1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Привіт. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Що ти хочеш? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Я знаю, що між нами війна, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 але я надіялася, що ми укладемо перемир'я 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 і разом підемо на похорон ушанувати пам'ять Фрейзера. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Я не піду. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Ти про що? Ти повинен піти. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Фрейзер – твій однокласник. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -Він твій найкращий друг. -Не треба мені про це казати. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 І не треба мені бачити, як батько прикидається, що знав Фрейзера, 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 і як через його смерть привертає увагу до себе. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Я оплакуватиму його на самоті. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Якщо ти не прийдеш, усе місто говоритиме про батька, ти це знаєш. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Ти ставиш себе на перше місце. Подумай хоч раз про сім'ю. 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Тепер у мене своя сім'я, мені треба до них. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Де Сью? Вона зі мною погодиться, я знаю. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Для нас зі Сью тепер головне – дитина. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Якби у тебе були діти, ти зрозуміла б. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Якби у мене були діти, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 я навчила б їх дбати про репутацію сім'ї 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 і підтримувати рідних, коли треба. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Боже, Емілі, що з тобою сталося? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Раніше ти була така… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 нешаблонна. 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 а тепер стала така сама, як тато. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Давай. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Біжи до тата, тримай його за руку. Не забувай, що ти вибрала його. 28 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 Дікінсон 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Моє життя – заряджена зброя 30 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Фрейзер Оґастас Стернз був вірний Амгерсту до смерті. 31 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Фрейзер втілював дух цього міста. Він був його уособленням. 32 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 І хоча прощатися болісно… 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Де Остін? 34 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Не знаю. 35 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Божевілля, що він не прийшов. 36 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Божевілля, що ніхто з них не прийшов. 37 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Не називайте нікого божевільними. Це образливо. 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 До того ж, Емілі прийшла. 39 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Герой, який прославив наше місто. 40 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Ми присвячуємо йому цю гармату на згадку про його славу. 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Гармату? 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Мені? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Фрейзер! 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -Я Ніхто. -Ти тут. 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Я не міг пропустити власний похорон. 46 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Це гармата з Нью-Берна, де юний Фрейзер поклав життя… 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Як можна бути таким? 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …заради слави нашої країни. 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Вибач. Я розумію, що це твій батько, але промова банальна. 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Він хоче тебе вшанувати. 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Ти ж для цього пішов на війну, пам'ятаєш? 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Тепер ти трохи знаменитий, Фрейзер Стернз. 53 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 А коли ця війна закінчиться 54 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 і країна почне лікувати страшні рани, 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 пам'ять про таких людей, як Фрейзер Стернз, 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 стане ліками для всіх нас. 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 І як там було? 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -Де саме? -На війні. 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Було гірше, ніж я думав. 60 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Я ніби потрапив у щелепи звіра, 61 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 у найстрашніше пекло. 62 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Як Данте. 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Так, саме як Данте. 64 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -І що ти там знайшов? -Правду. 65 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 Найщирішу, найпотворнішу правду. 66 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 На війні не сховаєшся. 67 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Ти думаєш, що побачиш ворога, а насправді бачиш себе самого. 68 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Не тільки ти був на війні. 69 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Так, знаю. Співчуваю через Остінову поведінку. 70 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 Нічого. 71 00:04:07,456 --> 00:04:08,457 Це не страшно. 72 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Так навіть краще. 73 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Я дізналася багато нового. 74 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Справді? Що, наприклад? 75 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Ну, я зрозуміла, що брат безнадійний 76 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 і нам без нього краще. 77 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Мама і Вінні цього ще до кінця не усвідомили, 78 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 але ми з татом сильніші, ніж будь-коли. 79 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Передайте вашим товаришам по зброї наші найщиріші співчуття… 80 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Тепер мені здається, що для нашої сім'ї ще є надія. 