1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Hej. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Hvad vil du? 3 00:00:25,984 --> 00:00:31,782 Jeg ved, vi er i krig, men jeg håbede, vi kunne indgå våbenhvile i dag 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 og gå til begravelse sammen til ære for Frazar. 5 00:00:36,703 --> 00:00:40,624 -Jeg skal ikke med. -Hvad? Det er du da nødt til. 6 00:00:40,707 --> 00:00:45,629 -I gik i klasse sammen. I var nære venner. -Det behøver du ikke fortælle mig. 7 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Jeg gider ikke se far lade, som om han kendte Frazar, 8 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 og udnytte hans død til at spankulere rundt. 9 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Jeg sørger selv. 10 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Hvis du ikke kommer, vil hele byen tale om far. 11 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Alt skal handle om dig. Kan du ikke tænke lidt på familien? 12 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Jeg har min egen familie nu. Jeg må ind. 13 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Sue holder med mig, det ved jeg. 14 00:01:08,652 --> 00:01:15,075 Sue og jeg prioriterer vores eget barn nu. Hvis du havde børn, ville du måske forstå. 15 00:01:15,158 --> 00:01:18,996 Hvis jeg havde børn, ville jeg lære dem at værne om familiens ry 16 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 og være der, når det gjaldt. 17 00:01:20,789 --> 00:01:25,544 Gudfader, Emily, hvad er der sket med dig? Du var altid så... 18 00:01:26,837 --> 00:01:31,049 ...utraditionel. Og nu er du blevet ligesom far. 19 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Gå bare. 20 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Løb hen og hold far i hånden. Husk nu, du valgte ham. 21 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Mit liv havde stået - et ladt gevær 22 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns var en Amherst-mand på alle måder. 23 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar personificerede byens ånd. Han var dens kød og blod. 24 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Og skønt det piner mig at sige farvel... 25 00:02:11,089 --> 00:02:14,426 -Hvor er Austin? -Det ved jeg ikke. 26 00:02:15,511 --> 00:02:19,056 -Sindssygt, han ikke er her. -Sindssygt, ingen af dem er her. 27 00:02:19,139 --> 00:02:24,269 Hold op med at kalde alting sindssygt. Det er krænkende. Og Emily er her altså. 28 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 En helt, som har bragt stor hæder til byen. 29 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Derfor vil vi i dag dedikere denne kanon til ham som påmindelse om den hæder. 30 00:02:35,989 --> 00:02:39,117 En kanon? Til mig? 31 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazar? 32 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -Jeg er Ingen. -Du er her. 33 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Det er jo min egen begravelse. 34 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Denne kanon var i New Bern, netop der, hvor unge Frazar gav sit liv... 35 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 -Er han ikke utrolig? -...for landets sjæl. 36 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Undskyld, jeg ved godt, det er din far, men det er virkelig plat. 37 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Han vil bare ære dig. 38 00:03:07,229 --> 00:03:12,442 Det var jo derfor, du gik i krig. Du er lidt berømt nu, Frazar Stearns. 39 00:03:12,526 --> 00:03:18,615 Og når krigen er slut, og nationen heler sine dybe sår, 40 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 er det mindet om folk som Frazar Stearns, 41 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 som vil være vores fælles trøst. 42 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Nå? Hvordan var det så? 43 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -Hvordan var hvad? -Krigen. 44 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Værre, end jeg havde troet. 45 00:03:38,177 --> 00:03:42,514 Som at gå lige i helvedes gab. Ned i det mørkeste inferno. 46 00:03:42,598 --> 00:03:46,894 -Som Dante. -Ja, præcis som Dante. 47 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -Og hvad fandt du? -Sandheden. 48 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 Den allermest rå og grimme sandhed. 49 00:03:53,734 --> 00:03:58,071 Man kan ikke gemme sig i krig. Man slås ikke mod fjenden, men sig selv. 50 00:03:59,448 --> 00:04:04,620 -Vi andre har også været i krig. -Ja, det gør mig ondt med dig og Austin. 51 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Det er fint. 52 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Det hele er endt godt. 53 00:04:12,794 --> 00:04:15,756 -Jeg har lært en masse. -Har du? Hvad? 54 00:04:16,548 --> 00:04:22,346 Jeg har lært, at min bror er helt ude i tovene, og at vi har det bedst uden ham. 55 00:04:23,430 --> 00:04:28,519 Ja, mor og Vinnie bearbejder det stadig, men far og jeg er stærkere end nogensinde. 56 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Overbring jeres kammerater vores dybfølte taknemmelighed... 57 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Jeg har aldrig haft mere håb for familien. 58 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Hvad? 59 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -Undskyld, men det tror jeg ikke på. -Hvad mener du? 60 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Dit håb lyder en smule falsk. 61 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 ...dødeligt såret, mens han opmuntrede mændene 62 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 til at angribe fjenden på den anden side af jernbanen. 63 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Ja. Tak, fordi De kom. Det sætter jeg stor pris på. 64 00:05:11,895 --> 00:05:16,567 Edward, der er De. Det var en fabelagtig tale. Flot klaret. 65 00:05:16,650 --> 00:05:20,404 -Virkelig... fremragende. -Tak, Ithamar, det glæder mig. 66 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Jeg mener det. Og jeg beklager, at jeg har tvivlet på Dem. 67 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 De er om nogen Unionens støtte. 68 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Ja, og det piner mig at tænke på, at nogen har troet andet. 69 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Ja, men byen elsker jo en god solstrålehistorie. 70 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Bare synd, Deres familie ikke kom. 71 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -Det gjorde vi da. -Evelina! 72 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Jeg lykønskede netop din far med hans glimrende tale. 73 00:05:44,720 --> 00:05:48,557 Ja, den var fremragende. Lincoln kunne ikke have sagt det bedre. 74 00:05:48,640 --> 00:05:52,227 Såmænd ikke. De har altid været god på en talerstol. 75 00:05:52,311 --> 00:05:55,564 -Man undres over, at De forlod politik. -Det ved jeg nu ikke. 76 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Det kan De måske tænke lidt over. 77 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Jeg vil ønske jer begge en god dag. 78 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 God dag, Conkey. 79 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -Flot klaret, far. Det var super. -Synes du det? 80 00:06:08,994 --> 00:06:12,664 Bestemt. Jeg har aldrig været mere stolt af at være din datter. 81 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Kom, lad os gå hele vejen hjem. Blomsterne springer ud. 82 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Okay. 83 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Hr. Dickinson. 84 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, så kom du. 85 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -Naturligvis. -Uden din mand. 86 00:06:40,526 --> 00:06:44,988 Han passer barnet. Vi har afskaffet faste kønsroller hjemme hos os. 87 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Har jeg ret i, at I stadig redigerer Drum Beat? 88 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Du mener præsident Lincolns foretrukne avis? 89 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Det gør vi i hvert fald. Hvorfor? 90 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Jeg vil gerne have noget bragt. Anonymt. 91 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -Det var morsomt. -Ja. 92 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Jeg har aldrig talt med påskeliljer før. 93 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Det burde du gøre noget oftere. De lytter altid så godt. 94 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Ja, de nikkede med hovedet til alt, hvad jeg sagde. 95 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Det var meget behageligt. 96 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Em, der er noget, jeg ville tale med dig om. 97 00:07:30,200 --> 00:07:34,079 -Hvad? -Noget vigtigt, du skal gøre for mig. 98 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Hvis jeg kan, har jeg vilje. Selv lille som en påskelilje. 99 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Påskelilje. Godt tænkt. 100 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Ja... Kommer du lige ind på mit kontor? 101 00:07:48,135 --> 00:07:51,555 -Undskyld rodet. -Her ser ud, som om du har haft indbrud. 102 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Ja. At skabe et eftermæle er hårdt arbejde. 103 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Men nu har jeg endelig besluttet, hvad jeg efterlader og til hvem, 104 00:07:59,438 --> 00:08:03,525 -og derfor har jeg brug for dig. -Nå, javel. 105 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Du skal være eksekutor af mit testamente. 106 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -Mig? -Ja, dig. 107 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Jeg ved, det er et usædvanligt ønske. 108 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Men en eksekutor skal være ved sine sansers fulde brug. 109 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 En, som kan udføre ens ønsker til punkt og prikke. 110 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 Som kan tale for en, når man ikke selv kan. 111 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Som man stoler på af hele sit hjerte. 112 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Far, jeg vidste ikke, at du så mig på den måde. 113 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Jo. Typisk ville opgaven tilfalde den ældste søn, 114 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 men det er gået anderledes i vores familie. 115 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Du skal ikke være bekymret, far. 116 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Et styk søn til tjeneste. Du har måske ikke bemærket ham. 117 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Nej, det må jeg indrømme. 118 00:08:51,823 --> 00:08:55,202 -Men det er aldrig for sent. Sid ned. -Ja, tak. 119 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Fornøjelsen er skam min. 120 00:08:57,663 --> 00:09:01,834 -Ja, hr. -Ja. God dreng. Skynd dig lidt. 121 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Godt. 122 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -Klar, når du er. -Glimrende. 123 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Jeg, Edward Dickinson, som er ved min fornufts fulde brug... 124 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 ...erklærer hermed, at dette er mit testamente. 125 00:09:23,105 --> 00:09:25,732 ...MIT TESTAMENTE... 126 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Giv agt! 127 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 Nå, for fanden. 128 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily? 129 00:10:56,490 --> 00:11:01,203 -Fik du den sidste testamentering med? -Ja, selvfølgelig. Undskyld... Ja. 130 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "1000 dollar testamenteres til Amherst Universitet." 131 00:11:04,748 --> 00:11:09,086 -Godt. Du var lige lidt væk. -Jeg tænkte på noget. 132 00:11:10,003 --> 00:11:13,215 -Du burde oprette et studielegat. -Studielegat? 133 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Du kan virkelig få udvidet dit eftermæle, hvis du investerer i mennesker. 134 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Ikke kun navne på bygninger. 135 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Det er jo genialt. Simpelthen genialt. 136 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Ih dog. Det havde Austin aldrig fundet på. 137 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Ved du hvad, Em... 138 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 Jeg indser nu, hvor heldig jeg er. 139 00:11:40,242 --> 00:11:44,663 Jeg har følt mig svigtet af familien den seneste tid, men ikke af dig. 140 00:11:44,746 --> 00:11:50,127 Du har altid været loyal, selvom jeg ikke altid har fortjent det. 141 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Du har måttet tilgive mig mange ting. 142 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Og det går jeg i døden med taknemmelighed for. 143 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Alt, hvad jeg nogensinde har ønsket, er at gøre dig glad. 144 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Det ved jeg, far. Tak. 145 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Du og jeg holder begge meget af denne familie. 146 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Det er sandt. 147 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Og jeg ved, hvor svært det er med din bror på modstandernes side. 148 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Den slags må aldrig ske mellem os. 149 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Nej. Intet vil nogensinde splitte os. 150 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Intet. 151 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Vi er næsten færdige. 152 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -Ja. Vi mangler bare allersidste klausul. -Nemlig. 153 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -Fyr løs. -Okay. 154 00:12:56,860 --> 00:13:00,280 Vores hjem. Hovedgaden 280 i Amherst... 155 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 ...samt resten af mine ejendele, som er tilbage, 156 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 testamenteres hermed til... 157 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 ...min søn, William Austin Dickinson. 158 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Mit liv havde stået, et ladt gevær. 159 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 I tilfælde af hans død testamenteres det til hans søn... 160 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Herregud... 161 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Drengen har jo ikke engang fået navn. 162 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Bare skriv "hans ældste søn". 163 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 I krogen til en dag. 164 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Tænk engang. 165 00:13:54,418 --> 00:13:59,006 Din lille unavngivne nevø kan ende med at blive din værge. 166 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Hvor er livet dog pudsigt. 167 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Hvor ejeren kom, genkendte mig. 168 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 Og bar mig med sig bort. 169 00:14:11,435 --> 00:14:15,939 -Hvad er der galt, min ven? -Står du og siger... 170 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 ...at du giver alt til Austin? 171 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Sådan uden videre? 172 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Efter alt det, der er sket? Alle dine ting? 173 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Ja, selvfølgelig. 174 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Hvem ellers? 175 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Jer kvinder? 176 00:14:38,086 --> 00:14:43,509 Nu jager vi i fyrstelig skov. Nu jager vi den hind. 177 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 Hver gang jeg taler for ham... 178 00:14:48,847 --> 00:14:53,143 Hvordan ville det ikke se ud, hvis jeg efterlod alt til min datter? 179 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 Banken ville rive testamentet midt over. 180 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 De ville tro, jeg var vanvittig. Kvinder kan ikke eje ting. 181 00:14:59,149 --> 00:15:04,112 De er alt for følelsesladede. De kan ikke træffe deres egne beslutninger. 182 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 De skal leve i en mands varetægt. 183 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 Hvis ikke min, så Austins. Og hvis ikke hans, så hans søns. 184 00:15:09,993 --> 00:15:15,249 Mændene i denne familie skal bestemme i mange generationer frem. 185 00:15:15,332 --> 00:15:21,088 I kvinder er heldige ikke at have selvstændighedens byrde på jeres skuldre. 186 00:15:24,508 --> 00:15:28,720 Men du skal ikke bekymre dig. Der vil blive taget vare på dig. 187 00:15:30,347 --> 00:15:36,144 Og det er i fuld overensstemmelse med Massachusetts love. 188 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 ...besvarer bjerget straks. 189 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Jeg er vokset op i den tro, 190 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 at jeg var heldig at have en så fantastisk mand som far. 191 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 En mand med ambitioner, en mand med stor magt, 192 00:16:01,170 --> 00:16:04,882 som kunne udrette utrolige ting. Som kunne ændre verden. 193 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Men sandheden er... 194 00:16:16,643 --> 00:16:19,938 -...at det er du ikke. -Hvabehar? 195 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Du er ikke andet end et skræmt får. 196 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Du har ikke magt til at ændre noget som helst, for du... 197 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 ...har ingen fantasi. 198 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Og af den grund vil ingen vide eller gå op i, hvem du var. 199 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Jeg begik en fejl. 200 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin havde jo ret. 201 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Jeg tog fejl. 202 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em... 203 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Og som jeg ler, et hjertens lys, 204 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 ud over dalen gløder. 205 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 Det er som et vesuvisk blik 206 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 udgød sin glæde her. 207 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -Pas på! -Åh gud! 208 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -Undskyld, Betty. -Se dig dog for. 209 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Alting bliver værre og værre. 210 00:17:30,926 --> 00:17:34,513 -Undskyld mig. -Betty, fortæl mig, hvordan du gør. 211 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Hvordan holder du sammen på det hele? 212 00:17:38,141 --> 00:17:42,896 Verden er så langt ude, og jeg ved helt ærligt ikke, om jeg kan mere. 213 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Beklager, det kan jeg ikke. Hvorfor tror du, jeg har tid til det her? 214 00:17:48,861 --> 00:17:53,574 -Betty, hvad er der galt? -Henry har sluttet sig til et regiment. 215 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -Han har skrevet. -Nej! Jeg måtte høre det fra postbuddet. 216 00:17:57,202 --> 00:18:01,748 Henry kan åbenbart godt skrive breve, bare ikke til sin familie. 217 00:18:01,832 --> 00:18:07,087 Så ikke blot mister Helen snart sin far, han gider ikke engang fortælle os det. 218 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Jo, han holder da af jer. 219 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Han elsker dig, Betty, og han elsker Helen. 220 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 Nu ved du da, hvor han er. 221 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Sydstatshæren er på vej mod dem, og de har ingen våben. 222 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -Det gør mig ondt. -Spar mig din medynk! 223 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Nej, jeg mente ikke... Jeg tænker ikke klart lige nu. 224 00:18:25,606 --> 00:18:28,400 -Jeg kom op at skændes med min far... -Ja! 225 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Jeg er ked af, at din familie har så travlt med at ødelægge sig selv. 226 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Men verden har allerede ødelagt min. 227 00:18:36,450 --> 00:18:40,579 -Du må bevare håbet. -Håb? Håb er en løgn! 228 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Hvis du tilbragte bare én dag i mine sko, ville du forstå det. 229 00:18:44,458 --> 00:18:49,838 Skriv du bare alle de digte, du vil. Det ændrer ingenting. 230 00:18:50,714 --> 00:18:54,218 Jeg vil ikke høre mere om håb. Ikke mere. 231 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Håb har kun fået mig til at græde. 232 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty... 233 00:19:05,145 --> 00:19:10,317 Om natten når dagens dont er ovre, står jeg vagt ved min herres pude. 234 00:19:10,943 --> 00:19:15,697 Det er bedre end pudens edderdun at have delt. 235 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 Hans fjenders dødelige fjender er jeg. 236 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 Den rører sig aldrig igen, 237 00:19:24,748 --> 00:19:28,627 som rammes af mit gule blik, af tomlens faste tryk. 238 00:19:29,920 --> 00:19:35,217 Skønt jeg kan leve længere end han, må han dog leve længst. 239 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Jeg evner kun at slå ihjel. 240 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 Jeg evner ikke at dø. 241 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Du kom. 242 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Et hul? 243 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Et inferno. 244 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Opgiv alt håb." 245 00:20:46,914 --> 00:20:51,460 Opgiv alt håb, og du finder, hvor ægte håb er. Hvor du ikke har ledt. 246 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 Det mørkeste sted af alle. 247 00:20:56,215 --> 00:20:58,967 -Er du klar? -Det håber jeg. 248 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Dig først. 249 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Vent! 250 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazar? 251 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Ingen? 252 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 253 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Er det dig? 254 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Hvad laver du her? 255 00:22:25,762 --> 00:22:29,224 Kan du ikke se det? Jeg prøver at holde mine mænd i live. 256 00:22:30,309 --> 00:22:34,479 -Er det alle dine mænd? -Alle og ingen af dem, takket være dig. 257 00:22:34,563 --> 00:22:38,358 -Takket være mig? -Ja, dig. 258 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Hvis jeg ikke havde spildt mit liv på al din snak 259 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 om frihed og kreativitet, havde jeg fundet ægte kærlighed. 260 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Men nej, du fik mig til at tænke på kunst og poesi og alt det bras, 261 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 når jeg burde være blevet gift. 262 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -Vent, er det... -Dine digte. 263 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Ja, jeg tror faktisk, jeg brænder dem. 264 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -De kan jo ikke bruges til andet. -Nej. Nej! 265 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Nej, Vinnie, stop! 266 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Du kan selv stoppe. Du afleder mig fra det, der virkelig tæller. 267 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Du ødelægger mine chancer for at blive lykkelig. 268 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Stakkels lille skat. 269 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily... 270 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austin? Vent, hvor skal vi hen? 271 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Beklager, men du er sindssyg. Du skal spærres inde. 272 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Hvad? Hvorfor? 273 00:23:59,648 --> 00:24:03,944 -Så du ikke gør mod andre som mod mig. -Hvad gjorde jeg? 274 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Du er skyld i, at mit ægteskab er en katastrofe. 275 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Det er ikke fair. Du vidste, jeg elskede Sue. 276 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Ikke på den måde, nej. Desuden elsker du jo ikke Sue. 277 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Du elsker dine digte om at elske Sue. Kun digtene betyder noget. 278 00:24:17,374 --> 00:24:20,252 -Det passer ikke. -Jo, det gør, og det ved du. 279 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Jeg elsker Sue. Og jeg elsker dig. 280 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Så havde du givet os en chance. 281 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Men du skrev stadig digte til hende. Du kunne ikke lade være. 282 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Hvert digt var en lille dråbe gift, 283 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 som langsomt dræbte alt håb, vi havde, om at blive lykkelige. 284 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austin. 285 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Jeg ville ikke såre dig. 286 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Du sårede mig ikke. 287 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Du knuste mig. 288 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Jeg er alene og bange, Emily. Jeg har mistet min mor. 289 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -Mor? -Vil du made mig, Emily? 290 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Åh gud. 291 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Far. 292 00:25:47,381 --> 00:25:52,386 Far? 293 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Åh gud. 294 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Nej! Nej. 295 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Nej, nej, nej! Far! 296 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Nej, far! Nej, nej, nej! 297 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 298 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Han er død. 299 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Ja. Nu kan vi være sammen. 300 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Nej, det er min skyld. Jeg slog ham ihjel. 301 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Tag afsked, og kom med mig. 302 00:26:28,964 --> 00:26:32,342 Undskyld. 303 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Se. Nu er vi kun os to. 304 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Det er perfekt. 305 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Vi burde nok ikke... 306 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Bare rolig. Ingen kan se os hernede. Vi er i sikkerhed. 307 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Det var ikke det, jeg mente. Det... 308 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Hvad? Vil du slet ikke kysse mig? 309 00:29:07,998 --> 00:29:12,377 Selvfølgelig vil jeg det. Det er bare... Du virker lidt... 310 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Jeg vidste det. Du er ikke tiltrukket af mig. 311 00:29:14,796 --> 00:29:19,259 -Du lægger mig ord i munden. -Så lad mig lægge noget andet i den. 312 00:29:19,927 --> 00:29:23,472 -Vent... Åh, gud! Sue... -Slip mig, Emily! 313 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Der var jo aldrig håb for os to. 314 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -Hvad mener du? -Du rører mig aldrig igen! 315 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, vent. 316 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Fyr! 317 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 318 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Angrib! 319 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Nej... Henry! 320 00:31:59,586 --> 00:32:03,340 Kom nu, Henry! Du må ikke give op! Kæmp videre! 321 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Din familie har brug for dig. 322 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Vi vinder! 323 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Sejren er vores! 324 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Åh gud. 325 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve