1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Ahoj. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Co chceš? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Koukni, vím, že jsme ve válce, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 ale doufala jsem, že dneska vyhlásíme klid zbraní 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 a půjdeme na ten pohřeb společně. Na počest Frazara. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Já nejdu. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Co tím chceš říct? Musíš tam jít. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Frazar byl tvůj spolužák. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - Patřil k tvým nejlepším kamarádům. - To mi říkat nemusíš. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 A určitě nemusím sledovat tátu, jak dělá, že Frazara znal 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 a využívá jeho smrt, aby se naparoval ve městě. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 Dokážu ho oplakávat sám. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Víš, že když nepůjdeš, celé město bude tátu pomlouvat. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Koukáš jen na sebe. Nemůžeš pro jednou myslet na rodinu? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Mám teď svou rodinu, k níž se musím vrátit. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Kde je Sue? Bude se mnou souhlasit. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Se Sue teď dáváme přednost našemu vlastnímu dítěti. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Třeba kdybys měla své děti, chápala bys. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Kdybych měla své děti, 20 00:01:16,535 --> 00:01:20,706 učila bych je chránit pověst rodiny a ukázat se, když na tom záleží. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Ježíš, Emily. Co se s tebou stalo? 22 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Bývalas tak… 23 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 …nekonvenční 24 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 a teď jsi úplně jako táta. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Jen tak dál. 26 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Běž a drž se táty za ruku. Nezapomeň, zvolila sis přece jeho. 27 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 Dickinsonová 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Můj život nehnul se, zbraň nabitá 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Frazar Augustus Stearns byl skrz naskrz muž Amherstu. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 Frazar ztělesňoval ducha tohoto města. Byl jeho vlastní krev. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 A i když mě rmoutí říci sbohem… 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Kde je Austin? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Nevím. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Je šílený, že tu není. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Šílený je, že tu není nikdo z nich. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Přestanete o všem říkat, že je to šílené? Je to hrubé. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Mimo to, je tu Emily. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Hrdina, jenž tomuto městu přinesl velkou slávu. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 A tak mu dnes věnujeme toto dělo jako připomínku té slávy. 40 00:02:35,989 --> 00:02:39,117 Dělo? Pro mě? 41 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Frazare! 42 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - Jsem Nikdo. - Jsi tu. 43 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Nemohl jsem zmeškat vlastní pohřeb. 44 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Toto dělo bylo přímo v New Bernu, kde mladý Frazar položil život… 45 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Věřila bys tomu chlápkovi? 46 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …za duši tohoto národa. 47 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Promiň. Vím, že je to tvůj táta, ale je to tak otřepaný. 48 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Jen se tě snaží uctít. 49 00:03:07,229 --> 00:03:12,442 Proto jsi do té války šel, vzpomínáš? Teď jsi docela slavný, Frazare Stearnsi. 50 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 A až bude po téhle válce 51 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 a náš národ zacelí tuto obrovskou ránu, 52 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 právě vzpomínky na lidi, jako byl Frazar Stearns, 53 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 budou naším společným lékem. 54 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 Tak, jaký to bylo? 55 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - Co jaký bylo? - Válka. 56 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 Horší, než jsem si představoval. 57 00:03:38,177 --> 00:03:42,514 Šel jsem rovnou do brány nejtemnějšího pekla, co existuje. 58 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Jako Dante. 59 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Jo, přesně jako Dante. 60 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - A cos tam našel? - Pravdu. 61 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 Tu nejsyrovější, nejohavnější pravdu. 62 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 Ve válce se neschováš. 63 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 Myslíš, že bojuješ s nepřítelem, ale bojuješ se sebou. 64 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 No, nejsi jediný, kdo zažil válku. 65 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Slyšel jsem. Je mi líto, jak to teď s Austinem máte. 66 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 Je to dobrý. 67 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Všechno dopadlo nejlíp, jak mohlo. 68 00:04:12,794 --> 00:04:15,756 - Vlastně jsem se dost naučila. - Vážně? Co třeba? 69 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 No, naučila jsem se, že můj bratr je beznadějná troska 70 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 a všem je nám bez něj líp. 71 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Jistě, máma a Vinnie to ještě zpracovávají, 72 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 ale já a táta jsme silnější než kdy dřív. 73 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Prosím, vyřiďte svým druhům ve zbrani naše srdečné poděkování… 74 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Vlastně teď pro rodinu vidím velkou naději. 75 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Co? 76 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - Promiň. Nevím, jestli ti věřím. - Jak to myslíš? 77 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Tahle tvá naděje zní malinko falešně. 78 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 „…smrtelně zraněn, když povzbuzoval muže, 79 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 ať zaútočí na nepřítele na druhé straně kolejí.“ 80 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Ano, pane. Děkuji, že jste přišel. Děkuji. Cením si toho. 81 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Edwarde, tady jsi. 82 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 To byl panečku proslov. Skvělá práce. 83 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Doopravdy ohromné. 84 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Děkuji, Ithamare. To mě těší. 85 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Vážně. A musím říct, že mě mrzí, že jsem o tobě kdy pochyboval. 86 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Jsi do morku kostí prounijní. 87 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Ano. A trápí mě, že si kdy kdo mohl myslet opak. 88 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Víš, jak město miluje příběhy návratu. 89 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Jen mě mrzí, že to neviděla tvá rodina. 90 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 - Ale ano. - Evelino! 91 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Zrovna jsem otci gratuloval k vynikající oslavné řeči. 92 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Ano, byla skvělá, že ano? 93 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 Sám Lincoln by to neřekl lépe. 94 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 To vskutku ne. 95 00:05:50,100 --> 00:05:54,271 Vždy jsi byl dobrý řečník, Edwarde. Je s podivem, žes odešel z politiky. 96 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 No to nevím. 97 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Možná námět k přemýšlení? 98 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Pěkný den vám oběma. 99 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Hezký den, Conkey. 100 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - Výborně, tati. Zabodoval jsi. - Vážně si to myslíš? 101 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 To si piš. 102 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Jsem moc pyšná, že jsem tvá dcera. 103 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Pojď. Uděláme si procházku domů. Už kvetou jarní květiny. 104 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Tak fajn. 105 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Pane Dickinsone. 106 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Sue, tys přišla. 107 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - Ano, samozřejmě. - Bez manžela. 108 00:06:40,526 --> 00:06:44,988 Hlídá děťátko. Oficiálně jsme doma upustili od předurčených genderových rolí. 109 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 A nemýlím se, že vy dva stále redigujete Drum Beat? 110 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Myslíš oblíbené noviny prezidenta Lincolna? 111 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 To rozhodně ano. Proč? 112 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Ráda bych něčím přispěla. Anonymně. 113 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - To byla vážně zábava. - Ano. 114 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Ještě nikdy jsem nerozmlouval s tulipány. 115 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Měl bys to zkoušet častěji. Jsou to skvělí posluchači. 116 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Ano. To ano, přikyvovaly na všechno, co jsem říkal. 117 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 To nanejvýš souhlasilo. 118 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Poslyš, Em, chtěl jsem s tebou něco probrat. 119 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 O co jde? 120 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 O něco celkem důležitého, o co bych tě rád požádal. 121 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Co zvládnu, to udělám, byť je to drobnost, jako tulipán. 122 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Tulipán. Důmyslné. 123 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Ano… Šla bys do mé pracovny? Pojď. 124 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Omluv ten nepořádek. 125 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Jako by to tu vyrabovali. 126 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Ano. Ukázalo se, že vytváření odkazu je těžká práce. 127 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Ale myslím, že jsem konečně dal dohromady, co po sobě zanechám a komu, 128 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 a proto vlastně potřebuju tebe. 129 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Tak dobře. 130 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Chci, abys byla vykonavatelkou mé závěti. 131 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - Já? - Ano, ty. 132 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Vím, že je to neobvyklá žádost. 133 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Ale, rozumíš, vykonavatel musí být někdo zdravého ducha i těla, 134 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 někdo, kdo dokáže splnit tvá přání do puntíku, 135 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 mluvit za tebe, až už ty moct nebudeš, 136 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 někdo, komu můžeš bezvýhradně věřit. 137 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Ty jo, tati. Já nevěděla, že mě tak bereš. 138 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Ano. Normálně by tedy ta role připadla nejstaršímu synovi, 139 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 ale, no, v téhle rodině se to vyvrbilo jinak. 140 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 No, žádné obavy, otče. 141 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Jeden syn k tvým službám. Možná sis ho doteď nevšiml. 142 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Přiznávám, že nevšiml. 143 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Ale nikdy není pozdě. 144 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - Prosím, posaď se. - Ano, děkuji. 145 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Ne, potěšení na mé straně. 146 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - Pane. - Ano. Hodný hoch, hodný hoch. 147 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Teď rychle. 148 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Dobrá tedy. 149 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - Připraven, otče. - Výborně. 150 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Já, Edward Dickinson, při plném vědomí a zdravém úsudku… 151 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …prohlašuji toto za svou poslední vůli. 152 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 při vědomí a zdravém úsudku 153 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 svou poslední vůli 154 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 tuto závěť svým jménem 155 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 Poslední vůle 156 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Pozor! 157 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 To mě poser. 158 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 Jižní Karolína 159 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Emily. 160 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Máš tam ten poslední předmět dědictví? 161 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Ano, jistě. Promiň… Ano. 162 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 „Částka 1 000 $ připadne Fondu Amherstské akademie.“ 163 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 - Dobrá. - Ano. 164 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 - Přišlo mi, žes chvíli nedávala pozor. - Tati, víš, co mě napadlo? 165 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Vážně bys měl zřídit stipendium. 166 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Stipendium? 167 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Ano. Jak líp rozšířit záběr svého odkazu než investováním do lidí? 168 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Všechno nemusí být jméno na budově. 169 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 No to je geniální. Naprosto geniální. 170 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Panejo. Austina by něco takového nenapadlo. 171 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 Tak… 172 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Víš, Em… 173 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 …došlo mi, jak velké mám štěstí. 174 00:11:40,242 --> 00:11:44,663 Přiznávám, že mám poslední dobou pocit, že mě tato rodina opustila, ale ty nikdy. 175 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Jsi mi neustále oddaná, 176 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 i když si to vždy nezasloužím. 177 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 Muselas mi za hodně odpouštět. 178 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 A věz, že na smrtelnou postel ulehnu s vděkem za to. 179 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Jediné, co chci… Jediné, co jsem kdy chtěl, je, učinit tě šťastnou. 180 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Já vím, tati. Děkuju. 181 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Nám oběma na téhle rodině nesmírně záleží. 182 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 To je pravda. 183 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 A vím, jak těžce neseš, že máš bratra na opačné straně. 184 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Musíme zajistit, aby se něco takového nikdy nestalo mezi námi. 185 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Ne. Nikdy nás nic nerozdělí. 186 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Nerozdělí. 187 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Tak už to skoro máme. 188 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 - Ano. Už jen úplně poslední klauzule. - Přesně tak. 189 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - Spusť. - Dobře. 190 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Rodinný dům. 191 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 Main Street 280, Amherst… 192 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 …spolu s veškerým mým zbývajícím majetkem, aby byl zachován, 193 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 připadne… 194 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 …mému synovi, advokátu Williamu Austinu Dickinsonovi. 195 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Můj život nehnul se, zbraň nabitá. 196 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 A v případě jeho úmrtí připadne jeho synovi… 197 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Svatá dobroto. 198 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Ten kluk ještě ani nemá jméno, co? 199 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Napiš prostě „jeho nejstaršímu synovi“. 200 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Schovaná v koutě až do dne… 201 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Jen si to představ. 202 00:13:54,418 --> 00:13:59,006 Tvůj malý bezejmenný synovec jednou dost možná skončí jako tvůj poručník. 203 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Život je pořádně zvláštní. 204 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Kdy přišel pán, vše rozpoznal 205 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 a odtud odnes mne. 206 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Copak se děje, zlatíčko? 207 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Chceš mi vážně říct, 208 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 že všechno dáváš Austinovi? 209 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Prostě jen tak? 210 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 Po tom všem, co se stalo? Úplně po všem? 211 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Ale ovšem. 212 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Komu jinému? 213 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Vám ženám? 214 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 Honíme laně ztepilé 215 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 v knížecím stromoví 216 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 a vždy, když na něj promluvím… 217 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Představ si, jak by vypadalo, 218 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 kdybych vše nechal své dceři. 219 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 V bance by asi závěť hned roztrhali. 220 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Mysleli by, že jsem zešílel. Ženy nemůžou vlastnit majetek. 221 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Ne, Em, souvisí to s tím, jak jsou citlivé. 222 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Nelze jim přenechat samostatné rozhodování. 223 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Proto musejí zůstat v péči muže. 224 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 Když ne v mé, tak v Austinově. A když ne v jeho, tak jeho syna. 225 00:15:09,993 --> 00:15:15,249 Muži v této rodině budou mít hlavní slovo. Doufejme, že po mnoho dalších generací. 226 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Vy ženy přeci máte tu výhodu, 227 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 že na svých bedrech nenesete břímě nezávislosti. 228 00:15:24,508 --> 00:15:28,720 Ale neměj vůbec obavy, drahoušku. Bude o tebe dobře postaráno. 229 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 A každopádně tě ujišťuji, 230 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 že je to naprosto v souladu s právem v Massachusetts. 231 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 …hory mi zpříma odpoví. 232 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Víš, vyrůstala jsem v přesvědčení… 233 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 …jaké to mám štěstí, že mám za otce tak úžasného muže. 234 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Ctižádostivého, velmi mocného muže, 235 00:16:01,170 --> 00:16:04,882 který by mohl dělat úžasné věci, který by mohl změnit svět. 236 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Ale pravda je… 237 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 …že ničím z toho nejsi. 238 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 Promiň, cože? 239 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Nejsi nic než vyděšená ovce. 240 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Nemáš žádnou moc cokoli změnit, protože ty… 241 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 …nemáš žádnou představivost. 242 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 A z toho důvodu nebude nikdo nikdy vědět ani mít zájem o to, kdo jsi. 243 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Udělala jsem chybu. 244 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Austin měl o tobě pravdu. 245 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Já se mýlila. 246 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Em. 247 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Zasměju-li se, plane v údolí… 248 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 …světlo tak srdečně… 249 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 …jako když z tváře vesuvské… 250 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 …radost prohlédne. 251 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - Dávej pozor! - Proboha! 252 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - Betty, promiň. Nekoukala jsem. - Dávej pozor. 253 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Je to jen horší a horší. 254 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - Omluv mě. - Betty, pověz, jak to děláš. 255 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Prosím. 256 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Jak? Jak to všechno dokážeš vydržet? 257 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Tenhle svět je vzhůru nohama a upřímně 258 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 to už nejspíš nevydržím. 259 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Je mi líto. Prostě nemůžu. Proč si myslíš, že mám na tohle čas? 260 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - Betty, co se děje? - Děje se, že jsem zjistila, 261 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 že se Henry dal k jednotce na jihu. 262 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 - On ti napsal. - Ne! Musela jsem to slyšet od pošťáka. 263 00:17:57,202 --> 00:18:01,748 Henry je očividně zcela schopný psát dopisy, jen ne vlastní rodině. 264 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Tak nejen, že Helen přijde o otce, 265 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 ale nemá ani dost zájmu, aby nám o tom řekl. 266 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Ne, ne. On má zájem, to vím jistě. 267 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 On tě miluje, Betty, a miluje Helen. 268 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 A aspoň teď víš, kde je. 269 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Blíží se k nim armáda Konfederátů a oni ani nemají zbraně. 270 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 - Je mi to líto. - Nestojím o soucit! 271 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Ne, nemyslela jsem, že… Hele, nemám teď čistou hlavu. 272 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Teď jsem se pohádala s tátou. 273 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - A pak… - Ano! 274 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 No to mě moc mrzí, že je tvá rodina tak zaneprázdněna ničením sebe samotné. 275 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Ale mezitím už svět zničil tu moji. 276 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Betty, neztrácej naději. 277 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Naději? Neděje je lež! 278 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Emily, zkus si být jeden den v mé kůži a pochopíš to. 279 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Do toho. Napiš všechny básně, co chceš. 280 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Nezmění to vůbec nic. 281 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 S nadějí nechci nic mít. 282 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 Nic. 283 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Naděje mě vždy akorát rozplakala. 284 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Betty. 285 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 A večer, když nám skončil den, 286 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 střežím hlavu svého pána, 287 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 je lepší to, než kajčí polštář 288 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 s ním sdílet do samého rána. 289 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 Sok jeho je můj na smrt sok, 290 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 už nezraní ho příští dny… 291 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 …na koho vložím žlutý zrak 292 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 či palec důrazný. 293 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Ač mám snad déle žít než on, 294 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 přec mne musí přežít. 295 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 Dost mám síly zabíjet… 296 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 …leč málo síly zemřít. 297 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Stihlas to. 298 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Jáma? 299 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Peklo. 300 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 „Zanechte vší naděje.“ 301 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Zanechte vší naděje a zjistíte, kde pravá naděje dlí. 302 00:20:49,958 --> 00:20:54,296 Na jediném místě, kde jste nehledali. Na tom nejtemnějším ze všech. 303 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Jsi připravena? 304 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Doufám, že jo. 305 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 Ty první. 306 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Počkej! 307 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Frazare? 308 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Nikdo? 309 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Vinnie! 310 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 To jsi ty. 311 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Co tu děláš? 312 00:22:25,762 --> 00:22:29,224 Jak ti to připadá? Snažím se udržet všechny své manžely živé. 313 00:22:30,309 --> 00:22:34,479 - Tohle jsou všichni tví manželé? - Všichni a žádný, díky tobě. 314 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Díky mně? 315 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Ano, tobě. 316 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Kdybych celý život neposlouchala tvá kázání o tom, 317 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 jak mít svobodného, tvůrčího ducha, byla bych našla pravou lásku. 318 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Ale ne, tys mě musela přivést k myšlenkám na umění a poezii a všechen ten hnůj, 319 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 přitom jsem dál mohla cílit na vdavky. 320 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 - Nejsou to… - Tvé básně? 321 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Ano. A víš co? Myslím, že je spálím. 322 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 - K ničemu jinýmu nejsou dobrý. - Ne. Ne! 323 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Ne, Vinnie, přestaň! 324 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Ne, ty přestaň. Přestaň mě odvádět od toho, na čem skutečně záleží. 325 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Přestaň mi ničit šanci na štěstí. 326 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Chudáčku. 327 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Emily. 328 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Austine, počkej. Kam mě to vedeš? 329 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Promiň, Emily, ale jsi šílená. Musíš jít pod zámek. 330 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Cože? Proč? 331 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 Abys nikomu nemohla provést to, co mně. 332 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Cože? Co jsem provedla? 333 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Víš moc dobře, že ty můžeš za moje nešťastné manželství. 334 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Austine, to není fér. Věděls, že Sue miluju. 335 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Ale ne, že až takhle. A mimoto, ty nemiluješ Sue. 336 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Miluješ psaní básní o tom, jak miluješ Sue. Záleží ti jen na nich. 337 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 To není pravda. 338 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Ano, je. A ty to víš. 339 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Austine, miluju Sue. A miluju tebe. 340 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Kdyby to byla pravda, dala bys nám šanci. 341 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Ale tys jí místo toho dál psala básně. Nemohlas přestat, viď? 342 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Každá znamená kapičku jedu. 343 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 Každá pomalu zabíjí jakoukoli naději na štěstí, co jsme měli. 344 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Austine. 345 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 Nikdy jsem ti nechtěla ublížit. 346 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 Tys mi neublížila, Emily. 347 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Tys mě zničila. 348 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Jsem samotná a vyděšená, Emily. Ztratila jsem maminku. 349 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 - Mami? - Nakrmíš mě, Emily? 350 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Ježíši. 351 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Tati. 352 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Tati? 353 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Tati. 354 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 Kristepane. 355 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Ne. Ne. 356 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Ne, ne, ne! Tati. 357 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Tati, ne. Ne, ne, ne. 358 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Emily. 359 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Je mrtvý. 360 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Jo. A teď můžeme být spolu. 361 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 To ne. Je to moje vina. Já ho zabila. 362 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Rozluč se a pojď se mnou. 363 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Omlouvám se. 364 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Omlouvám. 365 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Hele. Už jsme jen my dvě. 366 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Je to dokonalé. 367 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Víš, možná bychom neměly… 368 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Žádný strach, Emily. Tady dole nás nikdo neuvidí. Jsme v bezpečí. 369 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 To jsem nemyslela. Jenže… 370 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Co? To mě ani nechceš políbit? 371 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Ne, ovšemže chci. Samozřejmě. Jen… 372 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Zdáš se trochu… 373 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Já to věděla. Už tě nepřitahuju. 374 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Vkládáš mi slova do úst. 375 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Tak já ti tam vložím něco jinýho. 376 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Počkej, kristepane. 377 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 - Ježíš, Sue! - Ruce pryč, Emily! 378 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Nikdy jsme neměly naději, viď? 379 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 - Co to říkáš? - Už se mě nikdy nedotýkej. 380 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Sue, počkej. 381 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Pal! 382 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Henry! 383 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Útok! 384 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Ne. Henry! 385 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Dělej, Henry! 386 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Nevzdávej to! Dál bojuj! 387 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Tvá rodina tě potřebuje. 388 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Vítězíme! 389 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Vítězství je naše! 390 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Proboha. 391 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Překlad: J. Sailer Básně: J. Hauková, E. Klimentová