1 00:00:21,104 --> 00:00:22,147 Привет. 2 00:00:24,024 --> 00:00:25,025 Чего тебе? 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,361 Я знаю, у нас война, 4 00:00:27,945 --> 00:00:31,782 но прошу, давай сегодня прекратим огонь 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,452 и вместе пойдём на похороны, в память о Фрейзере. 6 00:00:36,578 --> 00:00:37,621 Я не пойду. 7 00:00:38,372 --> 00:00:42,125 Как это не пойдёшь? Ты должен. Фрейзер был твоим одноклассником. 8 00:00:42,209 --> 00:00:44,962 - Он был твоим другом. - Можешь не распинаться. 9 00:00:45,838 --> 00:00:49,508 Я не хочу смотреть, как отец притворяется, будто знал Фрейзера, 10 00:00:49,883 --> 00:00:52,219 и выпендривается там перед всем городом. 11 00:00:53,178 --> 00:00:54,429 Я сам его помяну. 12 00:00:54,513 --> 00:00:57,599 Если ты не придёшь, весь город будет судачить о папе. 13 00:00:57,683 --> 00:01:01,854 Ты всё делаешь только ради себя. Можешь подумать о нашей семье хоть раз? 14 00:01:03,981 --> 00:01:08,652 - У меня есть своя семья, мне пора к ним. - Где Сью? Она меня поддержит, я знаю. 15 00:01:08,735 --> 00:01:12,155 Мы сейчас ставим на первое место нашего ребёнка. 16 00:01:12,739 --> 00:01:15,242 Будь у тебя собственные дети, ты бы поняла. 17 00:01:15,325 --> 00:01:19,037 Будь у меня свои дети, они бы заботились о репутации нашей семьи 18 00:01:19,121 --> 00:01:23,625 - и приходили, когда это важно. - Боже, Эмили! Что с тобой случилось? 19 00:01:23,917 --> 00:01:25,252 Раньше ты была такой… 20 00:01:26,837 --> 00:01:27,880 неординарной, 21 00:01:28,463 --> 00:01:31,091 а теперь ты точно как отец. 22 00:01:32,843 --> 00:01:33,927 Давай. 23 00:01:34,803 --> 00:01:36,388 Держи папочку за руку. 24 00:01:37,431 --> 00:01:39,558 Помни, ты сама выбрала его. 25 00:01:45,814 --> 00:01:47,774 Дикинсон 26 00:01:47,858 --> 00:01:49,735 ВСЮ ЖИЗНЬ СТОЯЛА, КАК РУЖЬЁ… 27 00:01:56,575 --> 00:02:01,330 Фрейзер Август Стернс был настоящим гражданином Амхёрста. 28 00:02:02,915 --> 00:02:07,169 Фрейзер воплощал в себе дух этого города. Он был его плотью и кровью. 29 00:02:08,169 --> 00:02:10,964 И хотя мне больно с ним прощаться… 30 00:02:11,048 --> 00:02:12,049 А где Остин? 31 00:02:13,133 --> 00:02:14,176 Не знаю. 32 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Безумие, что его нет. 33 00:02:16,929 --> 00:02:19,014 Безумие - что никого из них нет. 34 00:02:19,097 --> 00:02:21,642 Может, достаточно про безумие? Это обидно. 35 00:02:22,351 --> 00:02:24,019 Кроме того, здесь Эмили. 36 00:02:24,811 --> 00:02:28,649 Героем, который принёс великую славу этому городу. 37 00:02:29,358 --> 00:02:35,489 И сегодня мы посвящаем ему эту пушку как напоминание о громкой славе. 38 00:02:35,948 --> 00:02:37,157 Пушка? Для меня? 39 00:02:40,202 --> 00:02:42,037 - Фрейзер! - Тссс! 40 00:02:43,205 --> 00:02:45,123 - Я Никто. - Ты здесь. 41 00:02:46,333 --> 00:02:48,544 Не мог же я пропустить свои похороны. 42 00:02:52,381 --> 00:02:57,094 Эту пушку привезли из Нью-Берна, где молодой Фрейзер отдал свою жизнь… 43 00:02:57,177 --> 00:02:58,345 И ему кто-то верит? 44 00:02:58,428 --> 00:03:00,180 …ради души этой нации. 45 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Прости. Знаю, он твой отец, но всё это так наигранно. 46 00:03:04,685 --> 00:03:09,189 Он хочет почтить твою память. Ради этого ты и пошёл на войну, помнишь? 47 00:03:10,357 --> 00:03:12,651 Ты теперь знаменитость, Фрейзер Стернс. 48 00:03:12,734 --> 00:03:14,987 И когда эта война закончится, 49 00:03:15,737 --> 00:03:18,323 и наша нация исцелится от глубоких ран, 50 00:03:19,324 --> 00:03:23,579 память о людях, подобных Фрейзеру Стернсу, 51 00:03:24,079 --> 00:03:27,291 станет утешением для нашей души. 52 00:03:27,374 --> 00:03:30,460 Ну, какова она? 53 00:03:31,336 --> 00:03:33,755 - Какова - кто? - Война. 54 00:03:35,215 --> 00:03:36,842 Хуже, чем я представлял. 55 00:03:38,260 --> 00:03:39,887 Я словно провалился в ад, 56 00:03:40,804 --> 00:03:42,556 в самый мрачный ад на свете. 57 00:03:42,639 --> 00:03:43,640 Как Данте. 58 00:03:44,516 --> 00:03:46,894 Да, прямо как Данте. 59 00:03:46,977 --> 00:03:49,188 - И что ты нашёл там? - Правду. 60 00:03:50,689 --> 00:03:53,192 Грубую, неприглядную правду. 61 00:03:53,859 --> 00:03:54,902 Там не спрячешься. 62 00:03:54,985 --> 00:03:58,906 Думаешь, что столкнулся с врагом, но на самом деле - с самим собой. 63 00:03:59,406 --> 00:04:01,491 Ну, не ты один побывал на войне. 64 00:04:01,575 --> 00:04:04,661 Я слышал. Мне жаль насчёт тебя и Остина. 65 00:04:04,745 --> 00:04:05,746 Всё нормально. 66 00:04:07,414 --> 00:04:08,415 Нормально. 67 00:04:09,708 --> 00:04:11,502 Оказалось, что всё к лучшему. 68 00:04:12,628 --> 00:04:14,046 Я многому научилась. 69 00:04:14,338 --> 00:04:15,797 - Правда? Чему? - Мм-хм. 70 00:04:16,548 --> 00:04:19,426 Ну, я поняла, что мой брат совсем безнадёжен, 71 00:04:19,676 --> 00:04:22,346 и всем нам будет лучше без него. 72 00:04:23,430 --> 00:04:28,477 Конечно, мама и Винни всё ещё в процессе, но мы с папой сильнее, чем когда-либо. 73 00:04:28,560 --> 00:04:32,689 Передайте товарищам по оружию наше самое искреннее признание… 74 00:04:33,273 --> 00:04:35,859 Честно говоря, я очень надеюсь на эту семью. 75 00:04:37,194 --> 00:04:38,195 Что? 76 00:04:38,278 --> 00:04:40,405 Ты уж извини, но я тебе не верю. 77 00:04:40,489 --> 00:04:41,490 Ты о чём? 78 00:04:42,533 --> 00:04:44,868 Про надежду звучит слегка фальшиво. 79 00:04:45,911 --> 00:04:48,664 Но даже тогда продолжал подбадривать товарищей, 80 00:04:48,872 --> 00:04:52,960 чтобы атаковать врага возле железной дороги. 81 00:05:08,517 --> 00:05:11,770 Спасибо, что пришли. Спасибо вам огромное. Я это ценю. 82 00:05:11,854 --> 00:05:13,564 - Эдвард, вот вы где. - О! 83 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 Великолепная речь. Потрясающе, да. 84 00:05:16,608 --> 00:05:18,569 Изумительно. 85 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Спасибо, Итамар. Рад слышать. 86 00:05:20,487 --> 00:05:25,075 Не за что. И знаете, мне очень жаль, Эдвард, что я в вас сомневался. 87 00:05:25,158 --> 00:05:27,578 Вы преданы Союзу, как никто другой. 88 00:05:27,661 --> 00:05:31,582 Да. И мне больно думать, что некоторые считали иначе. 89 00:05:31,790 --> 00:05:35,419 Ну, в городе любят хорошие истории с возвращением. 90 00:05:35,836 --> 00:05:38,380 Жаль, что ваша семья не смогла это увидеть. 91 00:05:38,463 --> 00:05:41,300 - Мы видели. - О! Эвелина! 92 00:05:41,633 --> 00:05:44,595 Я как раз поздравлял твоего отца с чудесной речью. 93 00:05:44,678 --> 00:05:48,182 Да, она была превосходна. Сам Линкольн не сказал бы лучше. 94 00:05:48,265 --> 00:05:50,017 - О! - Это точно. 95 00:05:50,100 --> 00:05:54,188 У вас прекрасно подвешен язык, Эдвард. Почему вы ушли из политики? 96 00:05:54,271 --> 00:05:55,647 Ума не приложу. 97 00:05:55,731 --> 00:05:57,941 М-м, подумайте об этом, ладно? 98 00:05:59,109 --> 00:06:01,361 Что ж, всего хорошего. 99 00:06:02,571 --> 00:06:03,697 Пока, Конки. 100 00:06:05,365 --> 00:06:07,242 Молодец, пап. Круто было. 101 00:06:07,326 --> 00:06:08,744 О, ты в этом уверена? 102 00:06:08,994 --> 00:06:10,621 - Абсолютно. - Хм. 103 00:06:10,704 --> 00:06:13,165 - Я так горжусь тем, что я твоя дочь. - О… 104 00:06:14,208 --> 00:06:17,503 Идём. Нас ждёт прогулка домой. Цветы уже распускаются. 105 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Ладно. 106 00:06:20,714 --> 00:06:23,675 Мистер Дикинсон. 107 00:06:23,967 --> 00:06:25,052 М-м… 108 00:06:36,271 --> 00:06:38,357 Сью, ты здесь. 109 00:06:38,440 --> 00:06:40,526 - Да, конечно. - А где же Остин? 110 00:06:40,776 --> 00:06:41,860 Сидит с ребёнком. 111 00:06:41,944 --> 00:06:45,656 В нашей семье мы отказались от предопределённых гендерных ролей. 112 00:06:47,157 --> 00:06:50,160 Скажите, вы всё ещё редакторы "Барабанного боя"? 113 00:06:50,244 --> 00:06:52,955 Ты про любимую газету президента Линкольна? 114 00:06:53,288 --> 00:06:55,582 Ну, конечно, да. А что? 115 00:06:56,166 --> 00:06:59,545 Можно опубликовать кое-что? Анонимно. 116 00:07:08,178 --> 00:07:10,180 - Мне понравилось! - Да. 117 00:07:12,307 --> 00:07:14,768 Я ещё никогда не разговаривал с нарциссами. 118 00:07:14,852 --> 00:07:18,105 Тебе стоит делать это почаще. Они благодарные слушатели. 119 00:07:18,188 --> 00:07:20,941 Да. Они всё время кивали головами мне в ответ. 120 00:07:21,024 --> 00:07:24,027 Это так приятно. 121 00:07:27,322 --> 00:07:30,075 Знаешь, Эм, я хотел бы поговорить с тобой. 122 00:07:30,784 --> 00:07:32,703 - О чём? - Я попрошу тебя сделать 123 00:07:32,786 --> 00:07:34,204 кое-что очень важное. 124 00:07:35,497 --> 00:07:39,543 Что нужно, обратись – Пусть я смогу лишь дать нарцисс. 125 00:07:39,626 --> 00:07:41,753 Нарцисс, очень ловко. 126 00:07:41,837 --> 00:07:45,424 Да… Прошу за мной в мой кабинет. Идём. 127 00:07:48,093 --> 00:07:49,803 Уфф! Прости за беспорядок. 128 00:07:49,887 --> 00:07:51,388 Кажется, тебя ограбили. 129 00:07:51,597 --> 00:07:54,933 Да. Оказывается, писать завещание нелегко. 130 00:07:55,225 --> 00:07:59,354 Но кажется, я наконец-то определился, что я завещаю и кому, 131 00:07:59,438 --> 00:08:01,690 именно поэтому ты мне и нужна. 132 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 О. Ладно. 133 00:08:03,942 --> 00:08:06,403 Я хочу, чтоб ты была моим душеприказчиком. 134 00:08:06,862 --> 00:08:08,447 - Я? - Да, ты. 135 00:08:09,114 --> 00:08:11,658 Я знаю, что это необычная просьба. 136 00:08:12,492 --> 00:08:16,496 Но, знаешь, душеприказчик должен быть в здравом уме и твёрдой памяти, 137 00:08:16,997 --> 00:08:20,709 тем, кто может выполнить в точности все пожелания, 138 00:08:21,126 --> 00:08:24,129 кто будет говорить за вас, когда вы уже не сможете, 139 00:08:24,213 --> 00:08:26,465 кому вы доверяете всем своим сердцем. 140 00:08:28,884 --> 00:08:32,095 Ух ты, папа. Никогда бы не подумала. 141 00:08:32,429 --> 00:08:36,308 Ну, да. Как правило, эту роль отводят старшему сыну, но… 142 00:08:37,226 --> 00:08:39,727 в этой семье всё получилось не совсем так. 143 00:08:41,480 --> 00:08:42,688 Не волнуйся, папа. 144 00:08:44,066 --> 00:08:48,820 Твой сын рад служить тебе. Наверное, ты его раньше не замечал. 145 00:08:49,321 --> 00:08:51,490 - Врать не стану, не замечал. - М-м. 146 00:08:51,573 --> 00:08:54,201 Впрочем, ещё не поздно. Присаживайся, прошу. 147 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 - Да, благодарю. - Не стоит благодарности. 148 00:08:56,870 --> 00:08:58,205 М-м, сэр. 149 00:08:58,288 --> 00:09:00,457 Да. Молодец, сынок. 150 00:09:00,958 --> 00:09:02,000 Поторапливайся. 151 00:09:03,544 --> 00:09:04,545 Итак… 152 00:09:05,337 --> 00:09:07,756 - Начинай, папа. - Отлично. Э… 153 00:09:08,048 --> 00:09:12,386 Я, Эдвард Дикинсон, будучи в здравом уме и твёрдой памяти… 154 00:09:13,554 --> 00:09:14,638 М-м… 155 00:09:14,721 --> 00:09:19,977 …заявляю, что это моя последняя воля и завещание. 156 00:09:20,060 --> 00:09:21,770 В ЗДРАВОМ УМЕ И ТВЁРДОЙ ПАМЯТИ 157 00:09:21,854 --> 00:09:23,021 МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩАНИЕ 158 00:09:23,105 --> 00:09:25,732 КЕМБРИДЖ, МАССАЧУСЕТС МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩАНИЕ 159 00:09:33,740 --> 00:09:37,077 ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩАНИЕ 160 00:10:05,230 --> 00:10:07,482 Взвод, смирно! 161 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Вот чёрт. 162 00:10:42,976 --> 00:10:45,437 ПОЛКОВНИКУ Т.В. ХИГГИНСОНУ БОФОРТ, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА 163 00:10:45,521 --> 00:10:46,939 ЭМИЛИ ДИКИНСОН АМХЕРСТ, МАССАЧУСЕТС 164 00:10:54,947 --> 00:10:56,240 - Эмили. - Хм? 165 00:10:56,865 --> 00:10:58,492 Написала про последнюю волю? 166 00:10:58,784 --> 00:11:01,245 Да-да, конечно. Прости, эм… Да. 167 00:11:01,328 --> 00:11:04,957 "Одну тысячу долларов я завещаю трасту Амхерстского колледжа". 168 00:11:05,040 --> 00:11:07,668 - Хорошо. Я думал, ты где-то витаешь. - Да. 169 00:11:07,751 --> 00:11:09,211 Знаешь, о чём я подумала? 170 00:11:10,212 --> 00:11:12,965 - Тебе следует учредить стипендию. - Стипендию? 171 00:11:13,465 --> 00:11:17,135 Да. Что может быть лучше для расширения границ твоего наследия, 172 00:11:17,219 --> 00:11:18,679 чем инвестиции в людей? 173 00:11:19,012 --> 00:11:21,139 Табличка на доме - не самое главное. 174 00:11:22,558 --> 00:11:25,269 Блестяще. Великолепная идея. 175 00:11:26,478 --> 00:11:30,190 Ха. Боже мой. Остин никогда бы до такого не додумался. 176 00:11:30,440 --> 00:11:31,525 Ну… 177 00:11:32,693 --> 00:11:33,944 Знаешь, Эм… 178 00:11:36,321 --> 00:11:38,866 Я начинаю понимать, как же мне повезло. 179 00:11:39,783 --> 00:11:43,871 Признаться, в последнее время я чувствую, что эта семья покинула меня. 180 00:11:43,954 --> 00:11:46,498 Все, кроме тебя. Ты всегда была верна мне, 181 00:11:47,541 --> 00:11:49,751 хоть я и не всегда был этого достоин. 182 00:11:51,503 --> 00:11:54,548 Тебе пришлось простить мне очень много. 183 00:11:56,258 --> 00:11:59,887 Знай, что за это я буду благодарен тебе даже на смертном одре. 184 00:12:00,345 --> 00:12:04,892 Всё, чего я когда-либо хотел, это сделать тебя счастливой. 185 00:12:05,934 --> 00:12:08,645 Я знаю, папа. Спасибо. 186 00:12:09,646 --> 00:12:12,357 Нам с тобой так сильно дорога эта семья. 187 00:12:12,900 --> 00:12:13,901 Верно. 188 00:12:14,818 --> 00:12:18,655 И я знаю, как тебе сейчас тяжело, что твой брат на другой стороне. 189 00:12:19,907 --> 00:12:22,659 Такое никогда не должно произойти между нами. 190 00:12:23,660 --> 00:12:26,914 Нет, нас ничто никогда не разделит. 191 00:12:28,081 --> 00:12:29,583 - Ни за что. - М-м. 192 00:12:46,850 --> 00:12:48,143 Ну, почти всё. 193 00:12:48,685 --> 00:12:51,772 Да. Остаётся самый последний пункт. 194 00:12:52,189 --> 00:12:54,650 Верно. Ну, жги. 195 00:12:54,733 --> 00:12:55,943 Ладно. Фух… 196 00:12:56,902 --> 00:12:57,903 Семейный дом. 197 00:12:58,737 --> 00:13:00,489 Мейнстрит, 280, Амхёрст, 198 00:13:01,907 --> 00:13:06,912 вместе с остальным имуществом, ранее не упомянутым, 199 00:13:08,497 --> 00:13:10,999 я завещаю… 200 00:13:13,961 --> 00:13:17,297 своему сыну, Уильяму Остину Дикинсону, эсквайру. 201 00:13:28,350 --> 00:13:31,520 Всю жизнь стояла, как ружьё 202 00:13:31,895 --> 00:13:37,401 А в случае его смерти я завещаю всё это его сыну, Ди… 203 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Боже мой… 204 00:13:41,655 --> 00:13:43,740 У мальчика ведь ещё даже имени нет. 205 00:13:44,116 --> 00:13:46,952 Напиши просто "его старшему сыну". 206 00:13:47,703 --> 00:13:48,704 Ох… 207 00:13:48,787 --> 00:13:50,873 Заряжено, в углу 208 00:13:51,456 --> 00:13:53,333 Хм-м… Представляешь? 209 00:13:54,376 --> 00:13:59,006 Твой безымянный кроха-племянник однажды может оказаться твоим опекуном. 210 00:14:00,591 --> 00:14:02,509 Забавная жизнь. 211 00:14:02,926 --> 00:14:06,138 Пока хозяин не пришёл 212 00:14:07,764 --> 00:14:09,683 Забравши вещь свою 213 00:14:11,602 --> 00:14:13,187 Что с тобой, моя милая? 214 00:14:14,271 --> 00:14:15,647 Ты правда намерен… 215 00:14:17,816 --> 00:14:19,860 оставить всю собственность Остину? 216 00:14:22,654 --> 00:14:23,697 Вот так просто? 217 00:14:25,157 --> 00:14:27,868 После всего, что случилось? Всё до последнего? 218 00:14:29,077 --> 00:14:30,078 Конечно. 219 00:14:32,539 --> 00:14:33,707 Кому же, кроме него? 220 00:14:36,543 --> 00:14:37,586 Женщинам? 221 00:14:38,086 --> 00:14:40,881 И вот – мы вместе с ним в лесу 222 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 И вот – мы гоним лань 223 00:14:45,135 --> 00:14:47,554 И каждый крик заслышав мой 224 00:14:48,889 --> 00:14:50,516 Представь, что скажут люди, 225 00:14:51,475 --> 00:14:53,393 если я всё оставлю своей дочери. 226 00:14:53,644 --> 00:14:57,147 В банке сразу разорвут завещание. Решат, что я сошёл с ума. 227 00:14:57,231 --> 00:14:59,066 Вам нельзя иметь собственность. 228 00:14:59,149 --> 00:15:01,193 Нет, Эм, вы слишком эмоциональные. 229 00:15:01,276 --> 00:15:04,154 Вам нельзя доверять принимать собственные решения. 230 00:15:04,238 --> 00:15:06,281 Поэтому вас кто-то должен опекать. 231 00:15:06,365 --> 00:15:09,368 Если не я сам, то Остин. А если не он, то его сын. 232 00:15:09,701 --> 00:15:14,039 Надеюсь, мужчины этой семьи будут нести возложенную на них ответственность 233 00:15:14,122 --> 00:15:15,290 ещё много поколений. 234 00:15:15,374 --> 00:15:17,501 Вам, женщинам, невероятно повезло, 235 00:15:17,584 --> 00:15:20,921 что не приходится нести на плечах бремя независимости. 236 00:15:23,423 --> 00:15:26,176 Но ты не волнуйся, дорогая. 237 00:15:26,635 --> 00:15:28,554 О тебе достойно позаботятся. 238 00:15:30,264 --> 00:15:32,432 И в любом случае, я тебя уверяю, 239 00:15:33,100 --> 00:15:35,936 это полностью соответствует законам Массачусетса. 240 00:15:40,148 --> 00:15:42,359 В ответ кричит гора 241 00:15:45,028 --> 00:15:48,699 Знаешь, я росла с мыслью о том, 242 00:15:50,742 --> 00:15:54,830 как же мне повезло, что мне в отцы достался такой невероятный человек. 243 00:15:56,290 --> 00:16:00,544 Хм… Такой честолюбивый, такой влиятельный, 244 00:16:01,211 --> 00:16:04,965 способный на великие дела, на удивительные перемены… 245 00:16:10,554 --> 00:16:11,763 Но оказывается, 246 00:16:16,643 --> 00:16:17,811 ты совсем не такой. 247 00:16:18,645 --> 00:16:19,688 Прости, что? 248 00:16:21,190 --> 00:16:24,318 Ты всего лишь овца-трусишка. 249 00:16:26,236 --> 00:16:31,366 Не в твоей власти что-либо изменить, потому что… 250 00:16:33,744 --> 00:16:35,537 у тебя нет воображения. 251 00:16:37,247 --> 00:16:42,419 Именно поэтому никто никогда не узнает и не запомнит, кем ты был. 252 00:16:47,633 --> 00:16:49,134 Я ошибалась. 253 00:16:54,723 --> 00:16:56,975 Остин был прав насчёт тебя. 254 00:17:00,729 --> 00:17:01,772 А я - нет. 255 00:17:06,693 --> 00:17:07,694 Эм… 256 00:17:08,278 --> 00:17:10,989 И в этот миг я улыбнусь 257 00:17:13,825 --> 00:17:15,327 Разлив повсюду свет 258 00:17:18,954 --> 00:17:20,915 Как, не сдержавшись, разливал 259 00:17:23,041 --> 00:17:24,877 Везувий свой привет 260 00:17:24,962 --> 00:17:26,338 - Осторожно! - О, Боже! 261 00:17:26,547 --> 00:17:29,091 - Бетти, прости… - Нужно быть внимательней. 262 00:17:29,174 --> 00:17:30,926 Всё становится хуже и хуже. 263 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 - Прошу прощения… - Как тебе удаётся? 264 00:17:33,428 --> 00:17:37,015 Прошу… Как ты остаёшься такой сильной? 265 00:17:38,100 --> 00:17:40,602 В мире настолько всё запутанно, и, кажется, 266 00:17:41,436 --> 00:17:42,938 я этого больше не вынесу. 267 00:17:43,021 --> 00:17:44,189 Прости, но я… 268 00:17:45,482 --> 00:17:48,151 С чего ты взяла, что у меня есть на это время? 269 00:17:48,819 --> 00:17:49,945 Бетти, что с тобой? 270 00:17:50,028 --> 00:17:53,657 Я сейчас узнала, что Генри уехал на юг и вступил в ополчение. 271 00:17:53,740 --> 00:17:56,910 - Он написал? - Нет! Мне рассказал об этом почтальон. 272 00:17:56,994 --> 00:18:01,957 По-видимому, Генри без проблем способен писать письма, вот только не своей семье. 273 00:18:02,040 --> 00:18:04,710 Поэтому Хелен скоро лишится не просто отца, 274 00:18:04,793 --> 00:18:07,212 а отца, которому наплевать на нас с ней. 275 00:18:07,296 --> 00:18:09,423 Нет. Я уверена, что ему не всё равно. 276 00:18:09,965 --> 00:18:12,676 Он тебя любит, Бетти, и любит Хелен. 277 00:18:12,759 --> 00:18:14,720 Ты хотя бы знаешь, где он сейчас. 278 00:18:14,803 --> 00:18:18,432 У них на подходе армия Конфедерации, а им не из чего стрелять. 279 00:18:19,016 --> 00:18:21,643 - Бетти, мне так жаль. - Не надо меня жалеть! 280 00:18:21,727 --> 00:18:23,020 Я не это имела в виду. 281 00:18:23,103 --> 00:18:27,024 Я сейчас не могу ясно мыслить. Я только что поругалась с отцом. 282 00:18:27,107 --> 00:18:28,108 - А затем… - Да! 283 00:18:28,567 --> 00:18:33,071 Что ж, мне очень жаль, что твоя семья так увлеклась саморазрушением. 284 00:18:33,155 --> 00:18:36,491 А тем временем мою этот мир разрушил напрочь. 285 00:18:36,575 --> 00:18:40,621 - Бетти, главное - не терять надежду… - Что? Надежда - это враки! 286 00:18:40,704 --> 00:18:44,416 Эмили, побудь хоть один денёк на моём месте, и сама всё поймёшь. 287 00:18:44,750 --> 00:18:47,836 Продолжай, пиши свои стихи, какие захочешь. 288 00:18:47,920 --> 00:18:49,880 Это ничего не изменит. 289 00:18:50,672 --> 00:18:52,382 Надежда мне без надобности. 290 00:18:53,133 --> 00:18:54,134 Вообще. 291 00:18:54,760 --> 00:18:56,845 Она просто заставляет меня плакать. 292 00:18:59,264 --> 00:19:00,307 Бетти. 293 00:19:05,521 --> 00:19:07,773 Спустилась ночь – конец трудам 294 00:19:08,315 --> 00:19:10,108 Храню господский сон 295 00:19:10,984 --> 00:19:12,945 И счастья больше во сто крат 296 00:19:13,028 --> 00:19:15,322 Чем с ним делить его 297 00:19:15,989 --> 00:19:18,575 Его врагу – я злейший враг 298 00:19:18,784 --> 00:19:20,619 Не встретит дважды он 299 00:19:24,706 --> 00:19:26,667 Того, кто на меня взглянув 300 00:19:27,042 --> 00:19:28,418 Смертельно был сражён 301 00:19:29,878 --> 00:19:32,422 Мне больше лет отведено 302 00:19:32,673 --> 00:19:35,175 Но он обязан жить 303 00:19:55,404 --> 00:19:58,156 Ведь мне дано лишь убивать 304 00:20:01,118 --> 00:20:05,163 Без шанса встретить смерть 305 00:20:29,605 --> 00:20:30,606 Ты это сделала. 306 00:20:36,153 --> 00:20:37,154 Яму? 307 00:20:39,156 --> 00:20:40,240 Нет, пекло. 308 00:20:43,952 --> 00:20:45,370 "Оставь надежду"? 309 00:20:46,872 --> 00:20:51,084 Оставь надежду, и обретёшь надежду истинную там, где даже не думала. 310 00:20:52,878 --> 00:20:54,129 В самом тёмном месте. 311 00:20:56,340 --> 00:20:57,341 Готова? 312 00:20:57,716 --> 00:20:58,717 Надеюсь. 313 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 После вас. 314 00:21:13,482 --> 00:21:14,942 Стой! 315 00:21:15,275 --> 00:21:16,276 Фрейзер? 316 00:21:18,070 --> 00:21:19,071 Никто? 317 00:22:20,424 --> 00:22:21,550 Винни! 318 00:22:21,633 --> 00:22:22,885 А, это ты. 319 00:22:23,510 --> 00:22:25,762 Что… Что ты здесь делаешь? 320 00:22:25,846 --> 00:22:27,097 А на что похоже? 321 00:22:27,181 --> 00:22:29,391 Пытаюсь сохранить жизнь своим мужьям. 322 00:22:30,475 --> 00:22:31,852 Все они - твои мужья? 323 00:22:31,935 --> 00:22:34,688 Все они и ни один из них, благодаря тебе. 324 00:22:34,938 --> 00:22:35,981 Благодаря мне? 325 00:22:36,190 --> 00:22:38,192 Да, тебе. 326 00:22:38,442 --> 00:22:41,361 Если бы я всю свою жизнь не слушала твои проповеди 327 00:22:41,445 --> 00:22:45,407 о том, что надо быть свободным, творческим духом, я бы нашла любовь. 328 00:22:45,490 --> 00:22:50,078 Но нет, ты заставила меня думать об опере, поэзии и прочей ерунде, 329 00:22:50,162 --> 00:22:52,331 а мне просто нужно было выйти замуж. 330 00:22:54,666 --> 00:22:56,460 - Постой, это же… - Твои стихи? 331 00:22:56,543 --> 00:22:58,837 Да. И знаешь, что? Я их сожгу всё-таки. 332 00:22:59,129 --> 00:23:01,798 - Только на это они и годятся. - Нет, нет! 333 00:23:02,049 --> 00:23:04,593 - Нет, Винни, остановись! - Сама остановись. 334 00:23:04,927 --> 00:23:07,262 Хватит отвлекать меня от важных вещей. 335 00:23:08,013 --> 00:23:10,974 Хватит лишать меня шанса на счастье. 336 00:23:13,769 --> 00:23:15,020 Бедный мальчик. 337 00:23:21,777 --> 00:23:24,530 Эй, Эмили! 338 00:23:44,299 --> 00:23:46,677 Эмили! Идём! 339 00:23:52,724 --> 00:23:54,768 Остин? Остин, куда ты меня тащишь? 340 00:23:54,852 --> 00:23:58,272 Прости, Эмили, ты чокнутая. Тебя пора от всех изолировать. 341 00:23:58,355 --> 00:23:59,690 Что? Почему? 342 00:23:59,773 --> 00:24:02,317 Чтобы ты ни с кем не поступила, как со мной. 343 00:24:02,401 --> 00:24:03,819 Что? Что я сделала? 344 00:24:03,902 --> 00:24:07,239 Ты прекрасно знаешь, что превратила мой брак в катастрофу. 345 00:24:07,322 --> 00:24:08,532 Остин, так нечестно. 346 00:24:08,615 --> 00:24:11,535 - Ты знал, что я люблю Сью. - Не до такой степени. 347 00:24:11,618 --> 00:24:13,328 А вообще, ты не любишь Сью. 348 00:24:13,412 --> 00:24:15,831 Тебе нравится писать стихи о любви к Сью. 349 00:24:15,914 --> 00:24:18,417 - Тебя волнуют только стихи. - Это не так. 350 00:24:18,500 --> 00:24:19,877 Это так. Сама знаешь. 351 00:24:19,960 --> 00:24:22,671 Остин, я люблю Сью. И тебя люблю. 352 00:24:22,754 --> 00:24:24,798 Будь это так, ты бы дала нам шанс. 353 00:24:25,174 --> 00:24:29,595 Но вместо этого ты продолжала писать ей стихи. Ты не могла остановиться, да? 354 00:24:29,678 --> 00:24:31,763 И в каждом - маленькая капля яда. 355 00:24:31,847 --> 00:24:35,392 И каждое медленно убивало малейшую надежду на счастье. 356 00:24:36,602 --> 00:24:37,644 Остин. 357 00:24:39,438 --> 00:24:41,106 Я не хотела тебя обидеть. 358 00:24:42,608 --> 00:24:43,817 Ты не обидела меня. 359 00:24:45,360 --> 00:24:46,653 А уничтожила. 360 00:24:55,537 --> 00:24:59,708 Я одна и мне страшно, Эмили. Я потеряла мамочку. 361 00:24:59,791 --> 00:25:01,919 - Мам? - Покорми меня, Эмили. 362 00:25:04,004 --> 00:25:05,214 О, Боже. 363 00:25:44,378 --> 00:25:48,382 Папа? 364 00:25:51,260 --> 00:25:52,845 Папа, папа… 365 00:25:53,887 --> 00:25:55,264 Боже мой. 366 00:25:56,306 --> 00:25:57,432 Нет! 367 00:25:57,516 --> 00:26:00,310 Нет, нет, нет, нет, нет, нет! Папа! 368 00:26:00,394 --> 00:26:03,438 - Папа, нет. Нет, нет, нет. - Эмили. 369 00:26:06,191 --> 00:26:11,822 Он мёртв. 370 00:26:12,155 --> 00:26:14,783 Да. Теперь мы будем вместе. 371 00:26:14,867 --> 00:26:17,411 О, нет. Это я во всём виновата. Я его убила. 372 00:26:17,953 --> 00:26:20,038 Попрощайся и идём со мной. 373 00:26:28,922 --> 00:26:29,965 Прости меня. 374 00:26:31,258 --> 00:26:32,259 Я… 375 00:27:07,002 --> 00:27:09,963 Смотри. Есть только ты и я. 376 00:27:14,176 --> 00:27:15,385 Идеально. 377 00:28:56,695 --> 00:28:58,197 Может, лучше не стоит… 378 00:28:58,280 --> 00:29:02,576 Не волнуйся… Здесь нас никто не увидит. Всё в порядке. 379 00:29:02,659 --> 00:29:04,786 Я вовсе не это имела в виду. Просто… 380 00:29:05,329 --> 00:29:07,873 Что? Ты не хочешь меня целовать? 381 00:29:07,956 --> 00:29:11,043 Нет, хочу, конечно же, хочу. Просто ты… 382 00:29:11,126 --> 00:29:12,294 Ты кажешься такой… 383 00:29:12,377 --> 00:29:14,838 Я это знала! Я не привлекаю тебя больше. 384 00:29:14,922 --> 00:29:16,715 Ты говоришь моими устами. 385 00:29:17,382 --> 00:29:19,551 Позволь, я ещё кое-что с ними сделаю… 386 00:29:19,968 --> 00:29:21,303 Чт… Боже мой! 387 00:29:21,762 --> 00:29:23,597 - Господи, Сью! - Отвали, Эмили! 388 00:29:28,018 --> 00:29:30,187 Нам не на что было надеяться, да? 389 00:29:30,270 --> 00:29:32,940 - О чём ты? - Не смей меня больше трогать. 390 00:29:35,442 --> 00:29:36,485 Сью, стой! 391 00:31:01,778 --> 00:31:03,071 Огонь! 392 00:31:10,954 --> 00:31:12,039 Генри! 393 00:31:25,177 --> 00:31:27,054 В атаку! 394 00:31:43,362 --> 00:31:44,905 Нет, Генри! 395 00:31:59,753 --> 00:32:00,754 Давай, Генри! 396 00:32:01,171 --> 00:32:03,215 Не сдавайся! Сражайся дальше! 397 00:32:06,426 --> 00:32:07,970 Ты нужен своей семье. 398 00:32:24,319 --> 00:32:25,362 Мы побеждаем! 399 00:32:25,946 --> 00:32:28,073 Победа за нами! 400 00:32:42,754 --> 00:32:44,214 Боже, Генри… 401 00:33:30,552 --> 00:33:34,014 Перевод субтитров - Юлия Коваленко