1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Γεια. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Τι θέλεις; 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Κοίτα, ξέρω ότι έχουμε πόλεμο, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 αλλά ήλπιζα σήμερα να κάνουμε ανακωχή 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 και να πάμε μαζί στην κηδεία, προς τιμήν του Φρέιζερ. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Δεν θα πάω. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Τι εννοείς; Πρέπει να πας. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Ο Φρέιζερ ήταν συμφοιτητής σου. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -Ήταν καλός σου φίλος. -Δεν χρειάζομαι εσένα να μου το πεις. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Ούτε να βλέπω τον μπαμπά να παριστάνει ότι τον ήξερε, 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 χρησιμοποιώντας τον θάνατό του για να κάνει φιγούρα. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Μπορώ να τον θρηνήσω μόνος. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Ξέρεις ότι αν δεν έρθεις, όλη η πόλη θα μιλάει για τον μπαμπά. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Το κάνεις για σένα. Δεν μπορείς να σκεφτείς την οικογένεια για μια φορά; 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Έχω δική μου οικογένεια. Πρέπει να γυρίσω κοντά τους. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Πού είναι η Σου; Θα συμφωνήσει μαζί μου. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Η Σου κι εγώ έχουμε προτεραιότητα το παιδί μας τώρα. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Ίσως να καταλάβαινες αν είχες παιδιά. 19 00:01:15,158 --> 00:01:18,996 Αν είχα παιδιά, θα τα μάθαινα να προστατεύουν τη φήμη της οικογένειας 20 00:01:19,079 --> 00:01:23,458 -και να εμφανίζονται όταν χρειάζεται. -Θεέ μου, Έμιλι! Τι σου συνέβη; 21 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Παλιά ήσουν τόσο… 22 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 αντισυμβατική 23 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 και τώρα έχεις γίνει σαν τον μπαμπά. 24 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Πήγαινε. 25 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Τρέξε και κράτα το χέρι του μπαμπά. Να θυμάσαι, εκείνον διάλεξες, άλλωστε. 26 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 Ντίκινσον 27 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Η Ζωή μου στεκόταν - Όπλο Γεμάτο - 28 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Ο Φρέιζερ Αγκάστους Στερνς ήταν πέρα για πέρα ένας άντρας του Άμερστ. 29 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Ο Φρέιζερ ενσάρκωνε το πνεύμα της πόλης. Ήταν η σάρκα και τα οστά της. 30 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Και παρόλο που πονάω με αυτόν τον αποχαιρετισμό… 31 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Πού είναι ο Όστιν; 32 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Δεν ξέρω. 33 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Τρελό που δεν είναι εδώ. 34 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Τρελό που δεν είναι κανείς τους εδώ. 35 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Θα πάψετε να τα λέτε όλα τρελά; Είναι προσβλητικό. 36 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Άλλωστε, η Έμιλι είναι εδώ. 37 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Ένας ήρωας που έφερε δόξα σ' αυτήν την πόλη. 38 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Οπότε, σήμερα αφιερώνουμε αυτό το κανόνι σ' εκείνον σε ανάμνηση αυτής της δόξας. 39 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Ένα κανόνι; 40 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 Για μένα; 41 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Φρέιζερ! 42 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -Είμαι ο Κανένας. -Είσαι εδώ. 43 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Δεν μπορούσα να χάσω την κηδεία μου. 44 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Το κανόνι ήταν εκεί, στο Νιου Μπερν, όπου ο νεαρός Φρέιζερ έδωσε τη ζωή του… 45 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Μα δεν είναι απίστευτος; 46 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 για την ψυχή της χώρας. 47 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Συγγνώμη. Ξέρω ότι είναι μπαμπάς σου, αλλά είναι όλο πολύ γλυκανάλατο. 48 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Απλώς προσπαθεί να σε τιμήσει. 49 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Γι' αυτό πήγες στον πόλεμο, το θυμάσαι; 50 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Είσαι διάσημος τώρα, Φρέιζερ Στερνς. 51 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 Όταν τελειώσει ο πόλεμος 52 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 κι η χώρα μας γιατρευτεί από αυτήν τη μεγάλη πληγή, 53 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 η μνήμη των αντρών σαν τον Φρέιζερ Στερνς 54 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 θα είναι το συλλογικό μας βάλσαμο. 55 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Λοιπόν, πώς ήταν; 56 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -Ποιο πράγμα; -Ο πόλεμος. 57 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Χειρότερος από όσο φανταζόμουν. 58 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Σαν να πέρασα την πύλη της κόλασης, 59 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 μπήκα στην πιο σκοτεινή άβυσσο που υπάρχει. 60 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Σαν τον Δάντη. 61 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Ναι, σαν τον Δάντη. 62 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -Και τι βρήκες εκεί; -Την αλήθεια. 63 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 Την πιο ωμή, την πιο άσχημη αλήθεια. 64 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Στον πόλεμο δεν κρύβεσαι. 65 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Δεν αντιμετωπίζεις έναν εχθρό, αλλά τον εαυτό σου. 66 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Δεν είσαι ο μόνος που πήγε στον πόλεμο. 67 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Τα έμαθα. Λυπάμαι για σένα και τον Όστιν. 68 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Δεν πειράζει. 69 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Όλα έγιναν για καλό τελικά. 70 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Για την ακρίβεια, έμαθα πολλά. 71 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Αλήθεια; Σαν τι; 72 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Λοιπόν, έμαθα ότι ο αδερφός μου είναι χαμένη υπόθεση 73 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 και ότι είμαστε καλύτερα χωρίς εκείνον. 74 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Η μαμά κι η Βίνι ακόμα το επεξεργάζονται, 75 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 αλλά με τον μπαμπά είμαστε πιο δυνατοί από ποτέ. 76 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Παρακαλώ, δώστε στους συμπολεμιστές σας τα ειλικρινή μας εύσημα… 77 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Ποτέ δεν είχα τόση ελπίδα για την οικογένεια. 78 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Τι; 79 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -Λυπάμαι. Μάλλον δεν σε πιστεύω. -Τι εννοείς; 80 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Η ελπίδα σου φαίνεται λιγάκι ψεύτικη. 81 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…τραυματίστηκε θανάσιμα καθώς εμψύχωνε τους άντρες 82 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 να επιτεθούν στον εχθρό κατά μήκος σιδηροδρόμου". 83 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Ναι, κύριε. Ευχαριστώ που ήρθατε. Ευχαριστώ. Το εκτιμώ. 84 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Έντουαρντ, εδώ είσαι. 85 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Φοβερή ομιλία. Καταπληκτική δουλειά. 86 00:05:16,650 --> 00:05:20,404 -Αλήθεια, υπέροχη. -Ευχαριστώ. Χαίρομαι που το πιστεύεις. 87 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Το πιστεύω. Και πρέπει να σου ζητήσω μια συγγνώμη που σε αμφισβήτησα. 88 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Είσαι πραγματικός υποστηρικτής της Ένωσης. 89 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Ναι. Και με πληγώνει που κάποιος μπορεί να σκέφτηκε το αντίθετο. 90 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Λοιπόν, ξέρεις πόσο αρέσει στην πόλη μια καλή ιστορία επανόδου. 91 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Λυπάμαι που έλειπε η οικογένειά σου. 92 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -Εδώ ήμασταν. -Εβελίνα! 93 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Έδινα συγχαρητήρια στον πατέρα σου για τον εξαιρετικό επικήδειο. 94 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Ναι, ήταν θαυμάσιος, σωστά; 95 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Ούτε ο Λίνκολν δεν θα μιλούσε καλύτερα. 96 00:05:48,640 --> 00:05:52,227 Πράγματι. Ήσουν πάντα καλός στις ομιλίες, Έντουαρντ. 97 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 Αναρωτιέμαι γιατί άφησες την πολιτική. 98 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Δεν είμαι σίγουρος. 99 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Μήπως πρέπει να το σκεφτείς; 100 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Καλημέρα και στους δυο σας. 101 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Καλημέρα, Κόνκι. 102 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -Μπράβο, μπαμπά. Έσκισες. -Αλήθεια το λες; 103 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Και βέβαια. 104 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Ποτέ δεν ένιωσα πιο περήφανη ως κόρη σου. 105 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Έλα. Ας περπατήσουμε μέχρι το σπίτι. Ανθίζουν τα λουλούδια. 106 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Εντάξει. 107 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Κύριε Ντίκινσον. 108 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Σου, ήρθες. 109 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -Ναι, και βέβαια. -Χωρίς τον σύζυγό σου. 110 00:06:40,526 --> 00:06:44,988 Προσέχει το μωρό. Ξεφορτωθήκαμε επισήμως τους προκαθορισμένους ρόλους στο σπίτι. 111 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Κάνω καλά που πιστεύω ότι εκδίδετε ακόμα την Drum Beat; 112 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Την αγαπημένη εφημερίδα του προέδρου Λίνκολν; 113 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Και βέβαια. Γιατί; 114 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Θα ήθελα να υποβάλω κάτι, ανώνυμα. 115 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -Ωραία ήταν. -Ναι. 116 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Δεν είχα ξαναμιλήσει με νάρκισσους. 117 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Να το κάνεις πιο συχνά. Πάντα τους θεωρούσα καλούς ακροατές. 118 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Ναι. Έγνεφαν με το κεφάλι τους σε ό,τι έλεγα. 119 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Ήταν πολύ ευχάριστο. 120 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Ξέρεις, Εμ, θέλω να σου μιλήσω για κάτι. 121 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 Για ποιο πράγμα; 122 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Θέλω να σου ζητήσω να κάνεις για μένα κάτι σημαντικό. 123 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Θα κάνω - Αυτό που μπορώ Κι ας είναι σαν τον Νάρκισσο μικρό 124 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Σαν τον νάρκισσο, πολύ έξυπνο. 125 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Ναι… Μπορείς να έρθεις στο γραφείο μου; Έλα. 126 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Συγγνώμη για το χάος. 127 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Λες και το λεηλάτησαν! 128 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Ναι. Το μοίρασμα κληρονομιάς είναι σκληρή δουλειά. 129 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Αλλά νομίζω ότι κατέληξα στο τι θα αφήσω και σε ποιον. 130 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 Και γι' αυτό σε χρειάζομαι. 131 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Εντάξει. 132 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Θέλω να γίνεις εκτελέστρια της διαθήκης. 133 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -Εγώ; -Ναι, εσύ. 134 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Ξέρω ότι είναι ασυνήθιστο αυτό που ζητάω. 135 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Όμως, βλέπεις, ο εκτελεστής πρέπει να είναι κάποιος με γερό μυαλό και σώμα, 136 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 κάποιος που θα εκπληρώσει τις ευχές σου κατά γράμμα, 137 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 που θα μιλήσει για σένα όταν δεν θα είσαι πλέον ικανός, 138 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 κάποιος που εμπιστεύεσαι με όλη σου την καρδιά. 139 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Μπαμπά, δεν ήξερα ότι με έβλεπες έτσι. 140 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Ναι. Λοιπόν, τυπικά, τον ρόλο θα αναλάμβανε ο μεγαλύτερος γιος, 141 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 αλλά τα πράγματα εξελίχθηκαν αλλιώς στην οικογένεια. 142 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Λοιπόν, μην ανησυχείς, πατέρα. 143 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Ένας γιος στις υπηρεσίες σας. Μπορεί να μην τον έχεις ξαναπροσέξει. 144 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Ομολογώ πως όχι. 145 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Ποτέ δεν είναι αργά. 146 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 -Παρακαλώ, κάθισε. -Ναι, ευχαριστώ. 147 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Όχι, χαρά μου. 148 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -Κύριε. -Ναι. Καλό αγόρι. 149 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Γρήγορα, λοιπόν. 150 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Εντάξει; 151 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -Είμαι έτοιμη, πατέρα. -Εξαιρετικά. 152 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Εγώ, ο Έντουαρντ Ντίκινσον, έχοντας σώας τα φρένας και την κρίση… 153 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 δηλώνω ότι αυτή είναι η διαθήκη μου. 154 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 ΣΩΑΣ ΤΑΣ ΦΡΕΝΑΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΡΙΣΗ 155 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 ΔΙΑΘΗΚΗ 156 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 ΚΕΪΜΠΡΙΤΖ, ΜΑΣΑΧΟΥΣΕΤΗ 157 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΣΤΗ ΔΙΑΘΗΚΗ 158 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 ΔΙΑΘΗΚΗ 159 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Προσοχή! 160 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Να πάρει. 161 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗ ΧΙΓΚΙΝΣΟΝ ΜΠΟΦΟΡΤ 162 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 ΕΜΙΛΙ ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ ΑΜΕΡΣΤ, ΜΑΣΑΧΟΥΣΕΤΗ 163 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Έμιλι; 164 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Έγραψες το τελευταίο κληροδότημα; 165 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Ναι, φυσικά. Συγγνώμη… Ναι. 166 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Ποσό 1.000 δολαρίων θα κληροδοτηθεί στο Κολέγιο Άμερστ". 167 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -Ωραία. -Ναι. 168 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -Νόμιζα ότι χάθηκες για λίγο. -Μπαμπά, ξέρεις τι σκεφτόμουν; 169 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Πρέπει να θεσπίσεις μια υποτροφία. 170 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Υποτροφία; 171 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Ναι. Τι καλύτερο για την υστεροφημία σου από το να επενδύσεις σε ανθρώπους; 172 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Ας μην είσαι μόνο ένα όνομα σε κτίρια. 173 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Είναι πανέξυπνο. Πραγματικά πανέξυπνο. 174 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Θεέ μου, ο Όστιν ποτέ δεν θα σκεφτόταν κάτι τέτοιο. 175 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Λοιπόν… 176 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Ξέρεις, Εμ… 177 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 συνειδητοποίησα πόσο τυχερός είμαι. 178 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Τώρα τελευταία ένιωσα ότι η οικογένεια με εγκατέλειψε, 179 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 αλλά εσύ, ποτέ. 180 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Μου ήσουν πάντα αφοσιωμένη, 181 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 παρόλο που δεν το άξιζα πάντα. 182 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Είχες πολλά να μου συγχωρήσεις. 183 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Και θέλω να ξέρεις ότι θα πάω στο νεκροκρέβατο ευγνώμων γι' αυτό. 184 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Αυτό που θέλω… Αυτό που πάντα ήθελα είναι να σε κάνω ευτυχισμένη. 185 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Το ξέρω, μπαμπά. Ευχαριστώ. 186 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Εμείς οι δυο νοιαζόμαστε πολύ γι' αυτήν την οικογένεια. 187 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Είναι αλήθεια. 188 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Και ξέρω πόσο δύσκολο είναι να έχεις τον αδερφό σου στην άλλη πλευρά. 189 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Να βεβαιωθούμε ότι δεν θα συμβεί κάτι αντίστοιχο μ' εμάς. 190 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Όχι. Τίποτα δεν θα μας χωρίσει. 191 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Δεν θα μας χωρίσει. 192 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Σχεδόν τελειώσαμε. 193 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -Ναι. Μένει μόνο το τελευταίο. -Σωστά. 194 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -Ακούω. -Εντάξει. 195 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Το οικογενειακό σπίτι. 196 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Η οικία στην κεντρική οδό 280, Άμερστ… 197 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 μαζί με τα υπόλοιπα περιουσιακά στοιχεία που απομένουν, 198 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 θα κληροδοτηθούν… 199 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 στον γιο μου, κύριο Ουίλιαμ Όστιν Ντίκινσον. 200 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Η Ζωή μου στεκόταν - Όπλο Γεμάτο 201 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 Και σε περίπτωση θανάτου του, θα κληροδοτηθούν στον γιο του, τον… 202 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Θεέ μου. 203 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Το αγόρι δεν έχει καν όνομα, σωστά; 204 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Γράψε "στον μεγαλύτερο γιο του". 205 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Ώσπου μια Μέρα - σε μια Γωνιά 206 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Για φαντάσου. 207 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Ο μικρός ανιψιός σου χωρίς όνομα 208 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 μπορεί μια μέρα να γίνει ο κηδεμόνας σου. 209 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Τι αστεία που είναι η ζωή! 210 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Ο Ιδιοκτήτης πέρασε - με αναγνώρισε - 211 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 Και Με πήρε μακριά - 212 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Τι συμβαίνει, αγαπητή μου; 213 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Πραγματικά, μου λες… 214 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 ότι αφήνεις τα πάντα στον Όστιν; 215 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Έτσι απλά; 216 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Μετά από όσα συνέβησαν; Μετά από όλα αυτά; 217 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Μα και βέβαια. 218 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Σε ποιον άλλον θα τα άφηνα; 219 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Στις γυναίκες; 220 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Τώρα περιπλανιόμαστε σε Κυρίαρχα Δάση 221 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 Τώρα κυνηγάμε την Ελαφίνα - 222 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 Και κάθε φορά που μιλώ για Εκείνον 223 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Φαντάσου πώς θα φαινόταν 224 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 να άφηνα τα πάντα στην κόρη μου. 225 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 Η τράπεζα θα έσκιζε αμέσως τη διαθήκη. 226 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Θα νόμιζαν ότι τρελάθηκα. Οι γυναίκες δεν μπορεί να έχουν περιουσία. 227 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Όχι. Έχει σχέση με το πόσο συναισθηματικές είναι. 228 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Δεν μπορούν να πάρουν μόνες τους αποφάσεις. 229 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Πρέπει να 'ναι υπό τη φροντίδα ενός άντρα. 230 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 Αν όχι τη δική μου, τότε του Όστιν. Αν όχι τη δική του, του γιου του. 231 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 Οι άντρες θα παραμείνουν επικεφαλής 232 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 για πολλές γενιές ακόμα, ελπίζω. 233 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Δηλαδή, οι γυναίκες είστε ευλογημένες 234 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 να μην έχετε το βάρος της ανεξαρτησίας στις πλάτες σας. 235 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 Ωστόσο, μην ανησυχείς, καλή μου. 236 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Θα σε φροντίσουν καλά. 237 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 Και σε κάθε περίπτωση, σε διαβεβαιώνω 238 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 ότι αυτό είναι σε συμφωνία με τους νόμους της Μασαχουσέτης. 239 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 Τα Βουνά αμέσως απαντούν - 240 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Ξέρεις, μεγάλωσα σκεπτόμενη… 241 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 πόσο τυχερή είμαι που έχω έναν τέτοιο εκπληκτικό άντρα για πατέρα. 242 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Έναν άνθρωπο φιλόδοξο, έναν άνθρωπο ισχυρό, 243 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 ικανό για υπέροχα πράγματα, 244 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 που μπορούσε να αλλάξει τον κόσμο. 245 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Αλλά η αλήθεια είναι… 246 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 ότι δεν είσαι έτσι. 247 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Συγγνώμη, τι; 248 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Δεν είσαι τίποτα άλλο παρά ένα τρομαγμένο πρόβατο. 249 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Δεν έχεις τη δύναμη να αλλάξεις κάτι, γιατί εσύ… 250 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 δεν έχεις καμία φαντασία. 251 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Γι' αυτόν τον λόγο, κανείς δεν θα μάθει ούτε θα νοιαστεί για το ποιος ήσουν. 252 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Έκανα λάθος. 253 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Ο Όστιν είχε δίκιο για σένα. 254 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Είχα άδικο. 255 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Εμ… 256 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Και σαν χαμογελώ φως θερμό 257 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 Πάνω στην Κοιλάδα φεγγοβολά - 258 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Σαν πρόσωπο που στον Βεζούβιο μοιάζει 259 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 Άφησε τη χαρά του να φανεί - 260 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -Πρόσεχε! -Θεέ μου! 261 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -Μπέτι, συγγνώμη. Δεν κοιτούσα. -Να προσέχεις. 262 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Τα πράγματα όλο χειροτερεύουν. 263 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -Με συγχωρείς. -Μπέτι, πες μου πώς το κάνεις. 264 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Σε παρακαλώ. 265 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Πώς; Πώς παραμένεις ψύχραιμη; 266 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Γιατί ο κόσμος είναι ένα χάλι και, ειλικρινά, 267 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 δεν μπορώ να το κάνω πια. 268 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Λυπάμαι. Δεν μπορώ. Γιατί πιστεύεις ότι έχω χρόνο γι' αυτό; 269 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -Μπέτι, τι έχεις; -Τι έχω; Μόλις έμαθα 270 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 ότι ο Χένρι είναι σε σύνταγμα στον Νότο. 271 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -Σου έγραψε. -Όχι! Έπρεπε να το μάθω από τον ταχυδρόμο. 272 00:17:57,202 --> 00:18:01,748 Προφανώς, ο Χένρι είναι σε θέση να γράφει γράμματα, αλλά όχι στην οικογένειά του. 273 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Άρα, όχι μόνο θα χάσει η Έλεν τον πατέρα της, 274 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 αλλά δεν τον νοιάζει καν να μας το πει. 275 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Όχι. Τον νοιάζει, είμαι βέβαιη. 276 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Σ' αγαπάει, Μπέτι, κι αγαπάει και την Έλεν. 277 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Και τουλάχιστον ξέρεις πού είναι. 278 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Τους πλησιάζει ο στρατός της Συνομοσπονδίας και δεν έχουν καν όπλα. 279 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -Λυπάμαι πολύ. -Δεν θέλω τον οίκτο σου. 280 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Όχι, δεν εννοούσα ότι… Άκου, δεν σκέφτομαι καθαρά. 281 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Μόλις τσακώθηκα με τον μπαμπά μου. 282 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 -Και μετά… -Ναι! 283 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Λοιπόν, λυπάμαι πολύ που η οικογένειά σου έχει βαλθεί να αυτοκαταστραφεί. 284 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Αλλά στο μεταξύ, ο κόσμος έχει ήδη καταστρέψει τη δική μου. 285 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Μη χάνεις την ελπίδα. 286 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Την ελπίδα; Η ελπίδα είναι ένα ψέμα! 287 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Έμιλι, αν περάσεις μία μέρα στη θέση μου, θα το καταλάβεις. 288 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Προχώρα. Γράψε όσα ποιήματα θες. 289 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Δεν θα αλλάξει κάτι. 290 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Δεν θέλω παρτίδες με την ελπίδα. 291 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Καθόλου. 292 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Η ελπίδα με έκανε απλώς να κλαίω. 293 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Μπέτι. 294 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 Και σαν Νυχτώνει - Τελειώνει η Μέρα η καλή - 295 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 Φυλώ του Αφέντη Μου την Κεφαλή - 296 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 Είναι καλύτερο από πούπουλο χήνας 297 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 Μαξιλάρι Βαθύ - να έχουμε μοιραστεί - 298 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 Σε εχθρό δικό Του - είμαι θανάσιμος εχθρός - 299 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Δεν σαλεύει κανείς δεύτερη φορά - 300 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 Όταν το Κίτρινο Μάτι τούς δείξω - 301 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 Ή Αντίχειρα εμφατικό - 302 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Αν κι εγώ από Εκείνον - ίσως ζήσω πιο πολύ 303 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 Εκείνος πρέπει παραπάνω - από Μένα 304 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Γιατί εγώ τη δύναμη έχω να σκοτώνω 305 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Χωρίς - τη δύναμη να πεθάνω - 306 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Τα κατάφερες. 307 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Ένας λάκκος; 308 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Μια κόλαση. 309 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Εγκατάλειψε κάθε ελπίδα". 310 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Εγκατάλειψε κάθε ελπίδα και θα βρεις πού είναι η αληθινή ελπίδα, 311 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 στο μόνο μέρος που δεν έψαξες. 312 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 Στο πιο σκοτεινό μέρος. 313 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Είσαι έτοιμη; 314 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Το ελπίζω. 315 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Μετά από σένα. 316 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Στάσου! 317 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Φρέιζερ; 318 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Κανένα; 319 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Βίνι! 320 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Εσύ είσαι. 321 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Τι κάνεις εδώ; 322 00:22:25,762 --> 00:22:29,224 Εσύ τι λες; Προσπαθώ να κρατήσω ζωντανούς τους συζύγους μου. 323 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Είναι όλοι σύζυγοί σου; 324 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 Όλοι τους και κανένας, χάρη σ' εσένα. 325 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Χάρη σ' εμένα; 326 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Ναι, εσένα. 327 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Αν δεν είχα περάσει τη ζωή μου ακούγοντάς σε να εγκωμιάζεις 328 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 το ελεύθερο, δημιουργικό πνεύμα, θα είχα βρει την αληθινή αγάπη. 329 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Αλλά όχι, έπρεπε να με κάνεις να σκέφτομαι την τέχνη, την ποίηση, τόσες βλακείες, 330 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 ενώ έπρεπε να συγκεντρωθώ στον γάμο. 331 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -Κάτσε, είναι… -Τα ποιήματά σου; 332 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Ναι. Και ξέρεις κάτι; Λέω να τα κάψω. 333 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -Μόνο γι' αυτό κάνουν. -Όχι! 334 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Όχι, Βίνι, σταμάτα! 335 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Όχι, εσύ σταμάτα. Μη μου αποσπάς την προσοχή από αυτό που έχει σημασία. 336 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Σταμάτα να μου χαλάς την ευκαιρία να ευτυχήσω. 337 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Καημένο μου μωρό. 338 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Έμιλι. 339 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Όστιν; Όστιν, περίμενε. Πού με πας; 340 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Λυπάμαι, Έμιλι, αλλά είσαι τρελή. Ώρα για απομόνωση. 341 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Τι; Γιατί; 342 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Για να μην κάνεις σε άλλους ό,τι μου έκανες. 343 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Τι; Τι έκανα; 344 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Ξέρεις πολύ καλά ότι εξαιτίας σου ο γάμος μου πάει χάλια. 345 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Δεν είναι δίκαιο. Ήξερες ότι αγαπούσα τη Σου. 346 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Όχι με τέτοιο τρόπο. Δεν το ήξερα. Άλλωστε, δεν αγαπάς τη Σου. 347 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Αγαπάς να γράφεις ποιήματα για το πόσο αγαπάς τη Σου. Μόνο αυτά σε νοιάζουν. 348 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Δεν είναι αλήθεια. 349 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Ναι, είναι. Το ξέρεις. 350 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Όστιν, αγαπάω τη Σου. Κι εσένα σ' αγαπάω. 351 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Αν ήταν αλήθεια, θα μας έδινες μια ευκαιρία. 352 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Μα συνέχισες να της γράφεις ποιήματα. Δεν μπορούσες να σταματήσεις. 353 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Κάθε ένα, μια μικρή σταγόνα από δηλητήριο. 354 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Κάθε ένα σκότωνε αργά όποια ελπίδα ευτυχίας είχαμε. 355 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Όστιν… 356 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Ορκίζομαι, δεν ήθελα να σε πληγώσω. 357 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Δεν με πλήγωσες, Έμιλι. 358 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Με κατέστρεψες. 359 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Είμαι μόνη και τρομαγμένη, Έμιλι. Έχασα τη μαμάκα μου. 360 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -Μαμά; -Θα με ταΐσεις, Έμιλι; 361 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Θεέ μου. 362 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Μπαμπά. 363 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Μπαμπά; 364 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Μπαμπά. 365 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Θεέ μου. 366 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Όχι. 367 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Όχι! Μπαμπά! 368 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Μπαμπά, όχι. Όχι. 369 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Έμιλι. 370 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Πέθανε. 371 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Ναι. Και τώρα μπορούμε να είμαστε μαζί. 372 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Όχι, εγώ φταίω. Εγώ φταίω. Εγώ τον σκότωσα. 373 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Αποχαιρέτησέ τον κι έλα μαζί μου. 374 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Συγγνώμη. 375 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Αλήθεια. 376 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Κοίτα, τώρα είμαστε μόνο εσύ κι εγώ. 377 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Είναι τέλεια. 378 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Ξέρεις, καλύτερα να μην… 379 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Μην ανησυχείς, Έμιλι. Κανείς δεν μπορεί να μας δει εδώ κάτω. Είμαστε ασφαλείς. 380 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Δεν εννοούσα αυτό. Απλώς… 381 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Τι; Δεν θες καν να με φιλήσεις; 382 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Όχι, και βέβαια θέλω. Και βέβαια. Απλώς… 383 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Μου φαίνεσαι λίγο… 384 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Το ήξερα. Δεν σου αρέσω πια. 385 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Βάζεις λόγια στο στόμα μου. 386 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Άσε με να βάλω κάτι άλλο, λοιπόν. 387 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Κάτσε… Θεέ μου! 388 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -Σου! -Άσε με, Έμιλι! 389 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Δεν είχαμε καμία ελπίδα, έτσι δεν είναι; 390 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -Τι εννοείς; -Μη με ξαναγγίξεις ποτέ. 391 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Σου, περίμενε. 392 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Πυρ! 393 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Χένρι! 394 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Επίθεση! 395 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Όχι. Χένρι! 396 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Έλα, Χένρι! 397 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Μην τα παρατάς! Συνέχισε να παλεύεις! 398 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Σε χρειάζεται η οικογένειά σου. 399 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Νικάμε! 400 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Η νίκη είναι δική μας! 401 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Θεέ μου. 402 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια