1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Здравей. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 Какво искаш? 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 Знам, че с теб сме във война, 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 но ми се иска днес да сключим примирие 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 и да отидем на погребението заедно заради Фрейзар. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Аз няма да ходя. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Как така? Трябва да отидеш. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 Фрейзар ти беше съученик. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 Беше твой приятел. - Няма нужда ти да ми го казваш. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Няма да гледам как татко се прави, че е познавал Фрейзар, 11 00:00:49,091 --> 00:00:54,221 и използва смъртта му, за да се изтъкне. Мога да скърбя за него и сам. 12 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 Знаеш, че ако не дойдеш, всички ще обсъждат татко. 13 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 Правиш го заради себе си. Защо веднъж не помислиш за семейството? 14 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 Имам свое семейство, трябва да съм при него. 15 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 Къде е Сю? Знам, че ще ме подкрепи. 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 Със Сю вече поставяме на първо място нашето дете. 17 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 Ако имаше свои деца, щеше да разбереш. 18 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Ако имах свои деца, 19 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 те щяха да пазят репутацията на семейството 20 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 и да идват, когато трябва. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 Боже, Емили. Какво е станало с теб? 22 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 Преди беше толкова… 23 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 Беше различна от всички, 24 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 но си станала точно като татко. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 Тръгвай. 26 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 Върви да държиш ръката на татко. Спомни си, че избра него. 27 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 Дикинсън 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 Животът ми е като заредено оръжие 29 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 Фрейзар Огъстъс Стърнс винаги е бил олицетворение на Амхърст. 30 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 В него бе въплътен духът на този град. Той беше градът от плът и кръв. 31 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 Въпреки че ме боли да се сбогувам… 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 Къде е Остин? 33 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 Не знам. 34 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 Странно е, че не дойде. 35 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 Странно е, че никой от тях не дойде. 36 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 Стига сте повтаряли, че е странно? Това е обида. 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 Освен това Емили е тук. 38 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 Герой, който покри със слава града ни. 39 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 Затова днес му посвещаваме този топ, за да напомня за неговата слава. 40 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 Топ ли? 41 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 За мен? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Фрейзар! 43 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 Аз съм Никой. - Ти си тук. 44 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 Не бих пропуснал погребението си. 45 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 Този топ е бил в Ню Бърн, където младият Фрейзар даде живота си… 46 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Вярваш ли му на този? 47 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …за духа на нацията. 48 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 Извинявай, знам, че ти е баща, но е пошло. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Иска да почете паметта ти. 50 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 Нали заради това отиде да се биеш? 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Вече си известен, Фрейзар Стърнс. 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 А когато войната свърши 53 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 и нацията ни се изцери от тази страшна рана, 54 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 споменът за хора като Фрейзар Стърнс 55 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 ще бъде лекът за всички нас. 56 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 И как беше? 57 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 Кое как е било? - Войната. 58 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 По-зле, отколкото си мислех. 59 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 Сякаш влязох право в ада, 60 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 в най-мрачния пъкъл, който съществува. 61 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 Като Данте. 62 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 Да, точно като Данте. 63 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 И какво откри там? - Истината. 64 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 Най-суровата, най-грозната истина. 65 00:03:53,734 --> 00:03:58,071 Няма как да се скриеш. Не се бориш срещу враг, а се изправяш срещу себе си. 66 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 Не само ти си участвал в битка. 67 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 Да, чух. Съжалявам за теб и Остин. 68 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 Няма нищо. 69 00:04:07,456 --> 00:04:08,457 Няма проблем. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Така стана по-добре. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Всъщност научих много. 72 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 Така ли? Какво например? 73 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 Разбрах, че брат ми е много объркан 74 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 и е по-добре да сме без него. 75 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 Мама и Вини все още осмислят нещата, 76 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 но с татко сме по-силни от всякога. 77 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 Предай на своите бойни другари нашето сърдечно признание… 78 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 Не съм била по-обнадеждена за семейството. 79 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 Какво? 80 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 Съжалявам. Мисля, че не ти вярвам. - Какво искаш да кажеш? 