1 00:00:21,146 --> 00:00:22,189 Hi. 2 00:00:24,066 --> 00:00:24,983 Was willst du? 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,238 Ich weiß, dass wir im Krieg sind, aber ich hab gehofft, 4 00:00:30,239 --> 00:00:34,117 wir lassen heute unsere Waffen ruhen und gehen gemeinsam zur Beerdigung. 5 00:00:34,284 --> 00:00:35,577 Zu Ehren von Frazar. 6 00:00:36,578 --> 00:00:37,621 Ich gehe nicht hin. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,874 Was soll der Quatsch? Du musst hingehen. 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,168 Frazar war dein Klassenkamerad und Freund. 9 00:00:43,335 --> 00:00:45,379 Das musst du mir nicht sagen. 10 00:00:45,546 --> 00:00:49,716 Außerdem will ich keinesfalls sehen, wie Dad vorgibt, er hätte Frazar gekannt, 11 00:00:49,883 --> 00:00:52,803 und seinen Tod ausnutzt, um vor allen zu glänzen. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,137 Ich kann allein trauern. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,307 Du weißt, bist du nicht dort, werden alle über Dad tratschen. 14 00:00:57,474 --> 00:00:59,601 Es geht dir doch nur um dich. 15 00:00:59,768 --> 00:01:01,687 Kannst du nicht einmal an die Familie denken? 16 00:01:04,022 --> 00:01:06,900 Ich hab jetzt meine eigene Familie. Und zu der muss ich zurück. 17 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Wo ist Sue? Sie stimmt mir zu. 18 00:01:08,652 --> 00:01:12,030 Für Sue und mich steht jetzt unser Kind an erster Stelle. 19 00:01:12,614 --> 00:01:14,992 Hättest du Kinder, verständest du's vielleicht. 20 00:01:15,158 --> 00:01:16,994 Dann würde ich ihnen beibringen, 21 00:01:17,160 --> 00:01:20,622 den Ruf der Familie zu beschützen und da zu sein, wenn es wichtig ist. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,375 Gott, Emily. Was ist mit dir geschehen? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,460 Du warst früher so … 24 00:01:26,795 --> 00:01:28,255 unkonventionell. 25 00:01:28,422 --> 00:01:30,966 Und jetzt bist du genauso wie Dad. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,802 Na los. 27 00:01:34,803 --> 00:01:37,222 Lauf und halte Dads Hand. 28 00:01:37,389 --> 00:01:39,474 Vergiss nicht, du hast dich für ihn entschieden. 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Mein Leben stand still – Gewehr ist geladen 30 00:01:56,575 --> 00:02:01,121 Frazar Augustus Stearns war durch und durch ein Mann Amhersts. 31 00:02:02,915 --> 00:02:05,709 Frazar verkörperte den Geist dieser Stadt. 32 00:02:05,876 --> 00:02:07,961 Er war deren Fleisch und Blut. 33 00:02:08,127 --> 00:02:10,923 Und obwohl es mich schmerzt, Lebewohl zu sagen … 34 00:02:11,089 --> 00:02:12,174 Wo ist Austin? 35 00:02:12,341 --> 00:02:15,344 - … ist diese Stadt voller Stolz. - Keine Ahnung. 36 00:02:15,511 --> 00:02:16,762 Das ist verrückt. 37 00:02:16,929 --> 00:02:18,972 Es ist verrückt, dass keiner von ihnen da ist. 38 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Können wir aufhören, immer "verrückt" zu sagen? Ist beleidigend. 39 00:02:22,309 --> 00:02:24,186 Außerdem ist Emily da. 40 00:02:24,770 --> 00:02:29,024 Ein Held, der dieser Stadt großen Ruhm beschert hat. 41 00:02:29,191 --> 00:02:32,528 Daher widmen wir ihm heute diese Kanone, 42 00:02:32,694 --> 00:02:35,822 als Erinnerung an diesen Ruhm. 43 00:02:35,989 --> 00:02:37,074 Eine Kanone? 44 00:02:37,991 --> 00:02:39,034 Für mich? 45 00:02:40,202 --> 00:02:41,745 Frazar! 46 00:02:43,121 --> 00:02:44,957 - Ich bin Niemand. - Du bist hier. 47 00:02:46,291 --> 00:02:48,544 Ich darf doch meine Beerdigung nicht verpassen. 48 00:02:52,422 --> 00:02:55,968 Diese Kanone war vor Ort in New Bern, genau dort, 49 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 - wo der junge Frazar sein Leben ließ … - Unglaublich! 50 00:02:58,887 --> 00:03:00,097 … für diese Nation. 51 00:03:00,264 --> 00:03:04,518 Verzeih, ich weiß, er ist dein Dad, aber es ist so kitschig. 52 00:03:04,685 --> 00:03:07,062 Er erweist dir doch nur die Ehre. 53 00:03:07,229 --> 00:03:10,315 Genau deshalb wolltest du doch in den Krieg, hast du das vergessen? 54 00:03:10,482 --> 00:03:12,359 Du bist jetzt berühmt, Frazar Stearns. 55 00:03:12,526 --> 00:03:15,320 Und wenn dieser Krieg vorbei ist 56 00:03:15,487 --> 00:03:19,032 und unsere Nation sich von dieser großen Wunde erholt, 57 00:03:19,199 --> 00:03:23,537 sind es die Erinnerungen an jene wie Frazar Stearns, 58 00:03:23,704 --> 00:03:27,165 die unser gemeinsamer Trost sein werden. 59 00:03:27,332 --> 00:03:28,208 Und … 60 00:03:29,668 --> 00:03:30,544 Wie war's so? 61 00:03:31,295 --> 00:03:32,421 Wie war was? 62 00:03:33,046 --> 00:03:33,922 Der Krieg. 63 00:03:35,257 --> 00:03:36,925 Schlimmer, als ich je vermutet hätte. 64 00:03:38,218 --> 00:03:42,431 Ich bin direkt in den Schlund der Hölle, in das dunkelste Inferno geraten. 65 00:03:42,598 --> 00:03:43,473 Wie Dante. 66 00:03:44,474 --> 00:03:46,810 Ja, so wie Dante. 67 00:03:46,977 --> 00:03:49,146 - Und was hast du dort gefunden? - Die Wahrheit. 68 00:03:50,731 --> 00:03:53,567 Die rohste, die hässlichste Wahrheit. 69 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Man ist schutzlos. 70 00:03:55,110 --> 00:03:59,198 Man glaubt, einen Feind zu bekämpfen, aber eigentlich bekämpft man sich selbst. 71 00:03:59,364 --> 00:04:02,326 - Nicht nur du hast einen Krieg geführt. - Ich hörte es. 72 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 - Das mit dir und Austin tut mir leid. - Schon gut. 73 00:04:07,414 --> 00:04:08,790 Ist schon gut. 74 00:04:09,625 --> 00:04:11,668 Alles hat sich zum Besten gewendet. 75 00:04:12,711 --> 00:04:15,672 - Ich hab sogar viel gelernt. - Wirklich? Was denn? 76 00:04:16,548 --> 00:04:20,427 Nun, ich hab gelernt, dass mein Bruder ein hoffnungsloses Wrack ist 77 00:04:20,594 --> 00:04:22,262 und wir alle ohne ihn besser dran sind. 78 00:04:23,430 --> 00:04:25,933 Mom und Vinnie sind noch in der Verarbeitungsphase, 79 00:04:26,099 --> 00:04:28,435 aber Dad und ich sind stärker als je zuvor. 80 00:04:28,602 --> 00:04:33,023 Bitte bezeugen Sie Ihren Kampfgenossen dafür unsere aufrichtige Bewunderung … 81 00:04:33,190 --> 00:04:35,484 Ich war nie hoffnungsvoller für diese Familie. 82 00:04:37,402 --> 00:04:40,364 - Was? - Tut mir leid, das glaub ich dir nicht. 83 00:04:40,531 --> 00:04:41,406 Wie meinst du das? 84 00:04:42,533 --> 00:04:44,910 Deine Hoffnung klingt irgendwie falsch. 85 00:04:45,077 --> 00:04:48,789 … er fiel tödlich verwundet, als er die Männer anfeuerte, 86 00:04:48,956 --> 00:04:53,252 den Angriff auf den Feind an den Gleisen tapfer zu beginnen. 87 00:05:08,517 --> 00:05:12,521 Ja, Sir. Danke fürs Kommen. Danke vielmals. Ich weiß es zu schätzen. 88 00:05:12,688 --> 00:05:15,023 Edward, da bist du ja. Das war eine wunderbare Ansprache. 89 00:05:16,066 --> 00:05:20,320 - Fabelhaft gemacht. Wirklich brillant. - Vielen Dank. Schön, dass du so denkst. 90 00:05:20,487 --> 00:05:24,908 Natürlich. Ich bedauere sehr, dass ich jemals an dir zweifelte. 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,411 Du bist ein echter Nordstaatler. 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,290 Ja. Und es schmerzt mich zu denken, dass mancher mal anders dachte. 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,878 Nun, du weißt, die Stadt liebt gute Comeback-Geschichten. 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,213 Schade, dass deine Familie nicht da war. 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,300 - Aber wir waren da. - Evelina! 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,553 Ich habe gerade deinem Vater zu seiner exzellenten Rede gratuliert. 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,221 Sie war brillant, nicht wahr? 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,473 Lincoln selbst hätte es nicht besser gekonnt. 99 00:05:48,640 --> 00:05:49,933 Gewiss nicht. 100 00:05:50,100 --> 00:05:54,188 Du warst immer gut am Rednerpult. Warum bist du nicht mehr in der Politik? 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,480 Also, ich weiß nicht. 102 00:05:56,148 --> 00:05:58,859 Denkst du darüber nach? Vielleicht? 103 00:05:59,026 --> 00:06:00,527 Einen schönen Tag. 104 00:06:00,694 --> 00:06:01,987 Euch beiden. 105 00:06:02,613 --> 00:06:04,072 Schönen Tag, Conkey. 106 00:06:05,365 --> 00:06:08,827 - Gut gemacht, Dad. Du warst toll. - Glaubst du wirklich? 107 00:06:08,994 --> 00:06:10,495 Absolut. 108 00:06:10,662 --> 00:06:13,040 Ich war nie stolzer, deine Tochter zu sein. 109 00:06:14,208 --> 00:06:16,502 Komm. Lass uns schön nach Hause spazieren. 110 00:06:16,668 --> 00:06:18,504 - Die Frühlingsblumen sprießen. - Okay. 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,591 Mr. Dickinson. 112 00:06:36,355 --> 00:06:38,148 Sue, du bist gekommen. 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 - Ja, natürlich. - Ohne deinen Ehemann. 114 00:06:40,526 --> 00:06:41,944 Er passt aufs Baby auf. 115 00:06:42,110 --> 00:06:45,989 Wir verzichten auf die üblichen Geschlechterrollen in unserem Haushalt. 116 00:06:46,949 --> 00:06:49,993 Ihr zwei verlegt doch noch eure Zeitung, die Drum Beat? 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,913 Du meinst Präsident Lincolns absolutes Lieblingsblatt? 118 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 Aber natürlich. Wieso? 119 00:06:56,166 --> 00:06:58,460 Ich würde gern etwas veröffentlichen. 120 00:06:58,627 --> 00:06:59,503 Anonym. 121 00:07:08,178 --> 00:07:10,389 - Das hat Spaß gemacht. - Ja. 122 00:07:12,599 --> 00:07:14,601 Ich hab noch nie mit Narzissen gesprochen. 123 00:07:14,768 --> 00:07:18,063 Vielleicht versuchst du es öfter. Ich empfand sie immer als gute Zuhörer. 124 00:07:18,230 --> 00:07:21,900 Ja, sie haben immer mit dem Kopf genickt, wenn ich etwas sagte. 125 00:07:22,860 --> 00:07:24,361 Das war höchst angenehm. 126 00:07:27,281 --> 00:07:30,033 Weißt du, Em, ich möchte mit dir über etwas sprechen. 127 00:07:30,742 --> 00:07:33,996 - Worüber denn? - Etwas Wichtiges, um das ich dich bitte. 128 00:07:35,455 --> 00:07:39,251 "Was ich tun kann, wird so sein. Wenn vielleicht nur Narzissen-klein." 129 00:07:39,418 --> 00:07:41,962 Narzisse, sehr clever. Also … 130 00:07:43,463 --> 00:07:45,674 Könntest du mit in mein Büro kommen? Na los. 131 00:07:48,093 --> 00:07:51,471 - Verzeih die Unordnung. - Sieht aus wie nach 'ner Plünderung. 132 00:07:51,638 --> 00:07:54,683 Ja. Die Gestaltung des Erbes ist Schwerstarbeit. 133 00:07:55,267 --> 00:07:59,271 Aber ich denke, ich bin mir endlich im Klaren, was ich vererbe und wem. 134 00:07:59,438 --> 00:08:01,315 Genau deshalb brauche ich dich. 135 00:08:02,900 --> 00:08:06,069 - Okay. - Du wirst mein Testament vollstrecken. 136 00:08:06,820 --> 00:08:08,739 - Ich? - Ja, du. 137 00:08:08,906 --> 00:08:11,617 Ich weiß, es ist eine ungewöhnliche Bitte. 138 00:08:12,451 --> 00:08:16,371 Aber weißt du, das muss eine körperlich und geistig fitte Person sein. 139 00:08:17,039 --> 00:08:20,918 Jemand, der in der Lage ist, all deine Wünsche genau zu erfüllen. 140 00:08:21,084 --> 00:08:23,504 Jemand, der für einen spricht, wenn man es nicht mehr kann. 141 00:08:23,670 --> 00:08:27,007 Jemand, dem man vertraut aus tiefstem Herzen. 142 00:08:28,884 --> 00:08:32,095 Wow. Dad, ich wusste nicht, dass du mich so siehst. 143 00:08:32,260 --> 00:08:35,724 Nun ja, gewöhnlich fällt diese Rolle dem ältesten Sohn zu, 144 00:08:35,890 --> 00:08:39,352 aber die Dinge haben sich eben anders entwickelt in dieser Familie. 145 00:08:40,229 --> 00:08:43,148 Nun, sei unbesorgt, Vater. 146 00:08:44,107 --> 00:08:46,985 Ein Sohn zu Diensten. 147 00:08:47,152 --> 00:08:49,196 Vielleicht ist er dir nie aufgefallen. 148 00:08:49,363 --> 00:08:52,824 Ich muss gestehen, das ist er nicht. Aber es ist nie zu spät. 149 00:08:52,991 --> 00:08:55,118 - Bitte, nimm gern Platz. - Ja, danke. 150 00:08:55,285 --> 00:08:56,828 Nein, ist mir ein Vergnügen. 151 00:08:57,663 --> 00:09:00,415 - Sir. - Ja. Guter Junge, guter Junge. 152 00:09:00,999 --> 00:09:02,167 Etwas Beeilung. 153 00:09:03,585 --> 00:09:05,045 Bereit? 154 00:09:05,212 --> 00:09:06,630 - Wenn du es bist, Vater. - Sehr gut. 155 00:09:08,090 --> 00:09:10,342 Ich, Edward Dickinson, 156 00:09:10,509 --> 00:09:12,719 bei klarem Verstand und Urteilsvermögen … 157 00:09:15,013 --> 00:09:19,893 erkläre dies zu meinem letzten Willen und Testament. 158 00:09:20,060 --> 00:09:22,938 … bei klarem Verstand … … letzten Willen und Testament … 159 00:09:23,105 --> 00:09:25,649 … letzter Wille und Testament in meinem Namen … 160 00:09:33,740 --> 00:09:35,617 Letzter Wille und Testament 161 00:10:05,230 --> 00:10:07,399 Achtung! 162 00:10:26,251 --> 00:10:27,211 Oh Scheiße. 163 00:10:54,947 --> 00:10:56,281 Emily. 164 00:10:56,907 --> 00:10:58,450 Hast du den letzten Punkt notiert? 165 00:10:58,617 --> 00:11:01,119 Na, natürlich. Entschuldige … ja. 166 00:11:01,286 --> 00:11:04,540 "Die Summe von 1.000 Dollar vermache ich dem Amherst College Trust." 167 00:11:04,706 --> 00:11:05,958 - Gut. - Ja. 168 00:11:06,124 --> 00:11:08,961 - Ich dachte kurz, du wärst abwesend. - Weißt du, was ich dachte? 169 00:11:09,962 --> 00:11:11,922 Du solltest ein Stipendium einrichten. 170 00:11:12,089 --> 00:11:13,257 Ein Stipendium? 171 00:11:13,674 --> 00:11:16,385 Ja. Was wäre besser für dein Vermächtnis-Portfolio, 172 00:11:16,552 --> 00:11:18,637 als in Menschen zu investieren? 173 00:11:18,804 --> 00:11:20,806 Es muss nicht immer ein Name an einem Gebäude sein. 174 00:11:22,558 --> 00:11:24,101 Das ist brillant. 175 00:11:24,268 --> 00:11:25,727 Einfach brillant. 176 00:11:27,271 --> 00:11:29,857 Großer Gott. Austin wäre nie auf so eine Idee gekommen. 177 00:11:30,023 --> 00:11:31,149 Na ja … 178 00:11:32,651 --> 00:11:34,278 Weißt du, Em … 179 00:11:36,238 --> 00:11:38,490 Ich bin mir schon bewusst, welch Glückspilz ich bin. 180 00:11:40,158 --> 00:11:42,828 Zwar fühlte ich mich zuletzt von dieser Familie verlassen, 181 00:11:42,995 --> 00:11:44,538 aber nie von dir. 182 00:11:44,705 --> 00:11:46,790 Du standest immer loyal zu mir. 183 00:11:47,541 --> 00:11:49,376 Selbst, wenn ich es manchmal nicht wert war. 184 00:11:51,461 --> 00:11:54,923 Du musstest mir für vieles vergeben. 185 00:11:56,633 --> 00:11:59,595 Du sollst wissen, dass ich dankbar dafür in mein Sterbebett gehe. 186 00:12:00,345 --> 00:12:03,599 Alles, was ich will, alles, was ich immer wollte … 187 00:12:03,765 --> 00:12:05,225 ist, dich glücklich zu machen. 188 00:12:05,976 --> 00:12:07,269 Ich weiß, Dad. 189 00:12:07,936 --> 00:12:09,271 Danke. 190 00:12:09,438 --> 00:12:12,524 Du und ich, wir sorgen uns sehr um diese Familie. 191 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 Das ist wahr. 192 00:12:14,818 --> 00:12:16,570 Und ich weiß, wie sehr du leidest, 193 00:12:16,737 --> 00:12:18,363 weil dein Bruder auf der Gegenseite steht. 194 00:12:19,823 --> 00:12:22,576 Wir müssen dafür sorgen, dass uns das niemals passiert. 195 00:12:23,619 --> 00:12:25,245 Nein. 196 00:12:25,412 --> 00:12:26,997 Nichts wird uns jemals trennen. 197 00:12:28,040 --> 00:12:29,208 Nein. 198 00:12:47,100 --> 00:12:48,602 Wir sind fast fertig. 199 00:12:48,769 --> 00:12:52,564 - Ja, fehlt nur noch die letzte Klausel. - Das stimmt. 200 00:12:54,066 --> 00:12:55,692 - Schieß los. - Okay. 201 00:12:56,860 --> 00:12:58,320 Das Familienhaus, 202 00:12:58,487 --> 00:13:00,572 280 Main Street, Amherst … 203 00:13:01,865 --> 00:13:03,825 nebst … 204 00:13:03,992 --> 00:13:07,287 dem Rest meiner Habseligkeiten, soweit noch vorhanden, 205 00:13:08,539 --> 00:13:11,333 werde ich vermachen an … 206 00:13:13,877 --> 00:13:17,631 meinen Sohn, William Austin Dickinson, Esquire. 207 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Mein Leben stand still, geladenes Gewehr 208 00:13:32,062 --> 00:13:37,317 Und im Falle seines Todes fällt dieses Erbe an seinen Sohn … 209 00:13:37,484 --> 00:13:38,652 Meine Güte. 210 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 Der Bursche hat noch nicht mal einen Namen, oder? 211 00:13:44,658 --> 00:13:46,827 Schreib einfach "seinen ältesten Sohn". 212 00:13:48,745 --> 00:13:51,206 In Ecken, bis eines Tages 213 00:13:52,457 --> 00:13:54,209 Stell dir das vor. 214 00:13:54,376 --> 00:13:56,503 Dein kleiner namenloser Neffe 215 00:13:56,670 --> 00:13:58,881 wird vielleicht eines Tages dein Vormund sein. 216 00:14:00,632 --> 00:14:02,176 Das Leben ist witzig. 217 00:14:02,885 --> 00:14:05,679 Der Besitzer kam, erkannte es 218 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Und trug mich fort 219 00:14:11,393 --> 00:14:13,312 Was ist denn los, mein Schatz? 220 00:14:14,271 --> 00:14:16,398 Willst du mir tatsächlich sagen, 221 00:14:17,816 --> 00:14:19,776 dass du alles an Austin vererbst? 222 00:14:22,654 --> 00:14:23,864 Einfach so? 223 00:14:25,073 --> 00:14:27,910 Nach allem, was passiert ist? Jedem einzelnen Ding? 224 00:14:29,036 --> 00:14:30,329 Aber natürlich. 225 00:14:32,497 --> 00:14:33,790 An wen sollte es sonst gehen? 226 00:14:36,502 --> 00:14:37,377 An euch Frauen? 227 00:14:38,086 --> 00:14:41,298 Jetzt ziehen wir durch Herrscher-Wälder 228 00:14:42,049 --> 00:14:43,383 Und jagen nach dem Reh 229 00:14:45,177 --> 00:14:47,804 Und immer, wenn ich für ihn spreche 230 00:14:48,805 --> 00:14:50,390 Wie würde das wohl aussehen, 231 00:14:51,475 --> 00:14:53,018 wenn alles an meine Tochter ginge. 232 00:14:53,185 --> 00:14:55,521 Die Bank würde so ein Testament sofort vernichten. 233 00:14:55,687 --> 00:14:58,982 Sie würden glauben, ich sei irre. Frauen dürfen keinen Besitz haben. 234 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 Nein, Em. Das hat mit ihrer Emotionalität zu tun. 235 00:15:01,610 --> 00:15:03,946 Sie können keine eigenen Entscheidungen treffen. 236 00:15:04,112 --> 00:15:06,114 Daher stehen sie unter der Obhut eines Mannes. 237 00:15:06,281 --> 00:15:09,785 Wenn nicht meiner, dann Austins. Und wenn nicht seiner, dann seines Sohnes. 238 00:15:09,952 --> 00:15:12,663 Die Männer dieser Familie tragen die Verantwortung, 239 00:15:12,829 --> 00:15:15,165 hoffentlich für viele weitere Generationen. 240 00:15:15,332 --> 00:15:17,751 Ich meine, ihr Frauen seid wirklich gesegnet, 241 00:15:17,918 --> 00:15:20,963 nicht die Bürde der Unabhängigkeit auf den Schultern zu tragen. 242 00:15:24,967 --> 00:15:26,468 Sei unbesorgt, mein Herz. 243 00:15:26,635 --> 00:15:28,887 Man wird sich sehr gut um dich kümmern. 244 00:15:30,305 --> 00:15:32,975 Und grundsätzlich kann ich dir versichern, 245 00:15:33,141 --> 00:15:36,478 dies entspricht genau dem Gesetz von Massachusetts. 246 00:15:40,148 --> 00:15:42,860 Antworten die Berge direkt 247 00:15:45,028 --> 00:15:46,697 Weißt du, ich wurde erwachsen … 248 00:15:47,865 --> 00:15:48,949 und dachte … 249 00:15:50,742 --> 00:15:54,746 welches Glück ich doch habe, einen so unglaublichen Mann als Vater zu haben. 250 00:15:57,040 --> 00:16:01,003 Ein Mann mit Ambitionen, ein Mann mit großer Macht, 251 00:16:01,170 --> 00:16:05,132 der Unglaubliches erreichen und die Welt verändern kann. 252 00:16:10,596 --> 00:16:12,097 Aber die Wahrheit ist … 253 00:16:16,602 --> 00:16:17,853 so bist du überhaupt nicht. 254 00:16:18,645 --> 00:16:19,813 Wie bitte, was? 255 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Du bist nichts anderes als ein ängstliches Schaf. 256 00:16:26,236 --> 00:16:31,742 Du besitzt gar nicht die Kraft für Veränderungen, weil du … 257 00:16:33,827 --> 00:16:35,746 gar keine Fantasie hast. 258 00:16:37,080 --> 00:16:42,753 Und aus diesem Grund wird sich auch niemand dafür interessieren, wer du warst. 259 00:16:47,674 --> 00:16:49,384 Ich hab einen Fehler gemacht. 260 00:16:54,640 --> 00:16:56,934 Austin hatte recht, was dich betrifft. 261 00:17:00,687 --> 00:17:02,022 Ich hab mich geirrt. 262 00:17:06,693 --> 00:17:08,111 Em. 263 00:17:08,278 --> 00:17:11,156 Und wenn ich lächle, scheint warmes Licht 264 00:17:13,825 --> 00:17:15,742 Über das Tal hinweg 265 00:17:18,914 --> 00:17:21,208 Als ließe ein Vesuv-Gesicht 266 00:17:22,916 --> 00:17:24,920 Seine Freude heraus 267 00:17:25,087 --> 00:17:26,380 - Pass auf! - Oh mein Gott! 268 00:17:26,547 --> 00:17:28,924 - Betty, tut mir so leid. - Du musst aufpassen. 269 00:17:29,091 --> 00:17:30,717 Es wird alles immer schlimmer. 270 00:17:30,884 --> 00:17:33,220 - Entschuldige mich. - Betty, sag mir, wie das geht. 271 00:17:33,387 --> 00:17:35,556 Bitte. Wie? 272 00:17:35,722 --> 00:17:37,975 Wie schaffst du das alles bloß? 273 00:17:38,141 --> 00:17:41,144 Weil diese Welt so völlig kaputt ist. Ganz ehrlich … 274 00:17:41,311 --> 00:17:42,771 Ich weiß nicht, ob ich's schaffe. 275 00:17:42,938 --> 00:17:44,982 Es tut mir leid, ich … 276 00:17:45,148 --> 00:17:47,442 kann nicht. Wie kommst du darauf, ich hätte dafür Zeit? 277 00:17:48,861 --> 00:17:51,363 - Was ist los? - Was los ist? Ich hab eben erfahren, 278 00:17:51,530 --> 00:17:53,448 dass Henry bei einem Regiment im Süden ist. 279 00:17:53,615 --> 00:17:56,410 - Er hat geschrieben. - Nein! Ich hab's vom Postboten erfahren. 280 00:17:57,202 --> 00:18:00,289 Offenbar ist Henry absolut in der Lage, Briefe zu schreiben, 281 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 nur nicht an seine Familie. 282 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 Also wird Helen nicht nur bald ihren Vater verlieren, 283 00:18:04,459 --> 00:18:06,962 wir sind ihm nicht mal so wichtig, dass er's uns mitteilt. 284 00:18:07,129 --> 00:18:09,882 Nein. Ihr seid ihm wichtig. Ganz bestimmt. 285 00:18:10,048 --> 00:18:12,593 Er liebt dich, Betty, und er liebt Helen. 286 00:18:12,759 --> 00:18:14,553 Zumindest weißt du, wo er sich aufhält. 287 00:18:14,720 --> 00:18:18,765 Eine Konföderierten-Armee ist im Anmarsch und sie haben nicht mal Gewehre. 288 00:18:18,932 --> 00:18:20,976 - Das tut mir leid. - Ich brauch dein Mitleid nicht! 289 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Nein, so meinte ich das nicht. Ich kann im Moment nicht klar denken. 290 00:18:25,480 --> 00:18:27,191 Gerade hatte ich Streit mit meinem Dad. 291 00:18:27,357 --> 00:18:28,400 Ja! 292 00:18:28,567 --> 00:18:31,486 Ich bedaure es, dass deine Familie so beschäftigt ist, 293 00:18:31,653 --> 00:18:33,113 sich selbst zu vernichten. 294 00:18:33,280 --> 00:18:36,241 Aber inzwischen hat die Welt meine bereits vernichtet. 295 00:18:36,408 --> 00:18:37,743 Betty, bleib hoffnungsvoll. 296 00:18:37,910 --> 00:18:40,495 Hoffnung? Hoffnung ist eine Lüge! 297 00:18:40,662 --> 00:18:44,249 Emily, verbring einen Tag in meiner Haut, dann kannst du es verstehen. 298 00:18:44,416 --> 00:18:47,753 Nur zu. Schreib so viele Gedichte, wie du willst. 299 00:18:47,920 --> 00:18:50,464 Das ändert nicht das Geringste. 300 00:18:50,631 --> 00:18:52,966 Ich will mit Hoffnung nichts mehr zu tun haben. 301 00:18:53,133 --> 00:18:54,551 Gar nichts. 302 00:18:54,718 --> 00:18:57,221 Hoffnung hat mich bisher nur zum Weinen gebracht. 303 00:18:59,264 --> 00:19:00,516 Betty. 304 00:19:05,562 --> 00:19:08,232 Wenn ich des Nachts, nach gutem Tag 305 00:19:08,398 --> 00:19:10,192 Das Haupt des Herren bewach 306 00:19:11,109 --> 00:19:12,778 Mich besser fühl als Eiderenten 307 00:19:12,945 --> 00:19:15,572 Daunenkissen zu teilen 308 00:19:15,739 --> 00:19:18,367 Dem Feind bin ich tödlicher Feind 309 00:19:18,534 --> 00:19:20,077 Rührt sich kein zweites Mal 310 00:19:24,748 --> 00:19:26,917 Dem ich ein gelbes Auge gab 311 00:19:27,084 --> 00:19:28,919 Oder empathischen Daumen 312 00:19:29,878 --> 00:19:32,589 Obwohl ich länger leben mag 313 00:19:32,756 --> 00:19:35,509 Muss er es doch als ich 314 00:19:55,320 --> 00:19:58,448 Ich habe nur die Macht zu töten 315 00:20:00,951 --> 00:20:04,830 Zu sterben leider nicht 316 00:20:29,605 --> 00:20:30,731 Du bist gekommen. 317 00:20:35,986 --> 00:20:36,862 Ein Erdloch? 318 00:20:39,281 --> 00:20:40,657 Ein Inferno. 319 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 "Lasset alle Hoffnung fahren." 320 00:20:46,830 --> 00:20:49,166 Lass alle Hoffnung fahren und finde die wahre Hoffnung. 321 00:20:49,791 --> 00:20:52,002 An dem Ort, an dem du nicht gesucht hast. 322 00:20:52,794 --> 00:20:54,463 Dem dunkelsten von allen. 323 00:20:56,256 --> 00:20:57,090 Bist du bereit? 324 00:20:57,799 --> 00:20:59,092 Ich hoffe es. 325 00:21:00,010 --> 00:21:01,261 Nach dir. 326 00:21:13,148 --> 00:21:14,358 Warte! 327 00:21:15,359 --> 00:21:16,527 Frazar? 328 00:21:18,070 --> 00:21:19,154 Niemand? 329 00:22:20,465 --> 00:22:21,675 Vinnie! 330 00:22:22,176 --> 00:22:23,010 Ach du. 331 00:22:24,761 --> 00:22:26,972 - Was machst du hier? - Wonach sieht es aus? 332 00:22:27,139 --> 00:22:29,099 Ich versuche, dass meine Ehemänner überleben. 333 00:22:30,475 --> 00:22:34,354 - Die sind alle deine Ehemänner? - Alle und keiner von ihnen, dank dir. 334 00:22:34,980 --> 00:22:38,233 - Dank mir? - Ja, dank dir. 335 00:22:38,400 --> 00:22:41,445 Hätte ich mir nicht mein ganzes Leben deine Predigten angehört, 336 00:22:41,612 --> 00:22:45,240 ein freier, kreativer Geist zu sein, hätte ich wahre Liebe gefunden. 337 00:22:45,407 --> 00:22:49,953 Aber nein, du hast mir diesen Müll über Kunst und Poesie beigebracht. 338 00:22:50,120 --> 00:22:53,332 Stattdessen hätte ich mich aufs Heiraten konzentrieren sollen. 339 00:22:54,541 --> 00:22:56,126 - Sind das … - Deine Gedichte? 340 00:22:56,293 --> 00:22:59,004 Ja. Und weißt du was? Ich glaube, ich werde sie verbrennen. 341 00:22:59,171 --> 00:23:00,797 Nur dazu taugen sie. 342 00:23:00,964 --> 00:23:03,091 Nein, nein! Vinnie, hör auf! 343 00:23:03,258 --> 00:23:04,510 Nein, hör du auf. 344 00:23:04,676 --> 00:23:07,930 Hör auf, mich von dem abzulenken, was wichtig ist. 345 00:23:08,096 --> 00:23:10,891 Hör auf, meine Chance auf Glück zu vernichten. 346 00:23:13,894 --> 00:23:15,312 Armes Baby. 347 00:23:22,444 --> 00:23:23,278 Emily. 348 00:23:52,891 --> 00:23:55,018 Austin? Austin, warte. Wo bringst du mich hin? 349 00:23:55,185 --> 00:23:57,062 Tut mir leid, Emily, aber du bist verrückt. 350 00:23:57,229 --> 00:23:59,439 - Es wird Zeit, dich wegzusperren. - Was? Wieso? 351 00:23:59,606 --> 00:24:01,775 Damit du keinem dasselbe antun kannst wie mir. 352 00:24:01,942 --> 00:24:03,819 Was? Was hab ich dir angetan? 353 00:24:03,986 --> 00:24:07,114 Das weißt du. Du bist der Grund dafür, dass meine Ehe ein Desaster ist. 354 00:24:07,281 --> 00:24:09,700 Das ist nicht fair. Du wusstest, ich liebe Sue. 355 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 Nein, nicht so richtig. Und außerdem liebst du Sue nicht. 356 00:24:13,203 --> 00:24:15,539 Du schreibst lieber Gedichte über deine Liebe zu Sue. 357 00:24:15,706 --> 00:24:18,333 - Nur deine Gedichte sind dir wichtig. - Das ist nicht wahr. 358 00:24:18,500 --> 00:24:20,127 Doch, das ist es. Das weißt du. 359 00:24:20,294 --> 00:24:22,588 Austin, ich liebe Sue. Und ich liebe dich. 360 00:24:22,754 --> 00:24:24,631 Dann hättest du uns eine Chance gegeben. 361 00:24:24,798 --> 00:24:27,259 Doch du hast ihr weiter Gedichte geschrieben. 362 00:24:27,426 --> 00:24:28,969 Du konntest dich nicht bremsen. 363 00:24:29,136 --> 00:24:31,763 Jedes davon ein kleines Tröpfchen Gift. 364 00:24:31,930 --> 00:24:35,267 Jedes davon zerstörte die Hoffnung auf unser gemeinsames Glück. 365 00:24:36,560 --> 00:24:37,728 Austin. 366 00:24:39,396 --> 00:24:41,064 Ich schwöre, ich wollte dir nie wehtun. 367 00:24:42,566 --> 00:24:44,193 Du hast mir nicht wehgetan, Emily. 368 00:24:45,402 --> 00:24:46,987 Du hast mich vernichtet. 369 00:24:55,746 --> 00:24:59,249 Ich bin allein und habe Angst, Emily. Ich habe meine Mami verloren. 370 00:24:59,416 --> 00:25:01,793 - Mom? - Fütterst du mich, Emily? 371 00:25:04,004 --> 00:25:05,172 Oh Gott. 372 00:25:44,378 --> 00:25:45,462 Dad. 373 00:25:47,381 --> 00:25:48,423 Dad? 374 00:25:51,301 --> 00:25:52,845 Dad. 375 00:25:53,929 --> 00:25:55,222 Oh mein Gott. 376 00:25:56,306 --> 00:25:57,808 Nein. Nein. 377 00:25:57,975 --> 00:26:00,269 Nein, nein! Dad! 378 00:26:00,435 --> 00:26:02,813 Dad, nein. Nein, nein. 379 00:26:02,980 --> 00:26:04,189 Emily. 380 00:26:05,941 --> 00:26:11,738 Er ist tot. 381 00:26:11,905 --> 00:26:14,575 Ja. Jetzt können wir zusammen sein. 382 00:26:14,741 --> 00:26:17,286 Oh nein. Das ist meine Schuld. Ich habe ihn getötet. 383 00:26:18,036 --> 00:26:19,997 Verabschiede dich und komm mit mir. 384 00:26:28,922 --> 00:26:30,215 Es tut mir leid. 385 00:26:31,341 --> 00:26:32,467 So sehr. 386 00:27:07,044 --> 00:27:08,420 Sieh doch. 387 00:27:08,587 --> 00:27:10,464 Es gibt jetzt nur noch uns beide. 388 00:27:14,176 --> 00:27:15,511 Es ist perfekt. 389 00:28:56,778 --> 00:28:58,197 Vielleicht sollten wir nicht … 390 00:28:58,363 --> 00:28:59,823 Sei unbesorgt, Emily. 391 00:28:59,990 --> 00:29:02,576 Niemand kann uns hier unten sehen. Wir sind sicher. 392 00:29:02,743 --> 00:29:05,037 Das hab ich nicht gemeint. Es ist nur … 393 00:29:05,204 --> 00:29:07,789 Was? Willst du mich nicht mal küssen? 394 00:29:07,956 --> 00:29:10,876 Doch, natürlich. Es ist nur, weil … 395 00:29:11,043 --> 00:29:12,252 Du wirkst ein wenig … 396 00:29:12,419 --> 00:29:14,588 Ich wusste es. Ich ziehe dich nicht mehr an. 397 00:29:14,755 --> 00:29:16,298 Du legst mir Worte in den Mund. 398 00:29:16,465 --> 00:29:19,384 Dann lass mich etwas anderes hineinlegen. 399 00:29:20,135 --> 00:29:21,595 Warte, oh mein Gott. 400 00:29:21,762 --> 00:29:23,347 - Oh Gott, Sue! - Lass mich, Emily! 401 00:29:28,101 --> 00:29:29,895 Es gab niemals Hoffnung für uns, oder? 402 00:29:30,062 --> 00:29:33,398 - Was meinst du? - Rühr mich nie wieder an. 403 00:29:35,442 --> 00:29:36,401 Sue, warte. 404 00:31:01,612 --> 00:31:02,529 Feuer! 405 00:31:10,704 --> 00:31:11,663 Henry! 406 00:31:24,968 --> 00:31:27,012 Los! 407 00:31:43,362 --> 00:31:45,113 Nein. Henry! 408 00:31:59,545 --> 00:32:01,088 Komm schon, Henry! 409 00:32:01,255 --> 00:32:03,215 Gib nicht auf! Kämpf weiter! 410 00:32:06,260 --> 00:32:07,928 Deine Familie braucht dich. 411 00:32:24,278 --> 00:32:25,320 Wir gewinnen! 412 00:32:26,029 --> 00:32:27,948 Der Sieg ist unser! 413 00:32:42,838 --> 00:32:44,381 Oh Gott. 414 00:34:09,174 --> 00:34:12,094 Untertitel: Janet Nitsche 415 00:34:12,261 --> 00:34:15,179 FFS-Subtitling GmbH