1 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 مرحباً. 2 00:00:24,066 --> 00:00:25,067 ماذا تريدين؟ 3 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 اسمع، أعرف أننا في حالة حرب. 4 00:00:28,111 --> 00:00:31,782 لكنني كنت آمل أن نعلن هدنة اليوم، 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,661 ونذهب إلى الجنازة معاً على شرف "فريزر". 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 لن أذهب. 7 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 عمّ تتكلم؟ يجب أن تذهب. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,292 كان "فريزر" زميل دراستك. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,629 - كان أحد أصدقائك المقربين. - لا داعي لأن تقولي لي ذلك. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 ولا أريد حتماً أن أرى أبي وهو يدّعي أنه كان يعرف "فريزر" 11 00:00:49,091 --> 00:00:52,010 ويستخدم موته ليختال في البلدة. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,221 يمكنني أن أحزن على موته بمفردي. 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,391 إن لم تذهب، فالبلدة كلها ستتكلم عن أبي. 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,770 تجعل نفسك محور كل ما يجري. ألا يمكنك التفكير بعائلتك لمرة؟ 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,483 لديّ عائلتي الخاصة الآن ويجب أن أعود إليهما. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,569 أين "سو"؟ ستوافقني الرأي، أنا متأكدة. 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,114 أنا و"سو" نعطي الأولوية الآن لطفلنا. 18 00:01:12,739 --> 00:01:15,075 ربما لو أنك رُزقت أطفالاً، لفهمت. 19 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 لو رُزقت أطفالاً، 20 00:01:16,535 --> 00:01:18,996 لعلّمتهم أن يحترموا سمعة عائلتهم 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 وأن يكونوا حاضرين عند اللزوم. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,458 رباه يا "إيميلي"! ماذا أصابك؟ 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 كنت فعلاً… 24 00:01:26,837 --> 00:01:28,338 غير تقليدية، 25 00:01:28,422 --> 00:01:31,049 والآن أصبحت مثل أبي. 26 00:01:32,593 --> 00:01:33,677 هيا. 27 00:01:34,803 --> 00:01:39,558 اذهبي مسرعة وأمسكي بيد أبي. وتذكّري أنك اخترته في النهاية. 28 00:01:45,856 --> 00:01:47,774 "(ديكنسون)" 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,776 "حياتي مسدس محشو" 30 00:01:56,617 --> 00:02:01,205 كان "فريزر أوغستس ستيرنز" من خيرة رجال "أميرست" الأفاضل. 31 00:02:02,956 --> 00:02:07,377 جسّد "فريز" روح هذه البلدة بلحمه ودمه. 32 00:02:08,127 --> 00:02:11,006 ومع أن الوداع مؤلم… 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,090 أين "أوستن"؟ 34 00:02:13,342 --> 00:02:14,426 لا أعرف. 35 00:02:15,511 --> 00:02:16,845 من الجنون ألّا يكون هنا. 36 00:02:16,929 --> 00:02:19,056 من الجنون أنه لم يأت أيّ منهم. 37 00:02:19,139 --> 00:02:22,142 أيمكننا أن نكف عن وصف كل شيء بالجنون؟ هذا مهين. 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,269 ثم، "إيميلي" هنا. 39 00:02:24,853 --> 00:02:29,107 بطل شرّف البلدة بمجد عظيم. 40 00:02:29,191 --> 00:02:35,906 واليوم، سنهدي هذا المدفع إليه تذكيراً بهذا المجد. 41 00:02:35,989 --> 00:02:37,157 مدفع؟ 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,117 لي؟ 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 "فريزر"! 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,040 - أنا "لا أحد". - أنت هنا. 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 لم أستطع أن أفوّت جنازتي. 46 00:02:52,422 --> 00:02:57,094 كان هذا المدفع في "نيو بيرن" حيث ضحّى "فريزر" الشاب بحياته… 47 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 هل تصدّقين ما يفعله؟ 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,180 …من أجل روح هذه الأمة. 49 00:03:00,264 --> 00:03:04,601 آسف. أعرف أنه ولدك لكن كلامه مبتذل جداً. 50 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 إنه يحاول أن يكرّمك. 51 00:03:07,229 --> 00:03:09,606 هذا سبب مشاركتك في الحرب، أتذكر؟ 52 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 أصبحت مشهوراً بعض الشيء الآن يا "فريزر ستيرنز". 53 00:03:12,526 --> 00:03:14,987 وحين تنتهي هذه الحرب، 54 00:03:15,487 --> 00:03:18,615 وتُشفى أمّتنا من هذا الجرح العظيم، 55 00:03:19,283 --> 00:03:23,620 فإن ذكريات أمثال "فريزر ستيرنز" 56 00:03:23,704 --> 00:03:27,332 ستسمح لنا بشفاء جماعي. 57 00:03:27,416 --> 00:03:30,627 إذاً، كيف كان الأمر؟ 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,006 - كيف كان ماذا؟ - الحرب. 59 00:03:35,340 --> 00:03:37,009 كانت أسوأ مما تخيّلت. 60 00:03:38,177 --> 00:03:39,928 كأنني دخلت مباشرة بين فكّي الجحيم، 61 00:03:40,012 --> 00:03:42,514 في أسوأ نار جهنمية على الإطلاق. 62 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 مثل "دانتي". 63 00:03:44,474 --> 00:03:46,894 أجل، مثل "دانتي". 64 00:03:46,977 --> 00:03:49,229 - وماذا وجدت هناك؟ - الحقيقة. 65 00:03:50,731 --> 00:03:53,233 الحقيقة الفذة والأبشع. 66 00:03:53,734 --> 00:03:54,943 لا مجال للاختباء في الحرب. 67 00:03:55,027 --> 00:03:58,071 تظنين أنك تواجهين عدواً فيما أنك تواجهين نفسك في الحقيقة. 68 00:03:59,448 --> 00:04:01,575 لست الوحيد الذي شارك في الحرب. 69 00:04:01,658 --> 00:04:04,620 هذا ما سمعته. آسف بشأن ما حصل بينك وبين "أوستن". 70 00:04:04,703 --> 00:04:08,457 لا بأس. 71 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 ما حصل كان للأفضل. 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 في الواقع، تعلمت الكثير. 73 00:04:14,296 --> 00:04:15,756 حقاً؟ مثل ماذا؟ 74 00:04:16,548 --> 00:04:20,511 تعلمت أن أخي ميؤوس منه، 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,346 وكلّنا أفضل حالاً من دونه. 76 00:04:23,430 --> 00:04:26,058 لا شك أن أمي و"فيني" ما زالتا تحاولان استيعاب الأمر، 77 00:04:26,141 --> 00:04:28,519 لكن علاقتنا أنا وأبي أقوى ما يكون. 78 00:04:28,602 --> 00:04:33,106 أرجو أن تنقل إلى رفاقك في السلاح أعمق تقدير منا… 79 00:04:33,190 --> 00:04:35,567 هذه أول مرة أشعر بأن هناك أمل لهذه العائلة. 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 ماذا؟ 81 00:04:38,070 --> 00:04:41,490 - آسف، لكن لا أظن أنني أصدقك. - ماذا تعني؟ 82 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 هذا الأمل الذي تتحدثين عنه يبدو زائفاً. 83 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 "…أُصيب وقُتل فيما كان يشجع الرجال 84 00:04:48,956 --> 00:04:53,335 ليهجموا على العدو في الجهة الأخرى من سكة الحديد." 85 00:05:08,559 --> 00:05:11,812 نعم يا سيدي. شكراً على حضورك. شكراً جزيلاً. أنا ممتن لك. 86 00:05:11,895 --> 00:05:13,897 "إدوارد"، ها أنت! 87 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 كان هذا خطاباً رائعاً. أحسنت صنعاً! 88 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 أمر مدهش فعلاً. 89 00:05:18,652 --> 00:05:20,404 شكراً يا "إيثامار". يسرني أن هذا رأيك. 90 00:05:20,487 --> 00:05:24,992 بالفعل. وأعترف بأنني آسف لأنني شككت بك. 91 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 أنت وفي للاتحاد بامتياز. 92 00:05:27,578 --> 00:05:31,373 أجل، ويؤلمني التفكير في أن يفكر أي كان بخلاف ذلك. 93 00:05:32,291 --> 00:05:35,961 في الواقع، تعرف أن البلدة تحب قصص التعافي. 94 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 لكن يؤسفني أن عائلتك لم تحضر لترى ما جرى. 95 00:05:38,380 --> 00:05:41,383 - لكننا كنا موجودين. - "إيفيلينا"! 96 00:05:41,466 --> 00:05:44,636 كنت أهنئ والدك على رثائه الممتاز. 97 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 أجل، كان رائعاً. أليس كذلك؟ 98 00:05:46,388 --> 00:05:48,557 لما استطاع "لينكولن" نفسه أن يقولها بطريقة أفضل. 99 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 بالفعل. 100 00:05:50,100 --> 00:05:52,227 أنت دائماً تبرع في الخطابة يا "إدوارد". 101 00:05:52,311 --> 00:05:54,271 يجعلني هذا أتساءل لم تركت السياسة. 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,564 لا أظن ذلك. 103 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 ربما يمكنك التفكير في الموضوع؟ 104 00:05:59,026 --> 00:06:01,653 طاب يومكما. 105 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 طاب يومك يا "كونكي". 106 00:06:05,407 --> 00:06:08,911 - أحسنت يا أبي. لقد أبدعت. - أحقاً تظنين ذلك؟ 107 00:06:08,994 --> 00:06:09,995 بالتأكيد. 108 00:06:10,662 --> 00:06:12,664 لم أفتخر بكوني ابنتك بهذا القدر من قبل. 109 00:06:14,249 --> 00:06:17,503 هيا. لنتمشى ونعود إلى البيت. بدأت تظهر أزهار الربيع. 110 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 حسناً. 111 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 يا سيد "ديكنسون". 112 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 "سو"، لقد أتيت. 113 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 - أجل، طبعاً أتيت. - من دون زوجك. 114 00:06:40,526 --> 00:06:42,986 إنه يعتني بالطفل. لقد تخلّينا رسمياً 115 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 عن الأدوار المحددة بحسب الجنس في بيتنا. 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,077 هل أنا محقة في كونكما ما زلتما تحرران "درام بيت"؟ 117 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 أتقصدين صحيفة الرئيس "لينكولن" المفضلة؟ 118 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 بكل تأكيد. لماذا؟ 119 00:06:56,208 --> 00:06:59,586 أريد أن أقدّم قطعة للنشر، من دون اسم. 120 00:07:08,178 --> 00:07:10,347 - كان هذا مسلياً. - نعم. 121 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 لم أجر حديثاً مع النرجس من قبل. 122 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 يجب أن تجرّب ذلك أكثر. أجد أنها تجيد الإصغاء. 123 00:07:18,313 --> 00:07:21,984 أجل. استمرت بالإيماء على كل ما قلته. 124 00:07:22,860 --> 00:07:24,319 كان ذلك لطيفاً. 125 00:07:27,322 --> 00:07:30,117 أتعلمين يا "إيم"، أردت أن أكلمك في موضوع. 126 00:07:30,200 --> 00:07:31,118 ما الأمر؟ 127 00:07:31,201 --> 00:07:34,079 إنه أمر مهم وسأطلب منك أن تفعليه لأجلي. 128 00:07:35,455 --> 00:07:39,334 "ما يمكنني فعله - سأفعله مع أنه سيكون صغيراً كالنرجس" 129 00:07:39,418 --> 00:07:41,545 النرجس، هذا ذكي جداً. 130 00:07:41,628 --> 00:07:45,507 أجل، أتدخلين إلى مكتبي؟ تعالي. 131 00:07:48,135 --> 00:07:49,720 أعتذر عن الفوضى. 132 00:07:49,803 --> 00:07:51,555 كأن أحدهم اقتحم المكان. 133 00:07:51,638 --> 00:07:54,766 نعم. تبيّن أن بناء إرث يتطلب عملاً شاقاً. 134 00:07:54,850 --> 00:07:59,354 لكن أظن أنني تبينت أخيراً ما الذي سأورثه ولمن سأورثه 135 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 ولهذا أنا بحاجة إليك. 136 00:08:02,524 --> 00:08:03,525 حسناً. 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,153 أريدك أن تكوني منفذة وصيتي. 138 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 - أنا؟ - نعم، أنت. 139 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 أعرف أن هذا طلب غير اعتيادي. 140 00:08:12,451 --> 00:08:16,455 لكن يجب أن يكون منفذ الوصية شخصاً سليم العقل والجسد، 141 00:08:17,039 --> 00:08:21,001 شخص يستطيع تنفيذ رغباتي حرفياً، 142 00:08:21,084 --> 00:08:23,670 شخص يمكنه التحدث بالنيابة عني حين لا أستطيع أعجز عن ذلك، 143 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 شخص أثق به بكل من كل قلبي. 144 00:08:29,510 --> 00:08:32,179 أبي. لم أكن أعرف أن هذا رأيك بي. 145 00:08:32,260 --> 00:08:35,807 أجل. بالعادة، تقع هذه المهمة على عاتق الابن البكر، 146 00:08:35,890 --> 00:08:39,436 لكن أخذت الأمور منحى مختلفاً في هذه العائلة. 147 00:08:40,229 --> 00:08:42,731 لا تقلق يا أبي. 148 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 أنا ابنك وفي خدمتك. ربما لم تلاحظ وجودي من قبل. 149 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 أعترف بأنني لم ألاحظك. 150 00:08:51,823 --> 00:08:53,075 لكن لا يفوت الأوان أبداً. 151 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 - اجلس من فضلك. - أجل، شكراً. 152 00:08:55,285 --> 00:08:56,912 لا. بكل سرور. 153 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 - سيدي. - أجل، صبي طيب. 154 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 أسرع. 155 00:09:03,585 --> 00:09:04,711 حسناً؟ 156 00:09:05,295 --> 00:09:07,422 - أنا مستعدة حين تريد يا أبي. - ممتاز. 157 00:09:08,090 --> 00:09:12,177 أنا "إدوارد ديكنسون"، وأنا بكامل قوي العقلية… 158 00:09:14,513 --> 00:09:19,977 …أعلن بأن هذه وصيتي ورغبتي الأخيرة. 159 00:09:20,060 --> 00:09:21,645 "بكامل قواي العقلية" 160 00:09:21,728 --> 00:09:23,021 "وصيتي ورغبتي الأخيرة" 161 00:09:23,105 --> 00:09:24,106 "في (كامبريدج)، (ماساتشوستس)" 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,732 "أكتب اسمي على وصيتي ورغبتي الأخيرة" 163 00:09:33,740 --> 00:09:35,576 "وصيتي ورغبتي الأخيرة" 164 00:10:05,230 --> 00:10:07,357 انتباه! 165 00:10:26,251 --> 00:10:27,336 تباً. 166 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 "العقيد (ت. و. هيغينسون) (بوفورت)، (كارولينا الجنوبية)" 167 00:10:44,478 --> 00:10:46,939 "(إيميلي ديكنسون)، (أميرست)، (ماساتشوستس)" 168 00:10:54,905 --> 00:10:56,406 "إيميلي". 169 00:10:56,490 --> 00:10:58,575 هل دوّنت القسم الأخير؟ 170 00:10:58,659 --> 00:11:01,203 نعم. طبعاً. آسف، نعم. 171 00:11:01,286 --> 00:11:04,665 "مبلغ 1000 دولار لصندوق جامعة (أميرست)" 172 00:11:04,748 --> 00:11:05,874 - جيد. - نعم. 173 00:11:05,958 --> 00:11:09,086 - ظننت أنك فقدت تركيزك. - أبي، أتعرف فيم أفكر؟ 174 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 يجب أن تطلق منحة دراسية. 175 00:11:12,130 --> 00:11:13,215 منحة دراسية؟ 176 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 أجل، هل من طريقة أفضل لتوسيع إرث المرء من الاستثمار بالناس؟ 177 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 لا داعي لأن يكون كل شيء اسماً على مبنى. 178 00:11:22,558 --> 00:11:25,435 هذا مدهش! مدهش وحسب. 179 00:11:27,396 --> 00:11:29,982 يا للهول! لما فكر "أوستن" بشيء كهذا قط. 180 00:11:30,065 --> 00:11:31,275 في الواقع… 181 00:11:32,568 --> 00:11:34,236 أتعلمين يا "إيم"… 182 00:11:36,321 --> 00:11:39,199 أدركت أخيراً كم أنني محظوظ. 183 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 أعترف بأنني شعرت بأن هذه العائلة تخلت عني في الفترة الأخيرة، 184 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 لكن ليس أنت. 185 00:11:44,746 --> 00:11:46,665 بقيت دائماً وفية لي، 186 00:11:47,541 --> 00:11:50,127 مع أنني لم أستحق ذلك دائماً. 187 00:11:51,461 --> 00:11:54,756 كان عليك أن تسامحيني كثيراً. 188 00:11:56,633 --> 00:12:00,304 وأريدك أن تعرفي أنني سأبقى ممتناً لك حتى مماتي. 189 00:12:00,387 --> 00:12:05,350 كل ما أريده… كل ما أردته يوماً هو أن أسعدك. 190 00:12:05,976 --> 00:12:08,812 أعرف يا أبي. شكراً لك. 191 00:12:09,479 --> 00:12:12,649 أنا وأنت نهتم كثيراً لأمر هذه العائلة. 192 00:12:12,733 --> 00:12:13,734 هذا صحيح. 193 00:12:14,818 --> 00:12:18,488 وأعرف كم الوضع صعب عليك فيما أخوك مع خصمنا. 194 00:12:19,865 --> 00:12:22,701 يجب أن نحرص على ألّا يحصل شيء كهذا بيننا. 195 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 لا، لن يفرّقنا شيء. 196 00:12:28,040 --> 00:12:29,166 لن يحصل ذلك. 197 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 إذاً، كدنا ننتهي. 198 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 - نعم. ينقصنا البند الأخير. - صحيح. 199 00:12:54,107 --> 00:12:55,359 - ما هو؟ - حسناً. 200 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 بيت العائلة. 201 00:12:58,529 --> 00:13:00,280 280 الشارع الرئيسي، "أميرست"… 202 00:13:01,907 --> 00:13:06,787 مع كامل ممتلكاتي المتبقية، 203 00:13:08,539 --> 00:13:11,208 سأورثها لـ… 204 00:13:13,877 --> 00:13:17,381 ابني، "ويليام أوستن ديكنسون" المحترم. 205 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 "حياتي مسدس محشو" 206 00:13:32,062 --> 00:13:37,442 وفي حال وفاته، تعود الممتلكات كلها إلى ابنه، الـ… 207 00:13:37,526 --> 00:13:38,569 يا إلهي! 208 00:13:41,530 --> 00:13:43,949 لا يحمل هذا الصبي اسماً بعد، أليس كذلك؟ 209 00:13:44,658 --> 00:13:46,952 اكتبي "ابنه البكر" وحسب. 210 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 "في الزوايا حتى اليوم" 211 00:13:52,457 --> 00:13:53,542 تخيلي ذلك. 212 00:13:54,418 --> 00:13:56,420 ابن أخيك الذي لا يحمل اسماً 213 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 قد يكون وليّ أمرك يوماً ما. 214 00:14:00,674 --> 00:14:02,301 كم أن الحياة طريفة! 215 00:14:02,885 --> 00:14:05,804 "يأتي المالك ويتعرّف إليّ 216 00:14:07,848 --> 00:14:09,850 ويحملني معه" 217 00:14:11,435 --> 00:14:13,437 ما الأمر يا عزيزتي؟ 218 00:14:14,354 --> 00:14:15,939 هل تقول لي حقاً… 219 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 إنك ستترك كل شيء لـ"أوستن"؟ 220 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 بهذه البساطة؟ 221 00:14:25,157 --> 00:14:28,035 بعد كل ما جرى؟ كل شيء؟ 222 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 طبعاً. 223 00:14:32,539 --> 00:14:33,916 من سيرثني سواه؟ 224 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 أنتنّ النساء؟ 225 00:14:38,086 --> 00:14:41,006 "والآن نهيم في غابات سيادية 226 00:14:42,132 --> 00:14:43,509 والآن نصطاد الغزال الأنثى 227 00:14:45,219 --> 00:14:47,387 وفي كل مرة، أنطق بلسانه" 228 00:14:48,847 --> 00:14:50,516 تخيلي كيف سيبدو ذلك للناس، 229 00:14:51,475 --> 00:14:53,143 إن أورثت كل شيء لابنتي. 230 00:14:53,227 --> 00:14:55,479 أنا متأكد أن المصرف سيمزق الوصية. 231 00:14:55,562 --> 00:14:59,066 سيظنون أنني مجنون. لا يمكن أن تملك النساء عقارات. 232 00:14:59,149 --> 00:15:01,568 لا يا "إيم"، يتعلق الأمر بمدى حساسيتهن العاطفية. 233 00:15:01,652 --> 00:15:04,112 لا يمكن أن نثق بهنّ لاتخاذ قرارات مرتبطة بهنّ. 234 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 ولهذا يجب أن يبقين في رعاية رجل، 235 00:15:06,323 --> 00:15:09,910 إن لم أكن أنا، فسيكون "أوستن"، وإلّا، فسيكون ابنه. 236 00:15:09,993 --> 00:15:12,204 سيبقى رجال هذه العائلة المسؤولين، 237 00:15:12,287 --> 00:15:15,249 على مدى أجيال مستقبلية كثيرة على ما آمل. 238 00:15:15,332 --> 00:15:17,876 أنتن النساء محظوظات 239 00:15:17,960 --> 00:15:21,088 لأنكن لا تحملن عبء الاستقلالية على أكتافكنّ. 240 00:15:24,508 --> 00:15:26,051 لكن لا تقلقي يا عزيزتي. 241 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 سيتم الاعتناء بك جيداً. 242 00:15:30,347 --> 00:15:33,058 وفي أي حال، أؤكد لك 243 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 أن هذا يتماشى تماماً مع قانون "ماساشوستس". 244 00:15:40,148 --> 00:15:42,609 "فتجيب الجبال مباشرة" 245 00:15:45,028 --> 00:15:48,740 أتعلم، كنت أفكر خلال نشأتي 246 00:15:50,784 --> 00:15:54,872 في كم أنني محظوظة بأن يكون رجل مذهل مثلك أبي. 247 00:15:56,790 --> 00:16:00,627 رجل طموح ويتمتع بنفوذ كبير، 248 00:16:01,170 --> 00:16:02,713 ويستطيع القيام بأمور مدهشة، 249 00:16:02,796 --> 00:16:04,882 ويمكنه أن يغير العالم. 250 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 لكن في الحقيقة… 251 00:16:16,643 --> 00:16:17,978 أنت لست كذلك. 252 00:16:18,729 --> 00:16:19,938 عفواً، ماذا قلت؟ 253 00:16:21,231 --> 00:16:24,610 لست سوى نعجة خائفة. 254 00:16:26,278 --> 00:16:31,700 لا تملك السلطة لتغير أي شيء لأنك… 255 00:16:33,869 --> 00:16:35,704 لا تملك أي مخيلة. 256 00:16:37,247 --> 00:16:42,503 ولهذا السبب، لن يعرف أحد من تكون ولن يهتموا. 257 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 ارتكبت خطأ. 258 00:16:54,640 --> 00:16:56,892 كان "أوستن" محقاً بشأنك. 259 00:17:00,687 --> 00:17:01,897 كنت مخطئة. 260 00:17:06,608 --> 00:17:07,611 "إيم". 261 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 "فأبتسم ابتسامة مضيئة 262 00:17:13,951 --> 00:17:15,577 تنير الوادي 263 00:17:18,872 --> 00:17:20,832 كتفجّر بركاني 264 00:17:22,791 --> 00:17:25,045 تضيئه الحمم" 265 00:17:25,127 --> 00:17:26,380 - انتبهي! - يا إلهي! 266 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 - "بيتي"، أنا آسفة. لم أكن أنظر. - يجب أن تنبهي. 267 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 الأمور تسوء أكثر وأكثر. 268 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 - بالإذن. - "بيتي"، أخبريني كيف تفعلين ذلك. 269 00:17:33,428 --> 00:17:34,513 أرجوك. 270 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 كيف؟ كيف تبقين متماسكة؟ 271 00:17:38,141 --> 00:17:40,602 لأن هذا العالم معتلّ وبصراحة، 272 00:17:41,478 --> 00:17:42,896 لا أظن أنه يمكنني الاستمرار. 273 00:17:42,980 --> 00:17:48,151 آسفة. لا أستطيع. لم تظنين أن لديّ وقت لهذا؟ 274 00:17:48,861 --> 00:17:51,446 - ما الخطب يا "بيتي"؟ - الخطب هو أنني اكتشفت 275 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 أن "هنري" انضم إلى كتيبة في الجنوب. 276 00:17:53,657 --> 00:17:57,119 - لقد راسلك. - لا! بل عرفت بالأمر من ساعي البريد. 277 00:17:57,202 --> 00:18:00,539 يبدو أن "هنري" قادر تماماً على كتابة الرسائل، 278 00:18:00,622 --> 00:18:01,748 لكن ليس لعائلته. 279 00:18:01,832 --> 00:18:04,418 إذاً، لن تخسر "هيلين" والدها وحسب، 280 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 لكنه لا يبالي حتى بإخبارنا. 281 00:18:07,171 --> 00:18:09,298 لا، إنه يهتم لأمركما، أنا متأكدة. 282 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 إنه يحبك يا "بيتي" ويحب "هيلين". 283 00:18:12,759 --> 00:18:14,678 وأقله أصبحت تعرفين مكانه. 284 00:18:14,761 --> 00:18:18,390 يقترب جيش كونفدرالي منهم وهم لا يملكون أسلحة حتى. 285 00:18:18,932 --> 00:18:21,101 - أنا آسفة جداً يا "بيتي". - لا أحتاج إلى شفقتك! 286 00:18:21,685 --> 00:18:25,522 لا، لم أقصد ذلك… اسمعي. لا أفكر بوضوح الآن. 287 00:18:25,606 --> 00:18:27,316 لقد تشاجرت مع والدي للتو. 288 00:18:27,399 --> 00:18:28,400 - ثم… - نعم! 289 00:18:28,483 --> 00:18:33,238 أنا آسفة لأن عائلتك منشغلة جداً بتدمير نفسها. 290 00:18:33,322 --> 00:18:36,366 لكن في هذه الأثناء، لقد دمّر العالم عائلتي. 291 00:18:36,450 --> 00:18:37,868 "بيتي"، يجب ألّا تفقدي الأمل. 292 00:18:37,951 --> 00:18:40,579 الأمل؟ الأمل كذبة. 293 00:18:40,662 --> 00:18:44,374 "إيميلي"، إن أمضيت يوماً واحداً مكاني، فستفهمين. 294 00:18:44,458 --> 00:18:47,878 هيا. اكتبي ما تريدين من القصائد. 295 00:18:47,961 --> 00:18:49,838 هذا لن يغير شيئاً. 296 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 لا أريد أي شيء يربطني بالأمل. 297 00:18:53,217 --> 00:18:54,218 لا شيء. 298 00:18:54,801 --> 00:18:56,929 لم يجلب لي الأمل سوى البكاء. 299 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 "بيتي". 300 00:19:05,145 --> 00:19:07,856 "وفي الليل، حين ينقضي نهارنا الجميل 301 00:19:08,398 --> 00:19:10,317 سأحرس سيدي وأحميه 302 00:19:10,943 --> 00:19:12,861 فهذا أفضل من المكوث بجانبه 303 00:19:12,945 --> 00:19:15,697 ومشاركة وسادته 304 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 يخافني أعداؤه لأنني فتاكة 305 00:19:18,534 --> 00:19:20,202 أقتلهم من المحاولة الأولى 306 00:19:24,748 --> 00:19:27,000 أسدّد نحوهم فينظرون في عين سلاحي 307 00:19:27,084 --> 00:19:28,627 ويشد الإبهام الزناد 308 00:19:29,920 --> 00:19:32,673 قد أعيش حياة مديدة أكثر منه 309 00:19:32,756 --> 00:19:35,217 لكن عليه أن يعيش أكثر مني 310 00:19:55,320 --> 00:19:58,574 لأنني لا أقوى إلّا على القتل" 311 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 "لا أملك القوة للموت" 312 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 لقد أتيت. 313 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 حفرة؟ 314 00:20:39,323 --> 00:20:40,324 جحيم. 315 00:20:43,869 --> 00:20:45,412 "تخلّوا عن الأمل." 316 00:20:46,914 --> 00:20:49,875 تخلّوا عن الأمل وستعرفون أين يكمن الأمل الحقيقي، 317 00:20:49,958 --> 00:20:51,460 في المكان الوحيد الذي لم تبحثوا فيه، 318 00:20:52,794 --> 00:20:54,296 الأكثر ظلاماً على الإطلاق. 319 00:20:56,215 --> 00:20:57,216 هل أنت مستعدة؟ 320 00:20:57,799 --> 00:20:58,967 آمل ذلك. 321 00:21:00,093 --> 00:21:01,136 من بعدك. 322 00:21:13,190 --> 00:21:14,316 مهلاً! 323 00:21:15,359 --> 00:21:16,360 "فريزر"؟ 324 00:21:18,028 --> 00:21:19,029 "لا أحد"؟ 325 00:22:20,132 --> 00:22:21,633 "فيني"! 326 00:22:22,134 --> 00:22:23,135 هذه أنت. 327 00:22:24,469 --> 00:22:25,679 ماذا تفعلين هنا؟ 328 00:22:25,762 --> 00:22:27,139 ماذا يبدو لك؟ 329 00:22:27,222 --> 00:22:29,224 أحاول الحفاظ على حياة أزواجي جميعهم. 330 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 أهؤلاء أزواجك كلهم؟ 331 00:22:31,685 --> 00:22:34,479 جميعهم ولا أحد منهم بفضلك. 332 00:22:34,563 --> 00:22:35,647 بفضلي؟ 333 00:22:36,231 --> 00:22:38,358 أجل، أنت. 334 00:22:38,442 --> 00:22:41,528 لو لم أمض حياتي كلها وأنا أصغي إلى عظاتك 335 00:22:41,612 --> 00:22:45,324 بشأن الحرية والروح المبدعة، لوجدت الحب الحقيقي. 336 00:22:45,407 --> 00:22:50,037 لكن لا، كان عليك أن تحثيني على التفكير في الفن والشعر وكل هذا الهراء 337 00:22:50,120 --> 00:22:52,247 فيما كان يجب أن أركّز على الزواج. 338 00:22:54,625 --> 00:22:56,251 - مهلاً، هل هذه… - أشعارك؟ 339 00:22:56,335 --> 00:22:59,087 أجل. وأتعلمين؟ أظن أنني سأحرقها. 340 00:22:59,171 --> 00:23:01,840 - هذا كل ما تنفع له. - لا. 341 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 لا يا "فيني"، توقفي! 342 00:23:03,300 --> 00:23:07,554 لا، أنت توقّفي. كفّي عن إلهائي عمّا هو مهم. 343 00:23:08,138 --> 00:23:11,016 كفّي عن إفساد فرصي في السعادة. 344 00:23:13,810 --> 00:23:15,062 حبيبي المسكين. 345 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 "إيميلي". 346 00:23:52,891 --> 00:23:55,102 "أوستن"؟ انتظر. إلى أين تأخذني؟ 347 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 آسف يا "إيميلي" لكنك مجنونة وحان الوقت لحبسك. 348 00:23:58,272 --> 00:23:59,565 ماذا؟ لماذا؟ 349 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 لكي لا تفعلي بأحد ما فعلته بي. 350 00:24:01,984 --> 00:24:03,944 ماذا؟ ماذا فعلت؟ 351 00:24:04,027 --> 00:24:07,239 تعرفين جيداً أنك سبب انهيار زواجي. 352 00:24:07,322 --> 00:24:09,825 "أوستن"، هذا ظلم. كنت تعرف أنني أحب "سو". 353 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 ليس بهذه الطريقة، لا لم أعرف. ثم، أنت لا تحبين "سو". 354 00:24:13,412 --> 00:24:17,291 تحبين كتابة القصائد عن حبك لـ"سو". أنت لا تهتمين إلّا لقصائدك. 355 00:24:17,374 --> 00:24:18,500 غير صحيح. 356 00:24:18,584 --> 00:24:20,252 بلى وتعرفين ذلك. 357 00:24:20,335 --> 00:24:22,713 أنا أحب "سو" يا "أوستن" وأحبك. 358 00:24:22,796 --> 00:24:25,340 لو كان هذا صحيحاً، لمنحتنا فرصة. 359 00:24:25,424 --> 00:24:29,094 لكنك استمررت بكتابة القصائد لها. لم تستطيعي أن تمنعي نفسك، أليس كذلك؟ 360 00:24:29,178 --> 00:24:31,847 كل قصيدة هي أشبه بنقطة سم. 361 00:24:31,930 --> 00:24:35,392 كل قصيدة كانت تقتل ببطء كل بصيص أمل بأننا قد نعيش بسعادة. 362 00:24:36,560 --> 00:24:37,603 "أوستن". 363 00:24:39,396 --> 00:24:41,190 أقسم إنني لم أقصد أن أوذيك. 364 00:24:42,482 --> 00:24:44,067 لم تؤذيني يا "إيميلي". 365 00:24:45,402 --> 00:24:46,820 بل دمّرتني. 366 00:24:55,787 --> 00:24:59,374 أنا وحيدة وخائفة يا "إيميلي". لقد فقدت أمي. 367 00:24:59,458 --> 00:25:01,919 - أمي؟ - أتطعمينني يا "إيميلي"؟ 368 00:25:04,046 --> 00:25:05,297 رباه! 369 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 أبي. 370 00:25:47,381 --> 00:25:48,382 أبي؟ 371 00:25:51,343 --> 00:25:52,386 أبي. 372 00:25:53,971 --> 00:25:55,347 رباه! 373 00:25:56,306 --> 00:25:57,933 لا. 374 00:25:58,016 --> 00:26:00,394 لا! أبي! 375 00:26:00,477 --> 00:26:02,813 أبي، لا. 376 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 "إيميلي". 377 00:26:05,983 --> 00:26:11,864 لقد مات. 378 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 أجل، والآن يمكننا أن نكون معاً. 379 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 لا. هذا خطئي. أنا قتلته. 380 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 ودّعيه وتعالي معي. 381 00:26:28,964 --> 00:26:29,965 أنا آسفة. 382 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 صدقاً. 383 00:27:07,044 --> 00:27:10,005 انظري. لا يُوجد سوانا الآن. 384 00:27:14,259 --> 00:27:15,469 هذا ممتاز. 385 00:28:56,570 --> 00:28:58,280 ربما يجب ألّا… 386 00:28:58,363 --> 00:29:02,659 لا تقلقي يا "إيميلي". لا يمكن لأحد أن يرانا هنا. نحن بأمان. 387 00:29:02,743 --> 00:29:05,120 هذا ليس… لم أقصد ذلك. لكن… 388 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 ماذا؟ ألا تريدين أن تقبّليني حتى؟ 389 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 لا، طبعاً أريد ذلك. طبعاً. لكن… 390 00:29:11,043 --> 00:29:12,377 أنت تبدين… 391 00:29:12,461 --> 00:29:14,713 عرفت ذلك. لم تعودي منجذبة إليّ. 392 00:29:14,796 --> 00:29:16,423 تضعين كلاماً في فمي. 393 00:29:16,507 --> 00:29:19,259 إذاً دعيني أضع شيئاً آخر فيه. 394 00:29:19,927 --> 00:29:21,720 مهلاً. رباه! 395 00:29:21,803 --> 00:29:23,472 - رباه! "سو"! - ابتعدي عني يا "إيميلي"! 396 00:29:28,101 --> 00:29:30,020 لم يكن هناك أمل لنجاح علاقتنا، أليس كذلك؟ 397 00:29:30,103 --> 00:29:32,856 - ماذا تعنين؟ - لا تلمسيني بعد الآن. 398 00:29:35,484 --> 00:29:36,527 انتظري يا "سو". 399 00:31:01,612 --> 00:31:02,654 إطلاق نار! 400 00:31:10,746 --> 00:31:11,788 "هنري"! 401 00:31:25,010 --> 00:31:27,137 هجوم! 402 00:31:43,362 --> 00:31:45,239 لا. "هنري"! 403 00:31:59,586 --> 00:32:01,171 اصمد يا "هنري"! 404 00:32:01,255 --> 00:32:03,340 لا تستسلم! استمر بالقتال! 405 00:32:06,301 --> 00:32:08,053 عائلتك بحاجة إليك. 406 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 نحن نربح! 407 00:32:26,029 --> 00:32:27,906 النصر لنا! 408 00:32:42,838 --> 00:32:44,339 رباه! 409 00:34:18,891 --> 00:34:20,893 ترجمة "موريال ضو"