1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Hai. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Kau mau apa? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Aku tahu kita sedang berperang, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 tetapi aku berharap kita bisa melakukan gencatan senjata 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 dan pergi ke pemakaman bersama, demi menghormati Frazar. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Aku tak mau pergi. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Apa maksudmu? Kau harus pergi. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Frazar salah satu teman sekelasmu. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - Dia salah satu sahabatmu. - Aku tak perlu kau mengatakan itu. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Aku jelas tak perlu melihat Ayah pura-pura dia mengenal Frazar 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 dan menggunakan kematiannya untuk pamer di kota. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Aku bisa berkabung sendiri. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Jika kau tak ada di sana, seluruh kota akan membicarakan Ayah. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Kau menjadikan semua ini tentangmu. Kau tak bisa memikirkan keluarga sekali saja? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Kini aku punya keluarga sendiri, dan harus kembali ke mereka. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Di mana Sue? Dia akan setuju denganku. Aku tahu. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Sue dan aku kini mengutamakan anak kami. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Mungkin jika kau punya anak sendiri, kau akan paham. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Jika aku punya anak, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 aku akan mengajari mereka melindungi reputasi keluarga mereka 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 dan hadir ketika itu penting. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Astaga, Emily. Apa yang terjadi denganmu? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Kau biasanya sangat 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 tak tradisional, 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 kini kau seperti Ayah. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Silakan. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Larilah dan gandeng tangan Ayah. Ingat, bagaimanapun, kau memilihnya. 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Kehidupanku telah menciptakan - Senjata Berpeluru - 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns adalah pria sejati Amherst. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar mewujudkan jiwa kota ini. Dia adalah darah daging kota. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Walau aku sedih untuk mengucapkan selamat jalan... 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Di mana Austin? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Entahlah. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Gila dia tak datang. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Gila, mereka tak ada. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Bisakah kita berhenti menyebut semua gila? Itu menyinggung. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Lagi pula, Emily datang. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Pahlawan yang telah membawa kejayaan besar ke kota ini. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Jadi, hari ini kita membaktikan meriam ini baginya sebagai pengingat kejayaan itu. 40 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Meriam? 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Untukku? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar! 43 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - Aku Bukan Siapa pun. - Kau datang. 44 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Aku tak bisa melewatkan pemakamanku. 45 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Meriam ini ada di New Bern, tempat Frazar muda menyerahkan jiwanya... 46 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Bisakah kau percaya pria ini? 47 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 ...demi jiwa bangsa ini. 48 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Maaf. Aku tahu dia ayahmu, tetapi dia berlebihan. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Dia hanya berusaha menghormatimu. 50 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Itulah alasan kau pergi berperang, ingat? 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Kau kini agak terkenal, Frazar Stearns. 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 Saat perang ini usai, 53 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 dan bangsa kita pulih dari luka besar ini, 54 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 kenangan orang-orang seperti Frazar Stearns-lah 55 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 yang akan menjadi pelipur kita bersama. 56 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Jadi, bagaimana itu? 57 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - Bagaimana apa? - Perang. 58 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Lebih buruk dari yang kubayangkan. 59 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Seperti aku langsung masuk ke rahang neraka, 60 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 dalam neraka jahanam terkelam. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Seperti Dante. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Ya, tepat seperti Dante. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - Kau menemukan apa di sana? - Kebenaran. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 Kebenaran paling keji, paling buruk. 65 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Tak ada rahasia dalam perang. 66 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Kita pikir menghadapi musuh, padahal kita menghadapi diri sendiri. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Bukan cuma kau yang berperang. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Begitu yang kudengar. Aku prihatin soal kau dan Austin. 69 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Tak apa. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Segalanya menjadi sangat baik. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Aku banyak belajar, sebenarnya. 72 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Sungguh? Seperti apa? 73 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Aku mempelajari bahwa abangku sangat kacau, 74 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 dan kami lebih baik tanpanya. 75 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Tentu, Ibu dan Vinnie masih dalam tahap penerimaan, 76 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 tetapi Ayah dan aku sangat tegar. 77 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Sampaikanlah kepada kamerad militer rasa prihatin kami yang terdalam... 78 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Aku sangat merasa penuh harapan bagi keluarga ini. 79 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Apa? 80 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - Maaf. Aku tak yakin memercayaimu. - Apa maksudmu? 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Harapanmu ini hanya terdengar palsu. 82 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "...cedera mati ketika dia mendukung para pemuda 83 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 menyerang musuh di seberang rel kereta." 84 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Ya, Pak. Terima kasih telah datang. Terima kasih banyak. Kuhargai. 85 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Edward, kau di sini. 86 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Pidatomu hebat. Bagus sekali. 87 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Sungguh mengagumkan. 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Terima kasih. Aku senang kau berpikir begitu. 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Benar. Harus kuakui, maaf aku telah meragukanmu. 90 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Kau sungguh berjiwa Serikat. 91 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Ya. Aku merasa sedih memikirkan siapa pun yang menganggap sebaliknya. 92 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Kau tahu kota ini suka kisah kepulangan yang bagus. 93 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Aku hanya prihatin keluargamu tak ada untuk melihatnya. 94 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 - Kami ada. - Evelina! 95 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Aku baru memberi selamat kepada ayahmu atas euloginya yang sempurna. 96 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Ya, itu mengagumkan, bukan? 97 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Lincoln sendiri tak bisa mengatakannya dengan lebih baik. 98 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Tentu tidak. 99 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Kau selalu pandai berbicara di depan umum, Edward. 100 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Membuat penasaran kenapa kau meninggalkan politik. 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Aku tak tahu soal itu. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Mungkin untuk dipertimbangkan? 103 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Selamat siang untuk kalian. 104 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Selamat siang, Conkey. 105 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - Bagus. Ayah berhasil baik. - Sungguh? 106 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Tentu. 107 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Aku sangat bangga menjadi putri Ayah. 108 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Ayo. Mari kita berjalan kaki pulang. Bunga musim semi mulai bermekaran. 109 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Baiklah. 110 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Tn. Dickinson. 111 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, kau datang. 112 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - Ya, tentu saja. - Tanpa suamimu. 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 Dia mengasuh bayi. Secara resmi, kami menghentikan 114 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 peran gender yang ditentukan sebelumnya di rumah kami. 115 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Apa aku benar untuk memikirkan kalian masih menerbitkan Drum Beat? 116 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Maksudmu surat kabar kesukaan Presiden Lincoln? 117 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Tentu saja. Kenapa? 118 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Aku ingin mengajukan sesuatu, secara anonim. 119 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - Itu mengasyikkan. - Ya. 120 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Aku belum pernah mengobrol dengan bunga narsis. 121 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Harus lebih sering dicoba. Aku selalu mendapati, mereka pendengar yang baik. 122 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Ya, mereka terus mengangguk atas semua yang kuucapkan. 123 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Itu sangat menyenangkan. 124 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Begini, Em, ada sesuatu yang ingin kukatakan. 125 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Apa itu? 126 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Sesuatu yang penting yang aku ingin kau lakukan untukku. 127 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Yang bisa kulakukan - akan kulakukan - Walau itu akan sekecil Narsis - 128 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Narsis, pintar sekali. 129 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Ya... Kau bisa masuk ke kantorku? Ayo. 130 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Wah! Maaf berantakan. 131 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Tampaknya tempat ini dirampok. 132 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Ya. Ternyata pembuatan warisan itu sulit. 133 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Tetapi kurasa akhirnya aku tahu apa yang kuwariskan dan untuk siapa, 134 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 itu sebabnya aku membutuhkanmu. 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Baiklah. 136 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Aku ingin kau menjadi pelaksana wasiatku. 137 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - Aku? - Ya, kau. 138 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Aku tahu ini permintaan janggal. 139 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Tetapi, begini, pelaksana harus seseorang yang waras jasmani dan rohaninya, 140 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 seseorang yang bisa menjalankan keinginan sesuai yang tercantum, 141 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 seseorang yang bisa membela kita ketika kita tak bisa lagi, 142 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 seseorang yang kita percayai sepenuh hati. 143 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Ayah. Aku tak pernah mengira Ayah menganggapku begitu. 144 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Ya, biasanya, peran itu jatuh ke tangan putra sulung, 145 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 tetapi, situasi menjadi berbeda di keluarga ini. 146 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Jangan cemas, Ayah. 147 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Satu putra melayani Ayah. Mungkin Ayah belum pernah melihatnya. 148 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Kuakui, memang belum. 149 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Tetapi tak pernah terlambat. 150 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - Silakan duduk. - Ya, terima kasih. 151 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Tidak, dengan senang hati. 152 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - Pak. - Ya, Pemuda baik. 153 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Cepatlah sekarang. 154 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Siap? 155 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - Aku siap jika Ayah siap. - Bagus. 156 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Aku, Edward Dickinson, waras pikiran dan penilaiannya, 157 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 menyatakan bahwa ini adalah surat wasiatku yang terakhir. 158 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 YANG WARAS PIKIRAN DAN PENILAIANNYA 159 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 SURAT WASIATKU YANG TERAKHIR 160 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 DI CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 161 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 NAMAKU DI SURAT WASIAT TERAKHIR INI 162 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 SURAT WASIAT TERAKHIRKU 163 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Perhatian! 164 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Sial. 165 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 KOL. T W HIGGINSON BEAUFORT, CAROLINA SELATAN 166 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 167 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Apa kau mencatat warisan terakhir itu? 168 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Ya, tentu. Maaf... Ya. 169 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Jumlah $1.000 akan diwariskan untuk Amanat Akademi Amherst." 170 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 - Bagus. - Ya. 171 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 - Kukira kau melamun sebentar. - Ayah tahu yang kupikirkan? 172 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Ayah harus membuat beasiswa. 173 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Beasiswa? 174 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Apa cara lebih baik memperluas portofolio warisan dibanding berinvestasi ke orang? 175 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Tak semua harus menjadi nama gedung. 176 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Itu cerdas sekali. Cerdas. 177 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Astaga. Austin tak akan pernah memikirkan hal seperti itu. 178 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Nah... 179 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Begini, Em, 180 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 aku menyadari bahwa aku pria yang sangat mujur. 181 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Harus kuakui, aku pernah merasa diabaikan keluarga belakangan ini, 182 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 tetapi tak pernah olehmu. 183 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Kau selalu setia kepadaku, 184 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 walau aku tak selalu layak untuk itu. 185 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Kau harus banyak memaafkanku. 186 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Aku ingin kau tahu, aku akan bersyukur untuk itu hingga aku mati. 187 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Yang kuinginkan hanya membuatmu bahagia. 188 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Aku tahu, Ayah. Terima kasih. 189 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Kau dan aku sangat memedulikan keluarga ini. 190 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Benar. 191 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Aku tahu betapa sulitnya bagi Ayah dan adik Ayah di pihak lawan. 192 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Kita harus memastikan hal seperti itu tak terjadi di antara kita. 193 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Tidak. Tak akan ada yang memisahkan kita. 194 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Tak akan. 195 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Kita hampir rampung. 196 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 - Ya. Kita hanya perlu klausa terakhir. - Benar. 197 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - Katakanlah. - Baik. 198 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Rumah keluarga. 199 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 280 Jalan Utama, Amherst, 200 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 bersama sisa harta milikku, jika itu tersisa, 201 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 akan diwariskan untuk, 202 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 putraku, William Austin Dickinson, Esq. 203 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Kehidupanku telah berdiri - Senjata Berisi - 204 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 Dan pada saat kematiannya, semua itu harus diwariskan kepada putranya... 205 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Astaga. 206 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Anak itu belum punya nama, bukan? 207 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Tulis saja "putra sulungnya." 208 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Di sudut - hingga suatu Hari 209 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Bayangkan itu. 210 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Keponakan kecilmu yang tak bernama 211 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 bisa saja akhirnya menjadi walimu kelak. 212 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Betapa lucunya hidup ini. 213 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Pemilik lewat - mengenali - 214 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 Dan membawaku Pergi. 215 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Ada apa, Sayang? 216 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Apa Ayah memberi tahu aku, 217 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 bahwa Ayah menyerahkan segalanya untuk Austin? 218 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Begitu saja? 219 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Setelah semua yang terjadi? Segalanya? 220 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Tentu saja. 221 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Harus diwariskan kepada siapa lagi? 222 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Kalian para wanita? 223 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Kini kami berkelana di Hutan Kerajaan 224 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 Dan kini Kami berburu Rusa - 225 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 Dan tiap kali aku berbicara Untuknya 226 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Bayangkan bagaimana nantinya, 227 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 jika kuwariskan segalanya untuk putriku. 228 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 Bank akan langsung menyobek wasiatnya. 229 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Mereka akan mengira aku gila. Wanita tak bisa memiliki rumah. 230 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Tidak, Em, itu terkait dengan keadaan mereka yang emosional. 231 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Mereka tak bisa dipercayai untuk membuat keputusan sendiri. 232 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Itu sebabnya mereka harus diurus oleh pria, 233 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 jika bukan aku, maka Austin. Jika bukan dia, maka putranya. 234 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 Para pria di keluarga ini harus tetap memimpin, 235 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 semoga, untuk bergenerasi selanjutnya. 236 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Maksudku, kalian para wanita diberkati 237 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 untuk tak memiliki beban kemerdekaan yang kalian tanggung. 238 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Tetapi jangan cemas. 239 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Kau akan diurus dengan baik. 240 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Dan bagaimanapun, kuyakinkan kau, 241 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 ini sangat sesuai dengan hukum Massachussetts. 242 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Pegunungan menjawab langsung - 243 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Begini, aku tumbuh dengan berpikir, 244 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 betapa mujurnya aku memiliki pria luar biasa sebagai ayah. 245 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Pria dengan ambisi, pria yang sangat berkuasa, 246 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 yang bisa melakukan hal mengagumkan, 247 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 yang bisa mengubah dunia. 248 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Tetapi sebenarnya, 249 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 Ayah tak seperti itu. 250 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Maaf, apa? 251 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Ayah hanya biri-biri penakut. 252 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Ayah tak punya kekuasaan untuk mengubah apa pun karena Ayah... 253 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 Ayah tak punya imajinasi. 254 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Dan karena itu, tak ada yang akan tahu atau peduli siapa Ayah. 255 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Aku berbuat kesalahan. 256 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin benar tentang Ayah. 257 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Aku salah. 258 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 259 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Dan aku tersenyum atas cahaya yang manis 260 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 Di atas kilauan Lembah - 261 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Bagai wajah Vesuvius 262 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 Menunjukkan kenikmatannya - 263 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - Awas! - Astaga! 264 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - Betty, maaf. Aku tak melihat. - Kau harus hati-hati. 265 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Situasi makin memburuk. 266 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - Aku permisi dahulu. - Betty, katakan caramu melakukannya. 267 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Kumohon. 268 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Bagaimana? Bagaimana kau bisa tetap tegar? 269 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Karena dunia ini sangat kacau, dan jujur saja, 270 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 aku tak yakin bisa melakukannya lagi. 271 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Maaf. Aku tak bisa. Kenapa kau pikir aku punya waktu untuk ini? 272 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - Betty, ada apa? - Aku baru mengetahui 273 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 bahwa Henry bergabung dengan resimen di selatan. 274 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 - Dia menulis surat untukmu. - Tidak! Aku mendengarnya dari tukang pos. 275 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 Tampaknya, Henry sangat mampu menulis surat, 276 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 hanya tidak kepada keluarganya. 277 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Jadi, bukan hanya Helen akan kehilangan ayahnya, 278 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 tetapi dia tak cukup peduli memberi tahu kami soal itu. 279 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Tidak. Dia peduli, aku yakin dia peduli. 280 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Dia mencintaimu, Betty, dan dia menyayangi Helen. 281 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Dan, setidaknya kau tahu di mana dia sekarang. 282 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Ada tentara Konfederasi mendekati mereka, dan mereka tak punya senjata. 283 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 - Betty, aku turut prihatin. - Aku tak perlu kasihanmu! 284 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Tidak, aku tak berniat... Begini. Aku tak berpikir jernih saat ini. 285 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Aku baru bertengkar dengan ayahku. 286 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - Lalu... - Ya! 287 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Aku prihatin keluargamu sibuk menghancurkan diri sendiri. 288 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Sementara itu, dunia ini sudah menghancurkan keluargaku. 289 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Betty, kau harus menjaga harapan. 290 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Harapan? Harapan itu bohong! 291 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Emily, kau luangkan sehari menjadi diriku, dan kau akan paham. 292 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Silakan. Tulis semua puisi sesukamu. 293 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Itu tak akan mengubah apa pun. 294 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Aku tak mau berhubungan dengan harapan. 295 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Tak mau sama sekali. 296 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Semua yang diakibatkan harapan hanya membuatku menangis. 297 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 298 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 Dan pada Malam Hari - Hari indah kami sirna - 299 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Aku menjaga Kepala Tuanku - 300 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 Ini lebih baik dari Bantal Dalam 301 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 Eider Duck - untuk berbagi - 302 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 Musuhnya - Aku musuh mematikan - 303 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Tiada yang mengusik kedua kali - 304 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Padanya aku menatap Mata Kuning - 305 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 Atau menaruh Jempol empati - 306 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Walau Aku dibanding Dia - mungkin hidup lebih lama 307 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 Dia harus lebih lama - dibanding aku - 308 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Karena aku memiliki kekuatan membunuh 309 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Tanpa - kekuatan untuk mati - 310 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Kau datang. 311 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Lubang? 312 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Neraka. 313 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Abaikan semua harapan". 314 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Abaikan semua harapan, dan kau menemukan di mana harapan sejati, 315 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 di satu tempat yang belum kaucari, 316 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 tempat yang paling kelam. 317 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Apa kau siap? 318 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Semoga. 319 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Silakan. 320 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Tunggu! 321 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 322 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Bukan Siapa pun? 323 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 324 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Itu kau. 325 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Sedang apa kau di sini? 326 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 Menurutmu bagaimana? 327 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Aku berusaha menjaga semua suamiku tetap hidup. 328 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Semua ini suamimu? 329 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Semuanya dan bukan satu pun, berkat kau. 330 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Berkat aku? 331 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Ya, kau. 332 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Jika aku tak menghabiskan seumur hidup mendengarkanmu berkhotbah 333 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 tentang menjadi jiwa bebas, kreatif, aku akan menemukan cinta sejati. 334 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Tetapi tidak, kau harus membuatku pikirkan seni, puisi, dan semua sampah itu 335 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 padahal aku harus berfokus untuk menikah. 336 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 - Tunggu, apa itu... - Puisimu? 337 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Ya. Tahukah kau? Kurasa akan kubakar. 338 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 - Itu saja guna puisi itu. - Tidak! 339 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Tidak, Vinnie, hentikan! 340 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Tidak, kau yang hentikan. Jangan alihkan perhatianku dari hal yang penting. 341 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Hentikan merusak peluangku untuk bahagia. 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Kasihan. 343 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 344 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Austin, tunggu. Kau membawaku ke mana? 345 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Maaf, Emily, tetapi kau gila. Sudah saatnya kau dikurung. 346 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Apa? Kenapa? 347 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Agar kau tak lakukan kepada orang yang kaulakukan kepadaku. 348 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Apa? Apa tindakanku? 349 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Kau tahu betul kaulah alasan pernikahanku jadi bencana. 350 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Austin, itu tak adil. Kau tahu aku mencintai Sue. 351 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Tak seperti itu. Lagi pula, kau tak mencintai Sue. 352 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Kau suka menulis puisi tentang mencintai Sue. Kau hanya peduli puisimu. 353 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Itu tak benar. 354 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Ya, benar. Kau tahu itu benar. 355 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austin, aku mencintai Sue. Dan aku menyayangimu. 356 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Jika itu benar, kau akan memberi kami peluang. 357 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Alih-alih, kau terus menuliskan puisinya. Kau tak bisa hentikan dirimu, ya? 358 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Setiap puisi, setetes racun. 359 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Setiapnya perlahan-lahan membunuh harapan kami untuk bahagia. 360 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 361 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Aku bersumpah, aku tak berniat menyakitimu. 362 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Kau tak menyakitiku, Emily. 363 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Kau menghancurkanku. 364 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Aku sendirian dan takut, Emily. Aku kehilangan ibuku. 365 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 - Ibu? - Kau mau menyuapiku, Emily? 366 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Astaga. 367 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Ayah. 368 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Ayah? 369 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Ayah... 370 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Astaga. 371 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Tidak. 372 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Tidak! Ayah! 373 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Ayah, tidak. 374 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 375 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Dia wafat. 376 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Ya. Kini kita bisa bersama. 377 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Astaga. Ini salahku. Ini salahku. Aku membunuhnya. 378 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Berpamitanlah dan ikut aku. 379 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Maafkan aku. 380 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Sungguh. 381 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Lihat. Kini hanya kau dan aku. 382 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Sempurna. 383 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Mungkin kita tak harus... 384 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Jangan cemas, Emily. Tak ada yang bisa melihat kita di bawah sini. Kita aman. 385 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Bukan itu maksudku. Hanya... 386 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Apa? Kau tak mau menciumku? 387 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Tidak, tentu aku mau. Hanya saja... 388 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Kau tampak agak... 389 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Sudah kukira. Kau tak tertarik lagi kepadaku. 390 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Itu bukan berasal dari mulutku. 391 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Lalu, biarlah kutaruh hal lain di mulutmu. 392 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Tunggu, astaga. 393 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 - Astaga, Sue! - Jauhi aku, Emily! 394 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Tak pernah ada harapan bagi kita, bukan? 395 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 - Apa maksudmu? - Jangan menyentuhku lagi. 396 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, tunggu. 397 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Tembak! 398 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 399 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Serang! 400 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Tidak. Henry! 401 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Ayo, Henry! 402 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Jangan menyerah! Terus berjuang! 403 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Keluargamu membutuhkanmu. 404 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Kita menang! 405 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Kemenangan milik kita! 406 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Astaga. 407 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto