1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Hei. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Hva vil du? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Jeg vet at vi er i krig, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 men jeg håpet vi kunne ha våpenhvile i dag 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 og dra i begravelsen sammen, til ære for Frazar. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Jeg drar ikke. 7 00:00:38,330 --> 00:00:42,292 Hva snakker du om? Du må dra. Frazar var en av klassekameratene dine. 8 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -Han var en av dine beste venner. -Det trenger du ikke å fortelle. 9 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Og jeg liker ikke å se pappa late som han kjente Frazar, 10 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 og bruke hans død for å vise seg for byen. 11 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Jeg kan sørge over ham selv. 12 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Hvis du ikke kommer, vil hele byen snakke om pappa. 13 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Du får det til å handle om deg. Kan du ikke tenke på familien for en gangs skyld? 14 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Jeg har min egen familie nå, og jeg må tilbake til dem. 15 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Hvor er Sue? Hun vil være enig med meg. 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Sue og jeg prioriterer vårt eget barn nå. 17 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Kanskje du ville forstått om du hadde egne barn. 18 00:01:15,158 --> 00:01:18,996 Om jeg hadde barn, ville jeg lært dem å beskytte familiens rykte 19 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 og møte opp når det er viktig. 20 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Herregud, Emily. Hva har skjedd med deg? 21 00:01:23,542 --> 00:01:28,338 Før var du så… ukonvensjonell, 22 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 og nå er du akkurat som pappa. 23 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Gå, nå. 24 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Løp av gårde og hold pappa i hånden. Husk at du tross alt valgte ham. 25 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns var en ekte Amherst-mann. 26 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar personifiserte byens ånd. Han var dens kjøtt og blod. 27 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Og selv om det smerter meg å ta farvel… 28 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Hvor er Austin? 29 00:02:13,342 --> 00:02:16,845 -Jeg vet ikke. -Det er galskap at han ikke er her. 30 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Det er galskap at ingen av dem er her. 31 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Kan vi slutte å kalle alt galskap? Det er støtende. 32 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Dessuten er Emily her. 33 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 En helt som har gitt byen stor heder. 34 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Og i dag dediserer vi denne kanonen til ham som et minne om den hederen. 35 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 En kanon? 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Til meg? 37 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar! 38 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -Jeg er Ingen. -Du er her. 39 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Jeg kunne ikke gå glipp av min egen begravelse. 40 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Denne kanonen var i New Bern, der unge Frazar ga sitt liv… 41 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Kan du fatte den fyren? 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …for nasjonens sjel. 43 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Beklager. Jeg vet at han er faren din, men han er så overfladisk. 44 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Han prøver bare å hedre deg. 45 00:03:07,229 --> 00:03:12,442 Det var jo grunnen til at du dro i krigen? Du er litt berømt nå, Frazar Stearns. 46 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 Og når denne krigen er over, 47 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 og nasjonen heles av dette store såret, 48 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 er det minnene om de som Frazar Stearns 49 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 som vil bli vår felles balsam. 50 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Så hvordan var det? 51 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -Hvordan var hva? -Krigen. 52 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Verre enn jeg forestilte meg. 53 00:03:38,177 --> 00:03:42,514 Som om jeg dro rett inn i helvetes gap, i det mørkeste inferno som fins. 54 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Som Dante. 55 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Ja, akkurat som Dante. 56 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -Og hva fant du der? -Sannheten. 57 00:03:50,731 --> 00:03:54,943 Den råeste, styggeste sannhet. Man kan ikke gjemme seg i krig. 58 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Man tror man møter fienden, men møter egentlig seg selv. 59 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Du er ikke den eneste som har vært i krig. 60 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Jeg hørte det. Så leit med deg og Austin. 61 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Det går bra. 62 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Alt har ordnet seg til det beste. 63 00:04:12,794 --> 00:04:15,756 -Jeg har faktisk lært mye. -Jaså? Som hva? 64 00:04:16,548 --> 00:04:22,346 Vel, jeg har lært at broren min er håpløs og at vi har det bedre uten ham. 65 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Mamma og Vinnie er fortsatt i bearbeidelsesfasen, 66 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 men pappa og jeg er sterkere enn noensinne. 67 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Ta med til deres kamerater vår mest ektefølte påskjønnelse… 68 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Jeg har aldri hatt mer håp for familien. 69 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Hva? 70 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -Beklager. Jeg vet ikke om jeg tror deg. -Hva mener du? 71 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Dette håpet ditt har en litt falsk klang. 72 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…dødelig såret da han oppmuntret mennene 73 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 til å angripe fienden på andre siden av jernbanesporet." 74 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Ja, sir. Takk for at du kom. Jeg setter pris på det. 75 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Der er du jo, Edward. 76 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Det var litt av en tale. Fabelaktig jobb. 77 00:05:16,650 --> 00:05:20,404 -Virkelig utmerket. -Takk. Jeg er glad for at du synes det. 78 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Ja, det gjør jeg. Og jeg beklager at jeg tvilte på deg. 79 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Du er så unions-tilhenger som man kan få blitt. 80 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Ja. Og det smerter meg å tenke på at noen har trodd noe annet. 81 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Vel, du vet hvor godt byen liker en god tilbakekomst. 82 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Synd at familien din ikke fikk se det. 83 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -Men vi var det. -Evelina! 84 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Jeg gratulerte faren din med den utmerkede lovtalen. 85 00:05:44,720 --> 00:05:48,557 Var den ikke fabelaktig? Selveste Lincoln kunne ikke sagt det bedre. 86 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Så visst ikke. 87 00:05:50,100 --> 00:05:54,271 Du har alltid vært en god taler. Man må lure på hvorfor du forlot politikken. 88 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Jeg vet ikke det. 89 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Det er kanskje noe å tenke på? 90 00:05:59,026 --> 00:06:03,363 -Ha en fin dag, begge to. -Ha en fin dag, Conkey. 91 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -Bra, pappa. Du var så god. -Synes du virkelig det? 92 00:06:08,994 --> 00:06:12,664 Absolutt. Jeg har aldri vært stoltere over å være datteren din. 93 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Kom. La oss ta en lang rusletur hjem. Vårblomstene springer ut. 94 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Ok. 95 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Mr. Dickinson. 96 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, du kom. 97 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -Ja, selvfølgelig. -Uten mannen din. 98 00:06:40,526 --> 00:06:44,988 Han tar seg av barnet. Vi har kvittet oss med forhåndsbestemte kjønnsroller. 99 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Stemmer det at dere to fortsatt redigerer Drum Beat? 100 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Mener du president Lincolns favorittavis? 101 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Ja, det gjør vi. Hvordan det? 102 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Jeg vil sende inn noe, anonymt. 103 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -Det var morsomt. -Ja. 104 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Jeg har aldri hatt en samtale med påskeliljer før. 105 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Du burde prøve det oftere. De er veldig gode til å lytte. 106 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Ja, de nikket stadig med hodet til alt jeg sa. 107 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Det var fornøyelig. 108 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Em, det er noe jeg har tenkt å snakke med deg om. 109 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Hva er det? 110 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Det er noe viktig jeg vil be deg gjøre for meg. 111 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Jeg skal følge din vilje. Om det så er som en lilje. 112 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Lilje, veldig bra. 113 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Ja… Kan du bli med på kontoret mitt? 114 00:07:48,135 --> 00:07:51,555 -Jeg beklager rotet. -Det ser helt endevendt ut. 115 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Ja. Det er hardt arbeid å skape et ettermæle. 116 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Men jeg tror jeg har funnet ut hva jeg skal etterlate og til hvem, 117 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 og det er derfor jeg trenger deg. 118 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Ok. 119 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Jeg vil at du skal være testamentfullbyrderen min. 120 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -Jeg? -Ja, du. 121 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Jeg vet at det er uvanlig. 122 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Men en testamentfullbyrder må være frisk i kropp og sjel, 123 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 en som kan utføre ens ønsker til minste detalj, 124 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 og tale på dine vegne når du ikke lenger kan det, 125 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 en som du stoler på av hele ditt hjerte. 126 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Pappa. Jeg visste ikke at du så sånn på meg. 127 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Jo. Vanligvis er det den eldste sønnens oppgave, 128 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 men ting har blitt annerledes i denne familien. 129 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Ikke vær redd, far. 130 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 En sønn til tjeneste. Kanskje du ikke har lagt merke til ham før. 131 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Jeg innrømmer at jeg ikke har det. 132 00:08:51,823 --> 00:08:55,202 -Men det er aldri for sent. Sitt ned. -Ja, takk. 133 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Nei, det er min glede. 134 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -Sir. -Ja. Flink gutt. 135 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Vær rask. 136 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Greit? 137 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -Klar når du er det, far. -Utmerket. 138 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Jeg, Edward Dickinson, er av friskt sinn og dømmekraft… 139 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …erklærer at dette er min siste vilje og testamente. 140 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 SOM ER AV FRISKT SINN OG DØMMEKRAFT 141 00:09:21,728 --> 00:09:24,106 MIN SISTE VILJE OG TESTAMENTE I CAMBRIDGE I MASSACHUSETTS 142 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 MITT NAVN TIL MIN SISTE VILJE OG TESTAMENTE 143 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 SISTE VILJE OG TESTAMENTE 144 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Giv akt! 145 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Faen, da. 146 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 OBERST T. W. HIGGINSON 147 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 148 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Fikk du med deg den siste gaven? 149 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Ja. Selvsagt. Beklager, ja. 150 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Summen av $ 1000 gis som testamentarisk gave til Amherst College Trust." 151 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -Bra. -Ja. 152 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -Jeg trodde jeg mistet deg et øyeblikk. -Vet du hva jeg tenkte på? 153 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Du burde opprette et stipend. 154 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Et stipend? 155 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Hvilken bedre måte å skape deg et ettermæle på enn å investere i folk? 156 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Alt trenger ikke å være et navn på en bygning. 157 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Det er fabelaktig. Helt fabelaktig. 158 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Du store min. Austin ville aldri tenkt på noe sånt. 159 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Vel… 160 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Vet du, Em… 161 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 …jeg har innsett hvor heldig jeg er. 162 00:11:40,242 --> 00:11:44,663 Jeg må innrømme at jeg har følt meg sviktet av familien, men aldri av deg. 163 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Du har alltid vært lojal mot meg, 164 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 selv om jeg ikke alltid har fortjent det. 165 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Du har måttet tilgi meg for mye. 166 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Og du skal vite at jeg vil gå til mitt dødsleie takknemlig for det. 167 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Alt jeg vil… Alt jeg noensinne har villet, er å gjøre deg lykkelig. 168 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Jeg vet det, pappa. Takk. 169 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Du og jeg bryr oss så mye om familien. 170 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Det er sant. 171 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Og jeg vet hvor vondt det er for deg med broren din på motsatt side. 172 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Vi må sørge for at det aldri skjer noe sånt mellom oss. 173 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Nei. Ingenting vil skille oss. 174 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Nei. 175 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Vi er nesten ferdige. 176 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -Ja. Vi trenger bare det siste punktet. -Det stemmer. 177 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -Kom igjen. -Ok. 178 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Familiehjemmet. 179 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Main Street 280 i Amherst… 180 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 …sammen med resten av eiendelene mine som måtte være igjen, 181 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 skal gå til… 182 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 …min sønn, William Austin Dickinson, Esq. 183 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Mitt liv sto som et ladd gevær… 184 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 Og i tilfelle hans død, skal det gå til hans sønn… 185 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Du store min. 186 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Gutten har ikke engang et navn ennå. 187 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Bare skriv "hans eldste sønn". 188 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 …i hjørner til en dag… 189 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Tenk deg det. 190 00:13:54,418 --> 00:13:59,006 Din lille navnløse nevø kan ende med å bli vergen din en dag. 191 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Så snodig livet er. 192 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Eieren kom inn, gjenkjente meg. 193 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 Og tok meg med seg bort. 194 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Hva er i veien, kjære? 195 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Sier du virkelig… 196 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 …at du gir alt til Austin? 197 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Helt uten videre? 198 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Etter alt som har skjedd? Alt sammen? 199 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Selvfølgelig. 200 00:14:32,539 --> 00:14:37,503 Hvem skulle det ellers gått til? Dere kvinner? 201 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Og nå streifer vi i store skoger. 202 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 Og nå jakter vi på dådyret. 203 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 Og hver gang snakker jeg for ham. 204 00:14:48,847 --> 00:14:53,143 Tenk hvordan det ville tatt seg ut om jeg etterlot alt til datteren min. 205 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 Banken ville nok revet testamentet i biter. 206 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 De ville trodd jeg var gal. Kvinner kan ikke eie eiendom. 207 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Nei, Em, det har å gjøre med hvor følsomme de er. 208 00:15:01,652 --> 00:15:06,240 Man kan ikke la dem ta egne avgjørelser. Derfor må de være i en manns varetekt, 209 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 om ikke min, så Austins. Og om ikke hans, så hans sønns. 210 00:15:09,993 --> 00:15:15,249 Mennene i familien skal ha ansvaret, forhåpentligvis i mange generasjoner. 211 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Dere kvinner er velsignet 212 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 med å slippe å ha byrden ved uavhengighet på skuldrene. 213 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Men ikke vær redd, kjære. 214 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Du vil bli godt tatt vare på. 215 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Og jeg forsikrer deg om 216 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 at dette er fullstendig i tråd med Massachusetts lov. 217 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Fjellene svarer. 218 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Jeg vokste opp med å tenke… 219 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 …at jeg var så heldig som hadde en så fantastisk mann som far. 220 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 En mann med ambisjoner, en mann med makt, 221 00:16:01,170 --> 00:16:04,882 som kunne gjøre fabelaktige ting, som kunne forandre verden. 222 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Men sannheten er… 223 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 …at du ikke er det. 224 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Unnskyld, hva? 225 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Du er ikke annet enn en redd sau. 226 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Du har ikke makt til å forandre noe, for du… 227 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 …har ingen fantasi. 228 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Og av den grunn vil ingen kjenne deg eller bry seg om hvem du var. 229 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Jeg gjorde en feil. 230 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin hadde rett om deg. 231 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Jeg tok feil. 232 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 233 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Og jeg smiler et hjertelig lys… 234 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 …som gløder mot dalen… 235 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 …som om et vulkanutbrudd… 236 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 …slipper ut sin glede. 237 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -Pass opp! -Herregud! 238 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -Unnskyld. Jeg så meg ikke for. -Du må følge med. 239 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Ting blir bare verre og verre. 240 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -Unnskyld meg. -Fortell hvordan du gjør det. 241 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Vær så snill. 242 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Hvordan? Hvordan takler du alt sammen? 243 00:17:38,141 --> 00:17:42,896 For verden er så gal, og ærlig talt, jeg vet ikke om jeg klarer mer. 244 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Jeg beklager. Jeg kan ikke. Hva får deg til å tro at jeg har tid til dette? 245 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -Hva er i veien? -Jeg har funnet ut 246 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 at Henry har vervet seg i et regiment i sør. 247 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -Han skrev til deg. -Nei! Jeg hørte det av postmannen. 248 00:17:57,202 --> 00:18:01,748 Henry er visst i stand til å skrive brev, bare ikke til familien sin. 249 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Ikke bare kommer Helen til å miste faren sin, 250 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 han bryr seg ikke nok til å fortelle oss det. 251 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Han bryr seg, det er jeg sikker på. 252 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Han elsker deg, Betty, og han elsker Helen. 253 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Nå vet du i det minste hvor han er. 254 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 En konføderativ hær er på vei mot dem, og de har ikke engang våpen. 255 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -Så leit. -Jeg trenger ikke medlidenhet! 256 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Nei, jeg mente ikke det. Jeg tenker ikke klart nå. 257 00:18:25,606 --> 00:18:28,400 -Jeg har kranglet med faren min. Og… -Ja! 258 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Det er synd at familien din har det så travelt med å ødelegge seg selv. 259 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Men i mellomtiden har verden allerede ødelagt min. 260 00:18:36,450 --> 00:18:40,579 -Du må beholde håpet, Betty. -Håp? Håp er en løgn! 261 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Hvis du tilbringer én dag i mine sko, vil du forstå det. 262 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Sett i gang. Skriv alle de diktene du vil. 263 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Det forandrer ingenting. 264 00:18:50,714 --> 00:18:54,218 Jeg vil ikke ha noe med håp å gjøre. Ingenting. 265 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Håp har bare fått meg til å gråte. 266 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 267 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 Og når om kvelden, vår gode dag er over, 268 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 beskytter jeg min mester. 269 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 Så mye bedre enn ederdun 270 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 er det å få dele hans pute. 271 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 For hans fiender er jeg en dødelig fiende. 272 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Ingen vil prøve seg på ny… 273 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 …når jeg har rettet løpet mot dem 274 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 eller har trukket av. 275 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Selv om jeg kunne leve lenger enn ham, 276 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 kan han overleve meg, 277 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 for jeg kan bare drepe. 278 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Jeg har ikke makt til å dø. 279 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Du kom. 280 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 En grop? 281 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Et inferno. 282 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Oppgi alt håp." 283 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Oppgi alt håp, og du finner hvor ekte håp fins, 284 00:20:49,958 --> 00:20:54,296 det eneste stedet du ikke har lett, det mørkeste stedet av alle. 285 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Er du klar? 286 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Jeg håper det. 287 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Etter deg. 288 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Vent! 289 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 290 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Ingen? 291 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 292 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Er det deg? 293 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Hva gjør du her? 294 00:22:25,762 --> 00:22:29,224 Hva ser det ut som? Jeg prøver å holde alle mennene mine i live. 295 00:22:30,309 --> 00:22:34,479 -Er alle disse mennene dine? -Alle og ingen av dem, takket være deg. 296 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Takket være meg? 297 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Ja, deg. 298 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Om jeg ikke hadde brukt hele livet på å høre deg snakke 299 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 om å være en fri og kreativ ånd, ville jeg funnet kjærligheten. 300 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Men, nei. Du måtte få meg til å tenke på kunst og poesi og all den søpla 301 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 når jeg skulle ha fokusert på å bli gift. 302 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -Er det… -Diktene dine? 303 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Ja. Og vet du hva? Jeg tror jeg skal brenne dem. 304 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -Det er det eneste de duger til. -Nei. Nei! 305 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Nei, Vinnie, stopp! 306 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Du kan stoppe. Ikke distraher meg fra det som betyr noe. 307 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Slutt å ødelegge sjansen min til lykke. 308 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Stakkars deg. 309 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 310 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Vent. Hvor fører du meg? 311 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Beklager, men du er gal. Det er på tide at du blir innelåst. 312 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Hva? Hvorfor det? 313 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Så du ikke gjør mot andre det du gjorde mot meg. 314 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Hva har jeg gjort? 315 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Du vet at du er grunnen til at ekteskapet mitt er en katastrofe. 316 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Det er urettferdig. Du visste at jeg elsket Sue. 317 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Ikke på den måten. Dessuten elsker du ikke Sue. 318 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Du elsker å skrive dikt om å elske Sue. Diktene er det eneste du bryr deg om. 319 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Det er ikke sant. 320 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Jo, det er det. Det vet du. 321 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Jeg er glad i Sue. Og jeg er glad i deg. 322 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Hvis det var sant, ville du gitt oss en sjanse. 323 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Men i stedet skrev du dikt til henne. Du klarte ikke å la være? 324 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Hver dag, en liten dråpe gift. 325 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Hvert av dem har sakte drept ethvert håp vi hadde om lykke. 326 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 327 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Jeg mente ikke å såre deg. 328 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Du såret meg ikke, Emily. 329 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Du ødela meg. 330 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Jeg er alene og redd, Emily. Jeg mistet mammaen min. 331 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -Mamma? -Kan du gi meg mat, Emily? 332 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Herregud. 333 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Pappa. 334 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Pappa? 335 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Pappa. 336 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Herregud. 337 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Nei. Nei. 338 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Nei, nei, nei! Pappa! 339 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Pappa, nei. Nei, nei, nei. 340 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 341 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Han er død. 342 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Ja. Og nå kan vi være sammen. 343 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Å, nei. Det er min skyld. Jeg drepte ham. 344 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Ta farvel og bli med meg. 345 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Jeg er lei for det. 346 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Jeg er det. 347 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Det er bare deg og meg nå. 348 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Det er perfekt. 349 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Kanskje vi ikke skulle… 350 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Ikke vær redd, Emily. Ingen kan se oss her nede. Vi er trygge. 351 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Det var ikke det… Det var ikke det jeg mente. 352 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Hva? Vil du ikke kysse meg engang? 353 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Selvfølgelig vil jeg det. Det er bare… 354 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Du virker litt… 355 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Jeg visste det. Du er ikke tiltrukket av meg mer. 356 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Du legger ord i munnen min. 357 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Så la meg legge noe annet der. 358 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Vent. Herregud. 359 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -Herregud, Sue! -Slipp meg, Emily! 360 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Det var aldri håp for oss, vel? 361 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -Hva mener du? -Ikke rør meg igjen. 362 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Vent, Sue. 363 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Ild! 364 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 365 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Angrip! 366 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Nei. Henry! 367 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Kom igjen, Henry! 368 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Ikke gi opp! Kjemp imot! 369 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Familien din trenger deg. 370 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Vi vinner! 371 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Seieren er vår! 372 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Herregud. 373 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Tekst: Evy Hvidsten