81 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Що? 82 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -Вибач, але я тобі не дуже вірю. -Ти про що? 83 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 У твій надії відлунює фальш. 84 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 «…смертельно поранений, коли закликав солдатів 85 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 перейти залізничну колію й атакувати ворога». 86 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Так, сер. Дякую, що прийшли. Я вам дуже вдячний. 87 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Едварде, оце воно. 88 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Оце промова. Ви молодець. 89 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Справді чудово. 90 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Дякую, Ітамаре. Приємно це чути. 91 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Аякже. І пробачте мені, що у вас сумнівався. 92 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Ви справді підтримуєте Союз. 93 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Так. І мені прикро, що хтось думає інакше. 94 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Ну, ви ж знаєте, як у нашому місті люблять щире каяття. 95 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Жаль, ваші рідні цього не бачили. 96 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -Бачили. -Евеліно! 97 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Я якраз хвалив промову вашого батька. 98 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Так, вона була блискуча. 99 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Сам Лінкольн не сказав би краще. 100 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Саме так. 101 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Вам завжди добре вдавалися публічні виступи. 102 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Чому ви пішли з політики? 103 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Навіть не знаю. 104 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Подумайте про це. 105 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 На все добре вам. 106 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 На все добре, Конкі. 107 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -Молодець, тату. Чудова промова. -Справді? 108 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Так. 109 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Я пишаюся, що я твоя дочка. 110 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Ходімо додому пішки. Помилуємося весняними квітами. 111 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Ходімо. 112 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Містере Дікінсон. 113 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Сью, ти прийшла. 114 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -Авжеж. -Без чоловіка. 115 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 Він глядить дитину. Ми офіційно розпрощалися 116 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 з традиційним розподілом ролей у сім'ї. 117 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Ви все ще видаєте «Барабанний бій», якщо не помиляюся? 118 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Тобто улюблену газету президента Лінкольна? 119 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Авжеж видаємо. А що? 120 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Я хотіла б щось подати до друку. Анонімно. 121 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -Хороша була забава. -Так. 122 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Раніше я не говорив з нарцисами. 123 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Роби це частіше. З них чудові слухачі. 124 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Так, вони хитали голівками на кожне моє слово. 125 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Було приємно. 126 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Ем, мені треба з тобою поговорити. 127 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Про що? 128 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Хочу попросити тебе про важливу послугу. 129 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Що можу, все зроблю Тільки спершу нарцис зірву 130 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Нарцис. Дуже дотепно. 131 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Так… Зайди до мене в кабінет. 132 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Вибач за цей безлад. 133 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 У тебе ніби обшук проводили. 134 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Так. Скласти заповіт – важке завдання. 135 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Та, здається, я нарешті вирішив, що я кому залишу, 136 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 і тому мені потрібна ти. 137 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Гаразд. 138 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Станеш виконавцем мого заповіту. 139 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -Я? -Так, ти. 140 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Знаю, це незвичайне прохання. 141 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Але, розумієш, виконавець повинен бути здоровий тілом і душею, 142 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 здатний чітко виконати всі мої побажання, 143 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 говорити від мого імені, коли я вже не зможу, 144 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 це має бути людина, якій я довіряю всім серцем. 145 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Тату, не думала, що ти до мене так ставишся. 146 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Так. Зазвичай цю роль виконує найстарший син, 147 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 але в цій сім'ї все сталося інакше. 148 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Не турбуйся, батьку. 149 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Один син до твоїх послуг. Мабуть, ти його досі не помічав. 150 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Мабуть, що ні. 151 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Але ще не пізно. 152 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 -Прошу, сідай. -Так, дякую. 153 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Для мене це честь. 154 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -Сер. -Так. Хороший хлопець. 155 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Давай швидше. 156 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Так? 157 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -Я готова, батьку. -Чудово. 158 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Я, Едвард Дікінсон, при здоровому глузді й твердій пам'яті… 159 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 уклав цей заповіт. 160 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 ПРИ ЗДОРОВОМУ ГЛУЗДІ Й ТВЕРДІЙ ПАМ'ЯТІ 161 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 ЗАПОВІТ 162 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 КЕМБРИДЖ, МАССАЧУСЕТС 163 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 ПІДПИС 164 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 ЗАПОВІТ 165 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Струнко! 166 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Чорт забирай. 167 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 ПЛК. Т.В. ГІҐҐІНСОНУ БОФОРТ, ПІВДЕННА КАРОЛІНА 168 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 ЕМІЛІ ДІКІНСОН АМГЕРСТ, МАССАЧУСЕТС 169 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Емілі. 170 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Ти записала останню суму? 171 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Так, авжеж. Вибач. Так. 172 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 «Суму в тисячу доларів заповідаю фонду Амгерстського коледжу». 173 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -Добре. -Так. 174 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -Мені здалося, що ти не чула. -Тату, знаєш, що я подумала? 175 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Тобі варто встановити стипендію. 176 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Стипендію? 177 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Так. Інвестиції в людей – найкраща спадщина. 178 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Краща за меморіальну дошку на будівлі. 179 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Це геніально. Просто геніально. 180 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Господи. Остін ніколи б до цього не додумався. 181 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Ну… 182 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Знаєш, Ем… 183 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 Я починаю розуміти, яка я щаслива людина. 184 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Визнаю, що останнім часом рідні мене не підтримують. 185 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 Усі, крім тебе. 186 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Ти завжди була мені вірна, 187 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 навіть якщо я не завжди був того вартий. 188 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Ти мені багато що простила. 189 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 І я буду тобі вдячний до самої смерті. 190 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Я хочу тільки… Я завжди хотів, щоб ти була щаслива. 191 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Знаю, тату. Дякую. 192 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Для нас з тобою дуже важлива сім'я. 193 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Це правда. 194 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 І я знаю, як ти страждаєш через те, що твій брат на іншій стороні. 195 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Нічого такого між нами не станеться. 196 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Ні. Нас ніщо не розділить. 197 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Не розділить. 198 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Майже закінчили. 199 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -Так. Лишається останній штрих. -Точно. 200 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -Говори. -Добре. 201 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Сімейний дім. 202 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Дім на Мейн-стріт, 280, Амгерст… 203 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 та все інше майно, яке залишиться, 204 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 я заповідаю… 205 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 своєму синові Вільяму Остіну Дікінсону, есквайру. 206 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Моє життя – заряджена зброя 207 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 А в разі його смерті – його синові… 208 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 О боже. 209 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Хлопчик і досі не має імені. 210 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Просто напиши: «Його найстаршому синові». 211 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Стоїть в кутку – Але настане день 212 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Уявляєш. 213 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Твій безіменний небіж 214 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 може колись стати твоїм опікуном. 215 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Життя таке кумедне. 216 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Коли прийде господар 217 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 І забере мене 218 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Що таке, дочко? 219 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Ти справді кажеш… 220 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 що все залишиш Остіну? 221 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Отак просто? 222 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Після того, що сталося? Після всього? 223 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Авжеж. 224 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 А кому ще це залишити? 225 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Вам, жінкам? 226 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Тепер ми ходимо густими лісами 227 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 І полюємо на ланей 228 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 І щоразу, як я з ним говорю 229 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Уявляєш, як це виглядатиме, 230 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 якщо я все залишу дочці? 231 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 У банку одразу розірвуть такий заповіт. 232 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Подумають, що я здурів. Жінки не можуть володіти нерухомістю. 233 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Ем, це пов'язано з тим, що вони такі емоційні. 234 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Їм не можна довіряти приймати рішення. 235 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Саме тому про них повинні дбати чоловіки: 236 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 якщо не я, то Остін. Якщо не Остін, тоді його син. 237 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 Чоловік лишається головою сім'ї, 238 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 надіюся, так буде і в майбутніх поколіннях. 239 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Вам, жінкам, пощастило, 240 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 бо ви не несете на плечах тягаря незалежності. 241 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Але не бійся, дорогенька. 242 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Про тебе подбають. 243 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Запевняю тебе, 244 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 усе буде відповідно до законів Массачусетсу. 245 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Гори відповідають 246 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Знаєш, у дитинстві я думала, 247 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 що мені пощастило мати неймовірного батька. 248 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Амбіційну й сильну людину, 249 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 здатну на дивовижні речі, 250 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 здатну змінити світ. 251 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Але, правду мовлячи… 252 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 ти зовсім не такий. 253 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Вибач, що? 254 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Ти просто переляканий баран. 255 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Ти не можеш нічого навколо змінити, бо… 256 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 не маєш фантазії. 257 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 І саме тому ніхто тебе не пам'ятатиме, ти нікому не цікавий. 258 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Я припустилася помилки. 259 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Остін мав рацію щодо тебе. 260 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Я помилилася. 261 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Ем. 262 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Я усміхаюсь, і моя усмішка 263 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 Освітлює долину – 264 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Як червоний промінь, коли Везувій 265 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 Свою радість виплескує 266 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -Обережно! -О боже! 267 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -Бетті, вибач, я тебе не помітила. -Будь обережна. 268 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Життя стає дедалі гірше. 269 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -Вибач. -Бетті, скажи, як ти це робиш. 270 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Будь ласка. 271 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Як? Як ти лишаєшся такою сильною? 272 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 У світі такий безлад і, чесно кажучи, 273 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 я більше не можу цього терпіти. 274 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Вибач. Я не можу. Чому ти думаєш, що я маю на це час? 275 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -Бетті, що сталося? -Я щойно дізналася, 276 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 що Генрі вступив у полк на Півдні. 277 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -Він тобі написав. -Ні, я почула про це від листоноші. 278 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 Очевидно, Генрі вміє писати листи, 279 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 тільки не своїм рідним. 280 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Гелен скоро втратить батька, 281 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 а йому байдуже, він навіть не повідомив про це. 282 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Ні, йому не байдуже. Я в цьому впевнена. 283 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Він кохає тебе, Бетті, і любить Гелен. 284 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 І ти хоча б знаєш, де він. 285 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Армія конфедератів наступає, а вони навіть не озброєні. 286 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -Бетті, співчуваю. -Мені не потрібне співчуття. 287 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Ні, я не мала на увазі… Я не можу зібратися з думками. 288 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Я посварилася з батьком. 289 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 -А тоді… -Так! 290 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Мені шкода, що твоя родина сама себе руйнує. 291 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 А мою світ уже зруйнував. 292 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Бетті, не втрачай надії. 293 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Надії? Надія – це брехня! 294 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Емілі, поживи хоч день так, як я, і зрозумієш це. 295 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Давай. Пиши скільки завгодно віршів. 296 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Вони нічого не змінять. 297 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Мені надія не потрібна. 298 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Зовсім. 299 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Надія лише змушує мене плакати. 300 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Бетті. 301 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 А коли вночі після важкого дня 302 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Я стережу сон господаря 303 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 Зі мною спиться краще 304 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 Ніж на подушці 305 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 З качиного пір'я 306 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Ніхто більше не ворухнеться 307 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 На кого я кину оком 308 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 Чи торкнуся пальцем 309 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Хоча я живу довше 310 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 Хай смерть його не забирає 311 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Бо я вмію вбивати 312 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Але не можу померти 313 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Ти прийшла. 314 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Яма. 315 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Пекло. 316 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 «Покинь усі надії». 317 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Покинь усі надії, тоді дізнаєшся, що справжня надія 318 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 там, де ти її не шукала, 319 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 у найтемнішому місці. 320 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Ти готова? 321 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Надіюся, що так. 322 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Після тебе. 323 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Стривай! 324 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Фрейзере! 325 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Ніхто! 326 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Вінні! 327 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Це ти. 328 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Що ти тут робиш? 329 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 А на що схоже? 330 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Я намагаюся зберегти життя своїм чоловікам. 331 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Усі вони твої чоловіки? 332 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Усі вони й ніхто з них, завдяки тобі. 333 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Завдяки мені? 334 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Так, тобі. 335 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Якби я все життя не слухала твоїх повчань про те, 336 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 що треба бути вільною, творчою особистістю, я знайшла б кохання. 337 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Ба ні, ти змусила мене думати про мистецтво, поезію та інші дурниці, 338 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 хоч мені треба було зосередитися на заміжжі. 339 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -Стривай, це… -Твої вірші? 340 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Так. І знаєш що? Мабуть, я їх спалю. 341 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -Усе одно з них ніякої користі. -Ні! 342 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Ні, Вінні, стій! 343 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Ні, це ти стій. Не відволікай мене від важливих речей. 344 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Не позбавляй мене нагоди бути щасливою. 345 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Бідолашний. 346 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Емілі. 347 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Остін? Остіне, стій. Куди ти мене ведеш? 348 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Вибач, Емілі, але ти божевільна. Тебе треба тримати під замком. 349 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Що? Чому? 350 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Щоб ти більше ні з ким не зробила того, що зі мною. 351 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Що? Що я зробила? 352 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Ти знаєш, що через тебе мій шлюб такий невдалий. 353 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Остіне, так нечесно. Ти знав, що я люблю Сью. 354 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Я не знав, що ти її так любиш. Крім того ти не любиш Сью. 355 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Ти любиш писати вірші про те, як ти любиш Сью. Тебе цікавлять тільки вірші. 356 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Це неправда. 357 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Правда. І ти це знаєш. 358 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Остіне, я люблю Сью і люблю тебе. 359 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Якби це була правда, ти дала б нам шанс. 360 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Але ти й далі писала їй вірші. Ти просто не могла зупинитися. 361 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Кожен вірш – крапелька отрути. 362 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Ти щодня вбивала нашу надію на щастя. 363 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Остіне. 364 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Клянусь, я не хотіла тебе кривдити. 365 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Ти мене не скривдила, Емілі. 366 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Ти мене знищила. 367 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Я самотня й мені страшно, Емілі. Я втратила маму. 368 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -Мамо? -Ти нагодуєш мене, Емілі? 369 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 О боже. 370 00:25:44,419 --> 00:25:52,386 Тату. 371 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 О боже. 372 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Ні. 373 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Ні, ні! Тату! 374 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Тату, ні. Ні. 375 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Емілі. 376 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Він помер. 377 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Так. І тепер ми можемо бути разом. 378 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 О ні. Це я винна. Я його вбила. 379 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Попрощайся й ходімо зі мною. 380 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Мені так шкода. 381 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Справді. 382 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Бачиш, тепер ми лише вдвох. 383 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Це ідеально. 384 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Знаєш, може, не треба… 385 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Не бійся, Емілі. Нас тут ніхто не побачить. Ми в безпеці. 386 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Я не це мала на увазі. Просто… 387 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Що? Ти не хочеш мене поцілувати? 388 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Ні, авжеж хочу. Просто… 389 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Ти трохи… 390 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Я так і знала. Я тебе більше не приваблюю. 391 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Я такого не казала. 392 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 А я зараз щось тобі зроблю. 393 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Стривай. О боже. 394 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -О боже, Сью! -Не чіпай мене, Емілі. 395 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Для нас з тобою ніколи не було надії. 396 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -Ти про що? -Більше мене не торкайся. 397 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Сью, зачекай. 398 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Вогонь! 399 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Генрі! 400 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 В атаку! 401 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Ні. Генрі! 402 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Давай, Генрі! 403 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Не здавайся! Борися! 404 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Ти потрібен рідним! 405 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Ми перемагаємо! 406 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Перемога наша! 407 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 О боже. 408 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк