1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 嗨 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 妳想怎樣? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 聽著,我知道我們正在冷戰 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 但我希望我們今天能暫時停火 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 一起去參加弗雷沙的喪禮,哀悼他 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 我不去 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 你在說什麼?你得出席 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 弗雷沙是你的同學 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 -他是你的好朋友 -不需要妳來告訴我這件事 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 我也不需要看著爸假裝他認識弗雷沙 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 並利用他的死來吸引鎮民的注意 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 我可以自己哀悼他 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 你很清楚如果你沒出席 鎮上所有人都會說爸的閒話 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 你根本只想到自己 你能不能替家人著想一次就好? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 現在我有自己的家人了,我得回去陪他們 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 蘇在哪裡?我知道她會認同我說的話 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 蘇跟我現在把我們的孩子放在第一位 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 如果妳有自己的孩子,或許就會瞭解 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 如果我有自己的孩子 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 我會教他們要保護家人的名譽 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 參與真正重要的事 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 天啊,艾蜜莉,妳是怎麼了? 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 妳以前是如此地… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 非傳統 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 但現在妳變得跟爸一樣 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 妳走吧 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 跟在爸爸旁邊,牽著他的手 別忘了,畢竟妳選擇了他 28 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 《狄金生》 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 《我的人生像一把上膛的槍》 30 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 弗雷沙奧古斯特史登斯 一生都是阿默斯特人 31 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 弗雷沙象徵了本鎮的精神 他將我們的靈魂活出血肉 32 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 雖然道別使我心痛… 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 奧斯丁呢? 34 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 我不知道 35 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 他沒來真是太瘋狂了 36 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 他們都沒來真是太瘋狂了 37 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 能不能別再隨便說人瘋狂?很沒禮貌 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 而且艾蜜莉有來啊 39 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 一個為本鎮帶來無比光榮的英雄 40 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 因此今天,我們將這座大砲獻給他 紀念這份光榮 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 大砲? 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 獻給我? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 弗雷沙 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 -我是無名之輩 -你來了 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 我可不能錯過我自己的喪禮 46 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 這座大砲當時就在新伯恩的戰場上 年輕的弗雷沙在那裡慷慨赴義… 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 這傢伙會不會太誇張? 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …為了守護我國的靈魂 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 對不起,我知道他是妳的爸爸 但這真的好矯情 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 他只是想賦予你榮譽 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 那就是你上戰場的原因,對吧? 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 你現在有點出名了,弗雷沙史登斯 53 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 等這場戰爭結束 54 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 我國的巨大傷口開始復原時 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 像弗雷沙史登斯這些人所留下的回憶 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 將成為我們共同的慰藉 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 所以你覺得怎麼樣? 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 -什麼東西怎麼樣? -戰爭 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 比我想像中還可怕 60 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 如同直接進入地獄 61 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 墜入最黑暗的煉獄裡 62 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 就像但丁 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 對,就像但丁 64 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 -你在那裡發現了什麼? -真實 65 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 最原始、最醜陋的真實 66 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 在戰爭中無所遁形 67 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 你覺得你面對的是敵人 但其實面對的是自己 68 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 看來不是只有你上過戰場 69 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 我聽說了,我對妳跟奧斯丁的事感到遺憾 70 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 沒事 71 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 一切都會變好的 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 其實我學到很多 73 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 真的嗎?像是什麼? 74 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 我學到我哥哥是個沒救的混帳 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 沒有他,我們都會過得比較好 76 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 媽跟薇妮的確還需要時間接受事實 77 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 但爸跟我變得前所未有的堅強 78 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 請向你們的戰友們致上最衷心的感謝 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 說真的,我第一次覺得這個家充滿希望 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 怎麼樣? 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 -對不起,我不太相信妳 -什麼意思? 82 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 妳說的希望聽起來有點假 83 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 “他身受致命傷時,正在為弟兄們加油 84 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 鼓勵他們穿越鐵路,衝向敵軍” 85 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 是的,先生,謝謝你來參加 非常感謝,我很感激 86 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 愛德華,你好 87 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 非常精彩的致詞,說得好 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 真的很棒 89 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 伊薩馬爾,謝謝你,很高興你認同 90 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 我真心讚賞 我得說,很抱歉我曾經質疑你 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 你身上流的是聯邦軍的血 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 對,想到有人竟然質疑這一點 就讓我很難受 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 你也知道鎮上的人 最喜歡這種重返榮耀的故事 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 但我很遺憾你的家人都沒能在現場看到 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 -我們有看到啊 -艾芙莉娜 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 我才在恭喜妳父親帶來這麼精彩的悼詞 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 對,很精彩吧? 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 就連林肯本人也沒辦法講得更好 99 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 的確 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 愛德華,你一向很擅長公開演說 101 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 真令人好奇你為何要離開政壇 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 我不知道耶 103 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 或許你可以再想想吧? 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 兩位,再見了 105 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 康基,再見 106 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 -爸,做得好,你表現得很完美 -妳真的這樣覺得嗎? 107 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 真的 108 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 我很自豪自己是你的女兒 109 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 走吧,我們慢慢走回家 春天的花朵都綻放了 110 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 好 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 狄金生先生 112 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 蘇,妳來了 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 -對,當然要來 -妳丈夫沒來 114 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 他在照顧寶寶,我們正式決議 115 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 在家裡不再拘泥於傳統的性別角色 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 你們兩個是不是還在當《鼓聲》的編輯? 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 妳是說林肯總統最愛的那份報紙嗎? 118 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 當然囉,怎麼了? 119 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 我想匿名投稿 120 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 -很好玩 -對 121 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 我從來沒跟水仙花聊天過 122 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 那你應該多多嘗試 我一直覺得它們是很棒的傾聽者 123 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 對,不管我說什麼,它們都一直點頭 124 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 真令人開心 125 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 對了,小艾,我一直想跟妳說一件事 126 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 什麼事? 127 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 我想請妳幫我做一件挺重要的事 128 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 我能做的事,我便會做 即使它如水仙花般微不足道 129 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 水仙花,真聰明 130 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 好,進我的書房說吧,來 131 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 抱歉這麼亂 132 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 這裡像被洗劫過一樣 133 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 對,原來要留名青史是這麼辛苦的事 134 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 但我想我終於想清楚 自己要留下什麼和留給誰了 135 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 所以我才需要妳幫忙 136 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 好 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 我要妳當我的遺囑執行人 138 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 -我? -對,妳 139 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 我知道這是個不尋常的要求 140 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 但是遺囑執行人必須身心健全 141 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 能精確執行死者的遺願 142 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 並在死者已無法為自己發聲時 仍能替其發聲 143 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 而且是死者全心信任的人 144 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 爸,我都不知道我在你眼中是這樣的 145 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 對,通常這個角色會由長子來擔任 146 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 但我們家的情況變得不太一樣 147 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 爸爸,別擔心 148 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 還有一個兒子替您效勞 或許你之前都沒注意到他 149 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 我承認我沒注意到 150 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 但這種事永遠不嫌晚 151 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 -來,請坐 -好,謝謝 152 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 別客氣,這是我的榮幸 153 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 -先生 -好,真是個好孩子… 154 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 那我們快點開始吧 155 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 好了嗎? 156 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 -父親,就等你開口 -非常好 157 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 我,愛德華狄金生 在心智及判斷力健全的狀態下 158 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 宣告此為我的遺囑 159 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 (我的心智及判斷力健全) 160 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 (我的遺囑) 161 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 (寫於麻薩諸塞州劍橋市) 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 (我為此份遺囑簽名) 163 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 (遺囑) 164 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 集合 165 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 搞屁啊 166 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 (南卡羅萊納州波福市 T.W.希金森上校收) 167 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 (麻薩諸塞州阿默斯特 艾蜜莉狄金生寄) 168 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 艾蜜莉 169 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 妳有聽到最後那項遺贈嗎? 170 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 有,當然有,抱歉…我有 171 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 “將贈予阿默斯特學院信託共一千美元” 172 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 -很好 -好 173 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 -我還以為妳突然恍神了 -爸,你知道我剛剛在想什麼嗎? 174 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 你真的該設立一個獎學金 175 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 獎學金? 176 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 對,想要增加你後世的名聲 最好的方法就是資助別人了 177 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 不是一定得把名字刻在建築上 178 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 好主意,非常好 179 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 天啊,奧斯丁絕對想不出這麼棒的主意 180 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 哎呀 181 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 小艾,我跟妳說 182 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 我開始瞭解我有多幸運了 183 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 我得承認,我最近覺得 自己被這個家遺棄了 184 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 但妳從來沒有放棄我 185 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 妳一直對我忠心耿耿 186 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 即使我有時並不值得妳這樣對我 187 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 妳原諒過我很多次 188 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 我要妳知道,我到死都會覺得感激 189 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 我只希望…我最希望的就是讓妳快樂 190 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 爸,我知道,謝謝你 191 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 妳跟我都非常在乎這個家 192 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 對 193 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 我知道你弟弟人在敵營 對你來說有多難受 194 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 我們一定要避免我們之間發生這種事 195 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 不會的,沒有任何事能離間我們 196 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 不會的 197 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 快寫完了 198 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 -對,只剩最後一條了 -沒錯 199 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 -說吧 -好 200 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 我們家的房子 201 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 阿默斯特大街280號 202 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 以及我其他的所有財產,若有剩餘 203 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 將贈予… 204 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 我的兒子,威廉奧斯丁狄金生先生 205 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 我的人生像一把上膛的槍 206 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 若他死亡,應將其贈予他的兒子… 207 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 我的天啊 208 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 那男孩還沒有名字,對吧? 209 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 妳就寫“他的長子” 210 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 擱在角落,直到有一天 211 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 想想看 212 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 妳那還沒有名字的小姪子 213 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 有一天很可能會變成妳的監護人 214 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 人生真有趣 215 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 主人經過,發現了 216 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 並將我帶走 217 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 親愛的,怎麼了? 218 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 你是在跟我說… 219 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 你要把一切都給奧斯丁? 220 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 就那麼簡單嗎? 221 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 在發生過那些事後,一切都要給他? 222 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 那是當然啊 223 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 不然要留給誰? 224 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 妳們這些女人嗎? 225 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 現在我們漫步於統治者森林中 226 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 我們獵捕雌鹿 227 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 我每次為他發聲 228 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 妳想想別人會怎麼看 229 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 如果我把一切都留給女兒 230 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 銀行可能會直接把遺囑作廢 231 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 他們會覺得我瘋了,女人不能擁有財產 232 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 不行,小艾,因為她們太情緒化了 233 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 不能信任她們自己做決定 234 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 所以財產必須留給男性來管理 235 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 如果我不在,就輪到奧斯丁 如果他不在,就輪到他兒子 236 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 這個家族必須由男性來管事 237 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 希望未來的世世代代都是如此 238 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 我的意思是,妳們女人很幸福 239 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 不用背負獨立自主的重擔 240 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 親愛的,但妳別擔心 241 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 妳們會受到妥善的照顧 242 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 我保證,無論如何 243 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 這都完全遵守麻薩諸塞州的法律 244 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 山巒便立即回應 245 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 我從小到大一直認為 246 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 自己很幸運,我的父親是這麼棒的男人 247 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 一個有抱負、有力量的男人 248 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 他可以做好事 249 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 他可以改變世界 250 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 不過事實是… 251 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 你根本不是那樣的人 252 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 抱歉,妳說什麼? 253 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 你不過只是一隻驚恐的羊 254 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 你沒有力量去改變任何事,因為你… 255 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 你沒有想像力 256 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 正因如此,沒人會知道或在乎你是誰 257 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 我錯了 258 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 奧斯丁對你的看法沒有錯 259 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 是我錯了 260 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 小艾 261 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 我微笑著,那和煦的光芒 262 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 在山谷上閃耀 263 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 如同一張火山的臉龐 264 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 讓它的愉悅通過 265 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 -小心 -天啊 266 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 -貝蒂,對不起,我沒看路 -妳得小心點 267 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 一切都越來越糟 268 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 -我先走了 -貝蒂,告訴我妳是怎麼做到的 269 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 拜託 270 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 怎麼做?妳怎麼讓自己保持冷靜? 271 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 因為這個世界太糟糕了,說真的 272 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 我覺得我撐不下去了 273 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 抱歉,我沒辦法 妳怎麼會覺得我有時間聊這種事? 274 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 -貝蒂,發生什麼事了? -事情就是我剛剛發現 275 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 亨利加入了南方的一支軍隊 276 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 -他寫信給妳了 -不,是郵差告訴我的 277 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 顯然亨利完全有辦法寫信 278 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 只是他沒有寫給家人 279 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 所以海倫不只是快要失去父親 280 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 更糟的是他根本不想告訴我們這件事 281 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 不…他想,我知道他一定想 282 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 貝蒂,他愛妳,他也愛海倫 283 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 至少現在妳知道他在哪裡 284 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 有一支邦聯軍隊正朝他們而去 而他們連槍都沒有 285 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 -貝蒂,我很難過 -我不需要妳的憐憫 286 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 不,我不是那個意思 聽著,我現在腦袋不清楚 287 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 我剛剛跟我爸吵架 288 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 -然後… -對 289 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 我真的很難過妳的家庭正忙著自我毀滅 290 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 不過同時,這世界已經毀了我的家庭 291 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 貝蒂,妳得抱持希望 292 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 希望?希望是謊言 293 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 艾蜜莉,妳過一天我的生活,妳就會懂了 294 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 去吧,想寫什麼詩就寫 295 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 反正寫了也改變不了任何事 296 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 我不想再抱著希望 297 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 一點都不想 298 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 希望只會讓我哭泣 299 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 貝蒂 300 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 到了夜晚,我們的白天遠去 301 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 我保護著我的主人 302 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 這比一同躺在 303 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 鴨絨的厚枕上更好 304 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 對他的敵人而言,我是死敵 305 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 一擊斃命 306 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 一旦被我的黃眼 307 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 或堅決的拇指鎖定 308 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 即使我會活得比他久 309 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 但他的生命比我更長遠 310 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 因為我僅有殺戮的力量 311 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 卻沒有死去的力量 312 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 妳來了 313 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 一個地窖? 314 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 一個煉獄 315 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 “放棄所有希望” 316 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 放棄所有希望 妳將發現真正的希望在何處 317 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 在妳從未著眼過的地方 318 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 那個最黑暗的地方 319 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 妳準備好了嗎? 320 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 希望如此 321 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 妳先請 322 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 等一下 323 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 弗雷沙 324 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 無名之輩 325 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 薇妮 326 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 是妳啊 327 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 妳在這裡做什麼? 328 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 我看起來像在做什麼? 329 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 我在努力讓我的每一位丈夫活著 330 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 這些都是妳的丈夫? 331 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 他們都是,也都不是,多虧了妳 332 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 多虧了我? 333 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 對,就是妳 334 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 要是我沒有一輩子被妳灌輸 335 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 要成為一個自由、有創造力的靈魂 我早就找到真愛了 336 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 但沒有,因為妳非得要我思考 藝術和詩詞那些垃圾 337 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 而我原本應該專心只想結婚的事才對 338 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 -等等,那些是… -妳的詩嗎? 339 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 對,妳知道嗎?我要把它們燒掉 340 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 -這是它們唯一的用處 -不要… 341 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 不要,薇妮,住手 342 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 不,妳才住手 別再打擾我做真正重要的事 343 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 別再毀掉讓我快樂的機會 344 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 可憐的寶貝 345 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 艾蜜莉 346 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 奧斯丁…等等,你要帶我去哪裡? 347 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 抱歉,艾蜜莉,但妳已經瘋了 該把妳關起來了 348 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 什麼?為什麼? 349 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 這樣妳才不能像對我那樣對其他人 350 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 什麼?我做了什麼事? 351 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 妳很清楚是妳讓我的婚姻成為一場災難 352 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 奧斯丁,那樣說不公平 你本來就知道我愛蘇 353 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 我不知道是那種愛,況且,妳也不愛蘇 354 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 妳愛的是寫關於妳愛蘇的詩 妳只在乎妳的詩 355 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 才不是 356 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 是,妳很清楚 357 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 奧斯丁,我愛蘇,我也愛你 358 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 如果真是那樣,妳應該會給我們一個機會 359 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 但妳還是一直寫詩給她 妳就是忍不住,對吧? 360 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 每首詩就像一小滴毒藥 361 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 一滴一滴地慢慢殺死我們幸福的希望 362 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 奧斯丁 363 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 我發誓,我不是故意要傷害你 364 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 艾蜜莉,妳沒有傷害我 365 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 妳是毀了我 366 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 艾蜜莉,我孤單又害怕 我失去了我的媽咪 367 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 -媽 -艾蜜莉,妳會餵我吃東西嗎? 368 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 我的天啊 369 00:25:44,419 --> 00:25:52,386 爸 370 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 我的天啊 371 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 不… 372 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 不…爸 373 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 爸,不… 374 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 艾蜜莉 375 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 他死了 376 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 對,現在我們可以在一起了 377 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 不,這是我的錯…是我害死他 378 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 向他道別,跟我來吧 379 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 對不起 380 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 真的 381 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 妳看,現在只剩妳跟我了 382 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 多麼完美 383 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 或許我們不該… 384 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 別擔心,艾蜜莉 這下面沒人會看到我們,我們很安全 385 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 我不是那個意思,只是… 386 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 怎樣?妳連親我都不想嗎? 387 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 不,我當然想…只是… 388 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 妳好像有點… 389 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 我就知道,妳不喜歡我了 390 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 妳曲解我的意思 391 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 那我再曲解妳一次 392 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 等等,我的天啊 393 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 -蘇,我的天啊 -艾蜜莉,別碰我 394 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 我們本來就毫無希望,對吧? 395 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 -什麼意思? -妳永遠別再碰我 396 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 蘇,等等 397 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 開火 398 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 亨利 399 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 進攻 400 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 不要,亨利 401 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 亨利,加油 402 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 不要放棄,繼續戰鬥 403 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 你的家人需要你 404 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 我們快贏了 405 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 勝利屬於我們 406 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 天啊 407 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 字幕翻譯:黃依玲