81 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Тази твоя надежда звучи малко неискрено. 82 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…смъртно ранен, докато е насърчавал хората 83 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 да атакуват врага от другата страна на жп линията." 84 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 Да, благодаря, че дойдохте. Много благодаря. 85 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 Едуард, ето къде си бил. 86 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Словото бе прекрасно. Чудесна реч. 87 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 Наистина великолепна. 88 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 Радвам се, че мислиш така. 89 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 Искрен съм. И трябва да ти се извиня за това, че се усъмних в теб. 90 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Във вените ти тече кръвта на Съюза. 91 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 Да. Боли ме, че някой си е помислил друго. 92 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 Знаеш, че съгражданите ни обичат някой да си върне доброто име. 93 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Жалко, че семейството ти не видя това. 94 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 Но ние сме тук. - Евелина! 95 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 Точно поздравявах баща ти за чудесното слово. 96 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Да, беше великолепно, нали? 97 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 И Линкълн не би се изразил по-добре. 98 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Вярно е. 99 00:05:50,100 --> 00:05:54,271 Винаги си бил добър в речите. Не биваше да се отказваш от политиката. 100 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 Не съм се замислял. 101 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 Може би трябва да помислиш. 102 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 Приятен ден и на двама ви. 103 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 Приятен ден, Конки. 104 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 Браво, татко. Беше възхитителен. - Наистина ли го мислиш? 105 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 Наистина. 106 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 Никога не съм била по-горда с теб. 107 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 Да се поразходим до къщи. Пролетните цветя разцъфтяват. 108 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Добре. 109 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Г-н Дикинсън. 110 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Сю, ти дойде. 111 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 Да, разбира се. - Без съпруга си. 112 00:06:40,526 --> 00:06:44,988 Той гледа бебето. Официално отхвърлихме разпределението на задачи според пола. 113 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 Вие двамата още ли издавате "Барабан"? 114 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 Говориш за любимия вестник на президента Линкълн? 115 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Издаваме го. Защо? 116 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 Искам да публикувате нещо. Анонимно. 117 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 Беше забавно. - Да. 118 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Досега не бях говорил с нарциси. 119 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Опитвай по-често. Винаги са били добри слушатели. 120 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 Да, не спираха да кимат след всяка моя дума. 121 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 Беше мило от тяхна страна. 122 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 Ем, исках да поговорим за нещо. 123 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 За какво? 124 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 Искам да направиш нещо доста важно за мен. 125 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 Кажи и ще направя всичко, дори като нарцис да е мъничко. 126 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 Нарцис, много умно. 127 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 Да. Би ли дошла в кабинета ми? Ела. 128 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 Извинявай за бъркотията. 129 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 Сякаш някой е претършувал тук. 130 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 Да. Съставянето на завещание се оказа тежка задача. 131 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 Но мисля, че най-сетне прецених какво ще оставя след себе си и на кого. 132 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 Всъщност затова си ми нужна. 133 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 Добре. 134 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 Искам да бъдеш изпълнител на завещанието ми. 135 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Аз ли? - Да, ти. 136 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 Знам, че молбата ми е необичайна. 137 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 Но изпълнителят трябва да е здрав психически и физически, 138 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 трябва да е човек, който ще изпълни дословно желанието ми, 139 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 който ще говори от мое име, когато си отида, 140 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 и на когото вярвам безрезервно. 141 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 Татко. Не мислех, че ме приемаш по този начин. 142 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 Да. Обикновено това задължение се възлага на най-големия син, 143 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 но нещата се развиха по друг начин в нашето семейство. 144 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 Не се тревожи, татко. 145 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Синът ви е на вашите услуги. Може би не сте го забелязали преди. 146 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Признавам, че не съм. 147 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 Но никога не е късно. 148 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 Моля, седни. - Благодаря. 149 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 Не, удоволствието е мое. 150 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 Господине. - Да. Добро момче, добро момче. 151 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Побързай. 152 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 Готова ли си? 153 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 Когато ти си готов, татко. - Чудесно. 154 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 Аз, Едуард Дикинсън, с ясно съзнание и преценка… 155 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …заявявам, че това е моята последна воля. 156 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 С ЯСНО СЪЗНАНИЕ И ПРЕЦЕНКА 157 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 ПОСЛЕДНАТА МИ ВОЛЯ 158 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 КЕЙМБРИДЖ, МАСАЧУЗЕТС 159 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 ИМЕТО МИ ПОД ЗАВЕЩАНИЕТО 160 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 ЗАВЕЩАНИЕ 161 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 Мирно! 162 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 По дяволите. 163 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 ПОЛК. ХИГИНСЪН БЮФЪРТ, Ю. КАРОЛИНА 164 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 ЕМИЛИ ДИКИНСЪН АМХЪРСТ, МАСАЧУЗЕТС 165 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 Емили. 166 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 Записа ли последното дарение? 167 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 Да, разбира се. Извинявай. Да. 168 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "Завещавам сумата от 1000 долара на колежа на Амхърст." 169 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 Добре. - Да. 170 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 Реших, че се разсея. - Татко, знаеш ли какво си мислех? 171 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Трябва да учредиш стипендия. 172 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 Стипендия? 173 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Да. Какъв по-добър начин да оставиш следа след себе си от подпомагането на хората? 174 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 Не е нужно името ти да е на сграда. 175 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 Това е много умно. Направо превъзходно. 176 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 Остин никога не би се сетил за подобно нещо. 177 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 Знаеш ли, Ем… 178 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 Осъзнах, че съм голям късметлия. 179 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Напоследък се чувствам изоставен от семейството, 180 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 но не и от теб. 181 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 Винаги си ми била предана, 182 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 макар че невинаги го заслужавах. 183 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 За много неща си ми прощавала. 184 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 Искам да знаеш, че до сетния си дъх ще ти бъда благодарен. 185 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 Искам само... Винаги съм искал само едно - да те направя щастлива. 186 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 Знам, татко. Благодаря. 187 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 Двамата с теб много мислим за семейството ни. 188 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 Вярно е. 189 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 Знам колко ти е тежко, че с брат ти не сте на едно мнение. 190 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 Трябва да се уверим, че няма да стане така и с нас. 191 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 Не. Нищо няма да ни раздели. 192 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 Няма. 193 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Почти приключихме. 194 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 Да, остана последната клауза. - Правилно. 195 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 Казвай. - Добре. 196 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Семейният дом. 197 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 "Мейн Стрийт" 280, Амхърст, 198 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 заедно с останалите ми притежания, 199 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 завещавам на… 200 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 ...на сина ми Уилям Остин Дикинсън, адвокат. 201 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Животът ми е като заредена пушка... 202 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 А в случай че той е починал, се завещават на сина му… 203 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 Божичко. 204 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 Бебето все още няма име, нали? 205 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 Просто напиши "на най-големия му син". 206 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 ...скрита в ъгъла до онзи ден. 207 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 Представи си само. 208 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 Малкият ти племенник без име 209 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 един ден може да стане твой настойник. 210 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 Животът е странен. 211 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 Тогава господарят мина - видя ме - 212 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 и ме отнесе надалеч. 213 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 Какво има, миличка? 214 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 Сериозно ли ми казваш, 215 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 че ще оставиш всичко на Остин? 216 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Просто така? 217 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 След всичко, което стана? Ще му оставиш всичко? 218 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 Разбира се. 219 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 Кой друг да го получи? 220 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Вие, жените? 221 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 И скитаме през царски лесове - 222 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 сега преследваме сърната. 223 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 А чуе ли ме да му проговоря... 224 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 Какво ще си кажат хората, 225 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 ако ме наследи дъщеря ми? 226 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 В банката ще скъсат завещанието. 227 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 Ще решат, че не съм бил с ума си. Жените нямат собственост. 228 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 Причината е, че са емоционални. 229 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 Не може да разчитаме да вземат решения сами. 230 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Затова са под опеката на мъж, 231 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 ако не моята, то на Остин. Или под опеката на сина му. 232 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 В семейството ни отговорни са мъжете 233 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 и дано поколения наред да е така. 234 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 Вие, жените сте щастливи, 235 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 че не носите бремето на независимостта на раменете си. 236 00:15:24,508 --> 00:15:28,720 Не бива да се безпокоиш, мила. Ще се грижат добре за теб. 237 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 И във всички случаи те уверявам, 238 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 че е съобразено изцяло със законите на Масачузетс. 239 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 ...след мен и планината отговаря. 240 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 Знаеш ли, докато растях, мислех 241 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 колко съм щастлива, че имам невероятен баща. 242 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 Амбициозен, силен и властен, 243 00:16:01,170 --> 00:16:04,882 човек, способен на невероятни неща, способен да промени света. 244 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 Но истината е… 245 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 Ти изобщо не си такъв. 246 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 За какво говориш? 247 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 Ти си само една уплашена овца. 248 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 Нямаш сила да промениш нищо, защото… 249 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 Ти нямаш въображение. 250 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 Затова никой никога няма да знае или да се интересува кой си бил ти. 251 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 Направих грешка. 252 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 Остин беше прав за теб. 253 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 Аз сгреших. 254 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 Ем. 255 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Усмихвам се и топла светлина 256 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 огрява долината долу - 257 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 сякаш Везувий е изригнал 258 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 и лавата му спуска се по склона. 259 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 Внимавай! - Боже! 260 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 Бети, извинявай. Не те видях. - Внимавай. 261 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Положението става все по-зле. 262 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 Извини ме. - Бети, кажи ми как се справяш. 263 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 Моля те. 264 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 Как? Как успяваш да се държиш? 265 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 Защото светът е толкова объркан, 266 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 че вече не издържам. 267 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 Съжалявам. Не мога да помогна. Защо реши, че имам време за такива неща? 268 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 Бети, станало ли е нещо? - Току-що разбрах, 269 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 че Хенри е в един полк на юг. 270 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 Писал ти е. - Не! Трябваше да го чуя от пощальона. 271 00:17:57,202 --> 00:18:01,748 Оказва се, че Хенри може да пише писма, но не и до семейството си. 272 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 Не стига че Хелън ще изгуби баща си, 273 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 но и той не си прави труда да ни го каже сам. 274 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 Не. Сигурна съм, че мисли за вас. 275 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Той те обича, Бети, обича и Хелън. 276 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 И сега поне знаеш къде е. 277 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 Армията на Конфедерацията настъпва към тях, а те нямат оръжия. 278 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 Съжалявам. - Не ми трябва съжаление! 279 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 Нямах това предвид. В момента не разсъждавам трезво. 280 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 Току-що се скарах с баща си. 281 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 И после... - Да! 282 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 Съжалявам, че семейството ти полага толкова усилия да се съсипе. 283 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 Но междувременно светът вече съсипа моето. 284 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 Не губи надежда. 285 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 Надежда ли? Надеждата е една лъжа! 286 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 Прекарай един ден на моето място и ще го разбереш. 287 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 Давай. Пиши стихове, щом искаш. 288 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 Те нищо няма да променят. 289 00:18:50,714 --> 00:18:54,218 Не искам да имам нищо общо с надеждата. Нищо. 290 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 Надеждата ми донесе само мъка. 291 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Бети. 292 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 И през нощта - деня го няма - 293 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 на стража съм до господаря - 294 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 така му служа по-добре 295 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 от пухена възглавница - споделена. 296 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 На враговете му съм смъртен враг - 297 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 не мръдва никой втори път - 298 00:19:24,748 --> 00:19:28,627 погледна ли го с жълтото око - и пръст спусъка ми дръпне. 299 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 Може аз, не той - по-дълго да живея, 300 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 но трябва той - да надживее мен... 301 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 ...защото имам сила само да убивам... 302 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 ...но не и - сила да умра. 303 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Ти дойде. 304 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Дупка? 305 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 Ад. 306 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "Надежда всяка оставете." 307 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 Оставиш ли я, ще откриеш къде е истинската надежда - 308 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 там, където не си търсила, 309 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 на най-мрачното място. 310 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 Готова ли си? 311 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 Надявам се. 312 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 След теб. 313 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 Чакай! 314 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 Фрейзар? 315 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 Никой? 316 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 Вини! 317 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 Това си ти. 318 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 Какво правиш тук? 319 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 На какво ти прилича? 320 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 Поддържам живота на съпрузите си. 321 00:22:30,309 --> 00:22:34,479 Всички ли са ти съпрузи? - Всички и никой заради теб. 322 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 Заради мен ли? 323 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 Да, заради теб. 324 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 Ако не бях слушала цял живот твоите проповеди 325 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 за свободния, творчески дух, щях да открия истинската любов. 326 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 Но не, ти ме накара да мисля за изкуство, поезия и други подобни глупости, 327 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 вместо да мисля само за женитба. 328 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 Това не са ли... - Стиховете ти? 329 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 Да. И знаеш ли какво? Смятам да ги изгоря. 330 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 Само за това стават. - Не! 331 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Недей, Вини, спри! 332 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 Не, ти спри. Спри да ме отвличаш от важните неща. 333 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 Спри да съсипваш шанса ми да намеря щастие. 334 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 Горкичкият. 335 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 Емили. 336 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 Остин? Остин, чакай. Къде ме водиш? 337 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 Съжалявам, но ти си луда. Време е да те затворя. 338 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 Какво? Защо? 339 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 За да не постъпиш с никого както с мен. 340 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 Какво? Какво съм направила? 341 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 Много добре знаеш, че бракът ми е кошмар заради теб. 342 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 Не е честно. Знаеше, че обичам Сю. 343 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Не знаех, че е по този начин. Освен това ти не обичаш Сю. 344 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 Обичаш да пишеш за любовта си към нея. Мислиш само за стиховете си. 345 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 Не е вярно. 346 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 Вярно е. Знаеш, че е вярно. 347 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 Обичам Сю. Обичам и теб. 348 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 Ако беше вярно, щеше да ни дадеш възможност. 349 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 Но ти продължи да пишеш за нея. Не можеше да спреш, нали? 350 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 Всеки стих бе капчица отрова. 351 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 С всеки стих бавно умираше надеждата да бъдем щастливи. 352 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 Остин. 353 00:24:39,396 --> 00:24:44,067 Кълна се, не съм искала да те нараня. - Не си ме наранила, Емили. 354 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 Ти ме съсипа. 355 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 Аз съм сама и уплашена, Емили. Загубих майка си. 356 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 Мамо? - Ще ме нахраниш ли, Емили? 357 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 Боже. 358 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Татко. 359 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 Татко? 360 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 Татко... 361 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 О, боже. 362 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 Не. 363 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 Не! Татко! 364 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 Татко, не. Не. 365 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 Емили. 366 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 Мъртъв е. 367 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Да. Вече можем да бъдем заедно. 368 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Не, вината е моя. Моя е. Аз го убих. 369 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 Сбогувай се с него и ела с мен. 370 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 Съжалявам. 371 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Наистина. 372 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 Виж. Сега сме само ти и аз. 373 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 Идеално е. 374 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 Може би не трябва... 375 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 Не се тревожи, Емили. Никой не ни вижда тук, долу. В безопасност сме. 376 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 Нямах предвид това. Просто… 377 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 Какво? Не искаш ли да ме целунеш? 378 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 Разбира се, че искам. Разбира се. Но... 379 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 Изглеждаш малко... 380 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 Знаех си. Вече не те привличам. 381 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 Слагаш думи в устата ми. 382 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 Тогава дай ми да сложа нещо друго. 383 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 Чакай. О, боже. 384 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 Боже, Сю! - Остави ме, Емили! 385 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 Никога не е имало надежда за нас, нали? 386 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 Какво искаш да кажеш? - Повече не ме докосвай. 387 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 Сю, чакай. 388 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 Огън! 389 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 Хенри! 390 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 Атака! 391 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 Не. Хенри! 392 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 Хайде, Хенри! 393 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 Не се предавай! Бий се! 394 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 Семейството ти се нуждае от теб. 395 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Ще победим! 396 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 Победата е наша! 397 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 Боже. 398 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева