1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Szia! 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Mit akarsz? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Tudom, hogy háborúzunk, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 de reméltem, ma tarthatnánk tűzszünetet, 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 hogy együtt menjünk el Frazar temetésére. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Én nem megyek. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Hogyhogy? Jönnöd kell. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Frazar az osztálytársad volt. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - Az egyik legjobb barátod. - Nahát, nem mondod! 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Azért menjek, hogy lássam apát úgy tenni, mint aki ismerte Frazart, 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 és a halálát ürügyként használva parádézzon a város előtt? 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Majd gyászolok magamban. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Pontosan tudod, hogy ha nem vagy ott, a város a szájára veszi apát. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Neked az kell, hogy ez is rólad szóljon. Nem gondolnál a családra ez egyszer? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Van nekem saját családom, és ideje velük törődnöm. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Hol van Sue? Tudom, hogy ő egyetértene velem. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Sue és én a gyermekünkre koncentrálunk ezentúl. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Talán ha lenne gyereked, megértenéd. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Ha lenne gyerekem, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 arra tanítanám, hogy a családja hírneve a legfontosabb, 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 és ha kell, akkor álljon ki érte. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Jézusom, Emily! Mi ütött beléd? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Annak idején annyira… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 különc voltál, 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 most meg pont olyan vagy, mint apa. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Menj csak! 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Menj, fogd a kezét! Végül is te választottad. 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Életem - Töltött Puskaként - állt 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns igazi, virtigli amhersti férfi volt. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar a várost testesítette meg. A két lábon járó Amherst, mondhatnók. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 És ugyan fájdalmas a búcsú… 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Hol van Austin? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Nem tudom. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Őrület, hogy nincs itt. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Őrület, hogy egyikük sincs itt. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Nem szakadhatnánk le erről az őrületről? Tök sértő. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Nem mellesleg, Emily itt van. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Egy hős, aki dicsőséget hozott a városnak. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Ennek a dicsőségnek és neki állítunk emléket ezzel az ágyúval. 40 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Egy ágyúval? 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Nekem? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar! 43 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - Senki vagyok. - Hát itt vagy! 44 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Hát, a saját temetésemet nemigen hagyhattam ki. 45 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Ez az ágyú ott volt New Bern mellett, ahol az ifjú Frazar életét adta… 46 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Miről beszél ez? 47 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …a nemzet lelki üdvéért. 48 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Bocs! Tudom, hogy az apád, de ez akkor is full giccs. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Csak tiszteleg előtted. 50 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Ez az oka, hogy elmentél harcolni, emlékszel? 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Helyi híresség lettél, Frazar Stearns. 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 És amikor a háború véget ér, 53 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 és a nemzet a testén ejtett hatalmas sebből gyógyul, 54 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 a Frazar Stearnshöz hasonlók emléke lesz 55 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 a közös gyógyírünk. 56 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Milyen volt? 57 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - Mármint mi? - A háború. 58 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Rosszabb, mint gondoltam. 59 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Mintha a legsötétebb pokol agyarai 60 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 ragadtak volna meg. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Ahogy Dante leírta. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Ja, pont úgy. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - És mit találtál ott? - Az igazságot. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 A legnyersebb, legdurvább igazságot. 65 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 A háborúban nincs hová bújni. 66 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Azt hiszed, az ellenség vár rád, pedig magaddal kell szembenézned. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Nem te vagy az egyetlen, aki megismerte a háborút. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Hallottam. Sajnálom, ami közted és Austin között van. 69 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 Semmi baj. 70 00:04:07,456 --> 00:04:08,457 Tényleg. 71 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Minden jóra fordult. 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Nagyon sokat okultam ebből. 73 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Valóban? Például? 74 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Nos, megtudtam, hogy a bátyám egy reménytelen csődtömeg, 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 és jobban járunk, ha nincs velünk. 76 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Igaz, anyám és Vinnie még mindig igyekszik feldolgozni, 77 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 de apám és én erősebbek vagyunk, mint eddig bármikor. 78 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Kérem, tolmácsolják bajtársaiknak szívből jövő elismerésünket… 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Soha ilyen reménytelinek nem láttam még a család jövőjét. 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Mi van? 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - Bocs, de nem tudom, hihetek-e neked. - Hogy érted? 82 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Hamisan cseng a remény. 