1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Hola. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 ¿Qué quieres? 3 00:00:25,901 --> 00:00:27,736 Mira, sé que estamos en guerra, 4 00:00:27,819 --> 00:00:31,782 pero esperaba que hoy pudiéramos darle alto al fuego 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 para ir juntos al funeral. En honor a Frazar. 6 00:00:36,578 --> 00:00:37,704 No voy a ir. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 ¿Por qué dices eso? Tienes que ir. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Frazar era tu compañero. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - Era uno de tus mejores amigos. - No necesito que me lo recuerdes. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,091 Y definitivamente no necesito ver cómo papá finge que conocía a Frazar 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 y utiliza su muerte para fanfarronear frente al pueblo. 12 00:00:52,928 --> 00:00:54,304 Puedo lamentar su muerte solo. 13 00:00:54,388 --> 00:00:57,391 Sabes que si no vas, todo el pueblo va a hablar mal de papá. 14 00:00:57,474 --> 00:00:59,434 Estás haciendo que esto gire en torno a ti. 15 00:00:59,518 --> 00:01:01,854 ¿No puedes pensar en la familia por una vez? 16 00:01:04,022 --> 00:01:06,567 Ahora tengo mi propia familia, y debo volver con ellos. 17 00:01:06,650 --> 00:01:08,652 ¿Dónde está Sue? Sé que me dará la razón. 18 00:01:08,735 --> 00:01:12,197 Sue y yo le estamos dando prioridad a nuestro hijo ahora. 19 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Tal vez lo entenderías si tuvieras hijos. 20 00:01:15,158 --> 00:01:16,201 Si tuviera hijos, 21 00:01:16,285 --> 00:01:18,996 les enseñaría a proteger la reputación de su familia 22 00:01:19,079 --> 00:01:20,831 y a presentarse cuando los necesiten. 23 00:01:20,914 --> 00:01:23,542 Dios, Emily. ¿Qué te pasó? 24 00:01:23,625 --> 00:01:25,544 Solías ser… 25 00:01:26,753 --> 00:01:28,338 …tan poco convencional. 26 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 Y ahora eres igual a papá. 27 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Anda. 28 00:01:34,803 --> 00:01:36,471 Corre, ve a tomarle la mano a papá. 29 00:01:37,306 --> 00:01:39,641 Recuerda que lo elegiste a él, al fin y al cabo. 30 00:01:47,858 --> 00:01:49,818 MI VIDA HA SOPORTADO - UNA PISTOLA CARGADA - 31 00:01:56,575 --> 00:02:01,288 Frazar Augustus Stearns era un hombre de Amherst de pies a cabeza. 32 00:02:02,956 --> 00:02:05,125 Frazar personificaba el espíritu del pueblo. 33 00:02:05,209 --> 00:02:07,377 Era Amherst en carne y hueso. 34 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Y aunque me duele decirle adiós… 35 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 ¿Y Austin? 36 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 No lo sé. 37 00:02:15,469 --> 00:02:16,887 Es una locura que no asistiera. 38 00:02:16,970 --> 00:02:19,139 Es una locura que ninguno asistiera. 39 00:02:19,223 --> 00:02:22,142 ¿Podrían dejar de decir que todo es una locura? Es ofensivo. 40 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Además, Emily sí asistió. 41 00:02:24,811 --> 00:02:29,107 Un héroe que le trajo mucha gloria a este pueblo. 42 00:02:29,191 --> 00:02:35,781 Por eso hoy le dedicamos este cañón, el cual será un recordatorio de su gloria. 43 00:02:35,864 --> 00:02:37,157 ¿Un cañón? 44 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 ¿Para mí? 45 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 ¡Frazar! 46 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - No soy nadie. - Viniste. 47 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 No me podía perder mi propio funeral. 48 00:02:52,422 --> 00:02:54,591 Este cañón estuvo en New Bern, 49 00:02:54,675 --> 00:02:57,094 en el mismo lugar en el que Frazar sacrificó su vida… 50 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 ¿Habla en serio? 51 00:02:58,887 --> 00:03:00,264 …por el alma de esta nación. 52 00:03:00,347 --> 00:03:04,601 Perdón. Sé que es tu papá, pero esto es muy cursi. 53 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Solo intenta honrarte. 54 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Es la razón por la que fuiste a la guerra, ¿recuerdas? 55 00:03:10,399 --> 00:03:12,526 Ahora tienes algo de fama, Frazar Stearns. 56 00:03:12,609 --> 00:03:14,987 Y cuando termine la guerra, 57 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 cuando pueda empezar a sanar la grave herida de nuestra nación, 58 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 serán los recuerdos de aquellos como Frazar Stearns 59 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 los que actuarán como un bálsamo colectivo. 60 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Dime, ¿cómo es? 61 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - ¿Cómo es qué cosa? - La guerra. 62 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Peor de lo que me imaginaba. 63 00:03:38,177 --> 00:03:40,012 Fue como entrar a un lugar terrible, 64 00:03:40,095 --> 00:03:42,514 como entrar al mismo infierno. 65 00:03:42,598 --> 00:03:43,640 Como Dante. 66 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Sí, igual que Dante. 67 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - ¿Y qué encontraste ahí? - La verdad. 68 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 La verdad más cruda y horrible. 69 00:03:53,734 --> 00:03:55,027 Ahí no puedes esconderte. 70 00:03:55,110 --> 00:03:58,155 Crees que te enfrentas al enemigo, pero te enfrentas a ti mismo. 71 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Pues, no eres el único que ha estado en guerra. 72 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Eso escuché. Lamento lo que pasó entre tú y Austin. 73 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Está bien. 74 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Las cosas resultaron bien. 75 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 De hecho, aprendí mucho. 76 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 ¿En serio? ¿Qué aprendiste? 77 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Pues, aprendí que mi hermano es un desastre sin remedio 78 00:04:20,594 --> 00:04:22,429 y que estamos mejor sin él. 79 00:04:23,430 --> 00:04:25,557 Y sí, mamá y Vinnie lo siguen procesando, 80 00:04:25,641 --> 00:04:28,519 pero papá y yo nos sentimos más fuertes que nunca. 81 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Por favor, exprésales a tus camaradas nuestro más sincero reconocimiento… 82 00:04:33,190 --> 00:04:35,651 Jamás había tenido tanta esperanza para esta familia. 83 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 ¿Qué? 84 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - Lo siento. No sé si te creo. - ¿Por qué lo dices? 85 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Tu esperanza suena un poco falsa. 86 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…herido mortalmente mientras animaba a los hombres 87 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 a cruzar las vías para atacar al enemigo". 88 00:05:08,517 --> 00:05:10,394 Sí, señor. Gracias por venir. 89 00:05:10,477 --> 00:05:13,897 - Muchas gracias. Se lo agradezco. - Edward, ahí estás. 90 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Fue un discurso increíble. Excelente trabajo. 91 00:05:16,650 --> 00:05:18,443 Fue espléndido. 92 00:05:18,527 --> 00:05:20,487 Gracias, Ithamar. Me alegra que lo pienses. 93 00:05:20,571 --> 00:05:21,572 Claro que lo pienso. 94 00:05:21,655 --> 00:05:24,992 Y debo reconocer que lamento haber dudado de ti. 95 00:05:25,075 --> 00:05:27,578 No podrías estar más comprometido con la Unión. 96 00:05:27,661 --> 00:05:31,456 Sí. Y me duele que hayan pensado lo contrario. 97 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Bueno, sabes que al pueblo le encantan las historias de redención. 98 00:05:36,044 --> 00:05:38,380 Pero lamento que tu familia no haya estado presente. 99 00:05:38,463 --> 00:05:41,383 - Aquí está su familia. - ¡Evelina! 100 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Estaba felicitando a tu padre por su excelente elogio. 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,180 Sí, fue maravilloso, ¿verdad? 102 00:05:46,263 --> 00:05:48,557 Ni el mismo Lincoln pudo haberlo dicho mejor. 103 00:05:48,640 --> 00:05:49,892 Por supuesto que no. 104 00:05:49,975 --> 00:05:52,102 Siempre has sido un buen orador, Edward. 105 00:05:52,186 --> 00:05:54,354 Me pregunto por qué dejaste la política. 106 00:05:54,438 --> 00:05:55,647 Yo no iría tan lejos. 107 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Tal vez sea algo en lo que debes pensar. 108 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Buen día para ambos. 109 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Buen día, Conkey. 110 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - Buen trabajo, papá. Lo hiciste muy bien. - ¿De verdad lo crees? 111 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Por supuesto. 112 00:06:10,621 --> 00:06:12,664 Estoy más orgullosa que nunca de ser tu hija. 113 00:06:14,249 --> 00:06:17,586 Ven. Hay que dar un paseo. Las flores de primavera están floreciendo. 114 00:06:17,669 --> 00:06:18,670 De acuerdo. 115 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Sr. Dickinson. 116 00:06:36,271 --> 00:06:38,315 Sue, viniste. 117 00:06:38,398 --> 00:06:40,442 - Sí, claro que vine. - Sin tu esposo. 118 00:06:40,526 --> 00:06:43,070 Está cuidando al bebé. Nos deshicimos oficialmente 119 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 de los roles de género preestablecidos. 120 00:06:46,949 --> 00:06:50,160 ¿Estoy en lo cierto al suponer que ustedes siguen editando Drum Beat? 121 00:06:50,244 --> 00:06:52,996 ¿Te refieres al periódico favorito del presidente Lincoln? 122 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Por supuesto que sí. ¿Por qué? 123 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Quisiera publicar algo anónimamente. 124 00:07:08,178 --> 00:07:10,389 - Eso fue muy divertido. - Sí. 125 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Nunca había conversado con un narciso. 126 00:07:14,852 --> 00:07:18,188 Deberías hacerlo más seguido. Me parece que son buenos para escuchar. 127 00:07:18,272 --> 00:07:22,067 Sí, no dejaba de asentir con la cabeza a todo lo que le decía. 128 00:07:22,818 --> 00:07:24,319 Fue muy simpático. 129 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 ¿Sabes, Em? Hay algo que he querido discutir contigo. 130 00:07:30,200 --> 00:07:31,201 ¿Qué cosa? 131 00:07:31,285 --> 00:07:34,162 Quisiera pedirte que hagas algo muy importante por mí. 132 00:07:35,455 --> 00:07:39,418 Haré lo que sea preciso - Aunque sea tan pequeño como un Narciso - 133 00:07:39,501 --> 00:07:41,545 Narciso, qué ingeniosa. 134 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Sí. ¿Me acompañas a mi oficina? Vamos. 135 00:07:48,093 --> 00:07:49,803 Disculpa el desorden. 136 00:07:49,887 --> 00:07:51,555 Parece que saquearon tu oficina. 137 00:07:51,638 --> 00:07:54,850 Sí. Resulta que consolidar un legado no es tarea fácil. 138 00:07:54,933 --> 00:07:59,354 Pero creo que ya sé qué voy a legar y para quién será cada cosa. 139 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 De hecho, por eso te necesito. 140 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Bien. 141 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Quiero que seas la albacea de mi testamento. 142 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - ¿Yo? - Sí, tú. 143 00:08:08,906 --> 00:08:11,783 Sé que es una solicitud inusual. 144 00:08:12,451 --> 00:08:16,538 Pero, verás, una albacea debe ser alguien sano de cuerpo y mente, 145 00:08:17,039 --> 00:08:20,876 alguien que cumpla tus deseos al pie de la letra, 146 00:08:20,959 --> 00:08:23,545 alguien que hable por ti cuando tú ya no puedes hacerlo, 147 00:08:23,629 --> 00:08:26,632 alguien en quien confíes de todo corazón. 148 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Papá, no sabía que me veías así. 149 00:08:32,260 --> 00:08:35,849 Sí. Normalmente, el papel le correspondería al primogénito, 150 00:08:35,933 --> 00:08:39,436 pero, bueno, en esta familia, las cosas se dieron de otro modo. 151 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Pues, tranquilo, padre. 152 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Tienes un hijo a tu servicio. Quizá no habías notado su presencia. 153 00:08:49,363 --> 00:08:52,950 Confieso que no. Pero aún no es demasiado tarde. 154 00:08:53,033 --> 00:08:55,202 - Por favor, toma asiento. - Sí, gracias. 155 00:08:55,285 --> 00:08:56,995 No, el placer es mío. 156 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - Señor. - Sí. Buen muchacho. 157 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Date prisa. 158 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 ¿Lista? 159 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - Cuando gustes, padre. - Excelente. 160 00:09:08,090 --> 00:09:12,302 Yo, Edward Dickinson, en pleno uso de mis facultades mentales… 161 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …declaro que esta es mi última voluntad y testamento. 162 00:09:20,060 --> 00:09:21,562 En pleno uso de mis facultades… 163 00:09:21,645 --> 00:09:23,105 Mi última voluntad y testamento… 164 00:09:23,188 --> 00:09:24,523 En Cambridge, Massachusetts… 165 00:09:24,606 --> 00:09:25,816 Mi nombre a este Testamento 166 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 Última Voluntad y Testamento 167 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 ¡Atención! 168 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Vaya, mierda. 169 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 Cnel. T. W. Higginson Beaufort, Carolina del Sur 170 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 171 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 ¿Anotaste ese último legado? 172 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Sí, claro. Perdón. Sí. 173 00:11:01,286 --> 00:11:04,748 "La suma de mil dólares será legada al fondo de la universidad de Amherst". 174 00:11:04,831 --> 00:11:05,874 - Bien. - Sí. 175 00:11:05,958 --> 00:11:09,169 - Creí que había perdido tu atención. - Papá, ¿sabes en qué pensaba? 176 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Deberías establecer una beca. 177 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 ¿Una beca? 178 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Sí. ¿Hay mejor forma de expandir tu legado que invertir en las personas? 179 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Un nombre en un edificio no lo es todo. 180 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Vaya, brillante. Qué brillante idea. 181 00:11:27,396 --> 00:11:30,065 Cielos. A Austin jamás se le hubiera ocurrido algo así. 182 00:11:30,148 --> 00:11:31,275 Bueno… 183 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 ¿Sabes, Em? 184 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 Me he dado cuenta de que soy un hombre afortunado. 185 00:11:40,117 --> 00:11:42,995 Admito que me he sentido abandonado por la familia últimamente, 186 00:11:43,078 --> 00:11:44,663 pero jamás por ti. 187 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Siempre me has otorgado tu lealtad. 188 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 Aunque no siempre me la he merecido. 189 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Has tenido que perdonarme muchas cosas. 190 00:11:56,592 --> 00:12:00,304 Y quiero que sepas que llegaré a mi lecho de muerte agradecido por eso. 191 00:12:00,387 --> 00:12:01,388 Lo que quiero… 192 00:12:01,471 --> 00:12:05,350 Lo que siempre he querido es hacerte feliz. 193 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Lo sé, papá. Gracias. 194 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Tú y yo nos preocupamos mucho por esta familia. 195 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Es cierto. 196 00:12:14,776 --> 00:12:18,572 Y sé que para ti es muy difícil que tu hermano esté del lado opuesto. 197 00:12:19,865 --> 00:12:22,784 Debemos asegurarnos de que jamás pase algo así entre nosotros. 198 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 No. Nada nos dividirá. 199 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Nunca. 200 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Bueno, ya casi terminamos. 201 00:12:48,769 --> 00:12:52,773 - Sí. Solo nos falta la última cláusula. - Así es. 202 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - Lista. - Bien. 203 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 La casa de la familia. 204 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Calle Main 280, Amherst… 205 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 …y el resto de mis bienes, lo que quede de ellos, 206 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 serán legados… 207 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 …a mi hijo, el Sr. William Austin Dickinson. 208 00:13:28,433 --> 00:13:31,562 Mi vida esperó - un Arma Cargada - 209 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 Y en caso de su muerte, pasarán a manos de su hijo… 210 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Dios mío. 211 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 El niño todavía no tiene nombre, ¿verdad? 212 00:13:44,616 --> 00:13:46,952 Solo escribe "su primogénito". 213 00:13:48,787 --> 00:13:50,914 En los Rincones - hasta que un Día 214 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 ¿Te lo imaginas? 215 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Tu sobrinito sin nombre 216 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 podría llegar a ser tu tutor legal algún día. 217 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Qué graciosa es la vida. 218 00:14:02,885 --> 00:14:05,888 El Dueño pasó - se identificó - 219 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 Y se volvió Mi guía. 220 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 ¿Qué ocurre, querida? 221 00:14:14,313 --> 00:14:15,939 ¿En serio dices… 222 00:14:17,774 --> 00:14:19,985 …que Austin lo heredará todo? 223 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 ¿Es así de simple? 224 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 ¿Después de todo lo que pasó? ¿Todo lo que hizo? 225 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Por supuesto. 226 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 ¿Quién más podría heredarlo? 227 00:14:36,502 --> 00:14:37,586 Ustedes son mujeres. 228 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Y ahora recorremos los Majestuosos Bosques 229 00:14:42,090 --> 00:14:43,592 Y ahora a la Cierva cazamos - 230 00:14:45,177 --> 00:14:47,387 Y cada vez que le hablo a Él 231 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Imagínate cómo se vería. 232 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 Si le dejara todo a mi hija. 233 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 El banco seguramente rompería el testamento. 234 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Supondrían que estaba loco. Las mujeres no pueden tener propiedades. 235 00:14:59,149 --> 00:15:01,652 No, Em, tiene que ver con lo sensibles que son. 236 00:15:01,735 --> 00:15:04,112 No son capaces de tomar sus propias decisiones. 237 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Por eso necesitan que un hombre las cuide. 238 00:15:06,323 --> 00:15:09,743 Lo hago yo, después lo hará Austin. Y si él no puede, lo hará su hijo. 239 00:15:09,826 --> 00:15:12,037 Los hombres de esta familia permanecerán a cargo 240 00:15:12,120 --> 00:15:15,249 durante muchas generaciones, espero. 241 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Digo, es una bendición para las mujeres 242 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 no tener que cargar con el peso de la independencia. 243 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Pero no te preocupes, querida. 244 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 No te faltará nada. 245 00:15:30,347 --> 00:15:32,933 Y, como sea, te aseguro 246 00:15:33,016 --> 00:15:36,144 que así se hacen las cosas según la ley de Massachusetts. 247 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Las Montañas me responden de inmediato - 248 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 ¿Sabes? Crecí pensando… 249 00:15:50,784 --> 00:15:52,077 …en lo afortunada que era 250 00:15:52,160 --> 00:15:54,872 de tener a un hombre tan increíble como padre. 251 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Un hombre con ambición, un hombre poderoso, 252 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 capaz de hacer cosas increíbles, 253 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 capaz de cambiar el mundo. 254 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Pero la verdad es… 255 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 …que tú no eres así. 256 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Disculpa, ¿qué? 257 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 No eres más que un borrego asustado. 258 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 No tienes el poder de cambiar nada porque tú… 259 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 …no tienes imaginación. 260 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Y es por eso que nadie sabrá ni le importará quién eras. 261 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Cometí un error. 262 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin tenía razón sobre ti. 263 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Me equivoqué. 264 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 265 00:17:08,237 --> 00:17:11,281 Y si sonrío, una luz muy cordial 266 00:17:13,742 --> 00:17:15,577 Resplandece en el valle - 267 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Es como si un rostro vesubiano 268 00:17:22,916 --> 00:17:25,045 Hubiera dejado placer a su paso - 269 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - ¡Cuidado! - ¡Por Dios! 270 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - Betty, lo siento mucho. No te vi. - Debes poner atención. 271 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Las cosas no dejan de empeorar. 272 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - Con permiso. - Betty, dime cómo lo haces. 273 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Por favor. 274 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 ¿Cómo? ¿Cómo mantienes la calma? 275 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Porque el mundo es un desastre y, sinceramente, 276 00:17:41,478 --> 00:17:42,980 creo que ya no puedo soportarlo. 277 00:17:43,063 --> 00:17:48,151 Perdón. No puedo hacerlo. ¿Por qué crees que tengo tiempo para esto? 278 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - Betty, ¿qué sucede? - Sucede que me acabo de enterar 279 00:17:51,530 --> 00:17:53,657 que Henry se unió a un regimiento en el sur. 280 00:17:53,740 --> 00:17:56,994 - Te escribió. - ¡No! Me lo tuvo que decir el cartero. 281 00:17:57,077 --> 00:18:00,539 Al parecer, Henry es perfectamente capaz de escribir cartas 282 00:18:00,622 --> 00:18:01,915 si no son para su familia. 283 00:18:01,999 --> 00:18:04,501 Así que Helen podría perder a su padre, 284 00:18:04,585 --> 00:18:07,087 y a él ni siquiera le interesa decírnoslo. 285 00:18:07,254 --> 00:18:09,298 No. Sí le interesa. Estoy segura. 286 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Te ama, Betty. Y ama a Helen. 287 00:18:12,759 --> 00:18:14,761 Y al menos ahora sabes en dónde está. 288 00:18:14,845 --> 00:18:18,390 Un ejército Confederado se dirige hacia ellos y ni siquiera tienen armas. 289 00:18:18,932 --> 00:18:21,185 - Betty, lo lamento. - ¡No necesito tu lástima! 290 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 No, no quería decir… Mira, no estoy pensando con claridad. 291 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Me acabo de pelear con mi papá. 292 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - Y luego yo… - ¡Sí! 293 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Mira, lamento que tu familia se encargue de destruirse a sí misma. 294 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Pero, mientras tanto, el mundo se encargó de destruir a la mía. 295 00:18:36,450 --> 00:18:37,951 Betty, no pierdas la esperanza. 296 00:18:38,035 --> 00:18:40,579 ¿La esperanza? ¡La esperanza es una mentira! 297 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Emily, lo entenderías si pasaras un día en mis zapatos. 298 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Adelante. Escribe todos los poemas que quieras. 299 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 No cambian nada. 300 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 No quiero saber de la esperanza. 301 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Para nada. 302 00:18:54,718 --> 00:18:56,929 Lo único que hizo la esperanza fue hacerme llorar. 303 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 304 00:19:05,187 --> 00:19:07,856 Y cuando en la Noche - al final de Nuestra Jornada - 305 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Protejo la Cabeza de Mi Dueño - 306 00:19:10,943 --> 00:19:12,945 Es mejor que si en plumas de Pato 307 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 Hubiéramos compartido sueño - 308 00:19:15,781 --> 00:19:18,534 De Sus enemigos - soy enemiga letal - 309 00:19:18,617 --> 00:19:20,452 No vuelve a dar otra pisada - 310 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Aquel a quien dirija mi Amarilla Mirada - 311 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 O un enfático Pulgar - 312 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Aunque pueda vivir más - que Él - 313 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 Él - más que yo - debe vivir 314 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Porque yo tengo el poder de matar 315 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Sin - el poder de morir - 316 00:20:29,646 --> 00:20:30,689 Llegaste. 317 00:20:35,986 --> 00:20:37,070 ¿Una fosa? 318 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Un infierno. 319 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Abandona toda esperanza". 320 00:20:46,872 --> 00:20:49,875 Al abandonar toda esperanza, verás dónde yace la esperanza real. 321 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 Donde no la has buscado. 322 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 En el lugar más oscuro de todos. 323 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 ¿Estás lista? 324 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Eso espero. 325 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Después de ti. 326 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 ¡Espera! 327 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 ¿Frazar? 328 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 ¿Nadie? 329 00:22:20,132 --> 00:22:21,258 ¡Vinnie! 330 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Eres tú. 331 00:22:24,469 --> 00:22:25,762 ¿Qué haces aquí? 332 00:22:25,846 --> 00:22:27,097 ¿Qué parece que hago? 333 00:22:27,181 --> 00:22:29,308 Intento mantener a todos mis esposos con vida. 334 00:22:30,309 --> 00:22:31,685 ¿Todos ellos son tus esposos? 335 00:22:31,768 --> 00:22:34,479 Todos ellos y ninguno de ellos. Gracias a ti. 336 00:22:34,563 --> 00:22:35,731 ¿Gracias a mí? 337 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Sí, a ti. 338 00:22:38,442 --> 00:22:41,570 Si no me hubiera pasado la vida escuchándote hablar 339 00:22:41,653 --> 00:22:45,324 de ser un espíritu libre y creativo, habría encontrado el amor verdadero. 340 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Pero no. Tenías que hacerme pensar en el arte y la poesía y toda esa basura 341 00:22:50,120 --> 00:22:52,331 cuando debía estar concentrada en casarme. 342 00:22:54,625 --> 00:22:56,335 - Espera, ¿son…? - ¿Tus poemas? 343 00:22:56,418 --> 00:22:59,004 Sí. ¿Y sabes qué? Creo que sí los voy a quemar. 344 00:22:59,087 --> 00:23:01,840 - Es para lo único que sirven. - ¡No! 345 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 ¡No, Vinnie, detente! 346 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 No, tú detente. Deja de distraerme de lo que sí importa. 347 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Deja de arruinar mi oportunidad de ser feliz. 348 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Pobre nene. 349 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 350 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 ¿Austin? Austin, espera. ¿A dónde me llevas? 351 00:23:55,185 --> 00:23:58,272 Perdón, Emily, pero estás loca. Es hora de que te encierren. 352 00:23:58,355 --> 00:23:59,648 ¿Qué? ¿Por qué? 353 00:23:59,731 --> 00:24:01,984 Para que no le hagas a nadie lo que me hiciste a mí. 354 00:24:02,067 --> 00:24:03,944 ¿Qué? ¿Qué te hice? 355 00:24:04,027 --> 00:24:07,322 Sabes bien que tú eres la razón por la que mi matrimonio es un desastre. 356 00:24:07,406 --> 00:24:09,825 Austin, eso no es justo. Sabías que amaba a Sue. 357 00:24:09,908 --> 00:24:13,287 No sabía que la amabas de esa forma. Y, además, no amas a Sue. 358 00:24:13,370 --> 00:24:17,291 Amas escribir poemas sobre amar a Sue. Tus poemas son lo único que te importa. 359 00:24:17,374 --> 00:24:18,417 No es cierto. 360 00:24:18,500 --> 00:24:20,252 Sí, lo es. Sabes que lo es. 361 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austin, amo a Sue. Y te amo a ti. 362 00:24:22,796 --> 00:24:25,090 Si fuera cierto, nos habrías dado una oportunidad. 363 00:24:25,174 --> 00:24:27,467 En vez de hacerlo, le seguiste escribiendo poemas. 364 00:24:27,551 --> 00:24:29,178 No pudiste parar, ¿verdad? 365 00:24:29,261 --> 00:24:31,847 Cada uno era una gota de veneno. 366 00:24:31,930 --> 00:24:33,140 Cada uno mató lentamente 367 00:24:33,223 --> 00:24:35,475 cualquier esperanza que tuvimos de ser felices. 368 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 369 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Juro que no era mi intención herirte. 370 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 No me heriste, Emily. 371 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Me destruiste. 372 00:24:55,787 --> 00:24:59,458 Estoy sola y asustada, Emily. Perdí a mi mami. 373 00:24:59,541 --> 00:25:01,919 - ¿Mamá? - ¿Podrías darme de comer, Emily? 374 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Cielos. 375 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Papá. 376 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 ¿Papá? 377 00:25:51,343 --> 00:25:52,636 Papá. 378 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 No puede ser. 379 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 No. 380 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 ¡No! ¡Papá! 381 00:26:00,477 --> 00:26:02,855 Papá, no. No. 382 00:26:02,938 --> 00:26:04,314 Emily. 383 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Está muerto. 384 00:26:11,947 --> 00:26:14,783 Sí. Y ahora podemos estar juntas. 385 00:26:14,867 --> 00:26:17,411 No. Es mi culpa. Yo lo maté. 386 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Despídete de él y ven conmigo. 387 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Lo siento. 388 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 De verdad. 389 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Mira. Ahora solo somos tú y yo. 390 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Es perfecto. 391 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 ¿Sabes qué? Quizá no deberíamos… 392 00:28:58,363 --> 00:29:01,575 Tranquila, Emily. Nadie puede vernos aquí abajo. 393 00:29:01,658 --> 00:29:02,659 Estamos a salvo. 394 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 No me refería a eso. Es que yo… 395 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 ¿Qué? ¿Ni siquiera quieres besarme? 396 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 No, claro que sí. Claro que quiero. Es que yo… 397 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Te ves… 398 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Lo sabía. Ya no te atraigo. 399 00:29:14,796 --> 00:29:16,507 Estás poniendo palabras en mi boca. 400 00:29:16,590 --> 00:29:19,259 Entonces déjame poner otra cosa ahí. 401 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Espera, Dios mío. 402 00:29:21,803 --> 00:29:23,555 - ¡Cielos, Sue! - ¡Aléjate, Emily! 403 00:29:28,018 --> 00:29:30,103 Nunca hubo esperanza para nosotras, ¿verdad? 404 00:29:30,187 --> 00:29:32,856 - ¿A qué te refieres? - No vuelvas a tocarme. 405 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, espera. 406 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 ¡Disparen! 407 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 ¡Henry! 408 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 ¡Ataquen! 409 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 No. ¡Henry! 410 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 ¡Por favor, Henry! 411 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 ¡No te rindas! ¡Sigue luchando! 412 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Tu familia te necesita. 413 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 ¡Les estamos ganando! 414 00:32:26,029 --> 00:32:27,990 ¡La victoria es nuestra! 415 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Dios. 416 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Subtítulos: Sara Pérez Meneses