1 00:00:11,303 --> 00:00:15,807 Debemos practicar el arte de morir, 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,354 para que cuando la muerte venga nos alcance, estemos listos. 3 00:00:21,396 --> 00:00:26,026 Debemos prepararnos para la "hora mortis", 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,529 la hora de la muerte. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Porque lo que somos al morir, 6 00:00:32,866 --> 00:00:38,914 volveremos a serlo el gran día de la eternidad. 7 00:00:39,998 --> 00:00:44,753 Aquí en la Tierra todo está cambiando y se agita. 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,506 Pero en la otra vida 9 00:00:48,298 --> 00:00:51,718 nuestro estado es inalterable. 10 00:00:53,178 --> 00:00:56,348 Resulta, pues, extraño y misterioso 11 00:00:56,431 --> 00:01:01,395 que Dios permita tan a menudo que la sombra de la muerte 12 00:01:01,478 --> 00:01:03,230 se desplome sobre nosotros, 13 00:01:04,313 --> 00:01:08,110 que debamos estar preparados para su llegada. 14 00:01:10,028 --> 00:01:13,323 Y, hablando de sombras, 15 00:01:13,740 --> 00:01:19,830 espero que tengáis todos planeado observar hoy el eclipse de sol. 16 00:01:20,372 --> 00:01:23,709 Te lo pedimos, Señor. Amén. 17 00:01:23,792 --> 00:01:25,419 Amén. 18 00:01:55,157 --> 00:01:57,117 ¿Dónde veremos el eclipse? 19 00:01:57,534 --> 00:02:01,705 Yo desde la tienda de Betty. Esta iré a probarme el vestido de novia. 20 00:02:01,788 --> 00:02:03,248 Es cierto, es cierto. 21 00:02:03,540 --> 00:02:07,127 Y no lo olvides, decirle que añada todo el encaje que quiera. 22 00:02:07,586 --> 00:02:09,838 - Y cuidado con el frío. - Usted también. 23 00:02:10,172 --> 00:02:12,674 - Y la última vez... - Deberíamos irnos. 24 00:02:12,758 --> 00:02:14,885 - Ah, sí, claro. Vamos. - Adiós. 25 00:02:14,968 --> 00:02:16,845 Ha sido un sermón precioso, reverendo. 26 00:02:17,471 --> 00:02:19,056 Gracias, señora Dickinson. 27 00:02:19,306 --> 00:02:21,350 Siempre espero impaciente el domingo. 28 00:02:21,433 --> 00:02:22,684 Es usted muy amable. 29 00:02:23,268 --> 00:02:25,354 Y hoy será particularmente especial. 30 00:02:25,812 --> 00:02:28,982 ¿Tiene previsto observar el fenómeno celeste? 31 00:02:31,318 --> 00:02:32,778 El eclipse, mamá. 32 00:02:33,904 --> 00:02:36,365 Oh, estaré demasiado ocupada en la cocina. 33 00:02:36,907 --> 00:02:38,075 - Ah... - Yo lo veré. 34 00:02:38,325 --> 00:02:39,535 ¡Muy bien! 35 00:02:39,952 --> 00:02:42,120 Y espero que percibas en él 36 00:02:42,204 --> 00:02:44,623 una pequeña prueba de la gloria de Dios. 37 00:02:44,915 --> 00:02:46,667 Espero no quedarme ciega. 38 00:02:47,417 --> 00:02:49,378 - Bueno... - ¿Dónde está Lavinia? 39 00:02:51,255 --> 00:02:53,841 Hablar de la muerte me ha puesto cachondo. 40 00:02:55,217 --> 00:02:56,385 - Joseph. - ¿Sí? 41 00:02:56,468 --> 00:02:58,387 He hecho algo para ti. 42 00:02:58,470 --> 00:03:00,681 No, es que... En serio, no puedo aceptar más manoplas. 43 00:03:00,764 --> 00:03:02,307 No, es esto. 44 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 Hala. 45 00:03:06,019 --> 00:03:07,229 Eres tú. 46 00:03:07,563 --> 00:03:09,106 ¿La reconoces? 47 00:03:09,189 --> 00:03:11,775 ¿Bromeas? ¿Cómo no iba a conocer esas tetas? 48 00:03:12,359 --> 00:03:15,863 Creía que ibas a alabar mi técnica de dibujo. 49 00:03:15,946 --> 00:03:18,740 Sí, claro, has... Has dibujado muy bien las tetas. 50 00:03:18,824 --> 00:03:19,992 Gracias. 51 00:03:20,576 --> 00:03:22,619 - ¿Me lo regalas? - Sí. 52 00:03:23,704 --> 00:03:28,667 Es para ti, porque eres el único hombre que quiero que contemple mi cuerpo. 53 00:03:30,752 --> 00:03:33,714 Haré algo más que contemplar ese cuerpo, nena. 54 00:03:38,343 --> 00:03:41,805 Ay, Dios. ¡Dios mío! 55 00:03:42,764 --> 00:03:45,893 Edward dice que un hombre sacó un arma en el Congreso 56 00:03:45,976 --> 00:03:47,811 para disparar a otro congresista. 57 00:03:48,145 --> 00:03:49,688 Eso es terrible, señora. 58 00:03:49,771 --> 00:03:53,233 "El congresista Churchwell intentó disparar al representante Cullom, 59 00:03:53,317 --> 00:03:55,611 que embistió a Churchwell después de que este lo acusara 60 00:03:55,694 --> 00:03:57,696 de defender el Compromiso de Misuri". 61 00:03:58,655 --> 00:04:02,659 ¿Un hombre casi dispara contra otro porque no era lo bastante esclavista? 62 00:04:02,743 --> 00:04:06,455 En serio, ¿no hay nadie que tenga un comportamiento civilizado? 63 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 Ahora tengo que preocuparme por los tiroteos. 64 00:04:10,000 --> 00:04:12,753 Como si no tuviera ya bastante entre manos. 65 00:04:14,755 --> 00:04:16,255 ¿Has visto a Ben? 66 00:04:16,757 --> 00:04:18,509 ¿Hablas del señor Newton? 67 00:04:18,591 --> 00:04:22,596 No. Parece que hoy no ha venido. Y espero que no aparezca. 68 00:04:22,679 --> 00:04:24,681 Mamá, ¿es que no te cae bien? 69 00:04:24,765 --> 00:04:26,225 Claro que me cae bien. 70 00:04:26,308 --> 00:04:30,103 Pero ayer lo mandé a casa con órdenes de que guardara cama. 71 00:04:30,187 --> 00:04:32,439 Tenía una tos convulsiva muy fea. 72 00:04:32,773 --> 00:04:34,691 Una tos así nunca es buen indicio. 73 00:04:34,775 --> 00:04:36,193 Sí, ya lo creo. 74 00:04:36,485 --> 00:04:40,447 Mis maridos tuvieron una tos igual de horrible antes de morir. 75 00:04:41,240 --> 00:04:42,950 ¿Cuántos maridos has tenido? 76 00:04:43,033 --> 00:04:45,911 ¡Oh! ¿Eso qué más da? Están todos muertos. 77 00:04:47,663 --> 00:04:50,999 Pues... Ben sí que va a venir hoy. 78 00:04:51,083 --> 00:04:52,584 Contemplaremos el eclipse. 79 00:04:52,668 --> 00:04:57,506 ¿Ah, sí, Emily? Eso no es una buena idea. 80 00:04:57,798 --> 00:05:00,968 Él no debería salir con este frío. Y tú tampoco. 81 00:05:01,260 --> 00:05:03,637 Este invierno la muerte está al acecho. 82 00:05:03,720 --> 00:05:06,014 ¿Conoces a la hija mayor de Conkey? 83 00:05:06,098 --> 00:05:09,351 La semana pasada salió a patinar y cogió la tisis. 84 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 - Ahora está bajo tierra. - Ya lo sé. 85 00:05:12,563 --> 00:05:17,734 Y la helada también ha matado todas mis violetas. Qué tragedia. 86 00:05:18,318 --> 00:05:19,862 No seas frívola. 87 00:05:19,945 --> 00:05:22,447 No lo soy. Porque las adoraba. 88 00:05:23,740 --> 00:05:25,742 Ya está aquí. Sabía que vendría. 89 00:05:25,826 --> 00:05:27,369 ¡Que no entre! 90 00:05:31,248 --> 00:05:33,417 ¡Ben! ¿Cómo te encuentras? 91 00:05:33,500 --> 00:05:34,501 Estoy bien. 92 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 Voy a... 93 00:05:38,505 --> 00:05:40,299 Ay, no. La tos está empeorando. 94 00:05:41,758 --> 00:05:43,010 No, es... 95 00:05:43,093 --> 00:05:45,679 Estás demasiado enfermo. No saldremos. 96 00:05:45,762 --> 00:05:48,891 Sí, tenemos que ir. No hay que perdérselo. 97 00:05:49,391 --> 00:05:50,601 Da igual. 98 00:05:50,976 --> 00:05:52,311 Ya habrá otros eclipses. 99 00:05:52,394 --> 00:05:56,231 No los habrá durante décadas. Y te prometo que este... 100 00:05:58,233 --> 00:05:59,401 Dios, Ben. 101 00:06:00,444 --> 00:06:02,362 Ya está, nos quedamos en casa. 102 00:06:03,989 --> 00:06:06,325 Te preparo un té, nos sentaremos junto al fuego y... 103 00:06:06,408 --> 00:06:07,743 No, Emily. 104 00:06:08,243 --> 00:06:12,539 El único fuego que quiero ver es ese anillo candente 105 00:06:12,623 --> 00:06:15,459 alrededor de la sombra negra de la Luna. Quiero verlo contigo. 106 00:06:16,084 --> 00:06:17,586 Imagínate... 107 00:06:19,087 --> 00:06:21,423 La oscuridad a mediodía. 108 00:06:24,551 --> 00:06:26,678 Venga, ve a por tu abrigo. Vamos. 109 00:06:26,762 --> 00:06:28,096 Bien. 110 00:06:29,848 --> 00:06:31,266 Sujétamelo. 111 00:06:33,101 --> 00:06:34,311 Gracias. 112 00:06:39,691 --> 00:06:41,652 ¿Adónde vas, Rebecca? 113 00:06:43,153 --> 00:06:45,614 ¡Alfred, entra de una vez! 114 00:06:48,075 --> 00:06:49,868 Estarás cada vez más nerviosa. 115 00:06:50,369 --> 00:06:52,955 Ah, no lo sé. Las bodas son todo un jaleo. 116 00:06:53,038 --> 00:06:57,668 Especialmente las de los Dickinson. En el pueblo no se habla de otra cosa. 117 00:06:57,751 --> 00:07:00,504 ¿Ya, ahora? Si aún faltan meses. 118 00:07:00,587 --> 00:07:03,340 Sí, vaya, eso espero. 119 00:07:03,590 --> 00:07:06,468 O no tendría tiempo de acabar este vestido. 120 00:07:13,976 --> 00:07:17,980 Cariño, no sé si lo medí mal o es que estás un poco más ancha... 121 00:07:19,189 --> 00:07:20,774 Por aquí. 122 00:07:23,819 --> 00:07:26,446 Bueno no me he contenido en las comidas. 123 00:07:26,822 --> 00:07:29,616 Sé que hay mujeres que dejan de comer antes de la boda, 124 00:07:29,700 --> 00:07:32,035 pero yo no puedo parar. 125 00:07:32,119 --> 00:07:34,955 Es mi forma de sobrellevar los nervios. 126 00:07:35,205 --> 00:07:36,331 Oh, sí. 127 00:07:36,832 --> 00:07:40,460 A mí también me entró mucha hambre antes de mi boda. 128 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 Mucha hambre. 129 00:07:44,256 --> 00:07:47,342 Tal vez debería dejar más espacio en la cintura 130 00:07:47,426 --> 00:07:51,680 por si el... apetito no disminuye. 131 00:07:52,055 --> 00:07:54,057 Me parece bien. 132 00:08:02,691 --> 00:08:04,526 - Aquí está perfecto. - Sí. 133 00:08:04,610 --> 00:08:06,612 - Ha dicho que le esperáramos aquí. - ¿Qué? No mires. 134 00:08:07,905 --> 00:08:09,615 ¿Has empezado el libro que te regalé? 135 00:08:09,698 --> 00:08:12,492 Ah, sí. Ahora solo me interesa William Blake. 136 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 ¿Cuáles te gustan más? 137 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 ¿Los Cantos de inocencia o los Cantos de experiencia? 138 00:08:16,163 --> 00:08:19,374 No puedo responderte. Son dos caras de la misma moneda. 139 00:08:19,458 --> 00:08:20,584 ¿A que sí? 140 00:08:20,667 --> 00:08:23,629 Sé uno de memoria. El jardín del amor. 141 00:08:23,921 --> 00:08:25,047 Recítalo. 142 00:08:25,547 --> 00:08:28,675 Fui al jardín del amor, y vi algo por primera vez. 143 00:08:29,009 --> 00:08:32,386 Había una capilla erigida, en el césped de mi niñez. 144 00:08:32,471 --> 00:08:36,725 Y las puertas estaban cerradas. "No lo harás", se podía leer. 145 00:08:36,808 --> 00:08:40,354 Me volví hacia el jardín del amor, donde tantas flores vi crecer. 146 00:08:40,437 --> 00:08:44,399 Y había muchos sepulcros por doquier, lápidas en vez de flores. 147 00:08:44,483 --> 00:08:47,152 Negras sotanas, dando paseos. 148 00:08:47,236 --> 00:08:50,364 Una punzada a mis antiguos deseos. 149 00:08:51,198 --> 00:08:52,533 Da escalofríos, ¿no? 150 00:08:52,616 --> 00:08:53,867 Me encanta. 151 00:08:54,284 --> 00:08:56,078 Oh... Ah.... 152 00:08:56,495 --> 00:08:58,539 Hola, Emily. 153 00:08:58,997 --> 00:09:01,416 Hola, George. 154 00:09:01,667 --> 00:09:07,631 - Mucho tiempo sin vernos. - Sí. He cambiado mucho. 155 00:09:11,552 --> 00:09:13,846 Esta es Ellen. 156 00:09:14,179 --> 00:09:15,264 Ellen Mandeville Grout. 157 00:09:15,347 --> 00:09:16,390 Ah. 158 00:09:16,765 --> 00:09:18,517 De los Grout de Princeton. 159 00:09:18,809 --> 00:09:22,354 Emily Dickinson. De aquí. 160 00:09:24,398 --> 00:09:25,816 ¿Y él es...? 161 00:09:25,899 --> 00:09:27,442 Ah, este es mi amigo, Ben. 162 00:09:28,235 --> 00:09:30,028 No pareces estar bien. Y hace frío. 163 00:09:30,112 --> 00:09:33,073 - Solo hemos salido a ver el eclipse. - Y nosotros. 164 00:09:35,367 --> 00:09:37,369 ¿Ya sabéis que no hay que mirar directamente al sol? 165 00:09:37,452 --> 00:09:38,745 - Sí, lo sabemos. - Bien. 166 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 Quería asegurarme. 167 00:09:41,748 --> 00:09:44,001 Hemos hecho unos agujeros en un papel. 168 00:09:44,084 --> 00:09:45,794 Ben ha ahumado unos cristales. 169 00:09:46,378 --> 00:09:47,754 Veo que lo tenéis controlado. 170 00:09:51,675 --> 00:09:53,427 ¿Por qué nosotros no tenemos? 171 00:09:53,886 --> 00:09:55,804 ¿Y si seguimos paseando? 172 00:09:55,888 --> 00:09:57,139 Esto... 173 00:09:58,432 --> 00:10:00,350 Me ha alegrado verte, Emily. 174 00:10:05,355 --> 00:10:08,150 Oye, ¿cuánto lleva enamorado de ti? 175 00:10:08,442 --> 00:10:12,070 De hecho, quería casarse conmigo. 176 00:10:12,154 --> 00:10:13,530 ¿Y le dijiste...? 177 00:10:13,780 --> 00:10:14,948 No. 178 00:10:16,200 --> 00:10:17,618 Le echaste del jardín del amor, ¿eh? 179 00:10:17,701 --> 00:10:20,370 Para empezar, nunca le di permiso para entrar. 180 00:10:20,954 --> 00:10:24,791 Verás, a veces quiero pedírtelo. 181 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 ¿Quieres pedirme qué? 182 00:10:30,589 --> 00:10:31,715 Que nos casemos. 183 00:10:33,133 --> 00:10:36,345 No, más bien que no nos casemos. 184 00:10:36,428 --> 00:10:39,306 Quiero pedirte que no nos casemos. 185 00:10:40,057 --> 00:10:41,266 Para siempre. 186 00:10:43,477 --> 00:10:45,521 - Aceptaría. - ¿Ah, sí? 187 00:10:47,814 --> 00:10:49,358 ¿Te lo propongo? 188 00:10:49,441 --> 00:10:51,443 O sea... ¿Te lo despropongo? 189 00:10:51,527 --> 00:10:55,030 No. No, debería ser al revés. 190 00:10:55,113 --> 00:10:57,533 Yo debería desproponértelo a ti. 191 00:11:03,330 --> 00:11:04,665 Ben Newton. 192 00:11:04,748 --> 00:11:06,542 ¿Quieres descasarte conmigo? 193 00:11:06,625 --> 00:11:10,712 - ¿Ósea...? - Pues no cuidarte ni protegerte 194 00:11:10,796 --> 00:11:12,756 durante el resto de nuestra... 195 00:11:12,840 --> 00:11:14,842 ...no vida. 196 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Sería un honor. 197 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 Toma. 198 00:11:24,685 --> 00:11:26,103 Ah... 199 00:11:28,355 --> 00:11:33,235 Ya está, ahora no somos ni marido ni mujer. 200 00:11:37,739 --> 00:11:39,074 Ben, 201 00:11:41,076 --> 00:11:42,077 te quiero. 202 00:11:43,203 --> 00:11:45,289 Y yo a ti, Emily Dickinson. 203 00:11:48,166 --> 00:11:50,419 Mira. Ya empieza. 204 00:11:50,502 --> 00:11:51,587 Oh... 205 00:14:17,065 --> 00:14:20,611 Ha sido lo más bonito que he visto en mi vida. 206 00:14:21,236 --> 00:14:23,947 Sí, es... 207 00:14:25,324 --> 00:14:26,408 Oh, Ben. 208 00:14:28,869 --> 00:14:29,870 No, Ben. 209 00:14:30,412 --> 00:14:32,998 Ben, tienes que acostarte. Vamos a mi casa. 210 00:14:36,043 --> 00:14:38,962 No. Me voy a mi casa. 211 00:14:39,046 --> 00:14:41,965 No. No, tu casa está fría y vacía. 212 00:14:42,424 --> 00:14:44,510 Allí nadie puede cuidarte. Vamos. 213 00:14:46,220 --> 00:14:47,513 Oh, Dios mío. 214 00:14:50,933 --> 00:14:52,100 Ha sido increíble. 215 00:14:52,184 --> 00:14:55,979 Yo te diré lo que es increíble. El vestido que te estoy haciendo. 216 00:14:56,688 --> 00:15:00,943 Madre, tenemos una herida leve. 217 00:15:01,026 --> 00:15:03,779 - ¿Qué ha pasado? - Me he cortado con un maldito matorral. 218 00:15:03,862 --> 00:15:05,447 - Helen. - ¿Qué tal, Sue? 219 00:15:05,531 --> 00:15:07,533 - Hola, Henry. - Cuida esa boca. 220 00:15:07,950 --> 00:15:09,076 Hemos echado una carrera 221 00:15:09,159 --> 00:15:11,495 y ella habría ganado si no hubiera caído 222 00:15:11,828 --> 00:15:13,914 en una maraña de ortigas. 223 00:15:13,997 --> 00:15:19,002 No me digas. Pues ahora se van a enterar esas ortigas. 224 00:15:19,378 --> 00:15:22,881 Mira que arañar así a mi hijita. ¡Eso no se hace! 225 00:15:22,965 --> 00:15:24,508 - Maldito matorral. - Te he dicho 226 00:15:24,591 --> 00:15:27,010 que cuidado con esa boca, niña. 227 00:15:27,803 --> 00:15:30,806 Si no, te la voy a lavar. 228 00:15:34,601 --> 00:15:36,186 ¿De qué te ríes? 229 00:15:36,478 --> 00:15:40,649 Ah, sí. Sí, lo he decidido. Eso es, te lavaré la boca. 230 00:15:42,776 --> 00:15:44,194 Sí, señorita. 231 00:15:46,363 --> 00:15:47,823 - A ver. - Ay. 232 00:15:49,324 --> 00:15:50,534 No está mal. 233 00:16:04,423 --> 00:16:06,425 Señor. Estás ardiendo. 234 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Y... ¿por qué...? 235 00:16:08,594 --> 00:16:09,970 ¿Por qué siento tanto frío? 236 00:16:10,053 --> 00:16:12,306 Ahora descansa. Descansa. 237 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Eh. 238 00:17:10,446 --> 00:17:12,782 - Emily... - Chist... 239 00:17:13,282 --> 00:17:14,826 - Emily... - Descansa. 240 00:17:16,161 --> 00:17:21,040 Serás una gran poetisa. Lo tuyo es la genialidad. 241 00:17:22,125 --> 00:17:23,794 Escribirás cosas... 242 00:17:25,212 --> 00:17:27,714 ...que el mundo no olvidará nunca. 243 00:17:28,173 --> 00:17:30,217 Ben, yo... 244 00:17:30,300 --> 00:17:32,678 Ojalá pudiera llegar a verlo. 245 00:17:35,138 --> 00:17:38,058 No digas eso. No vas a morir. 246 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 Vas a recuperarte, Ben. 247 00:17:53,782 --> 00:17:55,534 ¿Qué hace ahí dentro? 248 00:17:56,201 --> 00:17:57,452 Descansar. 249 00:17:59,329 --> 00:18:01,290 Yo cuido de él. 250 00:18:01,790 --> 00:18:04,251 No debería estar aquí, Emily. 251 00:18:05,210 --> 00:18:07,045 ¿Adónde quieres que vaya? 252 00:18:08,172 --> 00:18:10,966 No traigas la muerte a esta casa. 253 00:18:11,049 --> 00:18:12,634 ¿A ti qué más te da? 254 00:18:13,343 --> 00:18:15,429 Ya estás muerta por dentro. 255 00:18:29,651 --> 00:18:31,111 ¿Qué haces, Maggie? 256 00:18:31,653 --> 00:18:33,822 Hablar con Dios de mis cosas. 257 00:18:34,615 --> 00:18:37,826 Sé que eres católica, pero puedes rezar dentro de casa. 258 00:18:37,910 --> 00:18:39,411 Oh, tranquila. 259 00:18:39,494 --> 00:18:41,872 La casa es para los protestantes. 260 00:18:41,955 --> 00:18:43,165 ¿Cómo está? 261 00:18:44,833 --> 00:18:46,376 ¿Quiere acompañarme? 262 00:18:50,088 --> 00:18:52,674 En realidad rezar no es lo mío. 263 00:18:52,758 --> 00:18:53,967 Oh... 264 00:18:54,384 --> 00:18:56,678 Es una especie de atea, ¿verdad? 265 00:18:57,346 --> 00:18:58,805 No exactamente. 266 00:19:00,224 --> 00:19:01,475 ¿Entonces, qué? 267 00:19:03,602 --> 00:19:05,938 Cuando tenía 16, me mandaron 268 00:19:06,396 --> 00:19:09,483 un año al Seminario Femenino de Mount Holyoke. 269 00:19:09,983 --> 00:19:12,569 La directora era cristiana. 270 00:19:12,986 --> 00:19:18,075 Y su misión era que encontráramos a Cristo y volviéramos a nacer. 271 00:19:18,158 --> 00:19:20,202 Cada semana nos reuníamos en la capilla 272 00:19:20,285 --> 00:19:22,412 y preguntaba a las chicas... 273 00:19:22,496 --> 00:19:24,873 Si sentís a Dios en el corazón, 274 00:19:26,875 --> 00:19:29,837 si lo habéis oído guiándoos 275 00:19:30,879 --> 00:19:35,300 o habéis sentido su presencia en un momento de necesidad. 276 00:19:35,884 --> 00:19:39,721 Si es así, poneos en pie. 277 00:19:41,265 --> 00:19:44,393 Al principio yo era una más de la docena de chicas 278 00:19:44,476 --> 00:19:45,727 que no se levantaban. 279 00:19:47,062 --> 00:19:50,357 Cada vez éramos menos las que nos quedábamos sentadas 280 00:19:50,440 --> 00:19:52,693 cuando la directora nos conminaba... 281 00:19:52,776 --> 00:19:53,861 Poneos en pie y declarad 282 00:19:53,944 --> 00:19:56,947 que habéis acogido a Jesús en vuestro corazón. 283 00:19:58,699 --> 00:20:03,620 En Navidad unas pocas chicas, yo entre ellas, no nos levantamos. 284 00:20:04,705 --> 00:20:08,417 A esas pocas nos dijeron que no quedaba esperanza. 285 00:20:11,378 --> 00:20:12,963 Eso éramos. 286 00:20:13,922 --> 00:20:15,924 Casos perdidos. 287 00:20:16,967 --> 00:20:20,095 No es que no quisiera hallar a Dios. Sí que quería. 288 00:20:22,931 --> 00:20:24,683 Con todo mi corazón. 289 00:20:26,185 --> 00:20:28,145 Pero lo que no quería era mentir. 290 00:20:30,647 --> 00:20:34,318 No pensaba decir que sentía algo en el alma si de echo no lo sentía. 291 00:20:35,861 --> 00:20:40,490 Y a cada semana que pasaba, intentaba sentirlo, quería sentirlo. 292 00:20:40,574 --> 00:20:42,409 Pero no lo sentía. 293 00:20:44,161 --> 00:20:46,371 Al menos creía que no lo sentía. 294 00:20:49,708 --> 00:20:52,544 Eso es algo que sabría si lo sintiera, ¿no? 295 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Un día, en primavera, 296 00:21:01,178 --> 00:21:02,804 una del penúltimo curso, 297 00:21:02,888 --> 00:21:06,016 una chica que acababa de renacer, 298 00:21:08,143 --> 00:21:09,353 murió. 299 00:21:10,395 --> 00:21:11,855 No sé supo de qué. 300 00:21:14,316 --> 00:21:17,069 La directora nos convocó en la capilla, 301 00:21:18,612 --> 00:21:21,907 ante el cadáver durante lo que me parecieron horas. 302 00:21:24,576 --> 00:21:26,995 Luego volvimos a sentarnos y nos dijo... 303 00:21:28,247 --> 00:21:32,876 Que se levanten todas aquellas que ahora sienten la presencia de Dios. 304 00:21:33,168 --> 00:21:35,003 Todas se levantaron. 305 00:21:38,423 --> 00:21:42,094 Todas las chicas, salvo yo. 306 00:21:44,304 --> 00:21:46,098 Emily Dickinson, 307 00:21:46,181 --> 00:21:48,392 ¿acaso no sientes nada? 308 00:21:49,601 --> 00:21:52,521 Entonces miró a todas las presentes y dijo... 309 00:21:52,604 --> 00:21:56,149 ¡Emily Dickinson, no tienes remedio! 310 00:22:08,328 --> 00:22:10,122 Y ahí terminó mi educación. 311 00:22:13,542 --> 00:22:16,587 Diría que esa directora tenía un palo en el culo. 312 00:22:18,005 --> 00:22:20,632 Todos tenemos remedio a los ojos de Dios. 313 00:22:22,968 --> 00:22:24,469 Debería volver a probar. 314 00:22:34,146 --> 00:22:35,898 Oye, Maggie, 315 00:22:36,815 --> 00:22:39,109 no este trabajo. 316 00:22:48,702 --> 00:22:51,747 Recordad que no solo debéis pintar la luz. 317 00:22:51,830 --> 00:22:54,416 Debéis pintar también las sombras. 318 00:22:55,417 --> 00:22:56,668 Está muy bien, Jane. 319 00:22:57,628 --> 00:23:01,006 Has sabido captar el tono verde del cuello del faisán. 320 00:23:01,089 --> 00:23:02,549 Perfecto, Jane. 321 00:23:02,633 --> 00:23:03,926 Buen trabajo. 322 00:23:04,301 --> 00:23:06,178 Siento llegar tarde. 323 00:23:06,845 --> 00:23:08,055 Hum. 324 00:23:12,518 --> 00:23:13,977 ¿De qué os reís? 325 00:23:14,311 --> 00:23:17,898 Nada, solo intento pintar el busto de este faisán. ¿Sabes? 326 00:23:19,733 --> 00:23:22,069 Sí, el busto. Y el culo. 327 00:23:23,654 --> 00:23:25,364 Este faisán está macizo. 328 00:23:28,116 --> 00:23:29,701 No lo pillo. 329 00:23:30,494 --> 00:23:33,121 Joseph nos enseñó el dibujo que le regalaste. 330 00:23:33,705 --> 00:23:36,166 - ¿Qué? - El autorretrato desnuda. 331 00:23:36,583 --> 00:23:39,044 - Se lo ha enseñado a todos. - Lo ha visto el pueblo entero. 332 00:23:39,127 --> 00:23:41,004 Hasta el alcalde lo ha visto. 333 00:23:42,881 --> 00:23:44,007 ¿Por qué lo habrá hecho? 334 00:23:44,091 --> 00:23:47,594 ¿Y por qué no? Todos sabemos que es un asqueroso. 335 00:23:47,678 --> 00:23:50,973 La pregunta has decido exponerte de ese modo. 336 00:23:51,306 --> 00:23:54,476 Sí, Lavinia. ¿No sabes lo que es el pudor? 337 00:23:55,477 --> 00:23:57,896 Alumnos, concentraos en vuestros cuadros. 338 00:23:57,980 --> 00:24:00,107 Este bodegón requiere una atención absoluta. 339 00:24:00,190 --> 00:24:03,777 Ay, por Dios, me encanta. Cuánta severidad. 340 00:24:04,820 --> 00:24:06,238 Volved al trabajo. 341 00:24:11,952 --> 00:24:14,037 ¡Ben! ¡Estás despierto! 342 00:24:14,121 --> 00:24:15,998 Sí, me siento algo mejor. 343 00:24:16,373 --> 00:24:17,583 Eso es fantástico. 344 00:24:18,250 --> 00:24:20,419 - ¿Qué tal la garganta? - Me duele menos. 345 00:24:20,836 --> 00:24:22,004 ¿Es caldo de pollo? 346 00:24:22,379 --> 00:24:24,381 Sí. Recién hecho. ¿Tienes hambre? 347 00:24:24,464 --> 00:24:25,465 Voraz. 348 00:24:26,967 --> 00:24:28,218 Qué bien. 349 00:24:28,302 --> 00:24:32,306 ¡Oh! Hum... 350 00:24:33,932 --> 00:24:35,517 Que entre aire fresco. 351 00:24:37,269 --> 00:24:39,730 Sí, por favor. El aire fresco me irá bien. 352 00:24:40,022 --> 00:24:41,523 - Eso es. - A ver si se va esa mosca. 353 00:24:41,607 --> 00:24:42,816 ¿Qué mosca? 354 00:24:44,359 --> 00:24:45,569 Esa. 355 00:24:49,031 --> 00:24:50,032 ¿Dónde? 356 00:24:50,365 --> 00:24:54,620 Está ahí. ¿No oyes el zumbido? 357 00:24:55,787 --> 00:24:56,788 Y esa. 358 00:24:57,873 --> 00:25:00,918 Y esa también. Van a volverme loco. 359 00:25:02,085 --> 00:25:03,086 No hay... 360 00:25:03,629 --> 00:25:05,339 No hay moscas, Ben. 361 00:25:05,923 --> 00:25:09,009 En esta casa no hay moscas. Mi madre no lo consentiría. 362 00:25:09,301 --> 00:25:11,970 Son sus enemigas mortales. Y es invierno. 363 00:25:12,721 --> 00:25:14,223 Ahora no hay moscas. 364 00:25:14,681 --> 00:25:16,308 Esta ventana se ha atascado. 365 00:25:18,602 --> 00:25:20,312 ¡Quítamelas de encima! 366 00:25:21,813 --> 00:25:24,942 ¿Ben? Ben, cálmate. ¡No hay moscas! 367 00:25:25,317 --> 00:25:26,777 ¡Hay un montón! 368 00:25:27,402 --> 00:25:29,404 - ¡Hay un montón! - Ben, no hay... ¡Cálmate! 369 00:25:29,488 --> 00:25:32,074 Ben, tranquilo. Espera que abra esto. 370 00:25:32,157 --> 00:25:33,700 ¡Ah! 371 00:25:34,451 --> 00:25:36,495 ¡Ah! 372 00:25:42,835 --> 00:25:44,253 ¡Ah! 373 00:27:03,457 --> 00:27:04,791 Hace tiempo que no te veía. 374 00:27:04,875 --> 00:27:08,003 No debería estar aquí. Deberías estar cuidando a Ben. 375 00:27:08,086 --> 00:27:09,922 ¿Así que no te alegras de verme? 376 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 ¿Por qué estoy aquí? 377 00:27:12,132 --> 00:27:14,134 Tú relájate, Emily. 378 00:27:14,218 --> 00:27:15,427 Demos un paseo. 379 00:27:15,511 --> 00:27:17,846 ¿Cómo voy a relajarme si mi amigo se está muriendo? 380 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Tú. 381 00:27:24,144 --> 00:27:26,104 Eres tú el que le estás haciendo esto. 382 00:27:26,188 --> 00:27:27,189 ¿Quién? ¿Yo? 383 00:27:27,272 --> 00:27:30,400 Por favor. No te lo lleves de mi lado. ¡Por favor! 384 00:27:30,484 --> 00:27:32,903 - Me llevo a quien quiero llevarme. - No. 385 00:27:33,153 --> 00:27:37,574 Tiene que haber algún modo. Haré lo que sea, lo que quieras. 386 00:27:37,866 --> 00:27:42,538 Ahora quiero que sonrías y que no arruines nuestra cita. 387 00:27:44,915 --> 00:27:47,125 Lo entiendo. Estás celoso. 388 00:27:47,209 --> 00:27:48,877 - ¿Celoso? - Sí. 389 00:27:49,253 --> 00:27:52,089 Estás celoso, porque le quiero. 390 00:27:52,881 --> 00:27:56,218 Le quiero más que a ti. Y por eso quieres matarlo. 391 00:27:57,052 --> 00:27:58,637 No seas ridícula. 392 00:27:58,720 --> 00:28:01,932 Si me quieres, quédate conmigo. No te lo lleves a él. 393 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 ¿Pero qué haces? 394 00:28:03,642 --> 00:28:05,602 Darte lo que quieres. ¿No es esto lo qué quieres? 395 00:28:05,686 --> 00:28:08,188 ¡Déjame! ¿Te has vuelto loca? 396 00:28:08,438 --> 00:28:10,148 Aún no lo entiendes, ¿verdad? 397 00:28:10,732 --> 00:28:12,317 No eres el centro de todo. 398 00:28:12,943 --> 00:28:15,195 Creías que era una historia de amor entre nosotros, 399 00:28:15,279 --> 00:28:17,698 una especie de idilio. Pero no. 400 00:28:17,990 --> 00:28:19,199 Yo no te quiero. 401 00:28:19,449 --> 00:28:21,034 No eres especial. 402 00:28:21,577 --> 00:28:23,120 ¡Eh! ¡Detén los caballos! 403 00:28:25,372 --> 00:28:27,624 Yo no negocio, Emily Dickinson. 404 00:28:27,708 --> 00:28:30,669 Yo lo soy todo y estoy en todas partes. 405 00:28:31,128 --> 00:28:34,631 Nadie se escapa de mí y además nadie me entiende. 406 00:28:34,923 --> 00:28:36,091 Ni siquiera tú. 407 00:28:38,677 --> 00:28:40,137 Ahora baja.