1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Živjo. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Kaj bi rada? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Vem, da sva v vojni, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 a sem upala, da danes skleneva premirje 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 in greva skupaj na Frazarjev pogreb. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Ne grem. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Kaj pa govoriš? Moraš iti. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Tvoj sošolec je bil. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -Eden najboljših prijateljev. -To vem brez tebe. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Nočem gledati očeta, ko se pretvarja, da ga je poznal, 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 ter njegovo smrt izrablja za šopirjenje po mestu. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Sam lahko žalujem za njim. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Če te ne bo tam, bo vse mesto govorilo o očetu. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Samo nase misliš. Ne moreš za spremembo misliti na družino? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Svojo družino imam in k njim grem. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Kje je Sue? Strinjala se bo z mano. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Najina prioriteta je zdaj otrok. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Če bi imela otroke, bi morda razumela. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Če bi imela otroke, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 bi jih učila ščititi ugled družine 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 in se prikazati, ko je nujno. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Mojbog, Emily. Kaj je s tabo? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Nekoč si bila tako… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 svobodomiselna, 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 zdaj pa si kot oče. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Pojdi. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Pojdi držat očeta za roko. Navsezadnje si izbrala njega. 28 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 Dickinsonova 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Moje življenje je – kot nabita puška – 30 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns je bil vse življenje zvest Amherstu. 31 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar je poosebljal duh tega mesta in bil gonilna sila mesta. 32 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Čeprav se z bolečino poslavljam… 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Kje je Austin? 34 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Ne vem. 35 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Noro, da ga ni tu. 36 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Noro je, da nikogar od njih ni tu. 37 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Nehajte omenjati norost. Žaljivo je. 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Emily je prišla. 39 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Junak, ki je mestu prinesel slavo. 40 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Zato danes tale top posvečamo njemu. 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Top? 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Zame? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar! 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -Nihče sem. -Tukaj si. 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Nisem hotel zamuditi svojega pogreba. 46 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Ta top je bil v New Bernu, kjer je Frazar umrl… 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Ga slišiš? 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …za dušo tega naroda. 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Oprosti. Vem, da je tvoj oče, toda osladen je. 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Poskuša te počastiti. 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Saj za to si šel v vojno. 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Slaven si, Frazar Stearns. 53 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 Ko bo vojne konec 54 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 in si bomo kot narod celili rane, 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 bo spomin na take, kot je bil Frazar Stearns, 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 naše kolektivno zdravilo. 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Kako je bilo? 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -Kaj? -Vojna. 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Huje, kot si predstavljaš. 60 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Stopil sem naravnost v pekel. 61 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 V najtemnejše brezno. 62 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Kot Dante. 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Ja, kot Dante. 64 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -Kaj si tam našel? -Resnico. 65 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 Najsurovejšo in najgršo resnico. 66 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Ne moreš se skriti. 67 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 V resnici se soočaš s sabo, ne pa s sovražnikom. 68 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Nisi edini, ki je šel v vojno. 69 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Ja. Žal mi je za vaju z Austinom. 70 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 V redu je. 71 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Tako je najbolje. 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Veliko sem se naučila. 73 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Res? Kaj pa? 74 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Da mojemu bratu ni pomoči 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 in da nam je bolje brez njega. 76 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Mama in Vinnie se še nista sprijaznili, 77 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 z očetom pa sva močnejša kot kdajkoli. 78 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Prosim, da svojim tovarišem podarite naše najiskrenejše priznanje… 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Toliko upanja za družino še nisem imela. 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Kaj? 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -Ne vem, če ti verjamem. -Kako to misliš? 82 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 To upanje ni ravno prepričljivo. 83 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…smrtno ranjen, ko je može spodbujal, 84 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 naj napadejo sovražnika preko železnice." 85 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Ja. Hvala, da ste prišli. Najlepša hvala. To cenim. 86 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Edward, tukaj si. 87 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Izjemen govor. Odlično opravljeno. 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Res sijajno. 89 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Hvala. Vesel sem, da tako misliš. 90 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Ja. Žal mi je, da sem podvomil vate. 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Zvezi si predan kot vsi mi. 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Ja, in žalosti me, da ste mislili drugače. 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Veš, kako imamo v tem mestu radi dobro zgodbo o povratniku. 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Žal pa mi je, da tega ni videla tvoja družina. 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -Saj smo. -Evelina! 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Ravno sem tvojemu očetu čestital za izjemen govor. 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Čudovit je bil, kajne? 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Niti Lincoln ne bi bolje povedal. 99 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Tako je. 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Vedno si bil dober govorec, Edward. 101 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Ne bi smel zapustiti politike. 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Kaj pa vem. 103 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Premisli o tem. 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Lep dan vama želim. 105 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Enako, Conkey. 106 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -Bravo, oče. Blestel si. -Misliš? 107 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Vsekakor. 108 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Ponosna sem, da sem tvoja hčerka. 109 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Pridi. Sprehodiva se domov. Pomladne rože že brstijo. 110 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Prav. 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 G. Dickinson. 112 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, prišla si. 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -Seveda. -Brez moža. 114 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 Pazi na otroka. V našem gospodinjstvu 115 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 smo uradno opustili vnaprej določene vloge. 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Vidva še vedno urejata časnik Drum Beat? 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Najljubši časnik predsednika Lincolna? 118 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Vsekakor. Zakaj? 119 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Anonimno bi rada nekaj objavila. 120 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -Zabavno. -Ja. 121 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Nisem se še pogovarjal z narcisami. 122 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Moral bi se pogosteje. Dobre poslušalke so. 123 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Ja, vsakokrat so mi prikimale. 124 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Zelo prijetno je bilo. 125 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 O nečem sem se hotel pogovoriti s tabo. 126 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 O čem? 127 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Nekaj pomembnega bi te prosil. 128 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Kar lahko – bom storila – Pa čeprav nekaj drobnega, kot je narcisa – 129 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Narcisa, bistro. 130 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Ja… Lahko stopiš v mojo pisarno? Pridi. 131 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Oprosti za nered. 132 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Kot bi nekdo vse premetal. 133 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Ja. Ustvarjanje zapuščine je težko delo. 134 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Toda zdaj končno vem, kaj bom zapustil in komu. 135 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 Zato te potrebujem. 136 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 V redu. 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Hočem, da si izvršiteljica moje oporoke. 138 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -Jaz? -Ja. 139 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Vem, da je nenavadna prošnja. 140 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Toda izvršitelj mora biti bistrega duha in zdravega telesa, 141 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 nekdo, ki lahko do pike izvrši tvoje želje, 142 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 ki lahko govori v tvojem imenu, ko sam ne zmoreš več, 143 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 nekdo, ki mu lahko povsem zaupaš. 144 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Oče. Nisem vedela, da me tako ceniš. 145 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Ja. Običajno bi ta naloga pripadla najstarejšemu sinu, 146 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 a so se stvari v naši družini obrnile drugače. 147 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Ne skrbi, oče. 148 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Sin ti je na uslugo. Morda ga prej nisi opazil. 149 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Priznam, da ne. 150 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 A nikoli ni prepozno. 151 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 -Sedi, prosim. -Hvala. 152 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Zadovoljstvo je moje. 153 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -Gospod. -Ja. Dober fant. 154 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Pohiti. 155 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Si? 156 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -Lahko začneš, oče. -Odlično. 157 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Jaz, Edward Dickinson, zdravega razuma in presoje… 158 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …izjavljam, da je to moja oporoka. 159 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 ZDRAVEGA RAZUMA IN PRESOJE 160 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 MOJA OPOROKA 161 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 V CAMBRIDGEU, MASSACHUSETTS 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 MOJE IME K TEJ OPOROKI 163 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 OPOROKA 164 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Pozor! 165 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Sranje. 166 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 POL. HIGGINSON BEAUFORT, J. KAROLINA 167 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 168 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Si zapisala zadnjo željo? 169 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Ja, seveda. Oprosti… Ja. 170 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Tisoč dolarjev dobi sklad kolidža Amherst." 171 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -Dobro. -Ja. 172 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -Mislil sem, da ne poslušaš. -Veš, kaj sem razmišljala? 173 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Lahko bi razpisal štipendijo. 174 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Štipendijo? 175 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Ja. Naložba v ljudi je najboljša zapuščina. 176 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Ni vse v imenu na stavbi. 177 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Fantastična ideja. 178 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Mojbog. Austin se česa takega ne bi nikoli spomnil. 179 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 No… 180 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Veš, Em… 181 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 Spoznal sem, kakšno srečo imam. 182 00:11:40,242 --> 00:11:44,663 Zadnje čase sem se čutil zapuščenega od družine, nikoli pa od tebe. 183 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Vedno si mi bila zvesta, 184 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 čeprav si tega nisem vedno zaslužil. 185 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Marsikaj si mi morala odpustiti. 186 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Vedi, da ti bom na smrtni postelji hvaležen za to. 187 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Vedno sem si želel, da bi te osrečil. 188 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Vem, oče. Hvala. 189 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Družina nama je zelo pomembna. 190 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Ja. 191 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Vem, da ti je težko, ker sta z bratom na nasprotni strani. 192 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Poskrbeti moram, da se to nama ne bo zgodilo. 193 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Ne. Nič naju ne bo ločilo. 194 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Tako je. 195 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Skoraj sva končala. 196 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -Ja. Še zadnja klavzula. -Tako je. 197 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -Povej. -Prav. 198 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Družinska hiša. 199 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 280 Main Street, Amherst… 200 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 skupaj z vso mojo preostalo lastnino 201 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 dobi… 202 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 moj sin, William Austin Dickinson. 203 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Moje življenje je – kot nabita puška – 204 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 V primeru njegove smrti jo dobi njegov sin… 205 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Mojbog. 206 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Otrok sploh še nima imena, kajne? 207 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Napiši "njegov najstarejši sin". 208 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 V kotih – do dne 209 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Predstavljaj si to. 210 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Tvoj brezimni nečak 211 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 bi lahko nekoč postal tvoj skrbnik. 212 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Življenje je res smešno. 213 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Lastnik je umrl – imenovan – 214 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 In me odnesel stran. 215 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Kaj je, ljubica? 216 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Sem prav slišala… 217 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 da boš vse zapustil Austinu? 218 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Kar tako? 219 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Po vsem, kar se je zgodilo? Po čisto vsem? 220 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Seveda. 221 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Komu drugemu pa? 222 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Ženskam? 223 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Zdaj potikamo se po svobodnih gozdovih 224 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 Lovimo košuto – 225 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 In vsakič ga zagovarjam 226 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Kako bi zgledalo, 227 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 če bi vse zapustil hčerki? 228 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 Banka bi raztrgala oporoko. 229 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Imeli bi me za norega. Ženske ne morejo imeti posesti. 230 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Ne, Em, to ima opraviti z ženskimi čustvi. 231 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Njihovim odločitvam ne moremo zaupati. 232 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Zato mora lastnina v moške roke. 233 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 Če ne v moje, pa v Austinove in potem njegovemu sinu. 234 00:15:09,993 --> 00:15:15,249 Upam, da bodo moški te družine še mnoge generacije glavni. 235 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Ženske imate srečo, 236 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 da na svojih ramenih ne nosite bremena neodvisnosti. 237 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Ne skrbi, ljubica. 238 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Zate bo dobro poskrbljeno. 239 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Zagotavljam ti, 240 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 da je vse v skladu z zakoni Massachusettsa. 241 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Gore naravnost odgovorijo – 242 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Odraščala sem z mislijo… 243 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 kako srečna sem, da imam tako izjemnega očeta. 244 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Ambicioznega, vplivnega, 245 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 sposobnega izjemnih stvari, 246 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 ki lahko spremeni svet. 247 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Toda v resnici… 248 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 nisi nič od tega. 249 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Prosim? 250 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Samo prestrašena ovca si. 251 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Nimaš moči, da bi spremenil karkoli, ker… 252 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 nimaš domišljije. 253 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Zaradi tega se te ne bo nihče spominjal. 254 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Naredila sem napako. 255 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin se ni motil o tebi. 256 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Jaz sem se. 257 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 258 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Se smehljam tako vljudni svetlobi 259 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 V žarenju doline – 260 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Kot bi gledala Vezuvu v lice 261 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 Ki svoje zadovoljstvo je pokazal – 262 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -Pazi! -Mojbog! 263 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -Betty, oprosti. Nisem gledala. -Pazi, kod hodiš. 264 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Čedalje huje je. 265 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -Oprosti. -Povej mi, kako zdržiš. 266 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Prosim. 267 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Kako se ti ne zmeša? 268 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Ta svet je tako sprevržen, 269 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 da ne vem, če bom zdržala. 270 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Oprosti. Ne morem. Zakaj misliš, da imam čas za to? 271 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -Kaj je narobe? -Pravkar sem izvedela, 272 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 da se je Henry pridružil polku na jugu. 273 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -Pisal ti je. -Ne! Poštar mi je povedal. 274 00:17:57,202 --> 00:18:01,748 Henry očitno zmore pisati pisma, toda ne svoji družini. 275 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Ne le, da bo Helen izgubila očeta, 276 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 ampak mu ni niti mar, da bi nama to povedal. 277 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Ne. Zagotovo mu je mar. 278 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Obe s Helen ima nadvse rad. 279 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Zdaj vsaj veš, kje je. 280 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Približuje se jim konfederacijska vojska, pa nimajo niti pušk. 281 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -Zelo mi je žal. -Nočem tvojega sočutja! 282 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Nisem hotela… Trenutno nisem pri sebi. 283 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Sprla sem se z očetom. 284 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 -In… -Ja! 285 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Žal mi je, da se tvoja družina ukvarja s samouničevanjem. 286 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Medtem pa je svet uničil mojo. 287 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Ne smeš izgubiti upanja. 288 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Upanje je laž! 289 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Če bi bila vsaj en dan v moji koži, bi razumela. 290 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Daj. Piši pesmi, kolikor hočeš. 291 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 To ničesar ne spremeni. 292 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Upanje me ne zanima. 293 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Čisto nič. 294 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Upanje mi je prineslo samo solze. 295 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 296 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 In ko noč odnese – naš dober dan – 297 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Čuvam glavo gospodarja – 298 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 Kar bolje je od pernice 299 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 Mehke blazine – ki sva jo delila – 300 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 Njegov sovražnik – Jaz sem smrtni sovražnik – 301 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Drugič se nihče ne vmeša – 302 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Koga pogledam z rumenim očesom – 303 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 Ali ga empatično pobožam – 304 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Morda dlje od njega – bom živela 305 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 On mora dlje – od mene – 306 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Kajti imam le moč, da ubijem 307 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Ne pa moči – da bi umrla – 308 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Prišla si. 309 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Jama? 310 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Pekel. 311 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Opustite vse upanje." 312 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Opustite vse upanje in resnično upanje boste našli, 313 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 kjer ga edino niste iskali. 314 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 Na najtemnejšem kraju. 315 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Si pripravljena? 316 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Upam. 317 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Za tabo. 318 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Čakaj! 319 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 320 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Nihče? 321 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 322 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Ti si. 323 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Kaj počneš tukaj? 324 00:22:25,762 --> 00:22:29,224 Kaj misliš? Svoje može poskušam ohraniti pri življenju. 325 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Vsi so tvoji možje? 326 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Po tvoji zaslugi vsi in nobeden. 327 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Po moji zaslugi? 328 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Ja. 329 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Če ne bi vse življenje poslušala tvojih pridig 330 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 o svobodnem, ustvarjalnem duhu, bi našla resnično ljubezen. 331 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Ampak ne, misli si mi preusmerila na umetnost, poezijo in ostale neumnosti, 332 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 ne pa na iskanje moža. 333 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -So to… -Tvoje pesmi? 334 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Ja. Veš kaj? Res jih bom zažgala. 335 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -Samo za to so dobre. -Ne! 336 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Ne, Vinnie, nehaj! 337 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Ti nehaj. Nehaj me motiti pri pomembnih rečeh. 338 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Ne zmanjšuj mojih možnosti za srečo. 339 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Revček. 340 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 341 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Austin, čakaj. Kam me pelješ? 342 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Žal mi je, toda nora si. Čas je, da te zaklenemo. 343 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Kaj? Zakaj? 344 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Da ne boš nikomur storila, kar si meni. 345 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Kaj sem naredila? 346 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Dobro veš, da je zaradi tebe moj zakon katastrofa. 347 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 To ni pošteno. Vedel si, da ljubim Sue. 348 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Pa ne na tak način. In v resnici je ne ljubiš. 349 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Samo pesmi rada pišeš o tem. Zanimajo te samo tvoje pesmi. 350 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 To ni res. 351 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Je, in to veš. 352 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austin, oba s Sue imam rada. 353 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Če bi bilo res, bi nama dala priložnost. 354 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 A si ji raje še naprej pisala pesmi. Nisi se mogla zadržati. 355 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Vsaka je bila kot kapljica strupa. 356 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Vsaka je počasi zastrupljala upanje na najino srečo. 357 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 358 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Nisem te hotela prizadeti. 359 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Nisi me prizadela. 360 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Uničila si me. 361 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Sama sem in prestrašena. Izgubila sem mamo. 362 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -Mama? -Me boš nahranila, Emily? 363 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Mojbog. 364 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Oče. 365 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Oče? 366 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Oče… 367 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Mojbog. 368 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Ne. 369 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Ne, ne, ne! Oče! 370 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Oče, ne. Ne, ne, ne. 371 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 372 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Mrtev je. 373 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Ja. Zdaj sva lahko skupaj. 374 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 O, ne. Jaz sem kriva. Kriva sem. Ubila sem ga. 375 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Poslovi se in pojdi z mano. 376 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Žal mi je. 377 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Res. 378 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Poglej. Sami sva ostali. 379 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Popolno. 380 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Morda ne bi smeli… 381 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Ne skrbi, Emily. Tu naju ne bo nihče videl. Varni sva. 382 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Nisem mislila tega. Samo… 383 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Kaj? Me nočeš niti poljubiti? 384 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Ne, seveda te hočem. Samo… 385 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Videti si malo… 386 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Vedela sem. Ne privlačim te več. 387 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Besede mi polagaš v usta. 388 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Naj ti tja položim nekaj drugega. 389 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Čakaj. Mojbog. 390 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -Mojbog, Sue! -Pusti me, Emily! 391 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Za naju ni bilo nikoli upanja, kajne? 392 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -Kaj govoriš? -Ne dotakni se me več. 393 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, čakaj. 394 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Ogenj! 395 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 396 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 V napad! 397 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Ne. Henry! 398 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Daj, Henry! 399 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Ne obupaj! Bori se! 400 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Družina te potrebuje. 401 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Zmagujemo! 402 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Zmaga je naša! 403 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Mojbog. 404 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Prevedla Lidija P. Černi