1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Oi. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 O que você quer? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Olha, sei que estamos em guerra, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 mas queria uma trégua hoje 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 para irmos juntos ao funeral homenagear o Frazar. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Eu não vou. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Como assim? Você precisa ir. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Frazar era seu colega. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -Um de seus grandes amigos. -Não precisa me dizer isso. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 E não preciso ver o papai fingindo conhecer o Frazar 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 e usar sua morte pra se exibir pra cidade. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Posso lamentar sozinho. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Se você não for, a cidade só falará do papai. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Só pensa em si mesmo. Não pode pensar na família pra variar? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Tenho minha família agora, e vou voltar pra ela. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Cadê a Sue? Ela vai concordar comigo. Eu sei. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Sue e eu decidimos priorizar nosso filho. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Se tivesse filhos, entenderia. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Se eu tivesse filhos, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 ensinaria a eles a proteger a reputação da família 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 e comparecer quando for importante. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Nossa, Emily. O que aconteceu a você? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Você costumava ser tão… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 anticonvencional, 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 mas ficou igualzinha ao papai. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Pode ir. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Corra pra segurar a mão dele. Lembre-se que escolheu a ele, afinal. 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Minha Vida Parecera Uma Arma Carregada 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns era um homem de Amherst por completo. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar personificava o espírito da cidade. Era seu corpo e alma. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Embora eu sofra ao dizer adeus… 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Cadê o Austin? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Não sei. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 É loucura ele não vir. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 É loucura eles não virem. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Chega de chamar tudo de loucura. É ofensivo. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Além disso, Emily está aqui. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Um herói que trouxe grande glória a esta cidade. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Assim, dedicamos este canhão a ele, em lembrança dessa glória. 40 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Um canhão? 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Para mim? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar! 43 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -Sou o Ninguém. -Você está aqui. 44 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Não podia faltar ao meu próprio funeral. 45 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Este canhão estava em New Bern, onde o jovem Frazar deu sua vida… 46 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Dá pra acreditar nele? 47 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …pela alma da nação. 48 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Desculpe. Sei que é seu pai, mas é tão brega. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Ele só quer te homenagear. 50 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 É por isso que foi à guerra, lembra? 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 É meio famoso agora, Frazar Stearns. 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 E, quando esta guerra acabar, 53 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 e nossa nação se curar desta grande chaga, 54 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 será a lembrança de pessoas como Frazar Stearns 55 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 que servirá como nosso consolo coletivo. 56 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 E aí, como foi? 57 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -Como foi o quê? -A guerra. 58 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Pior do que podia imaginar. 59 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Como cair no fogo do inferno, 60 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 no inferno mais sombrio que existe. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Como o Dante. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Sim, igualzinho ao Dante. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -E o que achou lá? -A verdade. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 A verdade mais feia e crua. 65 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Não se esconde na guerra. 66 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Pensa que encara um inimigo, mas encara a si mesmo. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Você não foi o único a ir pra guerra. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Eu soube. Sinto muito por você e Austin. 69 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Está tudo bem. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Terminou sendo melhor assim. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Aprendi muito, na verdade. 72 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Sério? O quê? 73 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Aprendi que meu irmão é um caso perdido, 74 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 e estamos melhor sem ele. 75 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Claro que mamãe e Vinnie ainda estão processando o fato, 76 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 mas papai e eu estamos mais fortes do que nunca. 77 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Por favor, transmita aos seus camaradas de armas os nossos mais sinceros… 78 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Minha esperança na família nunca foi maior. 79 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Quê? 80 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -Desculpe. Não acredito em você. -Como assim? 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Sua esperança soa meio falsa. 82 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…mortalmente ferido ao estimular os homens 83 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 a atacar o inimigo do outro lado da ferrovia." 84 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Sim, senhor. Grato por vir. Muito obrigado. Agradecido. 85 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Edward, você está aí. 86 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Que ótimo discurso, fabuloso. 87 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Realmente esplêndido. 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Grato. Que bom que pense assim. 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Penso, sim. E me desculpo se um dia duvidei de você. 90 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 É impossível maior entrega à União. 91 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Sim. E dói saber que tenham pensado de outra forma. 92 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Você sabe que a cidade adora uma boa história de regresso. 93 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Lamento que a família não o tenha visto. 94 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -Nós viemos. -Evelina! 95 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Estava parabenizando seu pai pelo excelente discurso. 96 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Sim, foi brilhante, não? 97 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Nem Lincoln teria falado melhor. 98 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Não mesmo. 99 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Sempre foi bom no palanque, Edward. 100 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Não entendo por que deixou a política. 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Não sei dizer. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Algo a se pensar, talvez? 103 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Um bom dia para ambos. 104 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Bom dia, Conkey. 105 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -Muito bem, pai. Foi ótimo. -Você acha mesmo? 106 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Certamente. 107 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Nunca me orgulhei tanto de ser sua filha. 108 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Antes de ir pra casa, vamos passear vendo as flores da primavera. 109 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Está bem. 110 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Sr. Dickinson. 111 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, você veio. 112 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -Claro que vim. -Sem seu marido. 113 00:06:40,526 --> 00:06:44,988 Ele cuida do neném. Não usamos mais papéis pré-determinados por gênero. 114 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Ainda estão editando o Drum Beat? 115 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 O jornal favorito do presidente Lincoln? 116 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Claro que estamos. Por quê? 117 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Gostaria de enviar algo anonimamente. 118 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -Foi divertido. -Foi. 119 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Nunca conversei com narcisos antes. 120 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Tente mais vezes. Sempre os considerei bons ouvintes. 121 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Sim, eles assentem com a cabeça a tudo que digo. 122 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Foi muito agradável. 123 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Sabe, Em, quero ter uma conversa com você. 124 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Sobre o quê? 125 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 É algo importante que quero que faça por mim. 126 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Farei tudo que for preciso, ainda que seja pequeno como um narciso. 127 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Narciso, bem inteligente. 128 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Sim. Vamos ao meu escritório? Venha. 129 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Desculpe a bagunça. 130 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Parece que houve um roubo. 131 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Sim. Preparar um legado é trabalho árduo, 132 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 mas finalmente decidi o que deixarei e para quem, 133 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 e por isso preciso de você. 134 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Está bem. 135 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Quero que seja minha testamenteira. 136 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -Eu? -Sim, você. 137 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Sei que é um pedido incomum, 138 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 mas o testamenteiro deve ter corpo são e a cabeça no lugar, 139 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 sendo capaz de executar vontades ao pé da letra, 140 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 falar por você quando não puder mais, 141 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 alguém em quem confie do fundo do coração. 142 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Pai. Não sabia que me via assim. 143 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Sim. Geralmente, esse papel cabe ao filho mais velho, 144 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 mas as coisas se tornaram meio diferentes nesta família. 145 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Bem, não se preocupe, pai. 146 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Um filho a seu serviço. Talvez nunca o tenha notado antes. 147 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Confesso que não. 148 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Mas nunca é tarde. 149 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 -Por favor, sente-se. -Sim, agradeço. 150 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Não, o prazer é meu. 151 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -Senhor. -Sim. Bom rapaz. 152 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Seja rápida. 153 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Pronta? 154 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -Quando quiser, pai. -Excelente. 155 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Eu, Edward Dickinson, gozando de plena capacidade física e mental… 156 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 declaro que este é meu testamento. 157 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 PLENA CAPACIDADE FÍSICA E MENTAL 158 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 MEU TESTAMENTO 159 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 EM CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 160 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 MEU NOME NESTE TESTAMENTO 161 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 TESTAMENTO 162 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Atenção! 163 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Que merda. 164 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 CEL. T W HIGGINSON BEAUFORT, CAROLINA DO SUL 165 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 166 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Anotou o último legado? 167 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Sim, é claro. Desculpe… Sim. 168 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "A soma de US$ 1 mil será legada à Faculdade Amherst." 169 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -Bom. -Sim. 170 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -Pensei que tivesse se perdido. -Sabe no que pensei? 171 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Deveria criar uma bolsa de estudos. 172 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Bolsa de estudos? 173 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Que melhor forma de expandir o portfólio do seu legado do que investindo em gente? 174 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Nem tudo precisa ser nome num prédio. 175 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Ora, isso é brilhante. Simplesmente brilhante. 176 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Nossa. Austin nunca teria pensado em algo assim. 177 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Bem… 178 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Sabe, Em… 179 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 Estou percebendo como sou um homem de sorte. 180 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Admito que me senti abandonado pela família ultimamente, 181 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 mas nunca por você. 182 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Você sempre foi leal a mim, 183 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 ainda que nem sempre eu fosse merecedor. 184 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Você teve muito a perdoar em mim. 185 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Saiba que morrerei grato por isso. 186 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Tudo que quero… O que sempre quis foi sua felicidade. 187 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Eu sei, pai. Obrigada. 188 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Nós dois nos preocupamos tanto com esta família. 189 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 É verdade. 190 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 E sei como é difícil para você com seu irmão no lado inimigo. 191 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Devemos garantir que algo assim nunca ocorra entre nós. 192 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Não. Nada nunca irá nos separar. 193 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Não irá. 194 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Bem, quase acabamos. 195 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -Sim. Só falta a última cláusula. -Verdade. 196 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -Manda. -Certo. 197 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 A casa da família. 198 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Rua Principal, 280, Amherst… 199 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 em conjunto com o resto de meus bens, que sobraram, 200 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 devem ser entregues… 201 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 a meu filho, William Austin Dickinson, advogado. 202 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Minha vida parecera uma arma carregada. 203 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 E, no caso de sua morte, devem ser passados a seu filho… 204 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Minha nossa. 205 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 O menino ainda não tem nome, tem? 206 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Escreva apenas "seu filho mais velho". 207 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Num canto, até que um dia. 208 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Imagine só. 209 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Seu pequeno sobrinho sem nome 210 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 pode muito bem vir a ser seu guardião. 211 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Como a vida é engraçada. 212 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 O dono veio, identificou 213 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 e me levou junto. 214 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 O que foi, minha querida? 215 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Está realmente dizendo… 216 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 que vai deixar tudo pro Austin? 217 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Simples assim? 218 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Depois de tudo que aconteceu? Todas as coisas? 219 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Mas é claro. 220 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Para quem mais iria? 221 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Vocês, mulheres? 222 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 E agora vagamos pelo bosque soberano 223 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 caçando a corça. 224 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 E sempre que falo por ele… 225 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Imagine só o que diriam, 226 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 se deixasse tudo para minha filha. 227 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 O banco provavelmente rasgaria o testamento. 228 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Seria considerado insano. Mulheres não podem ser proprietárias. 229 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Não, Em, tem algo a ver com o lado emocional delas. 230 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Não podemos deixar que elas tomem decisões. 231 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Por isso devem ser cuidadas por um homem, 232 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 se não por mim, pelo Austin. Se não por ele, pelo filho dele. 233 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 Os homens da família ficarão encarregados, 234 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 se possível, por muitas gerações vindouras. 235 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 As mulheres são abençoadas 236 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 por não terem o fardo da independência sobre os ombros. 237 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Não se preocupe, minha querida. 238 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Você será muito bem cuidada. 239 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Em todo caso, garanto 240 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 que obedeço fielmente à lei de Massachusetts. 241 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 As montanhas logo respondem. 242 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Eu cresci pensando… 243 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 na minha sorte em ter um homem tão incrível como pai. 244 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Um homem ambicioso, cheio de poder, 245 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 capaz de coisas incríveis, 246 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 que poderia mudar o mundo. 247 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Mas, na verdade… 248 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 você não é nada disso. 249 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Desculpe, como? 250 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Não passa de uma ovelha assustada. 251 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Não tem poder para mudar nada porque você… 252 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 Você não tem imaginação. 253 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 E, por isso, nunca saberão nem se importarão com quem você era. 254 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Eu cometi um erro. 255 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin tinha razão sobre você. 256 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Eu estava errada. 257 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 258 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 E sorrio uma luz tão cordial 259 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 fazendo o vale cintilar, 260 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 como se um rosto vesuviano 261 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 se derramasse de prazer. 262 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -Cuidado! -Ai, meu Deus! 263 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -Betty, desculpe. Não a vi. -Olhe por onde anda. 264 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 As coisas só estão piorando. 265 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -Com licença. -Betty, como você consegue? 266 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Por favor. 267 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Como? Como não perde a cabeça? 268 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Porque o mundo é tão confuso, e, sinceramente, 269 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 não sei se aguento mais. 270 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Desculpe. Não dá. Por que acha que tenho tempo pra isso? 271 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -Betty, o que foi? -Acabei de descobrir 272 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 que o Henry se juntou a um regimento no Sul. 273 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -Ele te escreveu. -Não! O carteiro precisou contar. 274 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 Ao que parece, Henry é capaz de escrever cartas, 275 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 só não pra família. 276 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 A Helen não apenas perderá o pai, 277 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 como também ele nem se importa em contar. 278 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Não, ele se importa. Aposto que sim. 279 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Ele te ama, Betty, e ama a Helen. 280 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Pelo menos você sabe onde ele está. 281 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Os Confederados estão chegando, e eles nem sequer têm armas. 282 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -Sinto muito. -Não quero sua pena! 283 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Eu não quis… Estou muito abalada agora. 284 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Acabei de brigar com meu pai. 285 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 -E aí… -Sim! 286 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Sinto que sua família esteja ocupada se destruindo. 287 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Enquanto isso, o mundo já destruiu a minha. 288 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Betty, tenha esperança. 289 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Esperança! Esperança é mentira! 290 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Emily, viva um dia no meu lugar e entenderá isso. 291 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Ande. Escreva todo poema que quiser. 292 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Isso não muda nada. 293 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Não quero ter nada a ver com a esperança. 294 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Nada. 295 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 A esperança só me fez chorar. 296 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 297 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 E, quando à noite, nosso dia bom finda, 298 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 guardo a cabeça do meu mestre. 299 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 É melhor do que ter dividido 300 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 o melhor travesseiro do mundo. 301 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 O inimigo dele é meu inimigo mortal. 302 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Não tem uma segunda chance… 303 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 a quem abro meu olho amarelo 304 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 ou deixo o polegar agir. 305 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Ainda que eu possa viver mais do que ele, 306 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 vida mais longa ele terá. 307 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Pois eu só tenho o poder de matar… 308 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 não o poder de morrer. 309 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Você veio. 310 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Uma cova? 311 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Um inferno. 312 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Abandonai toda a esperança." 313 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Abandone a esperança, e verá onde a verdadeira esperança está, 314 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 no lugar em que não olhou, 315 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 o lugar mais sombrio de todos. 316 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Está pronta? 317 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Espero que sim. 318 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Você primeiro. 319 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Espere! 320 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 321 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Ninguém? 322 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 323 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 É você. 324 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 O que faz aqui? 325 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 O que acha? 326 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Quero manter meus maridos vivos. 327 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 São todos seus maridos? 328 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Todos e nenhum, graças a você. 329 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Graças a mim? 330 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Sim, você. 331 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Se eu não tivesse passado a vida ouvindo sua pregação 332 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 sobre ser um espírito livre e criativo, teria encontrado o amor. 333 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Só que não, tinha de me fazer pensar em arte, poesia e todo aquele lixo 334 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 quando eu devia pensar em me casar. 335 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -Esses são… -Seus poemas? 336 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Sim. E quer saber? Acho que vou queimá-los. 337 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -Eles só servem pra isso. -Não! 338 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Não, Vinnie, pare! 339 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Não, pare você. Chega de me distrair do que realmente importa. 340 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Pare de estragar minhas chances de ser feliz. 341 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Pobre bebê. 342 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 343 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Austin, espere. Aonde vai me levar? 344 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Desculpe, Emily, mas você é louca. Está na hora ser presa. 345 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Quê? Por quê? 346 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Pra não fazer a ninguém o que fez comigo. 347 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Quê? O que foi que eu fiz? 348 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Sabe muito bem o motivo do desastre do meu casamento. 349 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Austin, não é justo. Sabia que eu amava a Sue. 350 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Desse jeito, não. Além disso, não ama a Sue. 351 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Adora escrever poemas sobre amar a Sue. Só dá bola a seus poemas. 352 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Não é verdade. 353 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 É, sim. Sabe que é. 354 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austin, eu amo a Sue. E eu te amo. 355 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Se fosse verdade, teria nos dando uma chance. 356 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Só que ficou escrevendo poemas a ela. Não pôde se controlar, né? 357 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Em cada um, uma gotinha de veneno. 358 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Cada um matava lentamente nossa esperança de felicidade. 359 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 360 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Juro que nunca quis te magoar. 361 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Você não me magoou, Emily. 362 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Você me destruiu. 363 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Estou sozinha e assustada, Emily. Perdi minha mamãe. 364 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -Mãe? -Me dá comida, Emily? 365 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Ai, meu Deus. 366 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Pai. 367 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Pai? 368 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Pai. 369 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Ai, meu Deus. 370 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Não. 371 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Não! Pai! 372 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Pai, não. Não. 373 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 374 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Ele está morto. 375 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Sim. E agora podemos ficar juntas. 376 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Ai, não. É minha culpa. Eu o matei. 377 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Diga adeus e venha comigo. 378 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Sinto muito. 379 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Eu sinto. 380 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Veja, somos só nós duas agora. 381 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 É perfeito. 382 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Acho que não deveríamos… 383 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Não se preocupe, Emily. Não podem nos ver aqui. Estamos seguras. 384 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Não foi isso que eu falei, é que… 385 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Quê? Nem sequer quer me beijar? 386 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Não, é claro que quero. É que… 387 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Você parece meio… 388 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Eu sabia. Não sente mais atração por mim. 389 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Não ponha palavras na minha boca. 390 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Então deixe-me pôr outra coisa nela. 391 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Espere. Ai, meu Deus. 392 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -Meu Deus, Sue! -Cai fora, Emily! 393 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Nunca houve esperança para nós, não é? 394 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -Como assim? -Nunca mais me toque. 395 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, espere. 396 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Fogo! 397 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 398 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Atacar! 399 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Não. Henry! 400 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Vamos lá, Henry! 401 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Não desista! Continue lutando! 402 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Sua família precisa de você. 403 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Estamos vencendo! 404 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 A vitória é nossa! 405 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Meu Deus. 406 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Legendas: Leandro Woyakoski