يوم. 258 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 يفاجئني أنك لم تتلق بطاقتك بعد. 259 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 أجل، في الواقع، أنا واثق بأن بطاقتي ستصل قريباً. 260 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 في أي يوم. 261 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 "جورج غولد"، أنت شجاع جداً. 262 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 أقوم بواجبي وحسب. 263 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 استُدعيت للقتال وسأقاتل. 264 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 لأنني أومن ببلد أفضل، 265 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 مثل "جون براون"، 266 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 ومثل "فريزر". 267 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 أريد أن أخبرك شيئاً. 268 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - كلاكما. - ما الأمر يا "أوستن"؟ 269 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 فعلت شيئاً لا أظن أن أياً منكما سيسامحني عليه. 270 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 ما الذي قد يكون بهذا السوء؟ 271 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 دفعت لشخص ما ليذهب إلى الحرب بدلاً عني. 272 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 وصلت بطاقة تجنيدي وبعد أيام، 273 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 ذهبت إلى حانة وثملت، 274 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 ودفعت للساقي الإيرلندي ليذهب بدلاً مني. أنا… 275 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 وعرفنا في وقت لاحق من ذاك اليوم أن "فريزر" قُتل. 276 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 أنا… 277 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 لم أستطع أن أتركه. 278 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 تترك من؟ 279 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 الطفل. ابننا. 280 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 أريد أن أكون أباً صالحاً. 281 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 لا أريد أن أكون مثل أبي. 282 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 لا أريد أن أكون هكذا رجل. 283 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 أريد أن أكون مختلفاً. 284 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 وأريد أن يكون ابننا مختلفاً. 285 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 وإن ذهبت وتركته ولم أعد، 286 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 فكيف سأعلّمه؟ 287 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 كيف سأحرص 288 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 على أن يكون مستقبل آل "ديكنسون" مختلفاً عن ماضيهم؟ 289 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 والآن، سيكون هناك إيرلندي ميت في ميدان المعركة في مكان ما، 290 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 وأنا هنا. 291 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 خائن. 292 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 وجبان. 293 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 "أوستن". 294 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 أنا أتفهمك. 295 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 ليس عليك أن تقول ذلك يا "جورج". 296 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 لكنني أعني ما قلته. 297 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 فعلت ما فعلته. 298 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 ولا مجال للتراجع الآن، لكن هذا لا يعني أن كل شيء انتهى. 299 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 ما زال بإمكانك أن تعوّض عن ذلك. 300 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 هناك عمل في كان مجالات المجتمع. 301 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 ليس عليك أن تذهب إلى الحرب لتكون رجلاً. 302 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 قد تجد سبلاً لتحسّن هذه البلاد ببقائك هنا، 303 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 في الديار… 304 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 وأنت تعتني بعائلتك. 305 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 دمرنا كل شيء. 306 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 صحيح. 307 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 يريد البعض حدوث ذلك. 308 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - فيما يتمنى الآخرون حدوثه وحسب. - نعم. 309 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - وبعض الناس يحققون ذلك. - هذا صحيح! 310 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - لقد حققنا ذلك. - نعم! 311 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 حوّلنا موقفاً سلبياً إلى موقف إيجابي. 312 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - نشارك لنفوز! - أجل! 313 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 العظمة عملية تطور. 314 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - أومن بأنني أستطيع الطيران. - هيا يا "مايكل جوردان". 315 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 أنا أيضاً أومن بأنك تستطيع الطيران يا "مايكل جوردان". 316 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 أنا أيضاً. 317 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 في الواقع، رأيت الأمر وهو يحدث. 318 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 طرنا فوق الجنوبيين. 319 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 لم يتوقعوا مجيئنا حتى، بل سمعوا أصوات أجنحتنا وحسب. 320 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - "هنري"، هذا جميل. - كنا مثل الطيور. 321 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 أجل يا رجل. تحركنا معاً وطرنا معاً. 322 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 فتيان المعركة للأبد! هل تسمعونني؟ 323 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - فتيان المعركة. - هل تسمعونني؟ 324 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - دمدمة. - ماذا؟ 325 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 دمدمة. 326 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 هكذا يُسمى سرب طيور يطير بتناغم. 327 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 طيور الزرزور هي مثال كلاسيكي على ذلك، لكن يشتهر الإوز بذلك أيضاً. 328 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - "هنري"، اشرب كأساً. - ها أنتم! 329 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 لم نعد في الصف الآن. 330 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 جميعاً! ها أنتم! 331 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - تباً! كان هذا أسطورياً. - ما هذا بحق الجحيم؟ 332 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - انظروا من هنا. - هل أنت بخير أيها العقيد؟ 333 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 أجل، أنا… 334 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 كانت 24 ساعة مؤثرة جداً. 335 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 بمجرد أن أدركت ما الذي فعلتموه، خشيت أن تكونوا أمواتاً. 336 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 لا. لم نمت. هم ماتوا. 337 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 آسف يا سيدي. 338 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 لكن في النهاية، قررنا أن نتصرف ونصنع مستقبلنا. 339 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 رأيت ذلك وحققتم نصراً كبيراً. 340 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 هذا مدهش. 341 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 لكن سأخبركم أنكم أثرتم جلبة كبيرة في القاعدة. 342 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 "ساكستون" لا يعرف ماذا يفعل عدا الصراخ عليّ. 343 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 لم نقصد أن نورطك في مشكلة. 344 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 أرجوكم! لقد ذكّرتموني كم افتقدت أن أثير المشاكل. 345 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 أنا مصلح ولست منصاعاً. 346 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 بصراحة، أشعر كأنني ضللت طريقي قليلاً، 347 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 ولهذا سآخذ إجازة تفرّغ لمدة سنة. 348 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "تفرّع"؟ 349 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 تفرّغ؟ 350 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 أجل، لديّ أمور كثيرة أدرسها وأفكر فيها. 351 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 وسآخذ إجازة لأفعل ذلك. 352 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 في غيابي، 353 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 ستكون أنت المسؤول. 354 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 قررت أن أعيّنك رقيباً. 355 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 عفواً. 356 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - أنا؟ المسؤول؟ - نعم، أنت. 357 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 لقد أثبتّ نفسك بكل جدارة. ألا تظنون ذلك يا رفاق؟ 358 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 من أفضل منه؟ 359 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - أجل. - "هنري". 360 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 "هنري"! 361 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 هيا يا "أبجدية"! 362 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 سُوّي الأمر. 363 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 وإلى أين ستذهب؟ 364 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 إلى دياري، إلى مدينة "بوسطن". لكن أولاً، سأزور "أميرست". 365 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 "أميرست"؟ 366 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 أجل، أريد أن أقابل شخصاً هناك. 367 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 شاعرة منحتني كلماتها 368 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 الكثير من الراحة والوضوح في هذه الأشهر المريرة. 369 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 اسمها "إيميلي ديكنسون". 370 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 ما الأمر يا "هنري"؟ كأنك رأيت شبحاً. 371 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 أعرف "إيميلي ديكنسون". 372 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - ماذا؟ - كنت أعمل لدى عائلتها. 373 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 مهلاً. أتقول لي إنني طوال هذا الوقت، 374 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 كنت برفقة شخص يعرفها؟ 375 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 شخص كان في حضرتها فعلياً؟ 376 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 العبقرية التي جسّدت مشاعر لم أعرف أنني كنت أملكها؟ 377 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 ما زالت أبياتها تسكنني. 378 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 اسمع. 379 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 "حياتي مسدس محشو 380 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 في الزوايا حتى اليوم 381 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 يأتي المالك ويتعرّف إليّ 382 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 ويحملني معه" 383 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - حسناً. يا للهول! - أكتبت فتاة بيضاء هذا الكلام؟ 384 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 إنها رائعة. 385 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 بصراحة يا "هنري"، يجب أن تخبرني. 386 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 كيف هي؟ 387 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 يجب أن تكتشف هذا بنفسك. 388 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - أنت محق تماماً. - أجل. 389 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 هذا سبب آخر لأغادر فوراً. 390 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 انتظر يا "هيغينسون". 391 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 نعم؟ 392 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 إن كنت ذاهباً إلى "أميرست"، 393 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 أريدك أن تفعل لي شيئاً. 394 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 هلا تنظرون إلى هذا. 395 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 جميل. 396 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 اسمعوني، الآن وقد تعلمت الطيران… 397 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 أجل؟ تابع، أخبرنا. 398 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 لن أمشي مجدداً أبداً. 399 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 "إيميلي". 400 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 أتيت لرؤيتك. 401 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 ادخلي. 402 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 لديك ضيوف. 403 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 دعا "أوستن" بعض الأشخاص إلى هنا لتوديعهم. 404 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 لتوديع من؟ 405 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 "جورج". سيذهب إلى الحرب. 406 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 ليس "جورج" أيضاً. 407 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 أريد أن أودّعه إذاً، 408 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 لكنني أريد قضاء بعض الوقت معك الليلة. 409 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 حسناً. 410 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 هل من موضوع معيّن تريدين التحدث فيه أو… 411 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 أجل، 412 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 لكن لا يمكن قوله بالكلمات. 413 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 "إيميلي"، الضيوف. 414 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 كلتانا. 415 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 حسناً؟ الليلة. 416 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "تعالوا، لنحتفل بليلة صاخبة أخرى. 417 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 تعالوا إليّ أيها المسؤولون التعساء. 418 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 املؤوا كؤوسنا من جديد. 419 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 لنقلّد صوت جرس منتصف الليل." 420 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 هذا من نادي "شكسبير". 421 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 لنحتفل يا صديقي الأفلاطوني. 422 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 راقبوني. 423 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 "هيلين"! 424 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 ادخلي يا عزيزتي. 425 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 العشاء ساخن. 426 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 ما هذا بحق السماء؟ 427 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 "بيتي". 428 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 مساء الخير. 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 ماذا أصابك يا سيد "ديكنسون"؟ 430 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 تبدو كأنك كنت تعيش تحت الأرض. 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 أنا بخير. أنا… 432 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 رُميت من عربة في منتصف الطريق إلى "بوسطن". 433 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 فقررت أن أمشي لأعود إلى بيتي، لكنني بخير. 434 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 معطفك ممزق. 435 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 لا بد أنك تتضور جوعاً. 436 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 هل ترغب بوعاء من الحساء؟ 437 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 لا. هذا لطف منك. 438 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 حساء بكرات اللحم. إنه لذيذ جداً. 439 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 حساء بكرات اللحم؟ 440 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 لم لا تتفضل بالدخول؟ 441 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 الطعام وفير وسأصلح لك معطفك. 442 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 لا يمكنك أن تعود إلى بيتك لتراك السيدة "ديكنسون" بهذا الشكل. 443 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 مرحباً يا أمي. كنت ألعب لعبة الجنيات في الغابة. 444 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - مخيلتها فذة. - مثل ابنتي "إيميلي". 445 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 سيأتي السيد "ديكنسون" لتناول العشاء معنا. 446 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - لا، أنا… - كفى. 447 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 لا يمكن أن ندع رجلاً يشعر بالجوع. 448 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 يمكنه أن يجلس في كرسي أبي. 449 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 إنها تفتقد والدها. 450 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 أجل، أنا واثق بأنه يفتقدك أيضاً. 451 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 الأبوة من أصعب الأمور في الدنيا. 452 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 لذا، أجل. 453 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 كنت أعمل على مشهد جديد عن الحزن. 454 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 تعاملنا كلنا مع الكثير من الحزن. 455 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 فقدنا أحبابنا وفقدنا ما هو أكثر من ذلك. 456 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 فقدنا العالم القديم. 457 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 فقدنا الأساليب التي كنا نعيش بموجبها. 458 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 ما هو المشهد الجديد؟ 459 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 أجل، يبدو هذا مدهشاً. 460 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 إنه خاص بمكان محدد. 461 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 أمثّلها في الحظيرة مع خروف يحتضر. 462 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 ليست "بيسي" العجوز؟ 463 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 بلى. 464 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - لا. - أجلس قبالة "بيسي" العجوز… 465 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 وأحدّق إلى عينيها وأفكر في الموت. 466 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 أتخيّل النعجة وهي تُحتضر ببطء، 467 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 وأرى جسدها يتحلل ببطء، 468 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 وتجحظ عيناها من مقلتيهما، 469 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 تماماً كما جحظت عينا "جوزيف" على الأرجح، 470 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 واحدة تلو الأخرى. 471 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 أتأمل في الواقع البسيط بأننا يوماً ما سنصبح كلنا رماداً. 472 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 يُسمى "لا نعجة بعد اليوم". 473 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 إنه مهدى لذكرى أحبابي السابقين الأموات كلهم. 474 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 ليتني كنت سأبقى بما يكفي لأرى المشهد. 475 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 لا جمهور. 476 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 أحب النعاج. 477 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 سنوات الحرب هذه غيّرتنا كلنا، أليس كذلك؟ 478 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 نعم. أشعر أحياناً بأننا ورثنا عالماً مختلفاً تماماً 479 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 عن العالم الذي عرفه أهلنا. 480 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 ربما هذا أمر جيد. 481 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 العالم في حالة يُرثى لها لكن… 482 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 أظن أنه يمكننا أن نجد سبلاً لتحسين الوضع، 483 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 وإن شيئاً فشيئاً. 484 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 أريد أن أصدق ذلك يا "جورج". 485 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 ولا أعرف ما سيكون طريقي بعد، لكنني سأجده. 486 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 وفي كل مرة تعود إلى الديار، أنا… 487 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 ستفتخر بما فعلته. 488 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 إذاً، آمل أن أعود. 489 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 "الأمل يبني بيته 490 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 ليس بعتبة 491 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 ولا بطوف يُبنى هذا المبنى 492 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 لكن ببرج" 493 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 انظر إلى الناحية المشرقة يا "جورج". 494 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 الآن وقد تطوعت في الجيش، ستحصل على نسخة مجانية من "درام بيت"، 495 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 مجلة جيش الاتحاد التي نصدرها أنا وأبي، 496 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 بمساعدة "أبراهام لينكولن" نفسه. 497 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 الرئيس. 498 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 تفضل. معي نسخة إضافية هنا. 499 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 ولـ"إيميلي" قصيدة منشورة في هذا العدد. 500 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 قصيدة؟ 501 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 أعني، شاعر مجهول. 502 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 لا أفهم. 503 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 "إيميلي"، أعطيتهم إحدى قصائدك. 504 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 حقاً؟ 505 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 قلت إن القصيدة يجب أن تكون من مجهول. عرفت أن هذا ما سترغبين فيه. 506 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 لكن أشعارك قوية جداً. 507 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 وشعرت بأن البلاد بحاجة إليها. 508 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 هل تسامحينني؟ 509 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 يجب أن تقرئيها لنا. 510 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 سيكون هذا إنجازاً ضخماً. 511 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - أجل، قصيدة لـ"إيميلي". - لن تقرأها. 512 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - لا تقرأ علناً قط. - اقرئي يا "إيميلي"، هذه المرة وحسب. 513 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 هل ستفعلين ذلك يا "إيم"؟ 514 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 ستكون هذه أعظم هدية وداع لي، 515 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 أن يتردد صوتك في ذهني وأنا… 516 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 هناك. 517 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 سأقرأ. 518 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 سأقرأ لأجلكم. 519 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 لكن لأجل "سو" بالأغلب. 520 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 "هذه هي الأيام التي تعود فيها الطيور 521 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 طيور قليلة منها 522 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 طير أو اثنان 523 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 للنظر إلى الماضي 524 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 هذه هي الأيام 525 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 حين تعاود السماوات 526 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 سفسطائية يونيو القديمة 527 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 غلطة بالأزرق والذهبي. 528 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 لا يمكن للغش أن يخدع النحلة. 529 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 صدقه يكاد 530 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 يحفّز إيماني. 531 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 إلى أن تشهد عليهم صفوف من البذور 532 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 وتنفس الهواء المتغير بنعومة 533 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 فتطير معه ورقة خجولة. 534 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 يا سر أيام الصيف، 535 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 أيتها المناولة الأخيرة في الضباب، اسمحي 536 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 لطفل بالانضمام 537 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 ولراياتك المقدسة بالمشاركة 538 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 ولخبزك المقدس بالأخذ 539 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 وشرب النبيذ الخالد!" 540 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 أشكرك على نشرك قصيدتي. 541 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 أشكرك لأنك كتبتها. 542 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 أتعلمين، هذا… 543 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 هذا هنا… 544 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 هذا أفضل من أي قصيدة. 545 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 "كل الرسائل التي يمكنني كتابتها 546 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 ليست بجمال هذه 547 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 مقاطع صوتية مخملية، 548 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 جمل مترفة، 549 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 ورد أحمر قان غير مقطّر، 550 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 شفة الوردة اختبأت في انتظارك 551 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 بها الطائر الطنان تلاعب 552 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 واستقاني" 553 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 ترجمة "موريال ضو"