1 00:00:21,063 --> 00:00:22,272 Bonjour. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Tu veux quoi ? 3 00:00:25,901 --> 00:00:27,444 Je sais qu'on est en guerre, 4 00:00:27,778 --> 00:00:29,321 mais je viens 5 00:00:30,239 --> 00:00:34,076 proposer une trêve pour qu'on aille aux funérailles ensemble, 6 00:00:34,159 --> 00:00:35,661 en hommage à Frazar. 7 00:00:36,620 --> 00:00:37,704 J'y vais pas. 8 00:00:38,288 --> 00:00:40,457 Comment ça ? Tu dois venir. 9 00:00:41,041 --> 00:00:43,252 C'était ton camarade de classe, ton ami. 10 00:00:43,335 --> 00:00:44,503 Je le sais. 11 00:00:46,213 --> 00:00:49,758 Je tiens pas à voir papa faire comme s'il connaissait Frazar 12 00:00:49,842 --> 00:00:52,511 et se servir de sa mort pour parader. 13 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Je le pleurerai seul. 14 00:00:54,555 --> 00:00:57,391 Tu sais que ton absence fera jaser. 15 00:00:57,474 --> 00:00:58,976 Tu penses qu'à toi. 16 00:00:59,434 --> 00:01:01,770 Pense à la famille pour une fois. 17 00:01:03,897 --> 00:01:06,984 J'ai la mienne, maintenant, et je vais la retrouver. 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,569 Sue sera d'accord avec moi. 19 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Notre priorité, c'est notre enfant, désormais. 20 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Si tu en avais, tu comprendrais. 21 00:01:15,158 --> 00:01:18,871 Je leur apprendrais surtout à protéger la réputation familiale 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 et à répondre présent. 23 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Mais enfin ! Qu'est-ce qui t'arrive ? 24 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Tu étais si… 25 00:01:26,712 --> 00:01:28,380 anticonformiste. 26 00:01:28,463 --> 00:01:31,049 Et aujourd'hui, on dirait papa. 27 00:01:32,801 --> 00:01:34,136 Vas-y. 28 00:01:34,803 --> 00:01:36,972 Cours le prendre par la main. 29 00:01:37,389 --> 00:01:39,558 Tu as choisi son camp, après tout. 30 00:01:47,858 --> 00:01:49,818 Ma Vie - telle un Fusil Chargé - 31 00:01:56,491 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns était un homme d'Amherst par-dessus tout. 32 00:02:02,831 --> 00:02:05,792 Il incarnait l'esprit de cette ville. 33 00:02:05,876 --> 00:02:08,044 Il était sa chair et son sang. 34 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Malgré la douleur de lui dire adieu… 35 00:02:11,089 --> 00:02:12,466 Où est Austin ? 36 00:02:13,342 --> 00:02:14,676 J'en sais rien. 37 00:02:15,469 --> 00:02:16,845 C'est fou qu'il soit pas là. 38 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 C'est fou qu'aucun d'eux soit là. 39 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 Évitez le mot "fou'. C'est insultant. 40 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 En plus, Emily est là. 41 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Un héros qui a couvert cette ville de gloire. 42 00:02:29,191 --> 00:02:32,569 Aujourd'hui, nous lui dédions ce canon 43 00:02:32,653 --> 00:02:34,071 en souvenir 44 00:02:34,446 --> 00:02:35,906 de cette gloire. 45 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Un canon ? 46 00:02:37,908 --> 00:02:39,117 Pour moi ? 47 00:02:39,743 --> 00:02:40,744 Frazar ! 48 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 Je suis Personne. 49 00:02:43,956 --> 00:02:45,040 Tu es là ! 50 00:02:46,291 --> 00:02:48,627 J'allais pas rater mes funérailles. 51 00:02:52,965 --> 00:02:56,051 Ce canon était à New Bern, à l'endroit même… 52 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Non mais tu l'entends ? 53 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 … l'âme de cette nation. 54 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Pardon, je sais que c'est ton père, mais c'est d'un ringard. 55 00:03:04,685 --> 00:03:06,687 Il honore ta mémoire. 56 00:03:07,229 --> 00:03:09,022 Tu es allé au front pour ça. 57 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Tu es célèbre, maintenant. 58 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 Quand cette guerre aura pris fin 59 00:03:15,737 --> 00:03:18,615 et que notre nation aura pansé ses plaies, 60 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 c'est le souvenir de gens comme Frazar Stearns 61 00:03:23,954 --> 00:03:27,207 qui sera notre baume collectif. 62 00:03:27,291 --> 00:03:28,292 Alors ? 63 00:03:29,585 --> 00:03:30,627 C'était comment ? 64 00:03:31,295 --> 00:03:32,504 Quoi ? 65 00:03:33,005 --> 00:03:34,006 La guerre. 66 00:03:35,215 --> 00:03:37,009 Pire que ce que j'imaginais. 67 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Comme si j'étais déjà en enfer, 68 00:03:40,804 --> 00:03:42,514 le plus sombre qui soit. 69 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Comme Dante. 70 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Oui, tout comme Dante. 71 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - Tu y as trouvé quoi ? - La vérité. 72 00:03:50,731 --> 00:03:53,650 La vérité la plus crue et la plus laide. 73 00:03:53,734 --> 00:03:58,071 À la guerre, tu n'es pas face à l'ennemi, tu es face à toi-même. 74 00:03:59,239 --> 00:04:02,409 - Chez moi aussi, c'était la guerre. - Il paraît. 75 00:04:02,868 --> 00:04:06,079 - Désolé pour Austin et toi. - C'est rien. 76 00:04:07,456 --> 00:04:08,665 Ça va. 77 00:04:09,625 --> 00:04:13,629 Tout est pour le mieux. J'ai appris beaucoup de choses. 78 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Ah oui ? Lesquelles ? 79 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Eh bien, j'ai appris que mon frère était un cas désespéré, 80 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 et qu'on était mieux sans lui. 81 00:04:23,347 --> 00:04:25,516 Maman et Vinnie ressassent encore, 82 00:04:25,599 --> 00:04:28,519 mais avec papa, on est plus forts que jamais. 83 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Pensez à vos compagnons d'armes avec une profonde gratitude. 84 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 J'ai de l'espoir pour cette famille. 85 00:04:37,152 --> 00:04:37,986 Quoi ? 86 00:04:38,070 --> 00:04:40,447 Désolé, je ne te crois pas. 87 00:04:40,531 --> 00:04:41,490 Comment ça ? 88 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Ton espoir sonne faux. 89 00:04:45,827 --> 00:04:48,872 … alors qu'il encourageait les hommes 90 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 à charger l'ennemi de l'autre côté de la voie ferrée. 91 00:05:08,308 --> 00:05:10,394 Oui, monsieur. Merci d'être là. 92 00:05:10,477 --> 00:05:12,604 Merci beaucoup, ça fait plaisir. 93 00:05:12,688 --> 00:05:15,107 Ah, c'était un discours magnifique. 94 00:05:16,066 --> 00:05:17,651 Fabuleux, vraiment. 95 00:05:17,734 --> 00:05:20,404 - Splendide. - Merci, ravi que ça vous ait plu. 96 00:05:20,487 --> 00:05:21,572 Beaucoup. 97 00:05:21,655 --> 00:05:24,992 Je m'excuse d'avoir douté de vous. 98 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Vous êtes totalement dévoué à notre cause. 99 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Et ça me peine que quiconque ait pu penser le contraire. 100 00:05:32,291 --> 00:05:34,835 Cette ville adore les come-back réussis. 101 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Dommage que votre famille n'ait pas vu ça. 102 00:05:38,380 --> 00:05:39,423 Détrompez-vous. 103 00:05:40,215 --> 00:05:41,383 Evelina ! 104 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Je félicitais votre père sur son excellent éloge. 105 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Brillant, n'est-ce pas ? 106 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Lincoln n'aurait pas fait mieux. 107 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Assurément pas. 108 00:05:50,100 --> 00:05:52,060 Vous avez toujours été bon orateur. 109 00:05:52,144 --> 00:05:54,271 Vous devriez revenir en politique. 110 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Je ne crois pas. 111 00:05:55,647 --> 00:05:57,191 Réfléchissez-y. 112 00:05:57,524 --> 00:05:58,942 Pourquoi pas ? 113 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 Belle journée… 114 00:06:00,736 --> 00:06:02,070 à vous deux. 115 00:06:02,404 --> 00:06:03,906 Belle journée, Conkey. 116 00:06:05,282 --> 00:06:08,911 - Bravo, papa. C'était très réussi. - Tu trouves ? 117 00:06:08,994 --> 00:06:10,412 Absolument. 118 00:06:10,662 --> 00:06:13,290 Je n'ai jamais été aussi fière d'être votre fille. 119 00:06:14,166 --> 00:06:16,460 Venez, rentrons à pied. 120 00:06:16,543 --> 00:06:18,587 Tout est en fleur. 121 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, tu es venue ! 122 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - Bien sûr. - Sans votre mari. 123 00:06:40,526 --> 00:06:41,985 Il garde le bébé. 124 00:06:42,069 --> 00:06:44,988 On est officiellement contre les tâches genrées. 125 00:06:47,157 --> 00:06:50,077 Vous éditez toujours Drum Beat ? 126 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Le journal favori du Président Lincoln ? 127 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Assurément. Pourquoi ? 128 00:06:56,041 --> 00:06:59,586 J'aimerais proposer une publication, de manière anonyme. 129 00:07:08,345 --> 00:07:10,055 C'était distrayant ! 130 00:07:12,391 --> 00:07:14,768 Je n'avais jamais parlé à des jonquilles. 131 00:07:14,852 --> 00:07:18,105 Faites-le plus souvent. Elles ont l'oreille attentive. 132 00:07:18,188 --> 00:07:21,984 Oui, elles hochaient la tête à tout ce que je disais. 133 00:07:22,693 --> 00:07:24,611 C'était des plus agréable. 134 00:07:27,239 --> 00:07:30,117 Il y a une chose dont je dois te parler. 135 00:07:30,701 --> 00:07:34,079 - Quoi donc ? - J'aimerais que tu me rendes un service. 136 00:07:35,414 --> 00:07:37,374 Ce que je peux - je le ferai 137 00:07:37,457 --> 00:07:39,334 Fût-ce petit comme une Jonquille des prés - 138 00:07:39,585 --> 00:07:42,045 Une jonquille, très astucieux. 139 00:07:43,422 --> 00:07:45,883 On passe dans mon bureau ? Viens. 140 00:07:48,093 --> 00:07:51,555 - Pardon pour le désordre. - Un ouragan est passé ? 141 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Régler sa succession n'est pas de tout repos. 142 00:07:54,850 --> 00:07:55,893 Mais je crois 143 00:07:56,435 --> 00:07:59,354 savoir enfin quoi laisser, et à qui. 144 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 Et j'ai besoin de toi. 145 00:08:03,734 --> 00:08:06,153 Tu seras mon exécutrice testamentaire. 146 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - Moi ? - Oui, toi. 147 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Je sais, c'est une requête inhabituelle. 148 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 L'exécuteur doit être une personne saine de corps et d'esprit. 149 00:08:16,955 --> 00:08:21,001 Quelqu'un qui respectera nos volontés à la lettre, 150 00:08:21,084 --> 00:08:23,420 qui parlera pour nous quand on ne pourra plus. 151 00:08:23,504 --> 00:08:26,882 Quelqu'un en qui on a toute confiance. 152 00:08:28,884 --> 00:08:32,179 Papa, j'ignorais que vous me voyiez ainsi. 153 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Oui, d'habitude, c'est le rôle du fils aîné, 154 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 mais les choses se passent différemment dans cette famille. 155 00:08:41,395 --> 00:08:43,273 Ne vous inquiétez pas, père. 156 00:08:44,107 --> 00:08:47,110 Vous avez un fils dévoué à votre service. 157 00:08:47,194 --> 00:08:49,279 Peut-être ne l'aviez-vous pas remarqué. 158 00:08:49,530 --> 00:08:52,866 Je dois bien l'avouer, mais il n'est jamais trop tard. 159 00:08:52,950 --> 00:08:55,202 - Assieds-toi. - Oui, merci. 160 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Non, c'est moi. 161 00:08:57,496 --> 00:08:58,497 Monsieur. 162 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Bon garçon. 163 00:09:00,874 --> 00:09:02,251 Au travail. 164 00:09:03,126 --> 00:09:04,127 Bien. 165 00:09:05,254 --> 00:09:06,713 - Prête. - Excellent. 166 00:09:08,048 --> 00:09:10,133 Je soussigné, Edward Dickinson, 167 00:09:10,467 --> 00:09:12,803 sain de corps et d'esprit, 168 00:09:15,013 --> 00:09:17,391 déclare que ceci… 169 00:09:18,058 --> 00:09:19,977 est mon testament. 170 00:09:34,283 --> 00:09:37,286 TESTAMENT 171 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Garde-à-vous ! 172 00:10:26,251 --> 00:10:27,294 Merde, alors. 173 00:10:54,905 --> 00:10:56,156 Emily ? 174 00:10:56,698 --> 00:10:58,534 Tu as la dernière donation ? 175 00:10:58,617 --> 00:11:01,119 Oui, bien sûr. Pardon. 176 00:11:01,203 --> 00:11:04,623 "La somme de 1000 $ pour la faculté d'Amherst." 177 00:11:04,957 --> 00:11:07,584 Bien. J'ai cru que je t'avais perdue. 178 00:11:07,668 --> 00:11:09,044 Vous savez quoi ? 179 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 Vous devriez créer une bourse. 180 00:11:12,089 --> 00:11:13,590 Une bourse ? 181 00:11:13,674 --> 00:11:16,468 N'est-il pas plus beau legs 182 00:11:16,552 --> 00:11:18,720 que d'investir dans l'humain ? 183 00:11:18,804 --> 00:11:20,889 Au diable les noms sur les bâtiments. 184 00:11:22,558 --> 00:11:24,184 C'est brillant. 185 00:11:24,268 --> 00:11:26,186 Tout simplement brillant. 186 00:11:27,271 --> 00:11:29,940 Ça alors ! Austin n'aurait jamais pensé à ça. 187 00:11:32,568 --> 00:11:34,403 Tu sais, Em… 188 00:11:36,280 --> 00:11:38,574 Je me rends compte de la chance que j'ai. 189 00:11:40,158 --> 00:11:43,078 Je me suis senti abandonné par cette famille, 190 00:11:43,161 --> 00:11:44,621 mais jamais par toi. 191 00:11:44,705 --> 00:11:46,874 Tu m'as toujours été loyale. 192 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Même quand je ne le méritais pas. 193 00:11:51,461 --> 00:11:53,088 Tu as dû me pardonner… 194 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 beaucoup de choses. 195 00:11:56,550 --> 00:11:59,678 Et je t'en serai reconnaissant jusqu'à ma mort. 196 00:12:00,387 --> 00:12:01,722 Tout ce que je veux, 197 00:12:01,805 --> 00:12:05,309 tout ce que j'ai toujours voulu, c'est ton bonheur. 198 00:12:05,976 --> 00:12:07,477 Je sais, papa. 199 00:12:07,978 --> 00:12:09,354 Merci. 200 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 Toi et moi tenons tant à cette famille. 201 00:12:12,691 --> 00:12:14,234 C'est vrai. 202 00:12:14,776 --> 00:12:18,447 Et je sais combien c'est dur d'avoir votre frère dans le camp ennemi. 203 00:12:19,865 --> 00:12:22,659 Il faut empêcher que ça arrive entre nous. 204 00:12:25,370 --> 00:12:27,080 Rien ne pourra nous diviser. 205 00:12:28,040 --> 00:12:29,333 Jamais. 206 00:12:46,975 --> 00:12:48,685 On a bientôt fini. 207 00:12:48,769 --> 00:12:52,648 - Oui, il nous reste la dernière clause. - C'est ça. 208 00:12:54,107 --> 00:12:55,692 - Allez-y ! - D'accord… 209 00:12:56,860 --> 00:12:58,403 La maison de famille. 210 00:12:58,487 --> 00:13:00,656 Au 280 Main Street à Amherst. 211 00:13:01,907 --> 00:13:03,325 Ainsi que… 212 00:13:03,951 --> 00:13:07,329 tout le reste de mes possessions, 213 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 devront être léguées à… 214 00:13:13,752 --> 00:13:14,711 mon fils, 215 00:13:15,254 --> 00:13:18,006 William Austin Dickinson, avocat. 216 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 Ma Vie attendait - telle un Fusil Chargé - 217 00:13:32,062 --> 00:13:36,358 Et s'il venait à décéder, tout reviendrait alors à son fils… 218 00:13:37,526 --> 00:13:38,861 Seigneur ! 219 00:13:41,530 --> 00:13:43,907 Cet enfant n'a toujours pas de prénom. 220 00:13:44,575 --> 00:13:46,910 Mets : "Son fils aîné." 221 00:13:48,829 --> 00:13:51,164 Dans un Coin - puis un Jour 222 00:13:52,583 --> 00:13:54,001 Tu imagines ? 223 00:13:54,376 --> 00:13:56,420 Ton petit neveu sans prénom 224 00:13:56,503 --> 00:13:58,964 pourrait un jour devenir ton tuteur. 225 00:14:00,674 --> 00:14:02,259 Ironie de la vie ! 226 00:14:02,885 --> 00:14:05,762 Le Propriétaire vint - me reconnut - 227 00:14:07,890 --> 00:14:09,808 Et M'emporta - 228 00:14:11,643 --> 00:14:13,395 Que t'arrive-t-il, ma chérie ? 229 00:14:14,188 --> 00:14:16,148 Vous êtes en train de me dire 230 00:14:17,774 --> 00:14:19,860 que vous donnez tout à Austin ? 231 00:14:22,613 --> 00:14:24,031 Comme ça ? 232 00:14:25,073 --> 00:14:27,993 Après ce qui s'est passé, vous lui laissez tout ? 233 00:14:28,952 --> 00:14:30,287 Mais bien sûr. 234 00:14:32,456 --> 00:14:33,874 À qui d'autre ? 235 00:14:36,418 --> 00:14:37,461 Des femmes ? 236 00:14:38,086 --> 00:14:41,340 Et nous errons dans les Bois Souverains - 237 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 Et Nous chassons la Biche - 238 00:14:45,219 --> 00:14:47,971 Et chaque fois que je parle pour Lui 239 00:14:48,805 --> 00:14:50,474 De quoi aurais-je l'air 240 00:14:51,475 --> 00:14:53,101 si je laissais tout à ma fille. 241 00:14:53,435 --> 00:14:57,147 La banque déchirerait le testament, on me croirait fou. 242 00:14:57,231 --> 00:15:01,527 Les femmes ne peuvent rien posséder. Elles sont trop émotives. 243 00:15:01,610 --> 00:15:06,198 On ne peut pas les laisser décider. C'est pour ça qu'on les confie aux hommes. 244 00:15:06,281 --> 00:15:09,826 Après moi, ce sera Austin, puis son fils. 245 00:15:09,910 --> 00:15:11,662 Les hommes commanderont, 246 00:15:11,745 --> 00:15:15,249 je l'espère, pour bien des générations encore. 247 00:15:15,332 --> 00:15:17,835 Les femmes ont bien de la chance 248 00:15:17,918 --> 00:15:21,046 de ne pas connaître le fardeau de l'indépendance. 249 00:15:24,967 --> 00:15:28,971 Ne t'inquiète pas, ma chérie. On veillera bien sur toi. 250 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Dans tous les cas, je peux t'assurer 251 00:15:33,141 --> 00:15:36,562 que tout cela est conforme aux lois du Massachusetts. 252 00:15:40,148 --> 00:15:42,776 Les Montagnes aussitôt répondent - 253 00:15:44,945 --> 00:15:46,822 J'ai grandi 254 00:15:47,823 --> 00:15:49,324 en me disant 255 00:15:50,701 --> 00:15:54,830 que j'étais chanceuse d'avoir un père aussi formidable. 256 00:15:56,999 --> 00:16:00,919 Un homme d'ambition, un homme de grand pouvoir, 257 00:16:01,170 --> 00:16:05,174 capable de faire des choses incroyables, de changer le monde. 258 00:16:10,637 --> 00:16:12,306 Mais en vérité, 259 00:16:16,518 --> 00:16:17,936 vous n'êtes rien de tout ça. 260 00:16:18,687 --> 00:16:19,897 Pardon ? 261 00:16:21,231 --> 00:16:24,860 Vous n'êtes qu'un mouton apeuré. 262 00:16:26,278 --> 00:16:28,697 Vous n'avez aucun pouvoir 263 00:16:28,780 --> 00:16:31,909 pour changer quoi que ce soit car… 264 00:16:33,869 --> 00:16:36,121 vous n'avez aucune imagination. 265 00:16:37,247 --> 00:16:41,418 Et pour cette raison, personne ne saura, ou ne voudra savoir, 266 00:16:41,502 --> 00:16:43,253 qui vous avez été. 267 00:16:47,674 --> 00:16:49,510 Je me suis trompée. 268 00:16:54,598 --> 00:16:57,100 Austin avait raison sur votre compte. 269 00:17:00,687 --> 00:17:02,231 J'avais tort. 270 00:17:08,278 --> 00:17:11,240 Et quand je souris, une lumière cordiale 271 00:17:13,742 --> 00:17:15,742 Sur la Vallée se répand - 272 00:17:18,872 --> 00:17:21,165 Comme si un visage de Vésuve 273 00:17:22,960 --> 00:17:25,002 Laissait sourdre son plaisir 274 00:17:25,087 --> 00:17:27,548 - Attention ! - Betty, je suis désolée. 275 00:17:27,631 --> 00:17:29,007 Regardez devant vous. 276 00:17:29,091 --> 00:17:30,801 Ça va de plus en plus mal. 277 00:17:31,134 --> 00:17:33,303 - Excusez-moi. - Dis-moi comment tu fais. 278 00:17:33,387 --> 00:17:34,471 Je t'en prie. 279 00:17:34,555 --> 00:17:35,639 Comment ? 280 00:17:35,722 --> 00:17:37,683 Comment tiens-tu le coup ? 281 00:17:38,141 --> 00:17:40,811 Ce monde ne tourne plus rond, et sincèrement, 282 00:17:41,478 --> 00:17:42,855 je suis à bout. 283 00:17:42,938 --> 00:17:45,774 Désolée, je ne peux pas. 284 00:17:45,858 --> 00:17:47,526 Vous croyez que j'ai le temps ? 285 00:17:48,735 --> 00:17:49,695 Qu'y a-t-il ? 286 00:17:49,778 --> 00:17:53,532 Je viens d'apprendre qu'Henry avait rejoint un régiment dans le Sud. 287 00:17:53,615 --> 00:17:56,493 - Il t'a écrit ? - Non, c'est le facteur qui me l'a dit ! 288 00:17:57,828 --> 00:18:01,707 Henry est tout à fait capable d'écrire, mais pas à sa famille. 289 00:18:01,999 --> 00:18:04,376 Helen risque de perdre son père, 290 00:18:04,459 --> 00:18:07,045 et il se fiche de nous tenir au courant. 291 00:18:07,129 --> 00:18:09,715 Non, il pense à vous, j'en suis sûre. 292 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Il t'aime, Betty. Et il aime Helen. 293 00:18:12,759 --> 00:18:14,636 Au moins, tu sais où il est ! 294 00:18:14,720 --> 00:18:17,764 Face aux Confédérés, ils ne seront même pas armés. 295 00:18:19,016 --> 00:18:21,059 - Je suis désolée. - Gardez votre pitié ! 296 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Je ne voulais pas dire ça. Tout se brouille dans ma tête. 297 00:18:25,606 --> 00:18:27,274 Je me suis disputée avec mon père. 298 00:18:27,357 --> 00:18:28,525 Oui ! 299 00:18:28,609 --> 00:18:33,113 Navrée que votre famille soit si occupée à s'autodétruire. 300 00:18:33,197 --> 00:18:36,325 En attendant, le monde a déjà détruit la mienne ! 301 00:18:36,408 --> 00:18:37,826 Ne perds pas espoir. 302 00:18:37,910 --> 00:18:40,621 L'espoir est un mensonge ! 303 00:18:40,704 --> 00:18:44,333 Mettez-vous une journée à ma place et vous le comprendrez. 304 00:18:44,666 --> 00:18:47,836 Mais allez-y, continuez à écrire vos poèmes. 305 00:18:47,920 --> 00:18:50,088 Ça ne changera rien. 306 00:18:50,631 --> 00:18:52,883 Je ne veux pas entendre parler d'espoir. 307 00:18:53,217 --> 00:18:54,468 Plus jamais. 308 00:18:54,801 --> 00:18:57,304 L'espoir n'est bon qu'à me faire pleurer. 309 00:19:05,479 --> 00:19:08,273 Et quand la Nuit - Notre jour bien rempli - 310 00:19:08,357 --> 00:19:10,275 Je veille au Chevet de Mon Maître 311 00:19:11,068 --> 00:19:15,656 C'est mieux que d'avoir partagé le Duvet du Profond Oreiller 312 00:19:15,739 --> 00:19:18,575 Pour Son ennemi - je suis l'ennemi mortel - 313 00:19:18,659 --> 00:19:20,160 Nul ne se relève - 314 00:19:24,665 --> 00:19:29,002 Sur qui je pose un Œil Jaune - Ou un Pouce empathique - 315 00:19:29,753 --> 00:19:32,589 Si Moi plus que Lui - puis survivre 316 00:19:32,673 --> 00:19:34,341 Il le doit plus longtemps - 317 00:19:34,424 --> 00:19:35,759 que Moi 318 00:19:55,320 --> 00:19:58,115 Car je n'ai que le pouvoir de tuer 319 00:20:01,493 --> 00:20:04,621 Sans - le pouvoir de mourir - 320 00:20:29,563 --> 00:20:30,981 Tu es venue. 321 00:20:35,986 --> 00:20:36,945 Une fosse ? 322 00:20:39,281 --> 00:20:40,532 Un enfer. 323 00:20:44,453 --> 00:20:46,205 "Abandonne tout espoir." 324 00:20:46,872 --> 00:20:49,249 Et tu sauras où gît le véritable espoir. 325 00:20:49,666 --> 00:20:51,877 Au seul endroit où tu n'as pas regardé. 326 00:20:52,794 --> 00:20:54,505 Le plus sombre qui soit. 327 00:20:56,215 --> 00:20:57,174 Prête ? 328 00:20:57,633 --> 00:20:58,967 Je l'espère. 329 00:21:00,093 --> 00:21:01,345 Après toi. 330 00:21:13,357 --> 00:21:14,525 Attends ! 331 00:21:15,359 --> 00:21:16,610 Frazar ? 332 00:21:18,028 --> 00:21:19,238 Personne ? 333 00:22:20,424 --> 00:22:21,633 Vinnie ! 334 00:22:22,134 --> 00:22:23,093 C'est toi. 335 00:22:24,595 --> 00:22:25,637 Que fais-tu là ? 336 00:22:25,721 --> 00:22:29,183 À ton avis ? J'essaie de garder mes maris en vie. 337 00:22:30,309 --> 00:22:31,560 Ce sont tous tes maris ? 338 00:22:31,935 --> 00:22:34,438 Tous et aucun, à cause de toi. 339 00:22:34,521 --> 00:22:35,606 À cause de moi ? 340 00:22:36,190 --> 00:22:38,317 Oui, de toi. 341 00:22:38,400 --> 00:22:41,528 Si j'avais pas passé ma vie à écouter tes discours 342 00:22:41,612 --> 00:22:43,572 sur la liberté et l'autonomie, 343 00:22:43,655 --> 00:22:45,324 j'aurais trouvé l'amour. 344 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Mais non, tu m'as forcée à penser art, poésie et autres conneries, 345 00:22:50,120 --> 00:22:52,206 alors que j'aurais dû penser mariage. 346 00:22:54,625 --> 00:22:56,210 - C'est… - Tes poèmes ? 347 00:22:56,293 --> 00:22:59,087 Oui. Et tu sais quoi ? Je vais les brûler. 348 00:22:59,171 --> 00:23:00,881 Ils méritent que ça. 349 00:23:01,882 --> 00:23:03,175 Vinnie, arrête ! 350 00:23:03,258 --> 00:23:04,593 Toi, arrête. 351 00:23:04,676 --> 00:23:06,929 Arrête de me détourner de la vraie vie 352 00:23:08,096 --> 00:23:10,974 et de mes chances de trouver le bonheur. 353 00:23:13,810 --> 00:23:15,312 Pauvre bébé. 354 00:23:52,808 --> 00:23:55,102 Austin ? Où est-ce que tu m'emmènes ? 355 00:23:55,185 --> 00:23:57,145 Désolé, mais tu es folle. 356 00:23:57,229 --> 00:23:59,523 - Il faut t'enfermer. - Quoi ? Pourquoi ? 357 00:23:59,606 --> 00:24:01,859 Pour que tu refasses jamais ce que tu m'as fait. 358 00:24:02,901 --> 00:24:04,403 De quoi tu parles ? 359 00:24:04,486 --> 00:24:07,197 Tu es la cause de l'échec de mon mariage. 360 00:24:07,281 --> 00:24:09,783 C'est pas juste. Tu savais que j'aimais Sue. 361 00:24:09,867 --> 00:24:13,161 Pas comme ça, non. Et tu n'aimes pas Sue. 362 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Tu aimes écrire ton amour pour Sue. 363 00:24:15,706 --> 00:24:18,333 - Tu n'aimes que tes poèmes. - C'est pas vrai. 364 00:24:18,417 --> 00:24:20,210 Si, et tu le sais. 365 00:24:20,294 --> 00:24:22,671 J'aime Sue. Et je t'aime. 366 00:24:22,754 --> 00:24:24,715 Tu nous as laissé aucune chance. 367 00:24:25,007 --> 00:24:29,052 Tu as continué à écrire tes poèmes. C'était plus fort que toi. 368 00:24:29,136 --> 00:24:31,847 Chacun était une goutte de poison 369 00:24:31,930 --> 00:24:35,350 qui a lentement tué notre espoir d'être heureux. 370 00:24:36,643 --> 00:24:37,853 Austin. 371 00:24:39,396 --> 00:24:41,148 Je voulais pas te faire souffrir. 372 00:24:42,608 --> 00:24:44,359 Tu m'as pas fait souffrir. 373 00:24:45,402 --> 00:24:47,029 Tu m'as détruit. 374 00:24:55,746 --> 00:24:59,333 Je suis seule et j'ai peur, Emily. J'ai perdu ma maman. 375 00:24:59,750 --> 00:25:01,877 - Maman ? - Donne-moi à manger, Emily. 376 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 Oh, non. 377 00:25:44,419 --> 00:25:45,629 Papa. 378 00:25:47,381 --> 00:25:48,590 Papa ? 379 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 Oh, mon Dieu ! 380 00:26:02,896 --> 00:26:04,273 Emily. 381 00:26:06,233 --> 00:26:07,484 Il est mort. 382 00:26:10,863 --> 00:26:11,822 Il est mort ! 383 00:26:12,197 --> 00:26:14,658 Oui. Maintenant, on peut être ensemble. 384 00:26:14,741 --> 00:26:17,369 C'est ma faute, je l'ai tué. 385 00:26:18,036 --> 00:26:20,080 Dis-lui adieu et viens avec moi. 386 00:26:28,964 --> 00:26:30,299 Je suis désolée. 387 00:26:31,341 --> 00:26:32,551 Vraiment. 388 00:27:07,044 --> 00:27:10,506 Regarde. Il ne reste plus que toi et moi. 389 00:27:14,134 --> 00:27:15,677 C'est parfait. 390 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 On devrait peut-être pas… 391 00:28:58,363 --> 00:28:59,865 T'en fais pas. 392 00:28:59,948 --> 00:29:02,659 Personne peut nous voir ici. On craint rien. 393 00:29:02,743 --> 00:29:04,953 C'est pas ce que je voulais dire. 394 00:29:05,204 --> 00:29:06,246 Quoi ? 395 00:29:06,330 --> 00:29:07,873 Tu veux pas m'embrasser ? 396 00:29:07,956 --> 00:29:10,626 Bien sûr que si, mais… 397 00:29:11,043 --> 00:29:12,336 Tu as l'air un peu… 398 00:29:12,419 --> 00:29:14,671 Je le savais. Je te plais plus. 399 00:29:14,755 --> 00:29:17,257 C'est toi qui mets ces mots dans ma bouche. 400 00:29:17,591 --> 00:29:19,635 Laisse-moi y mettre autre chose. 401 00:29:20,052 --> 00:29:21,637 Attends… Non ! 402 00:29:21,720 --> 00:29:23,430 Lâche-moi, Emily ! 403 00:29:28,101 --> 00:29:29,978 C'était sans espoir pour nous. 404 00:29:30,062 --> 00:29:30,896 Quoi ? 405 00:29:30,979 --> 00:29:33,482 Ne me touche plus jamais ! 406 00:29:35,484 --> 00:29:36,485 Attends. 407 00:31:10,871 --> 00:31:11,747 Henry ! 408 00:31:25,177 --> 00:31:26,053 Chargez ! 409 00:31:59,545 --> 00:32:00,379 Allez, Henry ! 410 00:32:01,255 --> 00:32:03,298 N'abandonne pas, bats-toi ! 411 00:32:06,426 --> 00:32:08,011 Ta famille a besoin de toi. 412 00:32:24,278 --> 00:32:25,404 On gagne ! 413 00:32:26,196 --> 00:32:28,156 La victoire est à nous ! 414 00:33:33,931 --> 00:33:36,850 Adaptation : Karine Adjadji 415 00:33:36,934 --> 00:33:39,895 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS