1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Hola. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 ¿Qué quieres? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Ya sé que estamos en guerra, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 pero tenía la esperanza de que hiciéramos un alto el fuego 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 para ir juntos al funeral. En homenaje a Frazar. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Yo no voy. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Pero ¿qué dices? Tienes que ir. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Era un compañero de clase. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - Uno de tus mejores amigos. - No tienes que decírmelo. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Y no necesito ver a papá fingiendo que conocía a Frazar 11 00:00:49,091 --> 00:00:51,635 y usando su muerte para pavonearse. 12 00:00:51,718 --> 00:00:54,221 Puedo honrarlo solo. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Si tú no estás, el pueblo entero hablará de papá. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Haces todo esto solo por ti. ¿No puedes pensar en la familia por una vez? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Ahora tengo mi familia y tengo que volver con ella. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 ¿Y Sue? Ella estaría de acuerdo conmigo. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Sue y yo estamos ahora dando prioridad a nuestro hijo. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Si tú tuvieras hijos, lo entenderías. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Si tuviera hijos, 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 les enseñaría a proteger la reputación de su familia 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 y a estar presentes cuando importa. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 ¡Dios, Emily! ¿Qué te ha pasado? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Antes eras poco... 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 ...convencional, 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 y ahora eres igual que papá. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Vamos. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Cógele la mano a papá. Recuerda, tú le elegiste a él. 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 MI VIDA HABÍA RESISTIDO - UN ARMA CARGADA - 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns era un hombre de Amherst hasta la médula. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Personificaba el espíritu de este pueblo. Era su encarnación. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Y, aunque me duele decirle adiós, él hace que este pueblo se sienta orgulloso. 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 ¿Dónde está Austin? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 No lo sé. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Es una locura que no esté aquí. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Es una locura que ninguno esté aquí. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 ¿Podéis dejar de decir "locura"? Es ofensivo. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Además, Emily está aquí. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Un héroe que trajo la gloria a este pueblo. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Y por eso hoy le dedicamos esta salva para rememorar esa gloria. 40 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 ¿Una salva? 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 ¿Por mí? 42 00:02:39,952 --> 00:02:40,786 ¡Frazar! 43 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - Soy Nadie. - Estás aquí. 44 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 No podía perderme mi propio funeral. 45 00:02:52,422 --> 00:02:54,383 Este cañón estaba en New Bern, 46 00:02:54,800 --> 00:02:57,094 en el lugar donde el joven Frazar renunció a su vida... 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 ¿Tú crees a este tío? 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 ...por el alma de esta nación. 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Perdona, sé que es tu padre, pero es que está tan trillado. 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Solo intenta honrarte. 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Ese es el motivo por el que fuiste a la guerra. 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Ahora eres famoso, Frazar Stearns. 53 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 Cuando esta guerra termine 54 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 y nuestra nación sane esta gran herida, 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 el recuerdo de aquellos como Frazar Stearns 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 será nuestro bálsamo colectivo. 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Oye, ¿cómo era? 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - ¿Cómo era qué? - La guerra. 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Peor de lo que había imaginado. 60 00:03:38,177 --> 00:03:42,514 Como adentrarme en el averno, en el infierno más oscuro. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Como Dante. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Sí, igual que Dante. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - ¿Y qué encontraste allí? - La verdad. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 La verdad más cruda y desagradable. 65 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 No te escondes de la guerra. 66 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Crees enfrentarte a un enemigo, pero te enfrentas contigo. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Tú no eres el único que ha estado en la guerra. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Eso he oído. Siento mucho lo de Austin y tú. 69 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 No es nada. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Todo ha resultado para bien. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 De hecho, he aprendido mucho. 72 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 ¿Sí? ¿Como qué? 73 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Pues he aprendido que mi hermano es un desastre. 74 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 Y que todos estamos mejor sin él. 75 00:04:23,430 --> 00:04:28,519 Mamá y Vinnie están en fase de procesarlo, pero papá y yo nos sentimos muy fuertes. 76 00:04:28,602 --> 00:04:30,270 ...le rogamos que traslade a sus compañeros de armas 77 00:04:30,354 --> 00:04:33,106 nuestro más sincero reconocimiento. 78 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Estoy muy esperanzada con esta familia. 79 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 ¿Qué? 80 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - Perdona, pero no sé si creerte. - ¿Cómo dices? 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Esa esperanza suena un poco falsa. 82 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 ...y cayó, herido de muerte, mientras aclamaba a los hombres 83 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 que cargaban contra el enemigo cerca de la vía férrea". 