1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Olá. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Que queres? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Olha, sei que estamos em guerra, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 mas esperava que, hoje, pudéssemos cessar fogo 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 e ir juntos ao funeral, em honra do Frazar. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Eu não vou. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Que estás a dizer? Tens de ir. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 O Frazar foi teu colega de turma. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - Era um dos teus melhores amigos. - Não preciso que me digas isso. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 E, certamente, não preciso de ver o pai a fingir que conhecia o Frazar 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 e a usar a morte dele para se pavonear pela cidade. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Posso chorá-lo sozinho. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Sabes que se não fores, toda a cidade falará do pai. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Na verdade, estás a tornar isto sobre ti. Não consegues pensar na família, uma vez? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Agora tenho a minha família, e tenho de voltar para ela. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Onde está a Sue? Vai concordar comigo. Sei que sim. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 A Sue e eu estamos a dar prioridade ao nosso filho, agora. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Talvez se tivesses filhos, compreendesses. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Se eu tivesse filhos, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 ensiná-los-ia a proteger a reputação da sua família 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 e a estarem presentes quando é preciso. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Céus, Emily! Que te aconteceu? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Costumavas ser tão… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 … inconvencional, 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 e, agora, és tal e qual o pai. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Vai lá. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Vai lá e dá a mão ao pai. Lembra-te, escolheste-o a ele, afinal. 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 A minha vida tinha aguentado uma arma carregada 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 O Frazar Augustus Stearns sempre foi um homem leal a Amherst. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 O Frazar personificava o espírito desta cidade. Era a sua carne e sangue. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 E, embora me custe dizer adeus… 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Onde está o Austin? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Não sei. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 É uma loucura ele não estar aqui. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 É uma loucura nenhum deles estar aqui. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Podemos, por favor, parar de chamar a tudo de loucura? É ofensivo. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Além disso, a Emily está aqui. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Um herói que trouxe grande glória a esta cidade. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Por isso, hoje, dedicamos-lhe este canhão como lembrança dessa glória. 40 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Um canhão? 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Para mim? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar! 43 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - Sou Ninguém. - Estás aqui. 44 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Não podia faltar ao meu próprio funeral. 45 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Este canhão estava em New Bern, onde o jovem Frazar sacrificou a sua vida… 46 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Acreditas neste tipo? 47 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 … pela alma desta nação. 48 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Desculpa. Sei que é teu pai, mas é tão foleiro. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Ele está só a tentar homenagear-te. 50 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Foi por isso que foste para a guerra, lembras-te? 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Agora és um pouco famoso, Frazar Stearns. 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 E quando esta guerra terminar, 53 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 e a nossa nação se estiver a curar desta grande ferida, 54 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 são as memórias de pessoas como o Frazar Stearns 55 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 que serão o nosso bálsamo coletivo. 56 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Então, como foi? 57 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - Como foi o quê? - A guerra. 58 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Foi pior do que tinha imaginado. 59 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Fui direto para as profundezas do Inferno, 60 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 do Inferno mais escuro que existe. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Como Dante. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Sim, tal como Dante. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - E que encontraste lá? - A verdade. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 A mais crua e feia verdade. 65 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Não há esconderijos na guerra. 66 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Pensamos que enfrentamos um inimigo quando, na verdade, nos enfrentamos a nós. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Bem, não és o único que tem andado em guerra. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Ouvi dizer. Lamento a tua situação com o Austin. 69 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Tudo bem. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Tudo acabou por se resolver pelo melhor. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Aprendi muito, na verdade. 72 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 A sério? Como o quê? 73 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Bem, aprendi que o meu irmão é uma desgraça sem esperança, 74 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 e que estamos todos melhor sem ele. 75 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Claro, a mãe e a Vinnie ainda estão na fase de processamento, 76 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 mas o meu pai e eu estamos mais fortes do que nunca. 77 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Levem aos vossos camaradas de armas o nosso mais sincero reconhecimento… 78 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Sinceramente, nunca senti mais esperança para esta família. 79 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Que foi? 80 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - Desculpa. Não sei se acredito em ti. - Como assim? 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Essa tua esperança parece um pouco falsa. 82 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "… mortalmente ferido enquanto incentivava os homens 83 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 a carregar sobre o inimigo no caminho-de-ferro." 84 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Sim, senhor. Obrigado por ter vindo. Muito obrigado. Agradeço imenso. 85 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Edward, aí está você. 86 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Foi um discurso e tanto. Um trabalho fabuloso. 87 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Realmente esplêndido. 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Obrigado, Ithamar. Ainda bem que achou. 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Achei, sim. E devo dizer, lamento por alguma vez ter duvidado de si. 90 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 É do mais fiel à União que há. 91 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Sim. E custa-me pensar que alguém tenha pensado o contrário. 92 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Bem, sabe como a cidade adora uma boa história de regresso. 93 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Só lamento que a sua família não tenha vindo para o ver. 94 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 - Mas viemos. - Evelina! 95 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Estava a felicitar o seu pai pelo excelente elogio. 96 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Sim, foi brilhante, não foi? 97 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 O próprio Lincoln não poderia tê-lo dito melhor. 98 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 De facto, não. 99 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Sempre foi bom a falar em público, Edward. 100 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Faz-nos pensar porque deixou a política. 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Quanto a isso, não sei. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Algo em que pensar, talvez? 103 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Um bom dia para os dois. 104 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Bom dia, Conkey. 105 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - Muito bem, pai. Arrasaste. - Achas mesmo que sim? 106 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Absolutamente. 107 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Nunca tive tanto orgulho de ser tua filha. 108 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Anda. Vamos dar uma longa e boa caminhada até casa. As flores estão a florir. 109 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Está bem. 110 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Sr. Dickinson. 111 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, vieste. 112 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - Sim, claro que vim. - Sem o teu marido. 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 Ele está a cuidar do bebé. Dispensámos oficialmente 114 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 os papéis de género pré-determinados na nossa casa. 115 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Estou certa ao pensar que vocês ainda editam o Drum Beat? 116 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Referes-te ao jornal favorito do Presidente Lincoln? 117 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Com certeza que sim. Porquê? 118 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Gostaria de submeter algo, de forma anónima. 119 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - Bem, foi divertido. - Sim. 120 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Nunca tive uma conversa com narcisos antes. 121 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Devias experimentar mais vezes. Acho-os sempre muito bons ouvintes. 122 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Sim, estiveram sempre a acenar com a cabeça a tudo o que disse. 123 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Foi muito agradável. 124 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Sabes, Em, há algo que tenho andado para falar contigo. 125 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 O que é? 126 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Bem, é algo muito importante que queria pedir-te para fazeres por mim. 127 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 O que puder, farei o que for preciso Embora seja pouco como um narciso 128 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Narciso, muito inteligente. 129 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Sim… Podes vir ao meu escritório? Anda. 130 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Peço desculpa pela confusão. 131 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Parece que o local foi saqueado. 132 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Sim. Afinal, deixar um legado é trabalho árduo. 133 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Mas acho que, finalmente, descobri o que estou a deixar e a quem, 134 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 e é por isso que preciso de ti. 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Está bem. 136 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Quero que sejas a executora do meu testamento. 137 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - Eu? - Sim, tu. 138 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Sei que é um pedido invulgar. 139 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Mas, sabes, um executor deve ser alguém de mente e corpo sãos, 140 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 alguém que possa levar a cabo os nossos desejos à letra, 141 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 alguém que possa falar por nós quando já não formos capazes, 142 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 alguém em quem confiamos com todo o nosso coração. 143 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Pai. Nunca soube que me vias dessa forma. 144 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Sim. Bem, tipicamente, o papel recairia sobre o filho mais velho, 145 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 mas, bem, as coisas acabaram por ser diferentes nesta família. 146 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Bem, não te preocupes, pai. 147 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Um filho ao teu dispor. Talvez nunca tenhas reparado nele. 148 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Confesso, não reparei. 149 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Mas nunca é demasiado tarde. 150 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - Por favor, senta-te. - Sim, obrigado. 151 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Não, o prazer é meu. 152 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - Senhor. - Sim. Bom rapaz, bom rapaz. 153 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Sê rápido, agora. 154 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Tudo bem? 155 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - Pronta quando estiveres, pai. - Excelente. 156 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Eu, Edward Dickinson, em plena posse das minhas capacidades mentais… 157 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 … declaro que o seguinte é minha última vontade e testamento. 158 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 … em plena posse das minhas capacidades… 159 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 … minha última vontade… 160 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 … em Cambridge… 161 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 … o meu nome para esta última vontade… 162 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 Última Vontade e Testamento 163 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Atenção! 164 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Ora, bolas! 165 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 166 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Escreveste o último legado? 167 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Sim, claro. Desculpa… Sim. 168 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Será legada a quantia de mil dólares ao Fundo do Amherst College." 169 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 - Boa. - Sim. 170 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 - Pensei ter-te perdido por um momento. - Pai, sabes o que estava a pensar? 171 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Devias mesmo criar uma bolsa de estudo. 172 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Uma bolsa de estudo? 173 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Sim. Que melhor forma de expandires o teu legado do que a investir em pessoas? 174 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Nem tudo tem de ser um nome num edifício. 175 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Ora, isso é brilhante. Simplesmente brilhante. 176 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Céus. O Austin nunca teria pensado em algo do género. 177 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Bem… 178 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Sabes, Em… 179 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 … cheguei à conclusão de que sou um homem de sorte. 180 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Tenho de admitir que me senti abandonado por esta família, recentemente, 181 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 mas nunca por ti. 182 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Sempre me foste leal, 183 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 apesar de eu nem sempre ter sido digno disso. 184 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Tiveste de me perdoar por muita coisa. 185 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 E quero que saibas que irei para o leito de morte grato por isso. 186 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Tudo o que quero… Tudo o que sempre quis foi fazer-te feliz. 187 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Eu sei, pai. Obrigada. 188 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Ambos nos preocupamos tanto com esta família. 189 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 É verdade. 190 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 E sei como é difícil para ti com o teu irmão no lado oposto. 191 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Temos de assegurar que nada do género acontece entre nós. 192 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Não. Nunca nada nos dividirá. 193 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Pois não. 194 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Então, está quase pronto. 195 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 - Sim. Só precisamos da última cláusula. - É isso. 196 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - Diz lá. - Muito bem. 197 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 A casa da família. 198 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Rua principal, 280, Amherst… 199 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 … juntamente com todos os meus outros bens que permanecerem, 200 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 serão deixados… 201 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 … ao meu filho, o excelentíssimo William Austin Dickinson. 202 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 A minha vida tinha aguentado Uma arma carregada 203 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 E, na eventualidade da sua morte, devem ser deixados ao seu filho, o… 204 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Meu Deus. 205 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 O rapaz ainda nem sequer tem nome, pois não? 206 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Escreve só "ao seu filho mais velho". 207 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Pelos cantos, até ao dia 208 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Imagina só. 209 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 O teu pequeno sobrinho sem nome 210 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 pode muito bem acabar por ser o teu guardião, um dia. 211 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Como a vida é engraçada. 212 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Em que o dono passou, e, ao reconhecer-me 213 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 Levou-me dali consigo. 214 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Qual é o problema, minha querida? 215 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Estás mesmo a dizer-me… 216 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 … que vais dar tudo ao Austin? 217 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Sem mais nem menos? 218 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Depois de tudo o que aconteceu? Todas as coisas? 219 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Mas é claro. 220 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Para quem mais iria? 221 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Para vocês, mulheres? 222 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 E agora vagueamos por régios bosques 223 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 E damos caça ao cervo 224 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 E sempre que por meu amo falo 225 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Imagina como iria parecer 226 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 se eu deixasse tudo à minha filha. 227 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 O banco, provavelmente, rasgaria o testamento. 228 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Pensariam que estava louco. Mulheres não podem ser proprietárias de bens. 229 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Não, Em, tem algo que ver com o quão emocionais são. 230 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Não se pode confiar nelas para tomarem as próprias decisões. 231 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 É por isso que devem ser deixadas ao cuidado de um homem, 232 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 se não ao meu, ao do Austin. E se não ao dele, ao do seu filho. 233 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 Os homens desta família devem permanecer os responsáveis, 234 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 esperemos, por muitas gerações vindouras. 235 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Quero dizer, vocês, mulheres, são abençoadas 236 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 por não terem o fardo da independência nos vossos ombros. 237 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Mas não te preocupes, minha querida. 238 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Serás bem cuidada. 239 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 E, em todo o caso, garanto-te 240 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 que isto está perfeitamente de acordo com a lei de Massachusetts. 241 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Os montes respondem céleres 242 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Sabes, cresci a pensar… 243 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 … como tenho a sorte de ter um homem tão incrível como pai. 244 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Um homem de ambição, um homem de grande poder, 245 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 que poderia fazer coisas incríveis, 246 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 que poderia mudar o mundo. 247 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Mas a verdade é que… 248 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 … não és nada assim. 249 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Desculpa, o quê? 250 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Não passas de uma ovelha assustada. 251 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Não tens poder para mudar nada porque tu… 252 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 … tu não tens imaginação. 253 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 E, por essa razão, ninguém jamais saberá ou quererá saber quem foste. 254 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Cometi um erro. 255 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 O Austin estava certo a teu respeito. 256 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Eu estava errada. 257 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 258 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Se eu sorrio, uma luz tão calorosa 259 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 Brilha sobre o vale 260 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Como se a face de um Vesúvio 261 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 Seu prazer deixasse vazar 262 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - Cuidado! - Oh, meu Deus! 263 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - Betty, desculpa. Não estava a olhar. - Tens de prestar atenção. 264 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 As coisas estão cada vez piores. 265 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - Se me dás licença. - Betty, diz-me só como o fazes. 266 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Por favor. 267 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Como? Como é que consegues manter-te forte? 268 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Porque este mundo é tão confuso, e, sinceramente, 269 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 já não sei se aguento mais. 270 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Desculpa. Não posso. Que te faz pensar que tenho tempo para isto? 271 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - Betty, que se passa? - O que se passa é que acabei de descobrir 272 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 que o Henry se juntou a um regimento no Sul. 273 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 - Ele escreveu-te. - Não! Tive de o ouvir do carteiro. 274 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 Aparentemente, o Henry está perfeitamente capaz de escrever cartas, 275 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 só que não à sua família. 276 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Portanto, não só a Helen está prestes a perder o pai, 277 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 mas ele nem sequer se importa o suficiente para nos dizer isso. 278 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Não, não. Ele importa-se, de certeza que se importa. 279 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Ele ama-te, Betty, e ama a Helen. 280 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 E, pelo menos, agora sabes onde ele está. 281 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Aproxima-se deles um exército da Confederação e eles nem têm armas. 282 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 - Betty, lamento imenso. - Não preciso da tua piedade! 283 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Não, não quis dizer isso… Olha, não estou a pensar com clareza. 284 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Acabei de ter uma discussão com o meu pai. 285 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - E depois… - Sim! 286 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Bem, lamento que a tua família esteja tão ocupada a destruir-se a si própria. 287 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Mas, entretanto, o mundo já destruiu a minha. 288 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Betty, tens de manter a esperança. 289 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Esperança? A esperança é uma mentira! 290 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Emily, põe-te um dia no meu lugar e vais compreender. 291 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Anda lá. Escreve todos os poemas que quiseres. 292 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Não muda nada. 293 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Não quero ter nada que ver com esperança. 294 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Nada. 295 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 A única coisa que a esperança fez foi fazer-me chorar. 296 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 297 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 E, cumprido mais um dia, estar à noite 298 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Em guarda à cabeceira de meu mestre 299 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 É melhor que partilhar 300 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 Um farto travesseiro de penas 301 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 De seu inimigo, mortal inimiga sou 302 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 E, ao que insiste em afrontá-lo 303 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Oponho um olho amarelo 304 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 Ou um polegar enfático 305 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Embora mais que ele, talvez eu viva 306 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 Mais que eu deveria ele viver 307 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Pois tenho tão-só o poder de matar 308 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Não me é dado o poder de morrer 309 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Vieste. 310 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Uma cova? 311 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Um Inferno. 312 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Abandona toda a esperança." 313 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Abandona toda a esperança, e encontrarás a verdadeira esperança 314 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 no único lugar onde não procuraste, 315 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 no lugar mais sombrio de todos. 316 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Estás pronta? 317 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Espero que sim. 318 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Depois de ti. 319 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Espera! 320 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 321 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Ninguém? 322 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 323 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 És tu. 324 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Que estás aqui a fazer? 325 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 Que te parece? 326 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Estou a tentar manter todos os meus maridos vivos. 327 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 São todos os teus maridos? 328 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Todos eles e nenhum deles, graças a ti. 329 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Graças a mim? 330 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Sim, a ti. 331 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Se não tivesse passado toda a minha vida a ouvir-te pregar 332 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 sobre ser um espírito livre e criativo, teria encontrado o verdadeiro amor. 333 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Mas, não, tinhas de me fazer pensar em arte e poesia e em todo esse lixo, 334 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 quando me devia ter mantido concentrada em casar. 335 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 - Espera, são… - Os teus poemas? 336 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Sim. E sabes que mais? Acho que os vou queimar. 337 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 - É só para isso que servem. - Não. Não! 338 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Não, Vinnie, para! 339 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Não, para tu. Para de me distrair do que realmente importa. 340 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Para de arruinar a minha oportunidade de felicidade. 341 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Coitadinho. 342 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 343 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Austin, espera. Para onde me levas? 344 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Desculpa, Emily, mas estás louca. Está na hora de ficares internada. 345 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 O quê? Porquê? 346 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Para não fazeres a ninguém o que me fizeste a mim. 347 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 O quê? O que é que eu fiz? 348 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Sabes muito bem que és a razão de o meu casamento ser um desastre. 349 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Austin, isso não é justo. Sabias que eu amava a Sue. 350 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Não dessa forma, não sabia. E, além disso, tu não amas a Sue. 351 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Adoras escrever poemas sobre amar a Sue. Os poemas são tudo o que te interessa. 352 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Isso não é verdade. 353 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 É, sim. Sabes que sim. 354 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austin, eu amo a Sue. E amo-te a ti. 355 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Se isso fosse verdade, ter-nos-ias dado uma oportunidade. 356 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Mas continuaste a escrever-lhe poemas. Não conseguiste parar, pois não? 357 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Cada um deles, uma pequena gota de veneno. 358 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Cada um a matar lentamente qualquer esperança que tínhamos de felicidade. 359 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 360 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Juro, nunca tive a intenção de te magoar. 361 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Tu não me magoaste, Emily. 362 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Tu destruíste-me. 363 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Estou sozinha e assustada, Emily. Perdi a minha mamã. 364 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 - Mãe? - Dás-me de comer, Emily? 365 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Oh, céus! 366 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Pai. 367 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Pai? 368 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Pai. 369 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Oh, meu Deus! 370 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Não! Não. 371 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Não, não, não! Pai! 372 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Pai, não! Não, não, não! 373 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 374 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Ele está morto. 375 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Sim. E agora podemos estar juntas. 376 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Oh, não. A culpa é minha. A culpa é minha. Eu matei-o. 377 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Despede-te e anda comigo. 378 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Desculpa. 379 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 A sério. 380 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Olha. Agora, somos só nós. 381 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 É perfeito. 382 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Sabes, talvez não devêssemos… 383 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Não te preocupes, Emily. Ninguém consegue ver-nos aqui em baixo. Estamos a salvo. 384 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Não foi o que… Não era o que queria dizer. É que… 385 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Que foi? Nem sequer me queres beijar? 386 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Não, claro que quero. Claro que quero. É que… 387 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Tu pareces um pouco… 388 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Eu sabia. Já não te sentes atraída por mim. 389 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Estás a colocar palavras na minha boca. 390 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Então deixa-me colocar outra coisa aí. 391 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Espera. Oh, meu Deus! 392 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 - Oh, céus, Sue! - Sai de cima de mim, Emily! 393 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Nunca houve esperança para nós, pois não? 394 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 - Que queres dizer? - Não me voltes a tocar! 395 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, espera. 396 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Fogo! 397 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 398 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 À carga! 399 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Não. Henry! 400 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Vá lá, Henry! 401 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Não desistas! Continua a lutar! 402 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 A tua família precisa de ti. 403 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Estamos a ganhar! 404 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 A vitória é nossa! 405 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Oh, céus! 406 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Legendas: Teresa Moreira