1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 हैलो। 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 तुम्हें क्या चाहिए? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 देखो, मुझे पता है हमारे बीच अनबन चल रही है, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 लेकिन मैं आशा कर रही थी कि आज हम अपना मन मुटाव भुलाकर 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 और फ्रेज़र के सम्मान में एक साथ अंतिम संस्कार में जाएँ। 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 मैं नहीं जा रहा। 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 तुम क्या बोल रहे हो? तुम्हें जाना होगा। 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 फ्रेज़र तुम्हारी क्लास में पढ़ता था। 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -वह तुम्हारे सबसे अच्छे दोस्तों में से एक था। -तुम्हें मुझे यह बताने की ज़रूरत नहीं है। 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 और मुझे पापा को नाटक करते हुए बिलकुल नहीं देखना चाहता जैसे वह फ्रेज़र को जानते थे 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 और उसकी मौत का इस्तेमाल शहर के सामने दिखावे के लिए करें। 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 मैं ख़ुद उसका शोक मना सकता हूँ। 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 तुम्हें पता है कि अगर तुम वहाँ नहीं आए, तो पूरा शहर पापा के बारे में बात करेगा। 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 ये तुम्हारे बारे में नहीं है। क्या तुम एक बार के लिए परिवार के बारे में नहीं सोच सकते? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 अब मेरा ख़ुद का एक परिवार है और मुझे उनके पास जाना है। 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 सू कहाँ है? वह मुझ से सहमत होगी। मैं जानती हूँ। 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 सू और मैं अभी हमारे बच्चे को प्राथमिकता दे रहे हैं। 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 अगर तुम्हारे ख़ुद के बच्चे होते, तो शायद तुम यह समझ पाती। 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 अगर मेरे ख़ुद के बच्चे होते, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 मैं उन्हें अपने परिवार के मान की रक्षा करना 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 और ज़रूरत पड़ने पर साथ देना सिखाती। 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 हे भगवान, एमिली। तुम्हें क्या हो गया है? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 तुम तो लोगों से कितनी… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 अलग हुआ करती थी 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 और अब तुम बिलकुल पापा जैसी हो गई हो। 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 जाओ। 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 जाओ यहाँ से और पापा का साथ दो। याद है ना, आख़िरकार तुमने तो उन्हें चुना था। 28 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 डिकिंसन 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 मेरा जीवन - एक भरी हुई बंदूक की तरह है - 30 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 फ्रेज़र ऑगस्टस स्टर्न्स ज़िंदगी भर एमहर्स्ट के प्रति वफ़ादार रहा था। 31 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 फ्रेज़र में इस शहर का जोश शामिल था। वह इस शहर की आत्मा था। 32 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 और हालांकि मुझे अलविदा कहते हुए दर्द हो रहा है… 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 ऑस्टिन कहाँ है? 34 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 मुझे नहीं पता। 35 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 अजीब बात है कि वह यहाँ आया नहीं। 36 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 अजीब बात यह कि उनमें से कोई नहीं आया। 37 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 क्या हम हर चीज़ को अजीब कहना बंद कर सकते हैं? यह आपत्तिजनक है। 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 इसके अलावा, एमिली तो आई है। 39 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 एक नायक जिसकी वजह से इस शहर को इतनी ख्याति मिली है। 40 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 और इसलिए आज, हम इस तोप को उस ख्याति की याद में उसे समर्पित करते हैं। 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 एक तोप? 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 मेरे लिए? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 फ्रेज़र! 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -मैं नाचीज़ हूँ। -तुम यहाँ हो। 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 मैं अपना अंतिम संस्कार कैसे छोड़ सकता था। 46 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 यह तोप न्यू बर्न में थी, जहाँ फ्रेज़र ने अपनी जान दे दी थी… 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 यह आदमी क्या बोल रहा है? 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …इस देश के लिए। 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 माफ़ करना। मुझे पता है कि वह तुम्हारे पिता हैं, लेकिन वे बहुत ज़्यादा बोल रहे हैं। 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 वह बस तुम्हारा सम्मान करने की कोशिश कर रहे हैं। 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 यही तो वजह है जिसके लिए तुम युद्ध में गए थे, याद है? 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 अब तुम थोड़े मशहूर हो, फ्रेज़र स्टर्न्स। 53 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 और जब यह युद्ध ख़त्म होगा, 54 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 और हमारा देश इस बड़े घाव से उबर रहा होगा, 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 यह फ्रेज़र स्टर्न्स जैसे लोगों की यादें हैं 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 जो हम सबके घावों पर मरहम का काम करेंगी। 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 तो, वह कैसा था? 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -क्या कैसा था? -युद्ध। 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 जितना मैंने सोचा था, उससे भी ज़्यादा बुरा था। 60 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 जैसे मैं एक बहुत ही भयानक जगह पर पहुँच गया, 61 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 सबसे अँधेरे नर्क में। 62 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 डांटे की तरह। 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 हाँ, डांटे की तरह। 64 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -और तुम्हें वहाँ क्या मिला? -सच्चाई। 65 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 सबसे असली, सबसे कड़वा सच। 66 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 युद्ध में कुछ नहीं छिपता। 67 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 तुम्हें लगता है तुम दुश्मन का सामना कर रहे हो, जबकि तुम असल में ख़ुद का सामना कर रहे होते हो। 68 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 ख़ैर, केवल तुम ही युद्ध में नहीं थे। 69 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 मैंने सुना। मुझे तुम्हारे और ऑस्टिन के लिए अफ़सोस है। 70 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 कोई बात नहीं। 71 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 जो हुआ, अच्छे के लिए ही हुआ। 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 मैंने असल में इससे बहुत कुछ सीखा। 73 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 अच्छा? जैसे क्या? 74 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 ख़ैर, मुझे पता चल गया है कि मेरे भाई से कोई उम्मीद नहीं रखी जा सकती 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 और हम उसके बिना ही ठीक हैं। 76 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 माँ और विनी को इस बात को स्वीकार करने में थोड़ा वक़्त लग रहा है, 77 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 लेकिन मेरा और पापा का रिश्ता पहले से कहीं ज़्यादा मज़बूत है। 78 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 कृपया हमारा हार्दिक आभार अपने साथियों को दें… 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 सच कहूँ तो मुझ में इस परिवार के लिए पहले कभी इतनी उम्मीद नहीं जगी थी। 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 क्या? 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -माफ़ करना। तुम्हारी बात पर यक़ीन नहीं हो रहा। -क्या मतलब है तुम्हारा? 82 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 तुम्हारी उम्मीद झूठ लग रही है। 83 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…घातक रूप से घायल हो गया जब वह रेल के पार 84 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 दुश्मन पर हमला करने के लिए अपने साथियों का जोश बढ़ा रहा था।" 85 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 जी, सर। आने के लिए शुक्रिया। बहुत, बहुत धन्यवाद। मैं इसकी सराहना करता हूँ। 86 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 एडवर्ड, तुम यहाँ हो। 87 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 बहुत बढ़िया भाषण था। बहुत शानदार। 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 बढ़िया था। 89 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 धन्यवाद, इथमार। मुझे ख़ुशी है तुम ऐसा सोचते हो। 90 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 हाँ। सच में। और मुझे कहना होगा, माफ़ करना मैंने तुम पर शक़ किया। 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 तुम भी राज्यों के संयोजन के लिए प्रतिबद्ध हो। 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 हाँ। और मुझे यह सोचकर दुख होता है कि किसी ने कभी इसका उलटा सोचा। 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 ख़ैर, तुम जानते हो कि इस शहर को अच्छी वापसी की कहानी कितनी पसंद है। 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 मुझे अफ़सोस है कि तुम्हारा परिवार इसे देखने के लिए यहाँ नहीं था। 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -लेकिन हम थे। -एवेलिना! 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 मैं तुम्हारे पिता को उनकी बेहतरीन प्रशस्ति के लिए बधाई दे रहा था। 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 हाँ, वह शानदार थी, है ना? 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 ख़ुद लिंकन भी इसे इतना शानदार तरीके से नहीं कह पाते। 99 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 बिलकुल नहीं। 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 तुम भाषण देने में हमेशा से अच्छे रहे हो, एडवर्ड। 101 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 कोई भी सोचेगा कि तुमने राजनीति क्यों छोड़ दी। 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 वह मुझे नहीं पता। 103 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 सोचने की बात है, शायद? 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 तुम दोनों का दिन शुभ रहे। 105 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 तुम्हारा भी, कोन्की। 106 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -बहुत ख़ूब, पापा। आपने क्या बढ़िया भाषण दिया। -तुम्हें सच में ऐसा लगता है? 107 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 बिलकुल। 108 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 मुझे आपकी बेटी होने पर इतना गर्व कभी नहीं हुआ। 109 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 चलो। घर तक अच्छी लंबी सैर करें। वसंत के फूल खिल रहे हैं। 110 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 ठीक है। 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 मिस्टर डिकिंसन। 112 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 सू, तुम आ गई। 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -हाँ, बेशक़। -अपने पति के बिना। 114 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 वह बच्चे की देखभाल कर रहा है। हम हमारे घर में समाज द्वारा लिंग के आधार पर 115 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 तय की गई भूमिकाएँ इस्तेमाल नहीं करते। 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 क्या मैं सही सोच रही हूँ कि तुम दोनों अभी भी "ड्रम बीट" का संपादन कर रहे हो? 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 तुम्हारा मतलब राष्ट्रपति लिंकन का पसंदीदा अखबार? 118 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 हम बिलकुल करते हैं। क्यों? 119 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 मैं गुमनाम रूप से कुछ छापने के लिए देना चाहूँगी। 120 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -ख़ैर, वह बहुत मज़ेदार था। -हाँ। 121 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 मैंने पहले कभी डैफ़ोडिल्स के साथ बातचीत नहीं की है। 122 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 आपको इसे और ज़्यादा बार आज़माना चाहिए। मुझे लगता है वे बहुत प्यार से आपकी बात सुनते है। 123 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 हाँ, वे मेरी हर बात पर सिर हिलाते रहे। 124 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 यह सबसे सहमत था। 125 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 तुम्हें पता है, एम, मैं तुमसे किसी चीज़ के बारे में बात करना चाहता हूँ। 126 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 क्या बात है? 127 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 यह कुछ महत्वपूर्ण काम है जो मैं चाहता हूँ तुम मेरे लिए करो। 128 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 मैं जो कर सकती हूँ, करूँगी - चाहे वह डैफ़ोडिल जितना छोटा काम क्यों ना हो - 129 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 डैफ़ोडिल, बहुत बढ़िया। 130 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 हाँ… क्या तुम मेरे ऑफ़िस में आ सकती हो? आ जाओ। 131 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 सब कुछ बिखरा होने के लिए खेद है। 132 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 ऐसा लगता है कि इस जगह पर तोड़फोड़ की गई है। 133 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 हाँ। यह पता चला है कि विरासत बनाना कठिन काम है। 134 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 लेकिन मुझे लगता है कि मुझे आख़िरकार पता चल गया कि मैं वसीयत में किसके लिए क्या छोड़ कर जाऊँगा, 135 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 यही वजह है कि मुझे तुम्हारी ज़रूरत है। 136 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 ठीक है। 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 मैं चाहता हूँ कि तुम मेरी वसीयत के निष्पादक बनो। 138 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -मैं? -हाँ, तुम। 139 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 मुझे पता है कि यह एक असामान्य अनुरोध है। 140 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 लेकिन, सुनो, एक निष्पादक का दिमाग़ और शरीर दुरुस्त होना चाहिए, 141 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 कोई ऐसा जो तुम्हारी इच्छाओं को ठीक वैसे ही पूरा करे जैसा कहा गया है, 142 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 कोई ऐसा जो तुम्हारे लिए बोल सकता है जब तुम नहीं बोल पाते, 143 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 जिस पर तुम्हें पूरे दिल से भरोसा हो। 144 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 पापा। मुझे पता नहीं था कि आप ऐसा मानते हैं। 145 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 हाँ। आम तौर पर, यह भूमिका सबसे बड़े बेटे की होती है, 146 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 लेकिन, इस परिवार में चीज़ें कुछ अलग हैं। 147 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 ख़ैर, चिंता मत करिए, पापा। 148 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 आपकी सेवा में एक बेटा हाज़िर है। शायद आपने उस पर पहले कभी ध्यान नहीं दिया। 149 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 मैं मानता हूँ नहीं दिया। 