84 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Gracias por venir. Muchas gracias. Se lo agradezco. 85 00:05:11,895 --> 00:05:13,438 Edward, permítame. 86 00:05:13,689 --> 00:05:16,567 Un discurso maravilloso. Un gran trabajo. 87 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 En serio. Espléndido. 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Gracias. Me complace que lo crea así. 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Desde luego que sí. Y debo decir que siento mucho haber dudado de usted. 90 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Está tan comprometido con la Unión como el primero. 91 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Sí. Y me duele que alguien haya pensado lo contrario. 92 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 En fin, sabe que al pueblo le encantan los grandes reencuentros. 93 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Es una lástima que su familia no haya estado aquí. 94 00:05:38,380 --> 00:05:39,423 Sí estábamos. 95 00:05:39,923 --> 00:05:40,883 Evelina! 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Estaba felicitando a tu padre por su excelente panegírico. 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Sí, ha sido magnífico. 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Ni Lincoln lo habría expresado mejor. 99 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Ya lo creo que no. 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 Siempre se le ha dado bien la tribuna, Edward. 101 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Me sigo preguntando por qué dejó la política. 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 No estoy seguro. 103 00:05:56,023 --> 00:05:58,358 ¿Se lo replantearía tal vez? 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Buen día. A los dos. 105 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Buenos días. 106 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - Bien hecho, papá. Has arrasado. - ¿Lo dices en serio? 107 00:06:08,994 --> 00:06:09,912 Por supuesto. 108 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Me siento orgullosa de ser tu hija. 109 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Venga. Volvamos a casa paseando. Las flores están saliendo. 110 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Bien. 111 00:06:21,089 --> 00:06:22,549 Sr. Dickinson. 112 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 ¡Sue, has venido! 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - Por supuesto. - ¿Sin tu marido? 114 00:06:40,526 --> 00:06:44,988 Está cuidando al bebé. Hemos prescindido de los roles de género predeterminados. 115 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 ¿Acierto si supongo que aún seguís publicando El redoble? 116 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 ¿El periódico favorito del presidente Lincoln? 117 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Desde luego que sí. ¿Por qué? 118 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Me gustaría presentar algo. Anónimamente. 119 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - Ha sido divertido. - Sí. 120 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Nunca había hablado con unos narcisos. 121 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Deberías hacerlo más a menudo. Creo que se les da muy bien escuchar. 122 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Sí. Todo el rato asentía a todo lo que decía. 123 00:07:22,651 --> 00:07:24,319 Sumamente agradable. 124 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 ¿Sabes qué, Em? Hay algo de lo que quería hablarte. 125 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 ¿Qué es? 126 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Es algo importante que querría que hicieras por mí. 127 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 "Lo que pueda hacer, lo haré. Aunque pequeño cual narciso pueda ser". 128 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Un narciso. Qué ingeniosa. 129 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Sí. ¿Podrías pasar al despacho? Vamos. 130 00:07:48,343 --> 00:07:49,720 Disculpa el desorden. 131 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Parece que lo hayan saqueado. 132 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Sí. Preparar el legado da mucho trabajo. 133 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Pero creo que por fin tengo claro qué voy a dejar y a quién. 134 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 Y esa es la razón por la que te necesito. 135 00:08:02,691 --> 00:08:03,525 Bien. 136 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Serás la albacea de mi testamento. 137 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - ¿Yo? - Sí, tú. 138 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Ya lo sé, es una petición inusitada. 139 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Un albacea es alguien en plenas facultades mentales y físicas, 140 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 alguien que pueda llevar a cabo mis deseos al pie de la letra, 141 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 alguien que hable por mí cuando yo ya no sea capaz, 142 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 en quien pueda confiar de todo corazón. 143 00:08:28,926 --> 00:08:32,179 Vaya, papá. No sabía que me vieras así. 144 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Sí. La costumbre es que recaiga en el hijo varón, 145 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 pero las cosas son distintas en esta familia. 146 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Bueno, no te preocupes, padre. 147 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Tienes un varón a tu servicio. Por si no te habías dado cuenta. 148 00:08:49,571 --> 00:08:51,740 Te confieso que no. 149 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Pero nunca es tarde. 150 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - Siéntate, por favor. - Sí, gracias. 151 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 No, para mí es un placer. 152 00:08:57,496 --> 00:09:00,499 - Señor. - Sí. Buen chico, buen chico. 153 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Date prisa. 154 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 ¿Listo? 155 00:09:05,295 --> 00:09:06,713 - Cuando diga, padre. - Perfecto. 156 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Yo, Edward Dickinson, en pleno uso de mis facultades... 157 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 ...manifiesto que estos son mi voluntad y testamento. 158 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 EN PLENO USO DE MIS FACULTADES 159 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 MI ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 160 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 EN CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 161 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 MI NOMBRE A ESTA ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 162 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 163 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 ¡Atención! 164 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Joder. 165 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 CNEL. T W HIGGINSON BEAUFORT, CAROLINA DEL SUR 166 00:10:54,905 --> 00:10:55,781 Emily. 167 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 ¿Has anotado el último legado? 168 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Sí, sí, claro. Perdona... Sí... 169 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Mil dólares serán legados al fondo de la Universidad de Amherst". 170 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 - Bien. - Sí. 171 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 - Creía que te habías despistado. - ¿Sabes lo que pensaba? 172 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Deberías crear una beca, papá. 173 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 ¿Una beca? 174 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Sí, ¿qué mejor modo de ampliar tu cartera de legados que invertir en las personas? 175 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 No todo ha de ser un nombre en un edificio. 176 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Eso es genial. Una idea genial. 177 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Dios Santo. A Austin nunca se le habría ocurrido algo así. 178 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Vaya... 179 00:11:32,568 --> 00:11:33,986 ¿Sabes, Em? 180 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 Me he dado cuenta de lo afortunado que soy. 181 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Reconozco que últimamente me he sentido abandonado por esta familia, 182 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 pero nunca por ti. 183 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Siempre me has sido leal, 184 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 aunque no siempre lo haya merecido. 185 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Has tenido que perdonarme muchas cosas. 186 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Y que sepas que voy a ir a mi lecho de muerte agradecido por eso. 187 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Lo único que quiero, lo único que siempre he querido, es que seas feliz. 188 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Lo sé, papá. Gracias. 189 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 A ti y a mí nos importa mucho esta familia. 190 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Es verdad. 191 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Y sé que para ti es muy duro que tu hermano esté en el bando opuesto. 192 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Asegurémonos de que jamás pase algo así entre nosotros. 193 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 No. Nada nos dividirá nunca. 194 00:12:28,040 --> 00:12:28,957 Jamás. 195 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Casi hemos terminado. 196 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 - Sí. Solo falta la última cláusula. - Exacto. 197 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - Dispara. - A ver... 198 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Nuestra casa. 199 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Calle Mayor, 280, Amherst, 200 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 junto con el resto de mis bienes similares restantes, 201 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 será legado a... 202 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 ...mi hijo, el Sr. William Austin Dickinson. 203 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 "Mi vida había resistido un arma cargada". 204 00:13:32,062 --> 00:13:36,984 Y en caso de fallecimiento, serán legados a su hijo, el... 205 00:13:37,526 --> 00:13:38,402 Dios mío... 206 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Ese niño aún no tiene nombre, ¿verdad? 207 00:13:44,032 --> 00:13:46,952 Simplemente pon "su primogénito". 208 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 "En rincones, hasta que un día"... 209 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Imagínate. 210 00:13:54,418 --> 00:13:59,006 Tu pequeño sobrino sin nombre podría llegar a ser tu tutor algún día. 211 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Qué curiosa es la vida. 212 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 ..."el dueño pasó, se identificó 213 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 y se me llevó con él". 214 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 ¿Qué te pasa, querida? 215 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 ¿Me estás diciendo en serio... 216 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 ...que vas a dárselo todo a Austin? 217 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 ¿Así, sin más? 218 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 ¿Después de todo lo que ha pasado? ¿Todo lo he ha hecho? 219 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Pues claro. 220 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 ¿A quién iba a dejárselo? 221 00:14:33,999 --> 00:14:35,334 ¿A...? 222 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 ¿A una mujer? 223 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 "Y ahora vagamos en bosques soberanos. 224 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 Y la gama cazamos. 225 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 Y cada vez que hablo por él...". 226 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Imagínate lo que sería... 227 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 ...si se lo dejara todo a mi hija. 228 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 El banco rompería el testamento. 229 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Creería que me he vuelto loco. Las mujeres no tienen propiedades. 230 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 No, Em, eso se explica por lo emotivas que son. 231 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 No se puede confiar en que tomen decisiones. 232 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Debe haber un hombre que las cuide. 233 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 Si no soy yo, pues Austin. Y si no es él, es su hijo. 234 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 Los hombres de esta familia seguirán al mando, 235 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 espero, durante muchas generaciones venideras. 236 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Vamos, vosotras, las mujeres, 237 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 tenéis la suerte de no tener que acarrear la carga de la independencia. 238 00:15:23,465 --> 00:15:26,051 Pero tranquila, querida. 239 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Sin duda cuidarán muy bien de ti. 240 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Y, en cualquier caso, 241 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 te aseguro que esto es coherente con las leyes de Massachusetts. 242 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 "Las montañas responden". 243 00:15:45,028 --> 00:15:46,530 Verás, yo me crie... 244 00:15:47,614 --> 00:15:48,699 ...creyendo... 245 00:15:48,782 --> 00:15:54,872 ...en lo afortunada que era de tener a un hombre tan increíble como padre. 246 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Un hombre con ambición, un hombre muy poderoso, 247 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 que podía hacer cosas increíbles, 248 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 que cambiaría el mundo. 249 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Pero la verdad es... 250 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 ...que tú no eres así. 251 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Perdona, ¿qué? 252 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 No eres más que un cordero asustado. 253 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 No tienes el poder de cambiar nada, 254 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 porque tú no tienes imaginación. 255 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Y, por ese motivo, nadie va a saber ni le va a importar quién fuiste. 256 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 He cometido un error. 257 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin tenía razón sobre ti. 258 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Y yo no. 259 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 260 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 "Y sonrío, con tan cordial luz, 261 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 sobre el brillo del valle. 262 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Es como si un vesubiano rostro 263 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 hubiera soltado su placer". 264 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - ¡Cuidado! - ¡Oh, Señor! 265 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - Lo siento mucho, Betty. No te he visto. - Deberías prestar atención. 266 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Las cosas van cada vez peor. 267 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - Si me disculpas. - Betty, dime cómo lo haces. 268 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Por favor. 269 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 ¿Cómo? ¿Cómo conservas la entereza? 270 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Este mundo es un desastre y, con sinceridad, 271 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 no creo que pueda aguantar más. 272 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Lo siento, es que... no puedo. ¿Qué te hace pensar que tengo tiempo? 273 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - Betty, ¿qué te pasa? - Pues que me he enterado 274 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 de que Henry se ha incorporado a un regimiento en el sur. 275 00:17:53,657 --> 00:17:54,867 - Te ha escrito. - ¡No! 276 00:17:54,950 --> 00:17:57,119 He tenido que enterarme por el cartero. 277 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 Por lo visto, Henry está capacitado para escribir cartas, 278 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 pero no a su familia. 279 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Así que no solo Helen puede perder a su padre, 280 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 sino que a él ni siquiera le interesa contárnoslo. 281 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 No, no. Le interesa. Seguro que le interesa. 282 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Henry te quiere, Betty, y quiere a Helen. 283 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Y... Y al menos ahora sabes dónde está. 284 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Se aproxima un ejército confederado y no tienen ni armas. 285 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 - Betty, lo siento. - ¡No quiero tu compasión! 286 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 No, no me refería a eso. Ahora no puedo pensar con calma. 287 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Acabo de pelearme con mi padre. 288 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - Y estoy... - ¡Sí! 289 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Pues siento mucho que tu familia esté tan ocupada autodestruyéndose. 290 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Pero, mientras, el mundo ya he destruido a la mía. 291 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Debes tener esperanza. 292 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 ¿Cómo? ¡La esperanza es un engaño! 293 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Emily, si estuvieras un solo día en mi lugar, lo entenderías. 294 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Sigue, tú escribe todos los poemas que quieras. 295 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Eso no cambia nada. 296 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 No tengo ninguna esperanza. 297 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Ninguna. 298 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Lo único que ha conseguido es hacerme llorar. 299 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 300 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 "Y cuando de noche, terminado el día, 301 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 custodio la cabeza de mi amo. 302 00:19:10,943 --> 00:19:15,697 Es mucho mejor que la almohada de plumas haber compartido. 303 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 De su enemigo, enemiga soy. 304 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Nadie se mueve una segunda vez. 305 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 A quien un ojo amarillo pongo, 306 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 o un enfático pulgar. 307 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Aunque yo más que él pueda vivir, 308 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 él más debe vivir que yo. 309 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Porque solo tengo el poder de matar... 310 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 ...sin el poder de morir". 311 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Has llegado. 312 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 ¿Una fosa? 313 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Un infierno. 314 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 Abandonad toda esperanza. 315 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Abandona toda esperanza y hallarás dónde reside. 316 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 Donde nunca has mirado. 317 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 El lugar más oscuro. 318 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 ¿Preparada? 319 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Eso espero. 320 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Primero tú. 321 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 ¡Espera! 322 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 ¡Frazar! 323 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 ¡Nadie! 324 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 ¡Vinnie! 325 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Eres tú... 326 00:22:23,218 --> 00:22:25,679 ¿Qué...? ¿Qué haces tú aquí? 327 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 ¿A ti qué te parece? 328 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Intento mantener vivos a mis maridos. 329 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 ¿Todos son maridos tuyos? 330 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Todos ellos y ninguno, gracias a ti. 331 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 ¿Gracias a mí? 332 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Sí, a ti. 333 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Si no hubiera pasado toda la vida oyéndote predicar 334 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 sobre eso de ser un espíritu libre y creativo, habría hallado el amor. 335 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Pero no, hiciste que pensara en el arte, la poesía y toda esa basura 336 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 cuando debí haberme centrado en casarme. 337 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 - Espera, ¿esos son...? - ¿Tus poemas? 338 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Sí, ¿y sabes qué? Creo que voy a quemarlos. 339 00:22:59,171 --> 00:23:03,217 - No sirven para otra cosa. - ¡No! ¡No, Vinnie, basta! 340 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 No, basta tú. Basta de distraerme de lo importante. 341 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Basta de arruinar mis posibilidades de ser feliz. 342 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Pobrecito. 343 00:23:22,402 --> 00:23:25,155 Emily. Aquí abajo... 344 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 ¿Austin? ¡Espera! ¿Adónde me llevas? 345 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Lo siento, pero estás loca. Ha llegado la hora de encerrarte. 346 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 ¿Qué? ¿Por qué? 347 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Para que no le hagas a nadie lo que me has hecho a mí. 348 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 ¿Qué? ¿Qué he hecho? 349 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Sabes que tú eres el motivo por el que mi matrimonio es un fracaso. 350 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Austin, eso no es justo. Sabías que yo amaba a Sue. 351 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 De ese miedo, no. Además, tú no amas a Sue. 352 00:24:13,412 --> 00:24:15,664 Tú adoras escribir poemas sobre tu amor por Sue. 353 00:24:15,747 --> 00:24:17,291 Solo te importan tus poemas. 354 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Eso no es verdad. 355 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Sí lo es. Sabes que lo es. 356 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austin, quiero a Sue. Y te quiero a ti. 357 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Entonces, nos habrías dado una oportunidad. 358 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Pero, no, seguiste escribiéndole poemas. No podías evitarlo, ¿verdad? 359 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Cada uno es una diminuta gota de veneno. 360 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Cada uno mataba todo resquicio de esperanza de ser felices. 361 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 362 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Te juro que no quise hacerte daño. 363 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Y no lo has hecho, Emily. 364 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Me has destruido. 365 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Estoy sola y tengo miedo, Emily. He perdido a mi mamá. 366 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 - ¿Mamá? - ¿Me das de comer, Emily? 367 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Oh, Dios. 368 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Papá. 369 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 ¿Papá? 370 00:25:51,343 --> 00:25:52,928 Papá... Pa... 371 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 ¡Oh, Dios mío! 372 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 No. No. 373 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 ¡No, no, no, no, no, no, no! ¡Papá! 374 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Papá, no. No, no, no, no, no, no, no. 375 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 376 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Está muerto. 377 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Sí. Y ahora podemos estar juntas. 378 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Oh, no. Yo tengo la culpa, es mi culpa. Lo he matado. 379 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Despídete y ven conmigo. 380 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Lo siento. 381 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 De verdad. 382 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Mira. Solo estamos tú y yo. 383 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Es perfecto. 384 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Tal vez no deberíamos... 385 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Tranquila, Emily. Aquí abajo nadie puede vernos. Estamos a salvo. 386 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 No me refería a eso. Es que... 387 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 ¿Qué? ¿Ya no quieres besarme? 388 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Sí que quiero. Sí que quiero. Es que... 389 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 No sé, pareces un poco... 390 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Lo sabía. Ya no sientes atracción por mí. 391 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Pones en mi boca lo que no he dicho. 392 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Pues deja que ponga otra cosa. 393 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Espera... ¡Oh, Dios mío! 394 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 - Perdona, Sue. - ¡Suéltame, Emily! 395 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Nunca hemos tenido ninguna esperanza. 396 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 - ¿A qué te refieres? - ¡No vuelvas a tocarme nunca más! 397 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 ¡Sue, espera! 398 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 ¡Fuego! 399 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 ¡Henry! 400 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 ¡A la carga! 401 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 No. ¡Henry! 402 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 ¡Vamos, Henry! 403 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 ¡No te rindas! ¡Sigue luchando! 404 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Tu familia te necesita. 405 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 ¡Los tenemos! 406 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Traducido por Josep Llurba