1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Ciao. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Che cosa vuoi? 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 Senti, so che siamo in guerra. 4 00:00:27,903 --> 00:00:33,575 Ma speravo che potessimo cessare il fuoco per oggi e andare al funerale insieme. 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,661 In onore di Frazar. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Io non ci vengo. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,207 Ma che stai dicendo? Devi andarci. 8 00:00:41,083 --> 00:00:43,252 Frazar era un tuo compagno di classe, un tuo grande amico. 9 00:00:43,335 --> 00:00:44,503 Non serve che me lo ricordi. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 E non mi serve guardare papà che finge di conoscere Frazar 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 e che usa la sua morte per pavoneggiarsi con la città. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Posso piangerlo da solo. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Lo sai che se non vieni tutta la città parlerà di papà. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Pensi solo a te stesso. Non puoi pensare alla famiglia, per una volta? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Ho la mia di famiglia, adesso, e devo tornare da loro. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Dov'è Sue? Lei sarebbe d'accordo con me, lo so. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Io e Sue stiamo dando la priorità a nostro figlio, adesso. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Forse, se avessi dei figli tuoi, potresti capire. 19 00:01:15,158 --> 00:01:18,996 Se avessi dei figli miei, gli insegnerei a difendere la reputazione della famiglia 20 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 e a farsi vedere quando è importante. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Oddio, Emily! Ma cosa ti è successo? 22 00:01:23,542 --> 00:01:25,169 Una volta eri così… 23 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 …anticonformista. 24 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 E ora sei proprio come papà. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Avanti. 26 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Corri a tenere la mano di papà. E ricorda, alla fine hai scelto lui. 27 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 La mia vita era un fucile carico 28 00:01:56,617 --> 00:01:59,077 Frazar Augustus Stearns… 29 00:01:59,161 --> 00:02:01,205 era un uomo di Amherst in tutto e per tutto. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar incarnava lo spirito della città. La città ce l'aveva nel sangue. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 E anche se mi addolora dirgli addio… 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Dov'è Austin? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Non lo so. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 È pazzo a non essere venuto. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Sono tutti pazzi a non essere venuti. 36 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 Smettiamo di dare del pazzo a tutti? È offensivo. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 E poi, Emily è venuta. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Un eroe che ha portato grande gloria a questa città. 39 00:02:29,191 --> 00:02:32,569 Siamo qui oggi per dedicare a lui questo cannone, 40 00:02:32,653 --> 00:02:35,906 in memoria della sua gloria. 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Un cannone? 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Per me? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar! 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - Io sono Nessuno. - Sei qui. 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Non potevo perdermi il mio funerale. 46 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Questo cannone era lì, a New Bern, proprio dove il giovane Frazar… 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Quell'uomo, ti rendi conto? 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …per lo spirito della nazione. 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Mi dispiace, so che è tuo padre, ma è così retorico. 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Sta cercando di renderti onore. 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,022 Il motivo per cui sei andato in guerra, ricordi? 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Ora sei un po' famoso, Frazar Stearns. 53 00:03:12,734 --> 00:03:14,987 E quando questa guerra sarà finita… 54 00:03:15,487 --> 00:03:19,199 …e la nostra nazione guarirà da questa enorme ferita, 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 saranno i ricordi di quelli come Frazar Stearns 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 a fare da collante per la nostra società. 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Allora… com'è stata? 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - Com'è stata, cosa? - La guerra. 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Peggio di quanto immaginassi. 60 00:03:38,177 --> 00:03:42,514 Come se fossi finito dritto nelle fauci più oscure dell'inferno. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Come Dante. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Già. Proprio come Dante. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - E che cosa hai trovato lì? - La verità. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 La verità più cruda, quella più brutta. 65 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Non ci si nasconde, in guerra. 66 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Pensi di affrontare un nemico, ma in realtà affronti te stesso. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Beh, non sei l'unico ad essere stato in guerra. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Così si dice. Mi dispiace per te ed Austin. 69 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Tranquillo. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 È andato tutto per il meglio. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 In realtà, ho imparato molto. 72 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Davvero? Ad esempio? 73 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Beh, ho imparato che mio fratello è senza speranza 74 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 e che stiamo tutti meglio senza di lui. 75 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Certo, mamma e Vinnie stanno ancora elaborando, 76 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 ma io e papà siamo più forti che mai. 77 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 …preghiamo di portare ai vostri commilitoni 78 00:04:30,437 --> 00:04:33,106 il nostro più sentito ringraziamento. 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Non ho mai avuto tanta speranza, per questa famiglia. 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Che c'è? 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - Mi dispiace, ma non so se crederti. - Che vuoi dire? 82 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Quella che provi a me sembra una falsa speranza. 83 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…ferito mortalmente mentre incitava gli uomini 84 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 "a caricare verso il nemico attraverso la ferrovia." 85 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Sì, signore. Grazie per essere venuti. Grazie molte. 86 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Edward, eccoti qui. 87 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Un discorso meraviglioso. Un lavoro splendido. 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Proprio splendido. 89 00:05:18,652 --> 00:05:21,530 - Grazie, Ithamar, mi fa molto piacere. - L'ho apprezzato molto. 90 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 E devo dire che mi dispiace di aver dubitato di te. 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Ammetto che sei il più pro-Unione che ci sia. 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Esatto. E mi addolora pensare che foste convinti del contrario. 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Beh, sai quanto alla città piacciano le storie di redenzione. 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Mi dispiace solo che la tua famiglia non sia venuta. 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 - Oh, ma c'eravamo. - Oh. Evelina! 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Mi stavo congratulando con tuo padre per il suo eccellente elogio. 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 È stato meraviglioso, vero? 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Neanche Lincoln avrebbe fatto di meglio. 99 00:05:48,640 --> 00:05:51,894 In effetti, no. Sei sempre stato bravo sul palco, Edward. 100 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 Viene da chiedersi perché hai lasciato la politica. 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Oh, non saprei proprio. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Ci stai riflettendo, per caso? 103 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Buona giornata ad entrambi. 104 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Buona giornata, Conkey. 105 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - Ben fatto, papà. Sei stato forte. - Oh, lo pensi davvero? 106 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Assolutamente. 107 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Mi sento orgogliosa di essere tua figlia. 108 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Andiamo, camminiamo fino a casa. I fiori primaverili stanno sbocciando. 109 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Ok. 110 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Signor Dickinson. 111 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, sei venuta. 112 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - Certo che sì. - Senza tuo marito. 113 00:06:40,526 --> 00:06:41,985 Sta badando al bambino. 114 00:06:42,069 --> 00:06:44,988 Abbiamo rinunciato ai ruoli di genere predeterminati. 115 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Ho ragione a pensare che voi due pubblichiate ancora Drum Beat? 116 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Intendi il giornale preferito del Presidente Lincoln? 117 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Ma certo che sì. Perché? 118 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Perché vorrei sottoporvi qualcosa. In forma anonima. 119 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - Beh, è stato divertente. - Sì. 120 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Non avevo mai conversato con delle giunchiglie. 121 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Dovresti provarci più spesso. Io le trovo delle ottime ascoltatrici. 122 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Già. Oh, sì, infatti annuivano a ogni cosa che dicevo. 123 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 È stato molto piacevole. 124 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Ascolta, Em, c'è una cosa di cui vorrei parlarti. 125 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Che cosa? 126 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Vorrei chiederti di fare una cosa importante per me. 127 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Ciò che posso fare, lo farò. Anche se esiguo come una giunchiglia. 128 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Giunchiglia. Intelligente. 129 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Sì. Puoi venire un momento nel mio studio? Andiamo. 130 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Oh. Chiedo scusa per il disordine. 131 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Sembra che ci sia stata una rapina! 132 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Sì. Oh, gestire un'eredità non è semplice. 133 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Ma credo di aver finalmente capito che cosa lasciare e a chi. 134 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 E proprio per questo ho bisogno di te. 135 00:08:01,732 --> 00:08:03,525 Oh. Ok. 136 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Voglio che tu sia l'esecutore del mio testamento. 137 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - Io? - Sì, tu. 138 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Lo so, è una richiesta un po' insolita. 139 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Ma vedi, un esecutore testamentario deve essere sano di mente. 140 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 Deve essere in grado di eseguire le tue volontà alla lettera. 141 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 Deve saper parlare per te, quando tu non potrai più. 142 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 E devi poterti fidare con tutto il cuore. 143 00:08:28,842 --> 00:08:32,179 Wow, papà. Non sapevo mi vedessi così. 144 00:08:32,260 --> 00:08:36,433 Sì. In genere, è un ruolo che spetterebbe al figlio maggiore, ma… 145 00:08:37,183 --> 00:08:39,436 …le cose sono andate così, in questa famiglia. 146 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Beh… non preoccuparti, padre. 147 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Un figlio al tuo servizio. Forse non te n'eri accorto prima. 148 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Confesso che mi era sfuggito. 149 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Ma non è mai troppo tardi. 150 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - Prego, accomodati pure. - Sì, ti ringrazio. 151 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Oh, no, il piacere è tutto mio. 152 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - Signore. - Sì. Bene, bravo ragazzo. 153 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Facciamo presto. 154 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Va bene? 155 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - Sono pronta, padre. - Eccellente. 156 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Io, Edward Dickinson, nel pieno delle mie facoltà mentali… 157 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …dichiaro che queste sono le mie ultime volontà e testamento. 158 00:09:23,105 --> 00:09:25,732 le mie ultime volontà e testamento… 159 00:09:33,740 --> 00:09:36,743 ULTIME VOLONTÀ E TESTAMENTO 160 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Attenti! 161 00:10:26,251 --> 00:10:27,294 Oh, merda. 162 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Emily. 163 00:10:56,448 --> 00:10:58,534 Hai trascritto anche l'ultimo lascito? 164 00:10:58,617 --> 00:11:01,203 Oh, sì, ma certo. Scusa… Sì. 165 00:11:01,286 --> 00:11:04,623 "La somma di 1.000 dollari verrà lasciata al fondo dell'Amherst College." 166 00:11:04,706 --> 00:11:05,874 - Bene. - Sì. 167 00:11:05,958 --> 00:11:09,044 - Credevo di averti perso, per un momento. - Sai a cosa stavo pensando? 168 00:11:09,962 --> 00:11:12,005 Dovresti istituire una borsa di studio. 169 00:11:12,089 --> 00:11:13,215 Una borsa di studio? 170 00:11:13,674 --> 00:11:16,468 Sì. Quale modo migliore per espandere la tua eredità, 171 00:11:16,552 --> 00:11:18,720 se non investire nelle persone? 172 00:11:18,804 --> 00:11:20,889 Non ridurre tutto a un nome su un edificio. 173 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Beh, è geniale. Davvero geniale. 174 00:11:27,396 --> 00:11:29,940 Bontà divina. Ad Austin non sarebbe mai venuto in mente. 175 00:11:30,023 --> 00:11:31,233 Beh… 176 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Sai, Em? 177 00:11:36,321 --> 00:11:38,574 Mi sono reso conto di essere un uomo fortunato. 178 00:11:40,117 --> 00:11:43,078 Ammetto che ultimamente mi sono sentito abbandonato da questa famiglia, 179 00:11:43,161 --> 00:11:44,621 ma mai da te. 180 00:11:44,705 --> 00:11:46,665 Tu mi sei sempre stata fedele. 181 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Sebbene non sempre ne sia stato degno. 182 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Hai dovuto perdonarmi per molte cose. 183 00:11:56,633 --> 00:11:59,678 E voglio che tu sappia che quando morirò sarò grato per questo. 184 00:12:00,304 --> 00:12:05,309 L'unica cosa che io abbia mai desiderato è renderti felice. 185 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Lo so, papà. Grazie. 186 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 Io e te teniamo entrambi moltissimo a questa famiglia. 187 00:12:12,691 --> 00:12:13,734 È vero. 188 00:12:14,818 --> 00:12:18,447 E so bene quanto sia difficile per te, con tuo fratello dalla parte opposta. 189 00:12:19,823 --> 00:12:22,659 Facciamo in modo che una cosa simile non succeda, fra di noi. 190 00:12:23,660 --> 00:12:24,661 No. 191 00:12:25,287 --> 00:12:27,080 Niente potrà mai dividerci. 192 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Non accadrà. 193 00:12:46,808 --> 00:12:48,185 Abbiamo quasi finito. 194 00:12:48,769 --> 00:12:52,648 - Sì, ora manca solo l'ultima clausola. - Sì, esatto. 195 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - Spara. - Ok. 196 00:12:56,860 --> 00:13:00,280 La casa di famiglia. 280 Main Street, Amherst… 197 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 …insieme a tutto il resto dei miei beni, quelli che rimangono… 198 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 …saranno lasciati in eredità a… 199 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 …mio figlio, William Austin Dickinson, Esquire. 200 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 La mia vita era un fucile carico. 201 00:13:32,271 --> 00:13:36,358 E in caso di sua morte, i beni verranno dati in eredità a suo figlio, 202 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 a… Santo cielo. 203 00:13:41,530 --> 00:13:43,907 Quel bambino non ha ancora un nome, non è vero? 204 00:13:44,491 --> 00:13:46,910 Scrivi solo "al suo figlio maggiore". 205 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Negli angoli, finché un giorno 206 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Ci pensi? 207 00:13:54,376 --> 00:13:58,964 Il tuo nipotino senza nome potrebbe anche diventare il tuo tutore, un giorno. 208 00:14:00,674 --> 00:14:02,259 Com'è buffa la vita. 209 00:14:02,885 --> 00:14:05,762 Il proprietario passò, mi identificò 210 00:14:07,723 --> 00:14:09,808 E mi portò via. 211 00:14:11,393 --> 00:14:13,395 Qual è il problema, mia cara? 212 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Davvero mi stai dicendo… 213 00:14:17,691 --> 00:14:19,860 …che vuoi lasciare tutto ad Austin? 214 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Come niente fosse? 215 00:14:25,157 --> 00:14:27,993 Dopo tutto quello che è successo? Ogni singola cosa? 216 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Ma certamente. 217 00:14:32,456 --> 00:14:33,874 A chi altro dovrei lasciarlo? 218 00:14:36,502 --> 00:14:37,461 A voi donne? 219 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 E ora vaghiamo in boschi regali 220 00:14:42,132 --> 00:14:43,467 E ora cacciamo la cerva 221 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 E ogni volta che parlo per lui… 222 00:14:48,805 --> 00:14:50,474 Ti immagini cosa direbbero… 223 00:14:51,475 --> 00:14:53,101 …se lasciassi tutto a mia figlia? 224 00:14:53,185 --> 00:14:57,022 La banca strapperebbe il testamento, penserebbero tutti che sono pazzo. 225 00:14:57,105 --> 00:14:59,066 Le donne non possono avere proprietà. 226 00:14:59,149 --> 00:15:01,527 No, Em, è a causa della loro emotività. 227 00:15:01,610 --> 00:15:04,112 Non si può confidare che sappiano decidere per se stesse. 228 00:15:04,196 --> 00:15:06,198 Per questo vengono affidate alle cure di un uomo. 229 00:15:06,281 --> 00:15:09,910 Se non le mie, a quelle di Austin, altrimenti a quelle di suo figlio. 230 00:15:09,993 --> 00:15:12,538 Gli uomini di questa famiglia saranno i responsabili, si spera, 231 00:15:12,621 --> 00:15:15,249 per molte generazioni a venire. 232 00:15:15,332 --> 00:15:17,835 Insomma, voi donne siete molto fortunate 233 00:15:17,918 --> 00:15:21,046 a non avere il fardello dell'indipendenza sulle spalle. 234 00:15:24,967 --> 00:15:26,635 Non preoccuparti, mia cara. 235 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Stai certa che si prenderà cura di te. 236 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 E in ogni caso, posso assicurarti 237 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 che è perfettamente in linea con la legge del Massachusetts. 238 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Le montagne subito rispondono… 239 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Sai, sono cresciuta pensando… 240 00:15:50,784 --> 00:15:54,830 …a quanto sono fortunata ad avere un padre incredibile come te. 241 00:15:56,748 --> 00:16:00,627 Un uomo ambizioso, un uomo di grande potere… 242 00:16:01,170 --> 00:16:04,882 …che potrebbe fare grandi cose, che potrebbe cambiare il mondo. 243 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Ma la verità è che… 244 00:16:16,643 --> 00:16:17,936 …non sei affatto così. 245 00:16:18,729 --> 00:16:19,897 Chiedo scusa, come? 246 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Tu non sei altro che una pecora spaventata. 247 00:16:26,278 --> 00:16:31,450 Tu non hai il potere di cambiare un bel niente perché tu… 248 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 …non hai immaginazione. 249 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 E per questa ragione, nessuno saprà mai, o vorrà mai sapere chi sei stato. 250 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Mi sono sbagliata. 251 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin aveva ragione su di te. 252 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Mi sbagliavo. 253 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em… 254 00:17:08,278 --> 00:17:11,240 E basta ch'io sorrida, quale vigorosa luce 255 00:17:13,784 --> 00:17:15,577 Sulla valle avvampa 256 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 È come se un volto di Vulcano 257 00:17:22,791 --> 00:17:25,002 Avesse liberato la sua gioia 258 00:17:25,087 --> 00:17:26,380 - Attenta! - Oh, mio Dio! 259 00:17:26,463 --> 00:17:29,007 - Betty, scusami, non stavo guardando. - Devi fare più attenzione. 260 00:17:29,091 --> 00:17:30,801 È che le cose vanno di male in peggio. 261 00:17:30,884 --> 00:17:33,303 - Ora, se vuoi scusarmi… - Betty, puoi dirmi come fai? 262 00:17:33,387 --> 00:17:34,471 Per favore. 263 00:17:34,555 --> 00:17:37,099 Come? Come fai a non impazzire? 264 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Perché questo mondo è talmente confuso… 265 00:17:41,395 --> 00:17:42,855 …che non so quanto potrò resistere. 266 00:17:42,938 --> 00:17:47,526 Mi dispiace, è che… non posso. Credi che abbia il tempo per questo? 267 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - Betty, che succede? - Succede che ho appena scoperto 268 00:17:51,530 --> 00:17:53,532 che Henry si è unito a un reggimento del Sud. 269 00:17:53,615 --> 00:17:56,493 - Ti ha scritto. - No! L'ho dovuto scoprire dal postino. 270 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 A quanto pare, Henry è perfettamente in grado di scrivere lettere, 271 00:18:00,622 --> 00:18:01,707 ma non alla sua famiglia. 272 00:18:01,790 --> 00:18:04,376 Quindi, non solo Helen sta per perdere suo padre, 273 00:18:04,459 --> 00:18:07,045 ma lui non si è nemmeno preoccupato di farcelo sapere. 274 00:18:07,129 --> 00:18:09,298 Oh, no, no. Lui tiene a voi, ne sono sicura. 275 00:18:10,048 --> 00:18:14,636 Lui ti ama, Betty. E ama Helen. E almeno adesso sai dove si trova. 276 00:18:14,720 --> 00:18:17,764 Un esercito confederato si avvicina a loro e non sono armati. 277 00:18:18,932 --> 00:18:21,059 - Betty, mi dispiace. - Non mi serve la tua pietà! 278 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 No, non intendevo… Non sto ragionando lucidamente adesso. 279 00:18:25,606 --> 00:18:28,400 - Ho appena litigato con mio padre e… - Sì! 280 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Beh, mi dispiace tanto che la tua famiglia sia occupata a distruggersi da sola. 281 00:18:33,322 --> 00:18:36,325 Ma nel frattempo il mondo ha già distrutto la mia di famiglia. 282 00:18:36,408 --> 00:18:40,579 - Betty, non perdere la speranza. - Speranza? La speranza è una menzogna! 283 00:18:40,662 --> 00:18:44,333 Emily, mettiti nei miei panni anche solo per un giorno e potrai capirlo. 284 00:18:44,416 --> 00:18:47,836 Continua, scrivi tutte le poesie che vuoi. 285 00:18:47,920 --> 00:18:49,838 Ma non cambieranno nulla. 286 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Non voglio sentir parlare di speranza. 287 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 No. 288 00:18:54,801 --> 00:18:57,304 La speranza è riuscita solamente a farmi piangere. 289 00:18:59,306 --> 00:19:00,599 Betty. 290 00:19:05,103 --> 00:19:07,856 E quando a sera, finita la bella giornata 291 00:19:08,398 --> 00:19:10,275 Sorveglio il capo del mio padrone 292 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 È più bello che le soffici piume 293 00:19:12,945 --> 00:19:15,656 Del profondo cuscino aver condiviso 294 00:19:15,739 --> 00:19:18,450 Al suo nemico sono mortale nemica 295 00:19:18,534 --> 00:19:20,160 Niente si muove per la seconda volta 296 00:19:24,748 --> 00:19:28,627 Su cui io abbia posato un occhio giallo O un energico pollice 297 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Sebbene di lui possa vivere più a lungo 298 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 Egli più a lungo deve di me 299 00:19:55,320 --> 00:19:58,532 Perché io ho solo il potere di uccidere 300 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Senza il potere di morire 301 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Ce l'hai fatta. 302 00:20:35,986 --> 00:20:36,945 Un pozzo? 303 00:20:39,281 --> 00:20:40,324 Un inferno. 304 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Lasciate ogni speranza." 305 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Lasciate ogni speranza e scoprirete dove si nasconde la vera speranza. 306 00:20:49,958 --> 00:20:51,793 L'unico posto in cui non avevi guardato. 307 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 Il più oscuro di tutti. 308 00:20:56,215 --> 00:20:57,174 Sei pronta? 309 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Spero di sì. 310 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Dopo di te. 311 00:21:13,148 --> 00:21:14,316 Aspetta! 312 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 313 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Nessuno? 314 00:22:20,090 --> 00:22:21,633 Vinnie! 315 00:22:21,717 --> 00:22:23,093 Oh, sei tu. 316 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Ma che ci fai qui? 317 00:22:25,721 --> 00:22:27,139 A te cosa sembra? 318 00:22:27,222 --> 00:22:29,183 Cerco di tenere in vita tutti i miei mariti. 319 00:22:30,309 --> 00:22:31,560 Loro sono tutti tuoi mariti? 320 00:22:31,643 --> 00:22:34,438 Tutti loro e nessuno di loro, grazie a te. 321 00:22:34,521 --> 00:22:35,606 Grazie a me? 322 00:22:36,231 --> 00:22:38,317 Sì, a te. 323 00:22:38,400 --> 00:22:40,277 Se non avessi passato la mia vita 324 00:22:40,360 --> 00:22:43,572 a sentirti predicare di essere uno spirito libero e creativo, 325 00:22:43,655 --> 00:22:45,324 avrei trovato il vero amore. 326 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Ma no, dovevi farmi pensare all'arte e alla poesia e a tutta quell'immondizia, 327 00:22:50,120 --> 00:22:52,206 quando avrei dovuto pensare a sposarmi. 328 00:22:54,625 --> 00:22:56,210 - Aspetta, quelle sono… - Le tue poesie? 329 00:22:56,293 --> 00:22:59,087 Sì. E sai cosa? Penso che le brucerò. 330 00:22:59,171 --> 00:23:01,798 - È l'unica cosa a cui servono. - No… No! 331 00:23:01,882 --> 00:23:03,175 No, Vinnie, smettila! 332 00:23:03,258 --> 00:23:06,929 No, smettila tu. Smettila di distrarmi dalle cose importanti. 333 00:23:08,096 --> 00:23:10,974 Smettila di rovinare le mie occasioni di essere felice. 334 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Povero tesoro. 335 00:23:22,402 --> 00:23:23,362 Emily. 336 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Aspetta, dove mi stai portando? 337 00:23:55,185 --> 00:23:58,146 Mi dispiace, Emily, ma tu sei pazza. È giunta l'ora di rinchiuderti. 338 00:23:58,230 --> 00:23:59,523 Cosa? Perché? 339 00:23:59,606 --> 00:24:01,859 Così non farai a nessuno ciò che hai fatto a me. 340 00:24:01,942 --> 00:24:03,944 Cosa? Che cosa ho fatto? 341 00:24:04,027 --> 00:24:07,197 Sai bene che sei tu il motivo per cui il mio matrimonio è un disastro. 342 00:24:07,281 --> 00:24:09,783 Austin, questo non è giusto. Tu sapevi che amavo Sue. 343 00:24:09,867 --> 00:24:13,328 Non in quel modo, no. E oltretutto, tu non ami Sue. 344 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Tu ami scrivere poesie sull'amore per Sue. Ti interessano solo le tue poesie. 345 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Questo non è vero. 346 00:24:18,584 --> 00:24:20,210 Sì che è vero, e lo sai anche tu. 347 00:24:20,294 --> 00:24:22,671 Austin, io amo Sue. E amo anche te. 348 00:24:22,754 --> 00:24:24,715 Se fosse vero, ci avresti dato una possibilità. 349 00:24:24,798 --> 00:24:29,052 Ma hai continuato a scriverle poesie. Non riuscivi a fermarti, vero? 350 00:24:29,136 --> 00:24:31,847 Ognuna era una piccola goccia di veleno. 351 00:24:31,930 --> 00:24:35,350 Che uccideva lentamente ogni nostra speranza di felicità. 352 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 353 00:24:39,396 --> 00:24:41,148 Non ho mai voluto farti del male. 354 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Tu non mi hai fatto del male, Emily. 355 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Tu mi hai distrutto. 356 00:24:55,746 --> 00:24:59,333 Sono sola e spaventata, Emily. Ho perso la mia mammina. 357 00:24:59,416 --> 00:25:01,877 - Mamma? - Mi dai da mangiare, Emily? 358 00:25:04,004 --> 00:25:05,255 Oddio. 359 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Papà. 360 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Papà? 361 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Papà. 362 00:25:53,929 --> 00:25:55,305 Oh, mio Dio. 363 00:25:56,306 --> 00:25:57,891 No. No. 364 00:25:57,975 --> 00:26:00,352 No, no, no! Papà! 365 00:26:00,435 --> 00:26:02,813 Papà, no. No, no, no, no, no! 366 00:26:02,896 --> 00:26:04,273 Emily. 367 00:26:05,941 --> 00:26:11,822 È morto. 368 00:26:11,905 --> 00:26:14,658 Sì. E ora possiamo stare insieme. 369 00:26:14,741 --> 00:26:17,369 Oh no. È colpa mia. È colpa mia. L'ho ucciso io. 370 00:26:18,036 --> 00:26:20,080 Ora digli addio e vieni con me. 371 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Mi dispiace. 372 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Davvero. 373 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Guarda. Siamo solo io e te, ora. 374 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 È perfetto. 375 00:28:56,570 --> 00:28:59,823 - Senti, non credo che dovremmo… - Non preoccuparti, Emily. 376 00:28:59,907 --> 00:29:02,659 Non ci vedrà nessuno, qui sotto. Siamo al sicuro. 377 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Non è quello che intendevo. È… 378 00:29:05,204 --> 00:29:07,873 Cosa? Non vuoi neanche baciarmi? 379 00:29:07,956 --> 00:29:10,375 No, certo, certo che sì. È che… 380 00:29:11,043 --> 00:29:12,336 Tu sembri un po'… 381 00:29:12,419 --> 00:29:14,671 Lo sapevo. Non sei più attratta da me. 382 00:29:14,755 --> 00:29:16,381 Smetti di mettermi le parole in bocca. 383 00:29:16,465 --> 00:29:19,259 Allora lascia che ci metta qualcos'altro. 384 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Ma che… Oh, mio Dio. 385 00:29:21,803 --> 00:29:23,430 - Oddio, Sue! - Non mi toccare, Emily! 386 00:29:28,101 --> 00:29:29,978 Non c'è mai stata speranza per noi, vero? 387 00:29:30,062 --> 00:29:32,856 - Cosa vuoi dire? - Non devi toccarmi mai più. 388 00:29:35,484 --> 00:29:36,485 Sue, aspetta. 389 00:31:01,612 --> 00:31:02,613 Fuoco! 390 00:31:10,704 --> 00:31:11,747 Henry! 391 00:31:24,968 --> 00:31:27,095 Carica! 392 00:31:43,362 --> 00:31:45,197 No. Henry! 393 00:31:59,545 --> 00:32:01,171 Resisti, Henry! 394 00:32:01,255 --> 00:32:03,298 Non arrenderti! Continua a combattere! 395 00:32:06,260 --> 00:32:08,011 La tua famiglia ha bisogno di te. 396 00:32:24,278 --> 00:32:25,404 Stiamo vincendo! 397 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 La vittoria è nostra! 398 00:32:42,838 --> 00:32:44,256 Oddio. 399 00:34:07,798 --> 00:34:10,717 Sottotitoli - Giulia Tempra 400 00:34:10,801 --> 00:34:13,719 DUBBING BROTHERS