150 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 लेकिन अभी भी देर नहीं हुई। 151 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 -कृपया, बैठो। -हाँ, धन्यवाद। 152 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 नहीं, मुझे ख़ुशी हुई। 153 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -सर। -हाँ। शाबाश लड़के। 154 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 अब जल्दी करो। 155 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 ठीक है? 156 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -जब भी आप तैयार हो, पापा। -बढ़िया। 157 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 मैं, एडवर्ड डिकिंसन, अपने पूरे होश-ओ-हवास में… 158 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 इसे मेरी अंतिम वसीयत और इच्छापत्र घोषित करता हूँ। 159 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 अपने पूरे होश-ओ-हवास में 160 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 मेरी अंतिम वसीयत और इच्छापत्र 161 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 कैम्ब्रिज, मैसेचुसेट्स में 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 इस अंतिम इच्छा और वसीयतनामा के लिए मेरा नाम 163 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 अंतिम वसीयत और इच्छापत्र 164 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 सावधान! 165 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 धत। 166 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 कर्नल. टी डब्ल्यू हिगिन्सन बोफोर्ट, दक्षिण कैरोलाइना 167 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 एमिली डिकिंसन एमहर्स्ट, मैसाचुसेट्स 168 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 एमिली। 169 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 क्या तुमने वह पिछली इच्छा लिखी? 170 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 हाँ, बिलकुल। माफ़ करना… हाँ। 171 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "एक हज़ार डॉलर की राशि एमहर्स्ट कॉलेज ट्रस्ट को दी जाएगी।" 172 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -बढ़िया। -हाँ। 173 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -मुझे लगा एक पल के लिए तुम कहीं सोच में खो गई हो। -पापा, पता है मैं क्या सोच रही थी? 174 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 आपको एक छात्रवृत्ति स्थापित करनी चाहिए। 175 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 एक छात्रवृत्ति? 176 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 हाँ। लोगों में निवेश करके अपनी विरासत को आगे बढ़ाने का इससे बेहतर तरीका और क्या हो सकता है? 177 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 ज़रूरी नहीं कि हर बार बस एक इमारत पर नाम हो। 178 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 क्या शानदार विचार है। बढ़िया। 179 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 हे भगवान। ऑस्टिन को कभी ऐसा विचार नहीं आता। 180 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 ख़ैर… 181 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 तुम्हें पता है, एम… 182 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 मुझे पता चल गया है कि मैं कितना क़िस्मतवाला हूँ। 183 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 मैं स्वीकार करता हूँ, हाल में मुझे ऐसा लगता था इस परिवार ने मेरा त्याग कर दिया है, 184 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 लेकिन तुम्हारे साथ ऐसा महसूस नहीं हुआ। 185 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 तुम हमेशा मेरे प्रति वफ़ादार रही हो, 186 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 भले ही मैं हमेशा इसके क़ाबिल नहीं था। 187 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 तुम्हें मेरी कई चीज़ों के लिए बहुत माफ़ करना पड़ा है। 188 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 और मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो कि मैं इसके लिए मरते दम तक आभारी रहूँगा। 189 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 मैं बस इतना चाहता हूँ… मैं बस इतना चाहता हूँ कि मैं तुम्हें ख़ुशी दूँ। 190 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 मुझे पता है, पापा। धन्यवाद। 191 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 आप और मैं दोनों इस परिवार की बहुत परवाह करते हैं। 192 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 यह सच है। 193 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 और मैं जानता हूँ कि तुम्हारे भाई का विरोधी होना तुम्हारे लिए यह कितना कठिन है। 194 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 हमें सुनिश्चित करना होगा कि हमारे बीच ऐसा कभी न हो। 195 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 नहीं। कोई भी चीज़ हमें अलग नहीं कर सकती। 196 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 नहीं करेगी। 197 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 तो, यह लगभग ख़त्म हो गया है। 198 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -हाँ। हमें केवल अंतिम अनुच्छेद लिखना है। -सही कहा। 199 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -बताइए। -ठीक है। ऊफ़। 200 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 पारिवारिक घर। 201 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 दो सौ अस्सी, मैन स्ट्रीट, एमहर्स्ट… 202 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 और मेरी सारी संपत्ति समेत, जो बची हुई है, 203 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 मेरे बेटे, विलियम ऑस्टिन डिकिंसन, एस्क्वायर… 204 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 के नाम की जाएगी। 205 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 मेरी ज़िंदगी रुक गई थी - गोलियों से भरी बंदूक - 206 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 और उसकी मृत्यु के बाद, वह उसके बेटे के नाम की जाएगी… 207 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 हे भगवान। 208 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 उस लड़के का तो अभी तक नाम भी नहीं रखा, है ना? 209 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 "उसके बड़े बेटे" लिख दो। 210 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 बिना इस्तेमाल किए एक तरफ़ रखा था 211 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 सोचो ज़रा। 212 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 तुम्हारा छोटा अनाम भतीजा 213 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 शायद एक दिन तुम्हारा अभिभावक बन सकता है। 214 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 ज़िंदगी भी कितनी अजीब होती है। 215 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 बंदूक का मालिक वहाँ आया, मुझे वहाँ देखा - 216 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 और मुझे ले गया। 217 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 क्या हुआ, बेटी? 218 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 क्या आप सच में… 219 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 सब कुछ ऑस्टिन के नाम कर रहे हैं? 220 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 बस ऐसे ही? 221 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 इतना कुछ होने के बाद? सब कुछ उसके नाम? 222 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 बेशक़। 223 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 और किसके नाम करूँगा? 224 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 तुम औरतों के? 225 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 अब हम जंगल में एक साथ घूमते हैं 226 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 और अब हम हिरणी का शिकार करते हैं - 227 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 और उसकी इच्छा के अनुसार जब गोली चलती है 228 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 सोचा वह कैसा लगेगा, 229 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 अगर मैं सब कुछ अपनी बेटी के नाम कर दूँ। 230 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 बैंक संभवतः वसीयत को फाड़ देगी। 231 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 वे सोचेंगे कि मैं पागल था। महिलाएँ संपत्ति की मालिक नहीं हो सकतीं। 232 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 नहीं, एम, इसका संबंध उनकी भावुकता से है। 233 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 उन पर अपने फ़ैसले लेने के लिए भरोसा नहीं किया जा सकता है। 234 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 यही कारण है कि उन्हें संभालने के लिए एक आदमी चाहिए होता है, 235 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 अगर मैं नहीं, तो ऑस्टिन। और अगर वह नहीं, तो उसका बेटा। 236 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 उम्मीद है कि आने वाली कई पीढ़ियों तक 237 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 इस परिवार के पुरुष प्रभारी बने रहेंगे। 238 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 मेरा मतलब है, तुम औरतें ख़ुशक़िस्मत हो 239 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 कि तुम्हारे कंधो पर आज़ादी का बोझ नहीं है। 240 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 हालांकि चिंता की कोई बात नहीं है, बेटी। 241 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 तुम्हारी अच्छी तरह से देखभाल की जाएगी। 242 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 और वैसे भी, मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ, 243 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 यह पूरी तरह से मैसेचुसेट्स कानून के अनुरूप है। 244 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 गोलियों की आवाज़ पहाड़ों से गूँजती है - 245 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 पता है, मैं यह सोचकर बड़ी हुई थी… 246 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 मैं कितना ख़ुशनसीब हूँ कि मेरे पापा इतने अच्छे आदमी हैं। 247 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 महत्वाकांक्षी व्यक्ति, शक्तिशाली व्यक्ति, 248 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 जो बेमिसाल चीज़ें कर सकते हैं, 249 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 जो इस दुनिया को बादल सकते हैं। 250 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 लेकिन सच तो यह है… 251 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 आप ऐसे बिलकुल भी नहीं हैं। 252 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 क्या? क्या कहा? 253 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 आप समाज को पीछे चलने वाली डरपोक भेड़ हैं। 254 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 आपके पास कुछ भी बदलने की ताक़त नहीं है क्योंकि आप… 255 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 आपके पास कल्पना नहीं है। 256 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 और इस वजह से, कोई भी कभी नहीं जान पाएगा या परवाह नहीं करेगा कि आप कौन थे। 257 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 मुझसे ग़लती हो गई। 258 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 ऑस्टिन आपके बारे में सही था। 259 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 मैं ग़लत थी। 260 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 एम। 261 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 मैं ऐसी घटनाओं के दौरान मुस्कुराती हूँ 262 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 मेरी मुस्कान से निकली ओज से घाटी चमकती है - 263 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 जैसे ज्वालामुखी विस्फोट 264 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 लावा से चमकता है - 265 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -ध्यान रहे! -बाप रे! 266 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -बेट्टी, मुझे माफ़ करना। मेरे ध्यान नहीं था। -तुम्हें ध्यान देना चाहिए । 267 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 हालात बस बद से बदतर होते जा रहे हैं। 268 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -मुझे जाना है। -बेट्टी, मुझे बताओ तुम यह कैसे करती हो। 269 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 कृपया। 270 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 कैसे? तुम भावनात्मक रूप से मज़बूत कैसे रहती हो? 271 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 क्योंकि यह दुनिया इतनी ख़राब है और सच कहूँ तो, 272 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 मुझे नहीं लगता मैं और झेल सकती हूँ। 273 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 माफ़ करना। मैं नहीं कर सकती। तुम्हें क्यों लगता है मेरे पास इन सबके लिए समय है? 274 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -बेट्टी, क्या हुआ? -हुआ यह कि मुझे अभी-अभी पता चला 275 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 कि हेनरी दक्षिण में एक रेजिमेंट में शामिल हो गया है। 276 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -उसने तुम्हें चिट्ठी लिखी। -नहीं! मुझे डाकिए ने बताया। 277 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 लगता है, हेनरी चिट्ठी लिख तो सकता है, 278 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 बस अपने परिवार को नहीं लिखता। 279 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 तो, हेलन न केवल अपने पिता को खोने वाली है, 280 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 बल्कि उसे हमें इसके बारे में बताने की भी परवाह नहीं है। 281 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 नहीं, नहीं। वह करता है, मुझे यक़ीन है वह परवाह करता है। 282 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 वह तुमसे प्यार करता है, बेट्टी, और वह हेलन से प्यार करता है। 283 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 और कम से कम अब तुम जानती हो वह कहाँ है। 284 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 एक संघीय सेना उनकी तरफ़ बढ़ रही है और उनके पास बंदूकें भी नहीं हैं। 285 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -बेट्टी, मुझे बहुत खेद है। -मुझे तुम्हारी दया नहीं चाहिए! 286 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 नहीं, मेरा यह मतलब नहीं था… देखो, मेरा दिमाग़ अभी काम नहीं कर रहा है। 287 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 मेरा अभी मेरे पापा के साथ झगड़ा हुआ है। 288 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 -और फिर… -हाँ! 289 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 ख़ैर, मुझे खेद है कि तुम्हारा परिवार ख़ुद को तबाह करने में इतना व्यस्त है। 290 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 लेकिन इस बीच, दुनिया ने पहले ही मेरा घर तबाह कर दिया है। 291 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 बेट्टी, तुम उम्मीद नहीं छोड़ सकती। 292 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 उम्मीद? उम्मीद एक झूठ है! 293 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 एमिली, तुम एक दिन मेरी ज़िंदगी जी कर देखो, तुम ख़ुद समझ जाओगी। 294 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 जाओ। जितनी मर्ज़ी उतनी कविताएँ लिखो। 295 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 उससे कुछ नहीं बदलेगा। 296 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 मुझे कोई उम्मीद नहीं रखनी। 297 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 एक भी नहीं। 298 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 उम्मीद ने बस मुझे रुलाया है। 299 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 बेट्टी। 300 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 जब रात होती है - जब हमारा दिन ख़त्म होता है - 301 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 मैं अपने मालिक की रक्षा करती हूँ - 302 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 यह कर्तव्य उनके बगल में सोने से 303 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 कहीं ज़्यादा संतुष्टि देता है - 304 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 मैं उसके दुश्मनों के लिए ख़तरनाक हूँ - 305 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 क्योंकि मैं उन्हें पहली ही बार में मार देती हूँ - 306 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 अपनी बंदूक तानती हूँ, वे बंदूक की बैरल में देखते हैं - 307 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 और कोई ट्रिगर खींचता है - 308 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 मैं शायद मालिक से ज़्यादा समय तक ज़िंदा रहूँ 309 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 लेकिन उन्हें मुझसे ज़्यादा जीना होगा - 310 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 क्योंकि मुझे में केवल मारने की ताक़त है 311 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 मेरे पास मरने की ताक़त नहीं है - 312 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 तुम आ गईं। 313 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 गड्ढा? 314 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 नर्क। 315 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "सारी आशाओं का त्याग करो।" 316 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 सारी आशाएँ त्याग दो, और तुम्हें सच्ची आशा वहाँ मिलेगी 317 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 जहाँ तुमने कभी नहीं ढूँढा ही नहीं, 318 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 सबसे अँधेरी जगह पर। 319 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 क्या तुम तैयार हो? 320 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 मुझे उम्मीद है मैं हूँ। 321 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 तुम्हारे बाद। 322 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 रुको! 323 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 फ्रेज़र? 324 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 नाचीज़? 325 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 विनी! 326 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 तुम हो। 327 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 तुम यहाँ क्या कर रही हो? 328 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 तुम्हें क्या लगता है? 329 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 मैं अपने सभी पतियों को ज़िंदा रखने की कोशिश कर रही हूँ। 330 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 ये सब तुम्हारे पति हैं? 331 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 वे सभी और उनमें से कोई नहीं, तुम्हारी वजह से। 332 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 मेरी वजह से? 333 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 हाँ, तुम्हारी वजह से। 334 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 अगर मैंने अपनी पूरी ज़िंदगी तुम्हें स्वतंत्र, रचनात्मक व्यक्ति होने के बारे में 335 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 सिखाते हुए नहीं सुना होता, तो मुझे सच्चा प्यार मिल जाता। 336 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 लेकिन नहीं, तुमने मुझे कला और कविता और वैसी सारी बकवास चीज़ों के बारे में सोचने पर ज़ोर दिया 337 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 जब कि मुझे शादी करने पर ध्यान लगाना चाहिए था। 338 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -रुको, क्या वे… -तुम्हारी कविताएँ? 339 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 हाँ। और पता है क्या? मुझे लगता है कि मैं उन्हें जला दूँगी। 340 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -वे इसी लायक हैं। -नहीं। नहीं! 341 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 नहीं, विनी, रुको! 342 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 नहीं, तुम बंद करो। ज़रूरी चीज़ों से मेरा ध्यान भटकाना बंद करो। 343 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 ख़ुशी पाने के मेरे मौके को बर्बाद करना बंद करो। 344 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 बेचारा। 345 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 एमिली। 346 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 ऑस्टिन? ऑस्टिन, रुको। तुम मुझे कहाँ ले जा रहे हो? 347 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 माफ़ करना, एमिली, लेकिन तुम पागल हो। तुम्हें क़ैद करने का समय आ गया है। 348 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 क्या? क्यों? 349 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 ताकि तुमने जो मेरे साथ किया, वह किसी और के साथ न कर सको। 350 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 क्या? मैंने क्या किया? 351 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 तुम अच्छी तरह से जानती हो कि तुम्हारी वजह से मेरी शादी-शुदा ज़िंदगी में इतनी मुसीबतें हैं। 352 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 ऑस्टिन, यह सही नहीं है। तुम्हें पता था कि मैं सू से प्यार करती हूँ। 353 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 मुझे नहीं पता था तुम उससे उस तरीके से प्यार करती हो। इसके अलावा, तुम सू से प्यार नहीं करती। 354 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 तुम्हें सू को प्यार करने के बारे में कविताएँ लिखना पसंद है। तुम्हें बस अपनी कविताओं की परवाह है। 355 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 वह सच नहीं है। 356 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 हाँ, यही सच है। तुम जानती हो यही सच है। 357 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 ऑस्टिन, मैं सू से प्यार करती हूँ। और मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 358 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 अगर यह सच होता, तो तुम हमें मौका देती। 359 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 लेकिन इसके बजाय, तुम उसके लिए कविताएँ लिखती रही। तुम अपने आप को रोक नहीं पाई, है ना? 360 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 हर कविता ज़हर की एक छोटी बूंद जैसी। 361 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 हर कविता धीरे-धीरे ख़ुश रहने की हर उस उम्मीद को ख़त्म कर रही थी। 362 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 ऑस्टिन। 363 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 मैं कसम खाती हूँ, मेरा मतलब कभी तुम्हें दुखी करने का नहीं था। 364 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 तुमने मुझे दुखी नहीं किया, एमिली। 365 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 तुमने मुझे बर्बाद कर दिया। 366 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 मैं अकेली और डरी हुई हूँ, एमिली। मैंने अपनी माँ को खो दिया। 367 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -माँ? -क्या तुम मुझे खिलाओगी, एमिली? 368 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 हे भगवान। 369 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 पापा। 370 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 पापा? 371 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 पापा। 372 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 बाप रे। 373 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 नहीं। नहीं। 374 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 नहीं, नहीं, नहीं! पापा! 375 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 पापा, नहीं। नहीं, नहीं, नहीं। 376 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 एमिली। 377 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 वह मर चुके हैं। 378 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 हाँ। और अब हम एक हो सकते हैं। 379 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 ओह, नहीं। यह मेरी ग़लती है। यह मेरी ग़लती है। मैंने उन्हें मार दिया। 380 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 उन्हें अलविदा कहो और मेरे साथ आओ। 381 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 मुझे माफ़ कर दो। 382 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 मुझे सच में अफ़सोस है। 383 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 देखो। अब बस तुम और मैं हैं। 384 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 यह कितना अच्छा है। 385 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 पता है, शायद हमें नहीं… 386 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 चिंता मत करो, एमिली। यहाँ हमें कोई नहीं देख सकता। हम सुरक्षित हैं। 387 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 मेरा मतलब वह नहीं था। यह बस… 388 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 क्या? तुम मुझे किस भी नहीं करना चाहती? 389 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 नहीं, बेशक़ किस करना चाहती हूँ। ज़रूर करना चाहती हूँ। यह बस… 390 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 तुम थोड़ी… 391 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 मुझे पता था। तुम्हें अब मैं अच्छी नहीं लगती। 392 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 मैंने ऐसा कुछ नहीं कहा। 393 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 तो मुझे कुछ और करने दो। 394 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 रुको, हे भगवान। 395 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -बाप रे, सू! -मुझसे दूर हो जाओ, एमिली! 396 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 हमारे लिए कभी कोई उम्मीद नहीं थी, है ना? 397 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -क्या मतलब है तुम्हारा? -दोबारा मुझे कभी छूना मत। 398 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 सू, रुको। 399 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 गोली चलाओ! 400 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 हेनरी! 401 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 हमला करो! 402 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 नहीं। हेनरी! 403 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 चलो, हेनरी! 404 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 हार मत मानो! लड़ते रहो! 405 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 तुम्हारे परिवार को तुम्हारी ज़रूरत है। 406 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 हम जीत रहे हैं! 407 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 जीत हमारी है! 408 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 हे भगवान। 409 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 उप-शीर्षक अनुवादक: सीपिका