83 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 „…halálos sebet kapott, de így is arra biztatta bajtársait, 84 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 hogy támadjanak rá az ellenségre a vasúti sín túloldalán.” 85 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Igenis, uram. Köszönjük, hogy eljöttek. Nagyon köszönjük. 86 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Edward, hát itt van! 87 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Ez aztán remek beszéd volt! Fantasztikus. 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Valóban csodás. 89 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Köszönöm, Ithamar. Örülök, hogy tetszett. 90 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Nagyon is. Meg kell mondjam, restellem, hogy kétkedtem önben, Edward. 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Önnél nagyobb unionistát még nem láttam. 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Igen. És fáj, hogy mások nem így gondolják. 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Ön is tudja, mennyire szereti a város egy feltámadás jó kis sztoriját. 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Bánom, hogy a családja nem lehetett ennek tanúja. 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 - Hogyne lett volna! - Ó! Evelina! 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Épp gratuláltam édesapjának a remek gyászbeszéd végett. 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Zseniális volt, nemde? 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Lincoln maga sem mondhatott volna szebbet. 99 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Nem bizony. 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Edward, ön mindig is remek szónok volt. 101 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Vajon miért fordított hátat a politikának? 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Hát, nem is tudom. 103 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Esetleg el lehetne gondolkodni rajta. 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Szép napot mindkettőjüknek! 105 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Szép napot, Conkey! 106 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - Szép volt, apám! Nagyon odatette. - Gondolod, gyermekem? 107 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Abszolút. 108 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Ennyire büszke rég voltam magára. 109 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Jöjjön, sétáljunk haza! A tavaszi virágok most nyílnak. 110 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Rendben. 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Mr. Dickinson. 112 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, hát itt vagy! 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - Hogyne jöttem volna. - A férjed nélkül. 114 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 Ő vigyáz a gyerekre. Hivatalosan is sutba dobtuk 115 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 a hagyományos nemi szerepeket a házunkban. 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Ugye jól tudom, hogy még ti szerkesztitek a Drum Beatet? 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Úgy érted, Lincoln elnök kedvenc lapját? 118 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Hogy a viharba ne mi szerkesztenénk! Miért? 119 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Szeretnék megjelentetni valamit. Név nélkül. 120 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - Ezt kifejezetten élveztem. - Én is. 121 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Bevallom, nárcisszal most társalogtam életemben először. 122 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Gyakrabban kéne. Remek hallgatók. 123 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Igen, egyre csak bólogattak arra, amit mondtam. 124 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Rendkívül kellemes volt. 125 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Volna itt valami, amiről már régen szerettem volna beszélni veled. 126 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Éspedig? 127 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Elég fontos dologra szeretnélek megkérni. 128 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Amit megtehetek - megteszek - Bár egy nárcisznál több nem lesz, lehet - 129 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Nahát, remek rím! 130 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Nos… Menjünk is át a dolgozószobámba! 131 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Hú! Elnézést a rendetlenségért! 132 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Mintha direkt széthajigáltak volna itt mindent. 133 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Mint kiderült, nem könnyű örökséget hagyni magunk után. 134 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 De végre sikerült eldöntenem, kire és mit hagyok, 135 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 és ehhez van rád nagy szükségem. 136 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Ó! Rendben 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Meg szeretnélek kérni, hogy légy a végrendeletem végrehajtója. 138 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - Én? - Igen, te. 139 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Tudom, szokatlan kérés. 140 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 De a végrehajtónak ép testben kell ép elmével bírnia, 141 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 aki betűről betűre betartja a végrendelkezést, 142 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 és aki a hangja lehet a rendelkezőnek, amikor neki már nincsen. 143 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Olyan személy, akiben maradéktalanul megbízunk. 144 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Azta, apám! Nem is tudtam, hogy így tekint rám. 145 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Igen. Nos, ezt a szerepet tipikusan a legidősebb fiú tölti be, 146 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 de ebben a családban másképp alakultak a dolgok. 147 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Ne aggódjon, apám! 148 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Egy fiú, szolgálatára. Személyem eddig elkerülhette a figyelmét. 149 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Bevallom, elkerülte. 150 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 De még semmi sem késő. 151 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - Kérlek, foglalj helyet! - Köszönöm, örömmel. 152 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Én örülök még csak! 153 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - Uram! - Igen. Helyes, fiam, helyes. 154 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Ne piszmogj! 155 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Rendben? 156 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - Felőlem kezdhetjük. - Remek. 157 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Én, Edward Dickinson, ép elmém és ítélőképességem birtokában… 158 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 kijelentem, hogy ezen dokumentum a hivatalos végrendeletem. 159 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 ÉP ELMÉM ÉS ÍTÉLŐKÉPESSÉGEM BIRTOKÁBAN 160 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 VÉGRENDELETEM 161 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 CAMBRIDGE-BEN, MASSACHUSETTS ÁLLAMBAN 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 NEVEMET ADOM EZEN VÉGRENDELETHEZ 163 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 VÉGRENDELET 164 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Vigyázz! 165 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Nabazdmeg! 166 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 T W HIGGINSON EZREDES BEAUFORT, DÉL-KAROLINA 167 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 168 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 A legutóbbi hagyományozást leírtad? 169 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Igen, hogyne. Bocsánat, meg is van. 170 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 „Ezer dollárt adományozok az Amhersti Egyetemi Alapítványnak.” 171 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 - Helyes. - Igen. 172 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 - Úgy tűnt, mintha elkalandoztál volna. - Tudja, mi jutott eszembe? 173 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Ösztöndíjat kellene alapítania. 174 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Ösztöndíjat? 175 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Igen. Azzal hagyna valódi örökséget, ha az emberekbe fektetne. 176 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Nem csupán egy épületre írt névben kellene gondolkodnia. 177 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Hát ez zseniális. Egyszerűen zseniális. 178 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 A mindenit! Austinnak soha nem jutott volna eszébe hasonló sem. 179 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Nos… 180 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Tudod, Em… 181 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 rádöbbentem én, micsoda szerencsés flótás vagyok. 182 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Mostanság igencsak azt éreztem, hogy a családom elfordult tőlem, 183 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 téged kivéve. 184 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Te mindig is lojális voltál hozzám, 185 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 annak ellenére, hogy nem mindig érdemeltem ki. 186 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Nagyon sok mindent meg kellett bocsátanod nekem. 187 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Azt akarom, hogy tudd: ezért halálomig hálás leszek neked. 188 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Én csak annyit… Csak azt akartam, hogy boldog légy. 189 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Tudom, apám. És köszönöm. 190 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Mindkettőnk a szívén viseli a család sorsát. 191 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Így igaz. 192 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Tudom, menyire nehéz ez apámnak úgy, hogy a testvérével ellentétes oldalon áll. 193 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Ez nem történhet meg velünk. Erről tennünk kell. 194 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Nem fog. Semmi nem állhat közénk. 195 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Nem fog. 196 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Lassan megvagyunk. 197 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 - Igen. Az utolsó záradék jön. - Pontosan. 198 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - Halljam! - Oké. Hú! 199 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 A családi ház. 200 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Fő utca 280, Amherst… 201 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 A házat, minden további ingóságommal egyetemben, 202 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 örökül hagyom… 203 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 fiamra, William Austin Dickinsonra. 204 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Életem - Töltött Puskaként - állt 205 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 Halála esetén a nevezett ház és ingóságok örököse az ő fia, nevezett… 206 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Istenem! 207 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Még csak neve sincs a fiúnak, igaz? 208 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Annyit írj, hogy „legidősebb fia”! 209 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Sarokban - Míg egy nap 210 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Képzeld csak! 211 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 A kis névtelen unokaöcséd 212 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 egy nap még rólad fog gondoskodni. 213 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Vicces az élet, nem? 214 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 A Gazda meglátott - azonosított - 215 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 És Vállára vett. 216 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Mi a baj, kedvesem? 217 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Most komolyan azt mondja… 218 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 hogy mindent Austinra hagy? 219 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Csak így? 220 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Azok után, ami történt? Minden az övé lesz? 221 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Természetesen. 222 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Ki más örökölhetné? 223 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 A nők? 224 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Erdeit járjuk most 225 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 És Őzre vadászunk - 226 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 És ha megszólalok Helyette 227 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Gondolj csak bele, hogy nézne az ki, 228 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 ha mindenemet a lányomra hagynám! 229 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 A bank össze is tépné a végrendeletet. 230 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Azt hinnék, elment az eszem. Nőnek nem lehet tulajdona. 231 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Nem, Em, bizonyára azért, mert a nők túlságosan is érzelgősek. 232 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Ennélfogva megbízhatatlanok, döntéseket nem hozhatnak. 233 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Ezért kell mindent egy férfira hagyni, 234 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 ha nem az enyémre, akkor Austinéra. És ha őrá sem, akkor az ő fiára. 235 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 A család férfi tagjainak kell irányítaniuk, 236 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 remélhetőleg még sok generáción keresztül. 237 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Titeket, nőket megáldott a sors azzal, 238 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 hogy levette a vállatokról a függetlenség terhét. 239 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Ó! Ne aggódj, kedvesem! 240 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Jó kezekben leszel. 241 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 És ha már itt tartunk, megnyugtatlak, 242 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 hogy mindez Massachusetts állam törvényeinek szellemében íródott. 243 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 A Hegyek felelnek legott - 244 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Tudja, abban a hitben nőttem fel… 245 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 hogy szerencsés vagyok, mert olyan rendkívüli apám van. 246 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Ambiciózus, nagy hatalmú, 247 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 aki csodálatos dolgokat visz véghez, 248 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 aki megváltoztatja a világot. 249 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Az igazság ezzel szemben az… 250 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 hogy maga cseppet sem ilyen. 251 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Hogy mondod? 252 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Maga csak egy ijedt birka. 253 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Nincs hatalma változtatni semmin… 254 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 mivel nincs fantáziája. 255 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 És pontosan ezért nem fog senki emlékezni magára. 256 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Nagyot hibáztam. 257 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austinnak igaza volt. 258 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Én tévedtem. 259 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em! 260 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Melegen mosolygok hát 261 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 Beragyogom a Völgyet - 262 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Mintha a Vezúv maga 263 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 Eresztené szabadjára élvezetét - 264 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - Óvatosan! - Jesszusom! 265 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - Betty, sajnálom. Figyelmetlen voltam. - Figyelj oda! 266 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Egyre rosszabb minden. 267 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - Ha megbocsátasz. - Betty, áruld el, hogy csinálod! 268 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Kérlek! 269 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Hogyan? Hogyan nem esel szét? 270 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Hiszen a világ egyre rémesebb, 271 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 és nemigen húzom már sokáig. 272 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Bocs, de ez most nem megy. Honnan veszed, hogy ráérek az ilyesmire? 273 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - Betty, mi a baj? - Az, hogy megtudtam, 274 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 hogy Henry beállt egy ezredbe délen. 275 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 - Hát csak írt! - Nem! A postástól kellett megtudnom. 276 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 Úgy tűnik, Henry nagyon is képes a levélírásra, 277 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 csak nem a családjának. 278 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Szóval Helen nemhogy elveszíti az apját, 279 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 de őt ez egyáltalán nem érdekli. 280 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Nem, dehogy! Érdekli! Biztos vagyok benne. 281 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Szeret téged, Betty, és imádja Helent. 282 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Legalább tudod, hol van. 283 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 A konföderációs hadsereg közelít feléjük, és még csak puskájuk sincs! 284 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 - Betty, annyira sajnálom! - Nem kérek a szánalmadból! 285 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Nem úgy értettem… Most nem tudok tiszta fejjel gondolkodni. 286 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Épp most vesztem össze apámmal. 287 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - És aztán… - Igen! 288 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Tök szar, hogy a családod éppen saját magát robbantja szét. 289 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Mindeközben a világ az enyémet már elpusztította. 290 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Betty, ne hagyjon el a remény! 291 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Remény? Az mekkora hazugság! 292 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Ha csak egy napot eltöltenél a helyemben, megértenéd. 293 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Írd csak a verseidet, írj, amennyit csak tudsz! 294 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Semmin nem változtat. 295 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Nekem nem kell a remény. 296 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Egyáltalán. 297 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 A remény csak megríkat. 298 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty! 299 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 És mikor leszáll az Éj - A jól végzett Napra - 300 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Gazdám álmát őrzöm - 301 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 Jobb ez, mint Pehelykönnyű 302 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 Párnát - megosztani vele - 303 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 Az Ő ellensége - Az én ellenségem halálig - 304 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Egyszer törhet rá csupán - 305 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Sárga Szememet ragasztom rá - 306 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 Vagy az Ujjamat a ravaszra - 307 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Bár én Nála - tovább élhetek 308 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 Neki tovább élni muszáj - nálam - 309 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Mert én csak ölhetek 310 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Halni - nem tudok - 311 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Csak ideértél! 312 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Egy verem? 313 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Egy pokol. 314 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 „Hagyj fel minden reménnyel!” 315 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Hagyj fel minden reménnyel, és megtalálod a valódi reményt ott, 316 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 ahol még nem kerested, 317 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 a legsötétebb helyen! 318 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Készen állsz? 319 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Remélem. 320 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Csak utánad. 321 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Várj! 322 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 323 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Senki? 324 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 325 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Ó, te vagy az. 326 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Mit keresel te itt? 327 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 Szerinted? 328 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Igyekszem életben tartani a férjeimet. 329 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Ők mind azok? 330 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Mind, és egyik sem, köszönhetően neked. 331 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Nekem köszönhetően? 332 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Igen, neked. 333 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Ha az életemet nem azzal töltöm, hogy a papolásodat hallgatom 334 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 a szabad, kreatív szellememről, akkor rám talált volna az igaz szerelem. 335 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 De nem, teletömted a fejemet a költészettel meg hasonló baromságokkal, 336 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 ahelyett, hogy a férjvadászattal foglalkoztam volna. 337 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 - Várj, azok nem… - A verseid? 338 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Dehogynem. És tudod, mit? El is égetem őket. 339 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 - Másra amúgy sem jók! - Ne! Ne! 340 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Ne, Vinnie, állj! 341 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Te állj le! Ne vond el a figyelmemet a fontos dolgokról! 342 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Hadd legyen már esélyem az igaz boldogságra! 343 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Ó, szegénykém! 344 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Pszt! Emily! 345 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Austin, várj! Hova viszel? 346 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Sajnálom, Emily, de őrült vagy, így ideje, hogy bezárjalak. 347 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Mi? Minek? 348 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Hogy mással ne tehesd meg, amit velem. 349 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Mit? Mit tettem? 350 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Pontosan tudod, hogy miattad ment gajra a házasságom! 351 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Austin, ez így nem fair. Tudtad, hogy szeretem Sue-t. 352 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Azt nem, hogy úgy. És mellesleg, te nem Sue-t szereted. 353 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Verselni szeretsz arról, hogy szereted. Csak a verseid érdekelnek. 354 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Ez nem igaz. 355 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Dehogynem. És ezt te is tudod. 356 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austin, szeretem Sue-t. És téged is. 357 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Ha ez igaz lenne, kaptunk volna tőled egy esélyt. 358 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Ehelyett egyre csak írtad a verseket. Nem bírtál magadnak parancsolni, mi? 359 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Minden egyes vers egy újabb csepp méreg. 360 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Lassan, de biztosan mételyezték meg boldogságunk reményét. 361 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 362 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Esküszöm, nem akartalak bántani. 363 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Nem bántottál, Emily! 364 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Elpusztítottál! 365 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Egyedül vagyok, Emily, és félek! Elvesztettem a mamámat! 366 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 - Anyám? - Megetetsz, Emily? 367 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Jézusom! 368 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Apa! 369 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Apa? 370 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Apa! 371 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Jézusom! 372 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Ne! Ne! 373 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Ne, ne, ne! Apa! 374 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Apa, ne! Ne, ne, ne! 375 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 376 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Meghalt. 377 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Aha. Végre együtt lehetünk. 378 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Ó, ne! Az én hibám. Az én hibám. Én öltem meg! 379 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Köszönj el szépen, és gyere velem! 380 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Sajnálom! 381 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Nagyon sajnálom! 382 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Látod? Már csak mi ketten vagyunk. 383 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Tökéletes. 384 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Izé, nem biztos, hogy kéne… 385 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Nyugi, Emily! Idelent senki nem lát. Biztonságban vagyunk. 386 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Nem arra értettem. Csak… 387 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Mi az? Már meg sem akarsz csókolni? 388 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Hogyne akarnálak! Csak… 389 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Nekem kicsit… 390 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Tudtam! Már nem tartasz vonzónak. 391 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Szavakat adsz a számba. 392 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Hadd adjak valami mást is! 393 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Várj! Jézusom! 394 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 - Jesszusom, Sue! - Szállj le rólam, Emily! 395 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Ugye soha nem volt szemernyi esélyünk sem? 396 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 - Hogy érted? - Hozzám ne érj! 397 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, várj! 398 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Tűz! 399 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 400 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Támadás! 401 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Ne! Henry! 402 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Gyerünk, Henry! 403 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Ne add fel! Harcolj! 404 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 A családodnak szüksége van rád! 405 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Győzelemre állunk! 406 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 A győzelem a miénk! 407 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Istenem! 408 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 A feliratot fordította: Varga Attila