1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Merhaba. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Ne istiyorsun? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Bak, savaşta olduğumuzu biliyorum 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 ama bugünlük ateşkes ilan edip Frazar'ın onuruna 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 birlikte cenazeye gidebiliriz diye düşündüm. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Ben gitmiyorum. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Ne demek o? Gitmek zorundasın. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Frazar sınıf arkadaşındı. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -En iyi arkadaşlarından biriydi. -Bunu söylemene gerek yok. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Babamın da Frazar'ı tanıyormuş gibi yaparak 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 kasabada caka satmasını izlememe gerek yok. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Onun yasını kendim tutabilirim. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Orada olmazsan tüm kasaba babamdan bahseder. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Olayı kendine yontuyorsun. Bir kez olsun ailemizi düşünemez misin? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Artık kendi ailem var ve onların yanına dönmem gerek. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Sue nerede? O bana katılacaktır, biliyorum. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Sue ve ben artık kendi çocuğumuza öncelik veriyoruz. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Belki kendi çocuğun olsa anlardın. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Kendi çocuğum olsaydı 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 onlara gerektiği zaman gereken yerlere giderek 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 ailenin itibarını korumayı öğretirdim. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Tanrım Emily. Sana ne oldu? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Eskiden çok… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 …sıra dışıydın 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 ve şimdi aynı babam gibi oldun. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Hadi git. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Koş ve babamın elini tut. Unutma ki onu sen seçtin. 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Hayatım - Dolu bir Silah gibi - 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns dört dörtlük bir Amherst çocuğuydu. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar bu kasabanın ruhunun beden bulmuş hâli. Onun eti ve kanıydı. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Ona veda etmek canımı yaksa da… 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Austin nerede? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Bilmem. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Burada olmaması çılgınca. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Hiçbirinin burada olmaması çılgınca. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Her şeye çılgınca demeyi kesebilir miyiz? Kırıcı oluyor. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Ayrıca Emily burada. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Bu kasabaya zaferler getirmiş bir kahramandı. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Bugün de o zaferin anısı olarak bu topu ona ithaf ediyoruz. 40 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Bir top mu? 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Benim için mi? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 -Frazar! -Şşş! 43 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -Ben Hiç Kimse'yim. -Buradasın. 44 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Kendi cenazemi kaçıramazdım. 45 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Bu top genç Frazar'ın bu vatanın ruhu için canını verdiği… 46 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Ona inanabiliyor musun? 47 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …New Bern'deydi. 48 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Özür dilerim, baban olduğunu biliyorum ama çok klişe. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Sadece seni onurlandırmaya çalışıyor. 50 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Savaşa gitmenin tek sebebi buydu, unuttun mu? 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Artık biraz ünlüsün Frazar Stearns. 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 Ve bu savaş bitip de 53 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 ulusumuz bu büyük yarasını sarmaya başladığında, 54 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 hepimizin ortak anılarında 55 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 Frazar Stearns gibiler olacak. 56 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Nasıl bir şey? 57 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -Ne nasıl bir şey? -Savaş. 58 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Hayal ettiğimden çok daha kötüymüş. 59 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Sanki doğrudan cehennemin, 60 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 onun en karanlık çukurlarına düştüm. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Dante gibi. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Evet, aynen Dante gibi. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -Orada ne buldun peki? -Gerçeği. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 En çiğ, en çirkin gerçeği. 65 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Savaşta saklanmak yoktur. 66 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Düşmanla karşılaştığını sanırsın ama aslında kendinle karşılaşıyorsundur. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Savaşa giden bir tek sen değilsin. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Duydum. Sen ve Austin için çok üzüldüm. 69 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Sorun değil. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Her şeyin en iyisi oldu. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Çok şey öğrendim aslında. 72 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Sahi mi? Mesela? 73 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Mesela abimin umutsuz bir vaka olduğunu 74 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 ve onsuzluğun hepimiz için daha iyi olacağını öğrendim. 75 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Tabii annem ve Vinnie hâlâ kabullenme sürecinde 76 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 ama babam ve ben her zamankinden güçlüyüz. 77 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Lütfen ordudaki silah arkadaşlarınıza en içten saygılarımızı iletin… 78 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Doğrusu bu aile için hiç bu kadar umutlu olmamıştım. 79 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Ne var? 80 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -Pardon. Sana inandığımı sanmıyorum. -Nasıl yani? 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Senin şu umudun biraz sahteymiş gibi geliyor. 82 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…rayların karşısındaki düşmanlara saldırmaları için 83 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 onlara seslenirken ölümcül bir yara aldı." 84 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Evet, beyefendi. Geldiğiniz için sağ olun. Çok teşekkürler, çok makbule geçti. 85 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 İşte buradasın Edward. 86 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Muhteşem bir konuşmaydı. Harika iş çıkardın. 87 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Sahiden… şahaneydi. 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Teşekkürler Ithamar. Böyle düşünmene çok sevindim. 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Gerçekten de öyle. Senden şüphe ettiğim için üzgün olduğumu da söylemeliyim. 90 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Sen tam Birlik ruhu taşıyorsun. 91 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Evet. Aksini düşünenlerin olduğunu düşünmek de beni üzüyor. 92 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Kasaba iyi geri dönüş hikâyelerini sever, biliyorsun. 93 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Ailenin görmek için burada olamamasına çok üzüldüm. 94 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -Ama buradaydık. -Evelina! 95 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Ben de mükemmel konuşması için babanı tebrik ediyordum. 96 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Evet, harikaydı, değil mi? 97 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Lincoln daha iyi anlatamazdı. 98 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Kesinlikle. 99 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Halka hitap etmekte her zaman iyiydin Edward. 100 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Neden politikayı bıraktığını merak ediyorum. 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Onu bilmiyorum. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Belki de sana düşünecek bir konu olur. 103 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 İkinize de iyi günler. 104 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 İyi günler Conkey. 105 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -Bravo baba. Çok iyiydin. -Cidden öyle mi dersin? 106 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Kesinlikle. 107 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Kızın olduğum için hiç bu kadar gurur duymamıştım. 108 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Hadi eve kadar güzelce yürüyelim, bahar çiçekleri açıyor. 109 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Tamam. 110 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Bay Dickinson. 111 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Geldin demek Sue. 112 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -Evet, elbette geldim. -Kocan olmadan. 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 Bebeğe bakıyor. Evimizdeki önceden belirlenmiş 114 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 cinsiyet rollerinden vazgeçtik. 115 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 İkinizin hâlâ Drum Beat'in editörü olduğunu düşünmekte haklı mıyım? 116 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Başkan Lincoln'ın en sevdiği gazeteyi mi kastediyorsun? 117 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Kesinlikle öyleyiz. Neden? 118 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 İsimsiz bir şey yollamak istiyorum. 119 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -Çok eğlenceliydi. -Evet. 120 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Daha önce hiç nergislerle konuşmamıştım. 121 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Daha sık denemelisin. Her zaman iyi dinleyici olmuşlardır. 122 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Evet, her dediğime kafalarını salladılar. 123 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Her şeyi kabul ettiler. 124 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Seninle konuşmak istediğim bir şey vardı Em. 125 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Nedir? 126 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Senden benim içim çok önemli bir şey yapmanı isteyeceğim. 127 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Yapabileceğimi - yaparım - Ama küçük olur Nergis kadar - 128 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Nergis. Çok zekice. 129 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Evet. Ofisime gelebilir misin? Hadi. 130 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Karışıklığın kusurun bakma. 131 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Burası talan edilmiş gibi. 132 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Evet. Meğerse miras hazırlamak zor işmiş. 133 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Ama sonunda kime neyi bırakacağıma karar verdim 134 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 sana da bu yüzden ihtiyacım var. 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Peki. 136 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Vasiyetimin uygulayıcısı olmanı istiyorum. 137 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -Ben mi? -Evet, sen. 138 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Bunun sıra dışı bir istek olduğunu biliyorum. 139 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Ama biliyorsun uygulayıcının zihnen ve fiilen yetkin biri olması gerek. 140 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 İstediklerini harfiyen yerine getirecek biri olmalı. 141 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 Sen artık konuşamadığında senin yerine konuşabilecek biri olmalı. 142 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Tüm kalbinle güvendiğin biri olmalı. 143 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Vay canına baba. Beni böyle gördüğünü bilmezdim. 144 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Evet, bu işler genelde en büyük oğula düşer 145 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 ama bu ailede işler biraz farklı oldu. 146 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Meraklanma baba. 147 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Bir oğlun hizmetinde. Kendisini muhtemelen daha önce hiç görmedin. 148 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Görmediğimi itiraf ediyorum. 149 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Ama hiçbir zaman çok geç değil. 150 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 -Lütfen otur. -Tamam, teşekkür ederim. 151 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Hayır, benim için zevk. 152 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -Beyefendi. -Evet. İyi oğlan. İyi. 153 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Çabuk ol. 154 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Tamam mı? 155 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -Sen hazır olduğunda hazırım baba. -Mükemmel. 156 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Ben, Edward Dickinson, akıl ve muhakeme sağlığım yerinde olarak… 157 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …bunun vasiyetim olduğunu beyan ediyorum. 158 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 AKIL VE MUHAKEME SAĞLIĞIM YERİNDE OLARAK 159 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 VASİYETİM 160 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 MASSACHUSETTS, CAMBRIDGE'DE 161 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 VASİYETE YAZILAN ADIM 162 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 VASİYETNAME 163 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Dikkat! 164 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Vay anasını. 165 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 ALBAY T W HIGGINSON GÜNEY CAROLINA, BEAUFORT 166 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 167 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Son miras bilgisini de yazdın mı? 168 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Evet, elbette. Pardon. Evet. 169 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Amherst Üniversite Vakfına 1.000 dolar bağışlanacak." 170 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -Güzel. -Evet. 171 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -Bir an daldın sandım. -Ne düşünüyordum, biliyor musun baba? 172 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Bir burs kurabilirsin. 173 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Burs mu? 174 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Evet. Miras portföyünü insanlara yatırım yapmaktan iyi nasıl genişletebilirsin? 175 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Her şey binadaki ad olmak zorunda değil. 176 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Bu harika. Gerçekten harika. 177 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Tanrım. Austin böyle bir şeyi asla düşünemezdi. 178 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Şey… 179 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Biliyor musun Em… 180 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 …ne kadar şanslı bir adam olduğumu fark ettim. 181 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 İtiraf etmeliyim ki son zamanlarda bu aile tarafından terk edildiğimi sanıyordum. 182 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 Ama sen hariçtin. 183 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Ben her zaman buna layık olmasam da 184 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 sen her zaman bana sadık oldun. 185 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Birçok şey için beni bağışlaman gerekti. 186 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Ve ölüm döşeğimde bile buna minnettar olacağımı bilmeni isterim. 187 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Tek isteğim… Tek istediğim seni mutlu etmekti. 188 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Biliyorum baba. Teşekkür ederim. 189 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 İkimiz de bu aileyi çok önemsiyoruz. 190 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Bu doğru. 191 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Abin muhalefet olduğunda bunu yapmanın ne kadar zor olduğunu da biliyorum. 192 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Aramızda böyle bir şeyin hiç olmamasını sağlamamız gerek. 193 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Doğru. Hiçbir şey bizi ayıramaz. 194 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Ayırmayacak da. 195 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Neredeyse bitti. 196 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -Evet. Sadece son maddeyi koymalıyız. -Doğru. 197 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -Söyle. -Tamam. 198 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Aile evimiz. 199 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 280 Main Caddesi, Amherst… 200 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 …geriye kalan tüm mal varlığımla birlikte, 201 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 bunların verileceği kişi… 202 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 …oğlum Bay William Austin Dickinson'dır. 203 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Hayatım - Dolu bir Silah gibi - 204 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 Onun ölüm hâlinde de bu varlıklar onun oğlu olan şeye… 205 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Tanrı aşkına. 206 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 O çocuğun daha ismi yok, değil mi? 207 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 "En büyük oğluna" yaz. 208 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Köşelerde - Gün gelene kadar 209 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Şunu düşünsene. 210 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Adsız küçük yeğenin 211 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 bir gün senin vasin olabilir. 212 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Hayat çok komik. 213 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Sahibi göçtü - tanımlandı - 214 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 ve Beni alıp götürdü 215 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Sorun nedir canım? 216 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Sen cidden bana… 217 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 …her şeyi Austin'e verdiğini mi söylüyorsun? 218 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Öylece? 219 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Tüm olanlardan, olup biten her şeyden sonra. 220 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Tabii ki. 221 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Başka kime gidebilir ki? 222 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Siz kadınlara mı? 223 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Şimdi Geziyoruz Egemen Ormanlarda 224 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 Ve Avlıyoruz Dişi Geyiği - 225 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 Onun adına her konuştuğumda 226 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Her şeyi kızıma bırakırsam 227 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 bunun nasıl görüneceğini düşünsene. 228 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 Banka muhtemelen vasiyetnameyi yırtıp atar. 229 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Deli olduğumu düşünürler. Kadınlar mal sahibi olamaz. 230 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Hayır Em, duygusal yapılarıyla alakalı bir şey. 231 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Kendi başlarına karar vermelerine izin verilemez. 232 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 O yüzden bir erkeğin bakımı altında olmaları gerekir. 233 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 Bu ben olmazsam Austin olur, o olmazsa da oğlu olur. 234 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 Umuyorum ki gelecek nesiller boyu uzun bir süre 235 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 bu ailenin erkekleri başta olur. 236 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Yani siz kadınlar özgürlüğün yükünü 237 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 omuzlarınızda taşımama lütfuyla ödüllendirilmişsiniz. 238 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Ama endişelenme canım. 239 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Sana iyi bakılacak. 240 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Ve her durumda seni temin ederim ki 241 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 bütün bunlar da Massachusetts kanunlarına uygun. 242 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Dik dağlar cevap verdi - 243 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Ben hep şunu düşünerek büyüdüm… 244 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 Böyle inanılmaz bir adam babam olduğu için çok şanslıyım. 245 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Tutkulu ve büyük güç sahibi bir adam. 246 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 İnanılmaz şeyler yapabilir. 247 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 Dünyayı değiştirebilir. 248 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Ama işin aslı… 249 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 …hiç öyle biri değilsin. 250 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Pardon, ne? 251 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Korkmuş bir koyunsun sadece. 252 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Hiçbir şeyi değiştirecek gücün yok çünkü sen… 253 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 Senin hayal gücün yok. 254 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 O yüzden de kimse senin kim olduğunu bilmeyecek ve önemsemeyecek. 255 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Bir hata yaptım. 256 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin seninle ilgili haklıymış. 257 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Ben yanılmışım. 258 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 259 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Gülüşümde samimi bir ışık var 260 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 Vadinin üzerinde parlıyor - 261 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Vezüv yanardağı gibi 262 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 Zevk kısmı geçip gitti artık - 263 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -Dikkat! -Tanrım! 264 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -Çok pardon Betty. Bakmıyordum. -Dikkat etmen gerek. 265 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Her şey kötüye gidiyor. 266 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -Müsaadenle. -Nasıl yaptığını söyle Betty. 267 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Lütfen. 268 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Nasıl? Kendini nasıl dağıtmıyorsun? 269 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Çünkü bu dünya çok dağınık ve doğrusu 270 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 artık yapabileceğimi sanmıyorum. 271 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Özür dilerim. Yapamam. Bunun için vaktim olduğunu nereden çıkardın? 272 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -Sorun nedir Betty? -Sorun şu, az önce öğrendim ki 273 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 Henry güneydeki bir alaya katılmış. 274 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -Sana mektup mu yazdı? -Hayır! Postacıdan öğrenmem gerekti. 275 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 Belli ki Henry gayet de güzel mektup yazabiliyormuş. 276 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 Sadece ailesine yazmıyormuş. 277 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Yani sadece Helen babasını kaybetmek üzere değil, 278 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 kendisi bizi bunu söyleyecek kadar bile önemsemiyor. 279 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Hayır. Önemsiyor. Eminim önemsiyordur. 280 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Seni seviyor Betty. Helen'ı da seviyor. 281 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Ve artık en azından olduğu yeri biliyorsun. 282 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Bir Konfederasyon ordusu onlara yaklaşıyormuş ve silahları bile yok. 283 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -Çok üzüldüm Betty. -Üzülmene ihtiyacım yok. 284 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Hayır, bunu ciddi söylemedim. Bak… Şu an kafamı toplayamıyorum. 285 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Az önce babamla kavga ettim. 286 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 -Ve sonra… -Evet! 287 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Ailen kendini yok etmekle bu kadar meşgul olduğu için üzgünüm. 288 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Ama bu sırada dünya benim ailemi yok etti zaten. 289 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Umudunu yitirmemelisin Betty. 290 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Umut mu? Umut yalandır. 291 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Bir gün benim yerime geçsen bunu anlarsın Emily. 292 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Hadi. İstediğin tüm şiirleri yaz. 293 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Hiçbir şey değiştirmez. 294 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Umutla bir alakam kalsın istemiyorum. 295 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Hem de hiç. 296 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Umudun tek yaptığı beni ağlatmak oldu. 297 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 298 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 Gece olduğunda - Gün bittiğinde - 299 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Korurum Usta'mın Kafasını - 300 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 Eider Ördeği'nden daha iyi 301 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 Yaptığım Kendi yastığımı - paylaşmak - 302 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 Ona karşı - Ölümcül düşmanım ben 303 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Kimse iki kez bulaşamaz bana - 304 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Bakarım hepsine Kem Gözlerle - 305 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 Gösteririm öfkemi Parmaklarımla - 306 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Ben Ondan uzun - yaşasam da 307 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 O benden daha uzun - yaşamalı - 308 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Çünkü ben sahibim öldürme gücüne 309 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Öldürme gücü - olmadan - 310 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Geldin. 311 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Bir çukur mu? 312 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Cehennem çukuru. 313 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Tüm umutları terk edin." 314 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Tüm umudu terk edince gerçek umudu bulursun, 315 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 bakmadığın tek yerde, 316 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 en karanlık yerde. 317 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Hazır mısın? 318 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Umarım. 319 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Önden buyur. 320 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Bekle! 321 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 322 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Hiç Kimse? 323 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 324 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Sen miydin. 325 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Burada ne işin var? 326 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 Neye benziyor? 327 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Tüm kocalarımı yaşatmaya çalışıyorum. 328 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Bunların hepsi kocan mı? 329 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Hepsi ve sayende hiçbiri. 330 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Sayemde mi? 331 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Evet, sayende. 332 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Hayatımı senin özgür, yaratıcı ruhlu biri ol 333 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 demeni dinleyerek geçirmesem gerçek aşkı bulabilirdim. 334 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Ama hayır, evlenmeye odaklanmam lazımken 335 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 beni sanatı, şiiri, tüm o çöpleri dinlemeye zorladın. 336 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -Bekle, onlar… -Senin şiirlerin mi? 337 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Evet. Ve biliyor musun, hepsini yakacağım. 338 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -Sadece bu işe yararlar. -Hayır. Hayır! 339 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Hayır Vinnie, dur! 340 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Hayır, sen dur. Dikkatimi önemli şeylerden uzaklaştırma. 341 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Mutluluk şansımı mahvedip durma. 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Zavallıcık. 343 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 344 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Bekle Austin. Beni nereye götürüyorsun? 345 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Üzgünüm Emily ama sen delisin. Artık kilit altında olma vaktin geldi. 346 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Ne? Neden? 347 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Bana yaptıklarını başkasına da yapma diye. 348 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Ne? Ne yaptım ki? 349 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Evliliğimin felaket olmasının senin yüzünden olduğunu iyi biliyorsun. 350 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Bu haksızlık Austin. Sue'yu sevdiğimi biliyordun. 351 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Hayır, o şekilde bilmiyordum. Hem zaten sen Sue'yu sevmiyorsun. 352 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Sue'yu sevmekle ilgili şiir yazmayı seviyorsun. Şiirler senin için çok önemli. 353 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Bu doğru değil. 354 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Evet, doğru. Bunu biliyorsun. 355 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Sue'yu seviyorum Austin. Ve seni de seviyorum. 356 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Bu doğru olsaydı bize bir şans verirdin. 357 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Ama onun yerine ona şiirler yazdın. Kendini durduramadın, değil mi? 358 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Her biri minik bir zehir damlasıydı. 359 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Her biri tüm mutluluk umutlarımızı yavaş yavaş öldürüyordu. 360 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 361 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Yemin ederim seni incitmeyi hiç istemedim. 362 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Beni incitmedin Emily. 363 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Beni yok ettin. 364 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Yalnızım ve korkuyorum Emily. Annemi kaybettim. 365 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -Anne? -Karnımı doyurur musun Emily? 366 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Tanrım. 367 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Baba. 368 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Baba? 369 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Baba. 370 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Tanrım. 371 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Hayır. Hayır. 372 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Hayır, hayır, hayır! Baba! 373 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Baba, hayır, hayır, hayır. 374 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 375 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Ölmüş. 376 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Evet. Ve artık birlikte olabiliriz. 377 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Hayır, bu benim suçum. Benim suçum. Onu öldürdüm. 378 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Vedalarını et ve benimle gel. 379 00:26:28,964 --> 00:26:32,342 Üzgünüm. 380 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Bak. Artık sadece ikimiz kaldık. 381 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Mükemmel. 382 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Aslında belki biz bunu yapmama… 383 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Merak etme Emily. Bizi burada kimse göremez. Güvendeyiz. 384 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Ben onu… Ben onu kastetmedim. Sadece… 385 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Ne oldu? Beni öpmeyi bile istemiyor musun? 386 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Hayır, elbette istiyorum. Elbette. Sadece… 387 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Yani sen… Sen biraz… 388 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Biliyordum. Artık beni beğenmiyorsun. 389 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Ağzıma sözcükler koyma. 390 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 O zaman ağzına başka bir şey koyayım. 391 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Ne? Bekle… Tanrım. 392 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -Tanrım Sue! -Çekil başımdan Emily! 393 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Bizim için hiç umut yoktu, değil mi? 394 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -Ne demek o? -Bana bir daha dokunma sakın. 395 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Bekle Sue. 396 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Ateş! 397 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 398 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Saldırın! 399 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Hayır. Henry! 400 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Hadi ama Henry! 401 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Pes etme! Savaşmaya devam et! 402 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Ailenin sana ihtiyacı var. 403 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Kazanıyoruz! 404 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Zafer bizim! 405 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Tanrım. 406 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher