1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 สวัสดี 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 ต้องการอะไร 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 ฟังนะ ฉันรู้ว่าเรากำลังทำสงครามกันอยู่ 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 แต่ฉันหวังว่า วันนี้เราจะสงบศึกกันได้สักวัน 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 แล้วไปร่วมงานศพ เพื่อเป็นเกียรติแก่เฟรซาร์ด้วยกัน 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 ฉันไม่ไปหรอก 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 พี่พูดเรื่องอะไรน่ะ พี่ต้องไปนะ 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 เฟรซาร์เคยเป็นเพื่อนร่วมชั้นของพี่ 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - เป็นเพื่อนรักคนหนึ่งของพี่ - ไม่จำเป็นต้องให้เธอบอก 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 และฉันไม่อยากดูพ่อทำท่าเหมือนเขารู้จักเฟรซาร์ 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 และใช้ความตายของเขา เพื่อดึงความสนใจของชาวเมือง 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 ฉันไว้อาลัยให้เขาเองได้ 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 พี่ก็รู้ว่าถ้าพี่ไม่ไป คนทั้งเมืองจะครหาพ่อ 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 พี่คิดถึงแต่ตัวเอง คิดถึงครอบครัวบ้างได้ไหม 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 ตอนนี้ฉันมีครอบครัวของตัวเองแล้ว และฉันต้องกลับไปหาพวกเขา 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 ซูอยู่ไหน เธอจะเห็นด้วยกับฉัน ฉันรู้ 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 ซูกับฉันให้ความสำคัญกับลูกเป็นที่หนึ่ง 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 ถ้าเธอมีลูกเป็นของตัวเอง เธออาจจะเข้าใจ 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 ถ้าฉันมีลูกเป็นของตัวเอง 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 ฉันจะสอนให้พวกเขารู้จักปกป้อง ชื่อเสียงของตระกูล 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 และปรากฏตัวในยามจำเป็น 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 ให้ตายสิ เอมิลี เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 เธอเคยเป็นคน… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 ผ่าเหล่า 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 และตอนนี้เธอเหมือนกับพ่อไม่มีผิด 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 ไปซะเถอะ 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 วิ่งไปจับมือป๊ะป๋าซะ จำได้ไหม เธอเลือกเขา 28 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 (โลกของเอมิลี ดิกคินสัน) 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 (ชีวิตฉันเหมือนปืนที่บรรจุกระสุน) 30 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 เฟรซาร์ ออกัสตุส สเติร์นส์ เป็นชาวแอมเฮิร์สต์ทั้งกายทั้งใจ 31 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 เฟรซาร์เป็นตัวแทนของวิญญาณเมืองนี้ เขาเป็นทั้งเลือดและเนื้อของมัน 32 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 และแม้ผมจะเจ็บปวดใจที่ต้องเอ่ยคำลา… 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 ออสตินอยู่ไหน 34 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 ฉันไม่รู้ 35 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 บ้าชะมัดที่เขาไม่มา 36 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 บ้าชะมัดที่พวกเขาไม่มาเลย 37 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 เราเลิกเรียกทุกอย่างว่าบ้าได้ไหม มันสะเทือนใจฉัน 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 แถมเอมิลีก็มา 39 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 วีรบุรุษที่นำเกียรติยศอันยิ่งใหญ่ มาสู่เมืองนี้ 40 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 ดังนั้นในวันนี้ เราจะอุทิศปืนใหญ่ ให้แก่เขาเพื่อเป็นการรำลึกถึงเกียรติยศนั้น 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 ปืนใหญ่เหรอ 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 สำหรับผมเนี่ยนะ 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 เฟรซาร์ 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - ผมไม่ใช่ใคร - คุณมา 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 จะพลาดงานศพตัวเองได้ยังไง 46 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 ปืนใหญ่นี้เคยตั้งอยู่ที่นิวเบิร์น ที่ที่พ่อหนุ่มเฟรซาร์ได้สละชีพ… 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 เชื่อหมอนี่ไหมเนี่ย 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 เพื่อวิญญาณของประเทศนี้ 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 ขอโทษนะ ผมรู้ว่าเขาเป็นพ่อคุณ แต่มันน้ำเน่ามาก 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 เขาแค่พยายามให้เกียรติคุณน่ะ 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 นั่นคือเหตุผลทั้งหมด ที่คุณไปทำสงคราม จำได้ไหม 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 ตอนนี้คุณมีชื่อเสียงนิดๆ แล้ว เฟรซาร์ สเติร์นส์ 53 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 และเมื่อสงครามนี้จบลง 54 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 และชาติของเรากำลังเยียวยา จากบาดแผลฉกรรจ์ 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 ความทรงจำที่มีต่อคนหนุ่ม อย่างเฟรซาร์ สเติร์นส 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 จะเป็นยารักษาใจเรา 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 มันเป็นยังไงเหรอ 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - อะไรเป็นยังไง - สงครามน่ะ 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 เลวร้ายกว่าที่จินตนาการเอาไว้มาก 60 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 เหมือนเดินดุ่ยเข้าไปสู่คมเขี้ยวของนรก 61 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 ในขุมนรกที่มืดที่สุดที่มีมา 62 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 เหมือนดันเตเหรอ 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 ใช่ เหมือนดันเตเลย 64 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - แล้วคุณเจออะไรที่นั่น - ความจริง 65 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 ความจริงที่ดิบที่สุดและอัปลักษณ์ที่สุด 66 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 ไม่มีอะไรซ่อนเร้นในสงคราม 67 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 คุณคิดว่าคุณเผชิญหน้าอยู่กับศัตรู ทั้งที่จริงๆ แล้วคุณเผชิญหน้ากับตัวเอง 68 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 ไม่ใช่แค่คุณหรอกที่ผ่านสงคราม 69 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 ผมก็ได้ข่าวมาเหมือนกัน เสียใจด้วยเรื่องคุณกับออสติน 70 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 ไม่เป็นไร 71 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 ทุกอย่างมันดีที่สุดแล้ว 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 ฉันได้เรียนรู้อะไรมากมาย 73 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 จริงเหรอ เช่นอะไร 74 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 ฉันได้เรียนรู้ว่า พี่ชายฉันเป็นคนไม่เอาไหน 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 และครอบครัวเราก็ดีขึ้นเมื่อไม่มีเขา 76 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 แน่นอน แม่กับวินนี่ยังทำใจไม่ค่อยได้ 77 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 แต่พ่อกับฉันแกร่งมากกว่านั้น 78 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 โปรดยกย่องเหล่าทหารกล้า ผู้เป็นสหายของเราด้วยความซาบซึ้ง 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 ฉันไม่เคยรู้สึกว่า ครอบครัวเรามีความหวังขนาดนี้มาก่อน 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 อะไรคะ 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - ขอโทษนะ ผมไม่แน่ใจว่าผมเชื่อคุณ - หมายความว่ายังไง 82 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 ความหวังที่ว่าของคุณ มันออกจะผิดไปหน่อย 83 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "บาดเจ็บจนเสียชีวิต ขณะที่เขาคอยให้กำลังใจเหล่าบุรุษ 84 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 เพื่อพุ่งเข้าโจมตีศัตรู ที่อยู่อีกฝั่งของทางรถไฟ" 85 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 ครับผม ขอบคุณที่มา ขอบคุณมากครับ ผมซาบซึ้งใจมาก 86 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 เอ็ดเวิร์ด คุณอยู่นี่เอง 87 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 เป็นสุนทรพจน์ที่จับใจมาก ดีงามพระรามแปด 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 แบบว่ายอดเยี่ยม 89 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 ขอบคุณ อิธามาร์ ผมดีใจมากที่คุณคิดอย่างนั้น 90 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 ผมคิดงั้นจริงๆ และต้องบอกว่า ผมขอโทษที่เคยกังขาคุณ 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 คุณมีเลือดของฝ่ายสหภาพ 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 ใช่ และผมรู้สึกเจ็บปวด ที่มีคนเคยคิดเป็นอย่างอื่น 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 คุณก็รู้ว่าเมืองของเรา ชอบเรื่องราวของคนชั่วกลับใจ 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 ผมแค่เสียดายที่ครอบครัวคุณ ไม่ได้มาเห็น 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 - แต่เรามานะคะ - เอเวลีนา 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 ผมแค่กำลังแสดงความยินดีกับพ่อคุณ ที่ใช้ถ้อยคำสรรเสริญได้ยอดมาก 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 ค่ะ มันยอดเยี่ยมจริงๆ ใช่ไหมล่ะ 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 ลินคอล์นเองยังพูดไม่ได้ขนาดนี้ 99 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 แน่นอนครับ 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 คุณพูดต่อหน้าสาธารณะได้ฉะฉานเสมอ เอ็ดเวิร์ด 101 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 มันทำให้คนสงสัยว่า ทำไมคุณถึงเลิกเล่นการเมือง 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 ก็ไม่รู้สินะ 103 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 เก็บไปคิดดูหน่อยดีไหม 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 โชคดีนะครับทั้งคู่ 105 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 โชคดี คองกี 106 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - เก่งมากค่ะ พ่อ ไร้ที่ติ - ลูกคิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 107 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 แน่นอนที่สุดค่ะ 108 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 หนูภูมิใจมากที่เกิดมาเป็นลูกของพ่อ 109 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 ไปกันเถอะค่ะ เดินเล่นกันยาวๆ กลับไปบ้าน ดอกไม้ฤดูใบไม้ผลิกำลังจะผลิบาน 110 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 ตกลง 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 คุณดิกคินสัน 112 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 ซู เธอมาด้วย 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - ใช่จ้ะ ฉันมา - โดยไม่พาสามีมาด้วย 114 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 เขากำลังเลี้ยงลูกน่ะ เราเคลียร์กันอย่างเป็นทางการ 115 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 เรื่องบทบาททางเพศในบ้านของเรา 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 ฉันคิดถูกไหมที่พวกคุณสองคน ยังเป็นบรรณาธิการให้ดรัมบีท 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 เธอหมายถึงหนังสือพิมพ์ฉบับโปรด ของประธานาธิบดีลินคอล์นน่ะเหรอ 118 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 แน่นอนที่สุดจ้ะ ทำไมเหรอ 119 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 ฉันอยากส่งผลงานบางอย่าง โดยไม่ลงชื่อ 120 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - สนุกดีนะ - ใช่ค่ะ 121 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 พ่อไม่เคยคุยกับดอกแดฟโฟดิลมาก่อน 122 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 พ่อน่าจะลองให้บ่อยกว่านี้นะคะ หนูว่าพวกมันเป็นผู้ฟังที่ดีเสมอเลย 123 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 ใช่ พวกมันพยักหน้าให้กับทุกอย่างที่พ่อพูด 124 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 มันชอบเออออ 125 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 รู้ไหม เอ็ม พ่อมีอะไรอยากจะพูดด้วย 126 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 อะไรคะ 127 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 มันเป็นสิ่งสำคัญ ที่พ่ออยากจะขอให้ลูกช่วยทำให้ 128 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 ฉันทำสิ่งใดได้… ฉันจะทำ… แม้จะเล็กน้อยเท่าดอกแดฟโฟดิล… 129 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 แดฟโฟดิล ฉลาดมาก 130 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 ใช่… ช่วยเข้าไปในห้องทำงานพ่อ หน่อยได้ไหม ตามมา 131 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 ขอโทษนะที่รก 132 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 ที่นี่เหมือนถูกรื้อกระจุยเลยค่ะ 133 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 ใช่ ก็เพิ่งรู้ว่าการทำพินัยกรรมมันยาก 134 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 แต่พ่อว่าในที่สุดพ่อก็คิดออกแล้ว ว่าพ่อจะทิ้งอะไรไว้และทิ้งไว้ให้ใคร 135 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 พ่อเลยต้องให้ลูกช่วยไงล่ะ 136 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 โอเคค่ะ 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 พ่ออยากให้ลูกเป็นผู้จัดการมรดกของพ่อ 138 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - หนูเหรอคะ - ใช่จ้ะ ลูก 139 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 พ่อรู้ว่ามันเป็นคำขอที่ไม่ปกติ 140 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 แต่คืออย่างนี้ ผู้จัดการมรดก จะต้องเป็นคนที่มีจิตใจและร่างกายปกติ 141 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 คนที่สามารถทำตามคำสั่งเสีย ได้ถูกต้องทุกประการ 142 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 คนที่จะพูดแทนเราได้ ในยามที่เราพูดเองไม่ได้อีกต่อไป 143 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 คนที่เราไว้วางใจได้อย่างสุดใจ 144 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 พ่อคะ หนูไม่เคยรู้เลยว่าพ่อมองหนูอย่างนั้น 145 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 ใช่ ปกติแล้ว หน้าที่นี้จะเป็นของลูกชายคนโต 146 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 แต่อะไรๆ ในครอบครัวนี้ ได้เปลี่ยนแปลงไป 147 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 ไม่ต้องห่วงนะคะ พ่อ 148 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 ลูกชายคนนี้ยินดีรับใช้ พ่ออาจจะไม่เคยสังเกตเห็นเขามาก่อน 149 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 ขอสารภาพว่าไม่เห็น 150 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 แต่ไม่มีอะไรสายเกินไป 151 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - นั่งลงก่อนสิ - ได้ครับ ขอบคุณ 152 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 ไม่ ด้วยความยินดี 153 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - ครับ - หนุ่มคนนี้แววดี แววดี 154 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 เร่งมือหน่อย 155 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 พร้อมนะ 156 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - พร้อมทุกเมื่อค่ะ พ่อ - ยอดเยี่ยม 157 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 ข้าพเจ้า เอ็ดเวิร์ด ดิกคินสัน มีสติและการตัดสินใจครบถ้วนสมบูรณ์ 158 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 ขอประกาศให้นี่เป็น เจตนารมณ์และพินัยกรรมสุดท้ายของข้าพเจ้า 159 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 (มีสติและการตัดสินใจครบถ้วนสมบูรณ์) 160 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 (เจตนารมณ์สุดท้ายและพินัยกรรม) 161 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 (ในเคมบริดจ์ รัฐแมสซาชูเซตส์) 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 (นามของข้าพเจ้า ต่อเจตนารมณ์สุดท้ายและพินัยกรรม) 163 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 (เจตนารมณ์สุดท้ายและพินัยกรรม) 164 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 เข้าแถว! 165 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 โหย ซวยสิ 166 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 (นายพัน ที ดับเบิลยู ฮิกกินสัน บิวฟอร์ต เซาท์แคโรไลนา) 167 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 (เอมิลี ดิกคินสัน แอมเฮิร์สต์ รัฐแมสซาชูเซตส์) 168 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 เอมิลี 169 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 ได้เขียนพินัยกรรมข้อสุดท้ายไหม 170 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 ค่ะ แน่นอน ขอโทษค่ะ เรียบร้อยค่ะ 171 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "เงินจำนวน 1,000 ดอลลาร์ จะถูกมอบให้กองทุนของวิทยาลัยแอมเฮิร์สต์" 172 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 - ดี - ค่ะ 173 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 - พ่อนึกว่าลูกเหม่อไปครู่หนึ่ง - พ่อคะ รู้ไหมว่าเมื่อกี้หนูคิดอะไรอยู่ 174 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 พ่อควรจะตั้งทุนการศึกษาขึ้นมาจริงๆ 175 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 ทุนการศึกษาเหรอ 176 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 ใช่ค่ะ อะไรจะทำให้มรดกของพ่อ มีชื่อเสียงดีงามต่อได้ดีไปกว่าการลงทุนกับคน 177 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 ไม่จำเป็นต้องเป็นชื่อบนผนังตึกด้วยซ้ำ 178 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 ฉลาดล้ำเลิศมาก ฉลาดจริงๆ 179 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 ให้ตาย ออสตินจะไม่มีวันคิดอะไรแบบนี้ออก 180 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 เอ่อ… 181 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 รู้ไหม เอ็ม… 182 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 พ่อเพิ่งรู้ตัวว่าตัวเองโชคดีขนาดไหน 183 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 พ่อต้องยอมรับว่า พ่อรู้สึกว่าช่วงหลังๆ ทุกคนทอดทิ้งพ่อ 184 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 แต่ลูกไม่เคยทอดทิ้ง 185 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 ลูกภักดีต่อพ่อเสมอ 186 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 แม้ว่าพ่อไม่ได้คู่ควรเสมอไป 187 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 ลูกคงต้องอภัยให้พ่อมาเยอะมาก 188 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 และพ่ออยากให้ลูกรู้เอาไว้ว่า พ่อจะซาบซึ้งในตัวลูกไปจนวันตาย 189 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 พ่อแค่ต้องการ… พ่อแค่อยากทำให้ลูกมีความสุข 190 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 หนูรู้ค่ะ พ่อ ขอบคุณค่ะ 191 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 ลูกกับพ่อแคร์ครอบครัวนี้มากเหลือเกิน 192 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 เรื่องจริงค่ะ 193 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 และหนูรู้ว่ามันยากแค่ไหนสำหรับพ่อ ที่ลุงอยู่ฝ่ายตรงข้าม 194 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 เราต้องทำให้แน่ใจว่า จะไม่มีอะไรแบบนั้นเกิดขึ้นระหว่างเรา 195 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 ไม่ จะไม่มีอะไรมาทำให้เราแตกแยกได้ 196 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 ไม่มีค่ะ 197 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 เกือบเสร็จแล้วค่ะ 198 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 - ใช่ เหลือแค่ข้อสุดท้าย - ใช่แล้ว 199 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - ว่ามาเลย - โอเค 200 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 บ้านที่ครอบครัวอยู่ 201 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 เลขที่ 280 ถนนหลัก แอมเฮิร์สต์… 202 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 รวมทั้งทรัพย์สินทั้งหมดของข้าพเจ้า ที่ยังเหลืออยู่ 203 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 จะตกเป็นของ… 204 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 ลูกชายข้าพเจ้า วิลเลียม ออสติน ดิกคินสัน ตำแหน่งทนาย 205 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 ชีวิตฉันเหมือนปืนที่บรรจุกระสุน 206 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 และหากว่าเขาเสียชีวิต มรดกจะตกทอดสู่ลูกชายเขา ชื่อ… 207 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 ให้ตายสิ 208 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 เจ้าหนูนั่นยังไม่มีชื่อเลยใช่ไหม 209 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 ใส่เอาไว้ว่า "ลูกชายคนโต" ของเขาแล้วกัน 210 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 วางทิ้งไว้มุมหนึ่ง… จนถึงวัน 211 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 ลองจินตนาการดูสิ 212 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 หลานชายที่ยังไม่มีชื่อของลูก 213 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 อาจจะกลายเป็นผู้อุปถัมภ์ของลูกเข้าสักวัน 214 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 ชีวิตนี่ก็ตลกดีนะ 215 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 เจ้าของเดินผ่านมา… เห็นเข้า 216 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 แล้วหยิบฉันไป 217 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 เป็นอะไรไป ลูกรัก 218 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 นี่พ่อกำลังจะบอกหนูว่า… 219 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 พ่อจะมอบทุกอย่างให้ออสตินเหรอ 220 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 ง่ายๆ อย่างนั้นเหรอ 221 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 หลังจากเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น ทุกสิ่งทุกอย่างเนี่ยนะ 222 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 แน่นอนสิ 223 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 ไม่งั้นจะยกให้ใครล่ะ 224 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 ผู้หญิงอย่างลูกเหรอ 225 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 และตอนนี้เราเดินอยู่ในป่าใหญ่ด้วยกัน 226 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 และตอนนี้เราล่ากวาง 227 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 และทุกครั้งที่ฉันพูดแทนเขา 228 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 คิดดูสิว่ามันจะดูเป็นยังไง 229 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 ถ้าพ่อยกทุกอย่างให้ลูกสาว 230 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 ธนาคารคงจะฉีกพินัยกรรมทิ้ง 231 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 พวกเขาจะคิดว่าพ่อเป็นบ้าไปแล้ว ผู้หญิงครอบครองทรัพย์สินไม่ได้ 232 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 ไม่ เอ็ม มันเป็นเพราะ ความอ่อนไหวของผู้หญิงนั่นแหละ 233 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 เราไว้ใจให้ผู้หญิงตัดสินใจเรื่องต่างๆ เองไม่ได้ 234 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 ผู้ชายเลยต้องเป็นคนดูแลไงละ 235 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 ถ้าไม่ใช่พ่อ ก็ต้องเป็นออสติน ถ้าไม่ใช่ออสติน ก็ต้องเป็นลูกชายเขา 236 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 ผู้ชายในครอบครัวนี้จะเป็นใหญ่เสมอ 237 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 และหวังว่าจะเป็นแบบนี้ไปอีกหลายรุ่น 238 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 พ่อว่า ผู้หญิงเกิดมาโชคดีจะตาย 239 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 ไม่ต้องแบกภาระความรับผิดชอบไว้บนบ่า 240 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 แต่ไม่ต้องกังวลหรอกนะ ลูกรัก 241 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 ลูกจะมีคนคอยดูแล 242 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 และยังไงก็ตาม พ่อรับรองได้เลย 243 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 นี่เป็นไปตามกฎหมายของแมสซาชูเซตส์ 244 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 ภูเขาจะตอบตรงๆ ว่า… 245 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 หนูโตขึ้นมาโดยคิดว่า… 246 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 ตัวเองโชคดีแค่ไหน ที่มีคนเก่งขนาดนี้เป็นพ่อ 247 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 ชายผู้มีความทะเยอทะยาน ชายผู้มีอำนาจมากมาย 248 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 ทำสิ่งที่น่าทึ่งได้หลายอย่าง 249 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 และอาจเปลี่ยนแปลงโลกได้ 250 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 แต่ความจริงก็คือ… 251 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 พ่อไม่ใช่อะไรแบบนั้นเลย 252 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 ขอโทษที ว่าไงนะ 253 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 พ่อเป็นแค่แกะที่หวาดกลัว 254 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 พ่อไม่มีอำนาจที่จะเปลี่ยนแปลงอะไร เพราะพ่อ… 255 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 พ่อไม่มีจินตนาการ 256 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 และด้วยเหตุผลนั้น จะไม่มีใครรู้จักหรือสนใจว่าพ่อเป็นใคร 257 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 หนูคิดผิดไป 258 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 ออสตินพูดถูกเรื่องพ่อ 259 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 หนูคิดผิด 260 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 เอ็ม 261 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 และฉันยิ้มแย้มแจ่มใส 262 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 ให้กับแสงสว่างในหุบเขา… 263 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 มันดูราวกับภูเขาไฟเวซูเวียน 264 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 ระเบิดความเร่าร้อนออกมา 265 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - ระวัง! - คุณพระช่วย! 266 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - เบ็ตตี้ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้มอง - มีสติหน่อยสิคะ 267 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 สถานการณ์มันแย่ลงๆ ทุกที 268 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - ขอตัวก่อน - เบ็ตตี้ บอกหน่อยคุณทำได้ยังไง 269 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 นะ 270 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 คุณคุมสติตัวเองเอาไว้ได้ยังไง 271 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 เพราะโลกนี้มันพังมาก และพูดตามตรง 272 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 ฉันไม่แน่ใจว่าฉันจะอยู่ต่อไปไหวไหม 273 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 ขอโทษนะ แต่ฉันช่วยไม่ได้ อะไรทำให้คุณคิดว่าฉันมีเวลาสำหรับเรื่องนี้ 274 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - เบ็ตตี้ เกิดอะไรขึ้น - สิ่งที่เกิดขึ้นก็คือฉันรู้ข่าวว่า 275 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 เฮนรีเข้าร่วมกับกองพันทางใต้ 276 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 - เขาเขียนถึงคุณเหรอ - เปล่า! ฉันได้ข่าวจากบุรุษไปรษณีย์ 277 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 ดูเหมือนเฮนรีจะมีความสามารถ ในการเขียนจดหมาย 278 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 แค่ไม่เขียนถึงครอบครัวเขา 279 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 ไม่ใช่แค่เฮเลนกำลังจะเสียพ่อไป 280 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 แต่เขาไม่สนใจพอที่จะบอกให้เรารู้ 281 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 ไม่ๆ เขาสนใจ ฉันแน่ใจว่าเขาสนใจ 282 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 เขารักคุณ เบ็ตตี้ และเขารักเฮเลน 283 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 และอย่างน้อยคุณก็รู้แล้วว่าเขาอยู่ที่ไหน 284 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 ทหารฝ่ายสมาพันธ์กำลังเดินทัพไปหาพวกเขา และพวกเขาไม่มีปืนด้วยซ้ำ 285 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 - เบ็ตตี้ ฉันเสียใจด้วย - ไม่ต้องมาสมเพชฉันหรอก 286 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 ไม่ ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น ฟังนะ ตอนนี้ฉันคิดได้ไม่ถ้วนถี่ 287 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 ฉันเพิ่งทะเลาะกับพ่อมา 288 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - แล้ว… - ใช่ 289 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 ฉันเสียใจนะที่ครอบครัวคุณ มัวแต่ง่วนกับการทำลายตัวเอง 290 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 แต่ระหว่างนี้ โลกได้ทำลายครอบครัวของฉันไปแล้ว 291 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 เบ็ตตี้ คุณต้องไม่หมดหวังนะ 292 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 ความหวังเหรอ ความหวังคือความลวง 293 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 เอมิลี คุณมาเป็นฉันสักวัน แล้วคุณจะเข้าใจ 294 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 ไปสิ ไปเขียนกลอนให้หนำใจ 295 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 มันไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรเลย 296 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 ฉันไม่ขอยุ่งเกี่ยวกับความหวัง 297 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 ไม่อีกแล้ว 298 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 ความหวังเอาแต่ทำให้ฉันร้องไห้ 299 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 เบ็ตตี้ 300 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 และเมื่อตกกลางคืน ช่วงกลางวันได้หมดลง 301 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 ฉันปกป้องเจ้านาย 302 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 ซึ่งทำหน้าที่ได้ดีกว่าหมอนขนเป็ด 303 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 อ่อนนุ่ม และแบ่งกันหนุน 304 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 สำหรับศัตรูของเขา ฉันเป็นตัวอันตราย 305 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 ดับนิ่งในนัดเดียว 306 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 ไม่ว่าฉันเล็งใส่ใคร 307 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 แค่ใช้นิ้วเหนี่ยวไก 308 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 ถึงฉันอาจจะอายุยืนกว่าเจ้านาย 309 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 แต่เขามีชีวิตมากกว่าฉัน 310 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 เพราะฉันมีอำนาจในการฆ่า 311 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 ไม่มีอำนาจที่จะตาย 312 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 คุณมาถึงจนได้ 313 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 หลุมเหรอ 314 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 นรกโลกันตร์ 315 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "ทิ้งความหวังไปให้สิ้น" 316 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 ทิ้งความหวังไปให้สิ้น และคุณจะพบความหวังที่แท้จริง 317 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 ที่เดียวที่คุณไม่เคยมาดู 318 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 ที่ที่มืดมิดที่สุดในบรรดาสถานที่ทั้งหมด 319 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 พร้อมไหม 320 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 หวังว่างั้น 321 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 เชิญคุณก่อน 322 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 เดี๋ยว! 323 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 เฟรซาร์ 324 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 ไม่ใช่ใคร 325 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 วินนี่ 326 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 พี่น่ะเอง 327 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 เธอมาทำอะไรที่นี่ 328 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 ดูเหมือนทำอะไรล่ะ 329 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 ฉันพยายามช่วยรักษาชีวิตบรรดาสามีของฉัน 330 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 นี่สามีเธอหมดเลยเหรอ 331 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 ทั้งหมด แต่ก็ไม่ใช่เลย เป็นเพราะพี่นั่นแหละ 332 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 เป็นเพราะฉันเหรอ 333 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 ใช่ พี่ 334 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 ถ้าฉันไม่มัวแต่ฟังคำสอนของพี่ทั้งชีวิต 335 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 เกี่ยวกับจิตวิญญาณอิสระและสร้างสรรค์ ฉันคงเจอรักแท้ไปแล้ว 336 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 แต่ไม่ พี่ต้องทำให้ฉันคิดเรื่องศิลปะ บทกวี และเรื่องขยะพวกนั้น 337 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 ทั้งที่ฉันควรจะจดจ่อกับการหาผัว 338 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 - เดี๋ยว พวกนั้น… - กลอนของพี่เหรอ 339 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 ใช่ และรู้อะไรไหม ฉันคิดว่าฉันจะเผามัน 340 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 - มันติดไฟดีเชียวละ - ไม่ๆ 341 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 ไม่นะ วินนี่ อย่า! 342 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 ไม่ พี่นั่นแหละหยุด หยุดทำฉันวอกแวกจากสิ่งที่สำคัญซะที 343 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 เลิกทำลายโอกาสที่ฉันจะมีความสุขซะที 344 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 โถ ทูนหัว 345 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 เอมิลี 346 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 ออสติน ออสติน เดี๋ยว จะพาฉันไปไหน 347 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 ขอโทษนะ เอมิลี แต่เธอมันบ้า ถึงเวลาต้องขังเธอแล้ว 348 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 อะไรนะ ทำไม 349 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 เธอจะได้ไม่ไปทำกับใคร อย่างที่เธอทำกับฉัน 350 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 อะไร ฉันทำอะไรลงไป 351 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 เธอรู้อยู่แก่ใจว่าเธอคือต้นเหตุ ที่ทำให้ชีวิตแต่งงานของฉันหายนะ 352 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 ออสติน ไม่ยุติธรรมเลยนะ พี่ก็รู้ว่าฉันรักซู 353 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 ฉันไม่รู้ว่าเธอรักซูในเชิงนั้น แถมเธอไม่ได้รักซูหรอก 354 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 เธอรักการเขียนกลอนเกี่ยวกับ ความรักที่มีต่อซู เธอสนใจแค่กลอนของตัวเอง 355 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 ไม่จริงเลย 356 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 มันจริง เธอก็รู้ว่ามันจริง 357 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 ออสติน ฉันรักซู และฉันรักพี่ 358 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 ถ้าเป็นความจริง เธอคงให้โอกาสเราไปแล้ว 359 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 แต่เธอกลับเอาแต่แต่งกลอนถึงซู เธออดไม่ได้ใช่ไหมล่ะ 360 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 กลอนแต่ละบทคือยาพิษหยดเล็กๆ 361 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 กลอนแต่ละบทค่อยๆ ฆ่าความหวัง ที่เราจะมีความสุขกันได้ 362 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 ออสติน 363 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 ฉันสาบาน ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำร้ายพี่ 364 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 เธอไม่ได้ทำร้ายฉัน เอมิลี 365 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 เธอทำลายฉัน 366 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 แม่เหงา แม่กลัว เอมิลี แม่เสียแม่จ๋าไป 367 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 - แม่คะ - ป้อนแม่ได้ไหมจ๊ะ เอมิลี 368 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 โอ้ พระเจ้า 369 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 พ่อคะ 370 00:25:47,381 --> 00:25:52,386 พ่อ 371 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 โอ้ พระเจ้า 372 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 ไม่นะ ไม่ 373 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่ๆ พ่อ! 374 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 พ่อคะ ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่ๆ 375 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 เอมิลี 376 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 เขาตายแล้ว 377 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 ใช่ ทีนี้เราก็อยู่ด้วยกันได้ 378 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 โอ้ ไม่ มันเป็นความผิดของฉัน เป็นความผิดของฉัน ฉันฆ่าเขา 379 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 บอกลาแล้วมากับฉัน 380 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 หนูขอโทษ 381 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 ขอโทษค่ะ 382 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 ฟังนะ เหลือแค่เธอกับฉันแล้ว 383 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 สมบูรณ์แบบ 384 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 คือว่า บางทีเราไม่ควร… 385 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 ไม่ต้องห่วง เอมิลี ไม่มีใครเห็นเราข้างล่างนี่ เราปลอดภัย 386 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น มันแค่… 387 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 อะไร เธอไม่อยากจูบฉันด้วยซ้ำเหรอ 388 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 เปล่านะ ฉันอยากจูบเธอ อยากสิ มันแค่… 389 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 เธอดูแปลกๆ… 390 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 ฉันว่าแล้ว เธอไม่ได้ชอบฉันอีกแล้ว 391 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 เธอเอาคำพูดนั้นมาใส่ปากฉัน 392 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 งั้นฉันจะใส่อย่างอื่นในปากเธอ 393 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 เดี๋ยว โอ้ พระเจ้า 394 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 - โอ้ พระเจ้า ซู! - ปล่อยฉันนะ เอมิลี! 395 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 มันไม่เคยมีความหวังสำหรับเราใช่ไหมล่ะ 396 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 - หมายความว่ายังไง - อย่าแตะต้องฉันอีก 397 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 ซู เดี๋ยว 398 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 ยิง! 399 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 เฮนรี! 400 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 บุก! 401 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 ไม่นะ เฮนรี 402 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 สู้เขา เฮนรี! 403 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 อย่ายอมแพ้! สู้ต่อไป! 404 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 ครอบครัวคุณต้องการคุณ 405 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 เราชนะแล้ว 406 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 ชัยชนะเป็นของเรา 407 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 โอ้ พระเจ้า 408 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี