1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Có lúc tôi lấy thư và thơ của cô ra, bạn thân mến, 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 và khi tôi cảm nhận được sức mạnh kỳ lạ của nó, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 tôi thấy thật khó viết. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Tôi nghĩ nếu mình được gặp cô một lần và biết cô có thật, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 thì có lẽ tôi khá hơn. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Tôi thấy thật khó hiểu nổi sao cô có thể sống cô độc như thế 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 với những suy nghĩ đầy xuất sắc chất chứa trong đầu. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Thế mà nó vẫn cô lập bất cứ người nào có những suy nghĩ khác thường 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 hay có những ý nghĩ rực sáng lóe lên trong đầu. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Nên có lẽ nơi đó không tạo khác biệt nhiều lắm. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Chắc hẳn thỉnh thoảng cô tới Boston? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Cô gái nào cũng tới. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Mãi là bạn của cô, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Mẹ vẫn ngủ, tuần này Maggie nghỉ, 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 nhà ta không có ống nước trong nhà. Nên... 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 chị cần đi lấy nước. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Em biết gì không? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Có lúc chị thấy như mình sinh ra nhầm thế kỷ. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Tương lai Không bao giờ Nói 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Ngày xuân đẹp trời quá! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Chào, ánh dương. 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Cô có biết tôi nói tiếng Hà Lan? 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Hôm nay đẹp trời quá. Mong là sẽ có thư. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Tại sao? Vì cô thích người đưa thư à? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Gì cơ? Không. Tôi đang chờ thư của Henry. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - Lại chuyện lộn xộn này. - Tôi bắt đầu sợ điều tồi tệ nhất. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Nếu không sớm nhận được tin anh ấy, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 còn lời giải thích nào khác ngoài việc... anh ấy đã chết? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - Tôi có thể nghĩ tới lời giải thích khác. - Bà ư? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Nghe này, tôi không biết Henry đang lang bạt nơi nào, 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 nhưng đàn ông được dẫn dắt bởi một thứ, và đó không phải là la bàn của anh ta. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Dù có ở đâu, có lẽ anh ta cũng ngã vào giường với người khác. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Kể cả dù có vậy, anh ấy vẫn có thể viết thư cho Helen. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Cô gái, cô đang bảo vệ ai chứ? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Anh ta bỏ rơi cô và Helen rồi. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Cô cần bắt đầu giao lưu trở lại đi. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - Bà nói gì? - Cô cần bắt đầu hẹn hò trở lại. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Bà bảo tôi hẹn hò giữa cuộc Nội chiến? 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Nghe này, không phải lúc phù hợp, nhưng kể cả có chiến tranh, thì xuân vẫn đến. 42 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Chim hót líu lo. Trăm hoa đua nở. 43 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Mùa xuân là mùa cho tình yêu mới, 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 không phải để rầu rĩ nhớ người cũ 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 người luôn đặt cô bên dưới tờ báo văn chương bãi nô của mình. 46 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 Cô cần quên đi quá khứ 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 và bắt đầu xây dựng một tương lai mới cho bản thân. Thôi nào! 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Bà nói nghe rất dễ dàng. 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Sao bà giữ được lạc quan thế? 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Vì Chúa bảo tôi làm chứng nhân cho niềm hy vọng trong tôi. 51 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 Và bây giờ, tôi hy vọng Betty bạn tôi lấy lại sự hoạt ngôn của mình. 52 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Tôi còn biết gặp gỡ ai vào thời điểm này? 53 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Chào các cô! 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - Anh ta? - Sao lại không? 55 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - Chắc là không được. Tôi chưa sẵn sàng. - Không lúc nào bằng hiện tại. 56 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Hôm nay có thư cho chúng tôi không, Freddie? 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Không may là không có. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Lúc nào tôi cũng mong mang đến cái gì cho cô, Betty. 59 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Tôi rất thích nhìn thấy nụ cười đẹp của cô. 60 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Đi dạo thì hợp thời tiết quá nhỉ? 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Tôi biết người nào cần đi dạo. 62 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Cô thợ may chăm chỉ nhất Amherst. 63 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Cô có thể thoải mái đi cùng tôi đưa thư. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Đó không phải là hẹn hò, đó là công việc. Đưa cô ấy đi dã ngoại hay gì đó. 65 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Vậy, chúng ta có thể làm thế nếu cô nghe bà ấy gợi ý. 66 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Tôi... 67 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Thực ra tôi rất muốn. 68 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Tôi cần hít thở khí trời. 69 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Nhưng nhớ nhé, lúc nào trời cũng tối nhất trước bình minh. 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Tôi rao giảng để làm chứng nhân cho hy vọng trong tôi! 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Đồ hư đốn, tôi 60 tuổi rồi! 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 73 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Trên này. 74 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 75 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Cậu làm gì trên đó? 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Tớ đang chờ cậu. 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Chúng ta cần nói chuyện. 78 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Ừ, đúng vậy. 79 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Sao cậu không đến gặp tớ? 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Thì, tớ tưởng cậu giận tớ. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Tớ giận cậu. Vì thế là lẽ ra cậu nên đến gặp tớ. 82 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, nghe này. 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Cậu giận tớ là thật sự không công bằng 84 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 chỉ vì tớ liên lạc với người khác về tác phẩm của tớ. 85 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Chẳng liên quan đến cậu. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Tất cả liên quan đến tớ chứ. 87 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Cậu từng bảo tớ cậu viết cho tớ và chỉ mình tớ. 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Nhưng chắc là suy nghĩ của tớ không còn đủ cho cậu nữa. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Giờ tớ có con rồi, chắc đầu óc tớ vô dụng rồi. 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Không, cậu không có thời gian cho thơ của tớ từ khi cậu có con. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 Còn cậu không có thời gian cho con của tớ 92 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 vì cậu liên tục viết mấy bài thơ chết tiệt đó! 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Cậu đã nói ra rồi. 94 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Cậu còn không quan tâm đến thơ của tớ nữa. 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Tất nhiên là tớ có. Tớ chỉ... 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Vậy tại sao cậu lại để bụng khi tớ liên lạc với người khác 97 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 - xin ý kiến anh ấy? - Đàn ông ư? 98 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Người lạ? Người còn không biết cậu? 99 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Chính xác! 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Anh ấy còn không biết tớ. 101 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Anh ấy chỉ biết thơ của tớ. 102 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Tớ không phải lo việc anh ấy để tình cảm xen vào. 103 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Như khi cậu nói cậu ghét một khổ thơ. 104 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Có lẽ cậu chỉ giận vì tớ không giúp cậu thay tã. 105 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Hay tệ hơn, khi cậu nói cậu rất thích một câu, 106 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 thì, có lẽ điều đó chỉ có nghĩa là cậu yêu tớ. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Đúng là tớ yêu cậu, Emily, và chuyện đó thì làm sao? 108 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Chúa ơi, sống thế này không phải chút nào. Thật khổ sở. 109 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Tớ chỉ muốn ở bên cậu, 110 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 ban đêm cuộn người trên giường với cậu. 111 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Và thay vào đó, tớ phải chờ mòn mỏi nhiều ngày, nhiều tuần mà không có gì. 112 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Không phải không có gì. 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Tớ viết thơ cho cậu. Thế chưa đủ sao? 114 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, cậu là nhà thơ. 115 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Cậu chăm chỉ sáng tác thơ. 116 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Cậu muốn câu thơ nào cũng hoàn hảo. 117 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Nhưng tớ muốn sự lộn xộn. 118 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Tớ muốn một thứ mà cậu không thể viết thành lời. 119 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Tớ muốn cậu. 120 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 Và tớ muốn cậu muốn tớ. 121 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Tất nhiên tớ muốn cậu. 122 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Nhưng tớ không thể sống ở nhà cậu. 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Vì một lẽ, Austin còn không nói chuyện với tớ. 124 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Được rồi. 125 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 Thế nếu Austin đi chiến đấu thì sao? Lúc đó thì sao? 126 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - Ý cậu là gì? - Họ bắt quân dịch mọi đàn ông khỏe mạnh. 127 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Rồi sẽ tới anh ấy. 128 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Khi Austin đi chiến đấu, cậu sẽ đến gặp tớ nhé? 129 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Hay cậu sẽ tìm cớ khác? 130 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Tớ nên đi xách nước tiếp. 131 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Sắp mưa đấy. 132 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Hôn tớ đi. 133 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Tớ không thể. 134 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Hôm nay không phải ngày tốt lành. 135 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Ôi, Chúa ơi, Emily. Cậu không nhận ra chúng ta chỉ có hôm nay à? 136 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Đau đớn quá! 137 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Giày vò quá. 138 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 139 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? Sao vậy? 140 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Nhìn em này, 141 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 ngày này sang ngày khác làm người hầu cho mẹ, 142 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 khi mà những gì em muốn, những gì em mơ ước, 143 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 là ngày này sang ngày khác làm người hầu 144 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 cho người chồng đẹp trai, đầy cảm xúc không còn nữa của em. 145 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Chúa ơi, em không chịu được nữa. 146 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Nói thật là chị cũng thế. Đời tệ thật. 147 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Em cô đơn đến tận cùng, nước Mỹ đang có Nội Chiến, 148 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 còn bây giờ thì trời đang mưa. 149 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Ừ, hôm nay là ngày tồi tệ chưa từng có. 150 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Phải. 151 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Mỗi ngày của cuộc chiến này, 152 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 chị đã hy vọng và hy vọng làm sao đó, tình hình sẽ tốt hơn, 153 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 rằng trời sẽ trong xanh hơn, 154 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 rằng thế nào đó chúng ta sẽ thấy tương lai tươi sáng hơn. 155 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Nhưng chẳng có gì cả. 156 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Gia đình chúng ta đang tan vỡ. 157 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Em muốn quay lại quá khứ. 158 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Trước khi có chiến tranh, trước khi tất cả bạn trai em đều chết. 159 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Không, chị muốn đến tương lai hơn. 160 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Bỏ qua những hỗn loạn đến lúc chiến tranh kết thúc và mọi thứ đã khác. 161 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Hình dung nếu chỉ cần chớp mắt... 162 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 là chúng ta đã ở tương lai. Như vậy thôi. 163 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - Em có thấy không? - Cái gì vậy? 164 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Chuyện gì vậy? 165 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 166 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - Vinnie? - Dạ? 167 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - Chúng ta đang di chuyển à? - Em nghĩ vậy. 168 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 169 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - Chuyện gì vậy? - Em không biết. 170 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - Vinnie! - Emily! 171 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Ôi, Chúa ơi! 172 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Chuyện gì thế nhỉ? 173 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 174 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Vọng lâu quay tròn. 175 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Phải, rồi nó dừng lại. 176 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Rồi trời tạnh mưa. 177 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - Vinnie. - Dạ? 178 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Em có thấy ngôi nhà có vẻ khác không? 179 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - Khoan... Emily, em sợ quá. - Chuyện... 180 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - Cái xe kia không có ngựa! - Mông nó còn phụt ra khói! 181 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Cái gì? 182 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - Ôi, Chúa... - Cái gì? 183 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Gì vậy? 184 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 HỌC SINH AMHERST KHÓA 1955 LẬP KỶ LỤC MỚI 185 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955? 186 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Chúng ta đang ở tương lai! 187 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 CÁC MẪU TẠP DỀ MỚI 188 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Bà Dickinson? 189 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Sao anh dám làm phiền em, Edward? Em đang trốn tránh mà. 190 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Anh thấy một thứ khá đáng lo ngại. 191 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Ở nhà kính của Emily. 192 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Anh nghĩ em muốn biết. 193 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Cái gì? Nhà kính? Anh đang nói gì vậy? 194 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Con bé trồng cái này trong đó, trong đám cây của nó. 195 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Được rồi. Nó là cái gì? 196 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Bà Dickinson, cái này là cây gai dầu. 197 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Anh nói gì? 198 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 199 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Hay còn gọi là gai dầu, hasit, cỏ dại của quỷ. 200 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Đó là ma túy thời thượng. 201 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Người phương Đông, họ cuộn lại rồi hút. 202 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Nó làm ta phê, Bà Dickinson. 203 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Thì, em chắc chắn Emily không biết gì về nó. 204 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Có lẽ con bé chỉ trồng nó vì nó đẹp thôi. 205 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Có lẽ em nói đúng. Có lẽ con bé không biết. 206 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Nhưng thứ này thật nguy hiểm. 207 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Nó có thể dẫn tới đủ kiểu ngây ngất, giấc mơ, ảo giác. 208 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Thế thì... 209 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Chúng ta có nên thử? 210 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Cái gì? Chúng ta ư? 211 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Ta chỉ được sống một lần. 212 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - Có ai không? - Cửa khóa. 213 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - Có ai không? - Cửa khóa, và chúng ta ở tương lai. 214 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Tuyệt quá. Thật tuyệt diệu. 215 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Đây là nhà chúng ta. Họ phải cho chúng ta vào. 216 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 "Họ" nào? Chị nghĩ ai đang ở trong này? 217 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, chúng ta chỉ du hành vào tương lai 100 năm. 218 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Cả gia đình ta đã chết. 219 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Vậy thì chị sẽ cần vài câu trả lời, và chị sẽ cần thật nhanh. 220 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐƯỢC DỰNG XE ĐẠP 221 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Các cô không vào được đâu. 222 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Ngày nào họ cũng khóa trừ thứ Ba. 223 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Sao các cô ăn mặc như mấy bà già điên vậy? 224 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Hẳn đang là trang phục Ngày Leo Núi của các cô. 225 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Tôi hiểu rồi. Vui thật. 226 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - Ngày Leo Núi? - Ừ. 227 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 Ngày Leo Núi Đại học Smith. Tổ chức mỗi học kỳ một lần. 228 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Tất cả các khóa đều bị hủy, 229 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 và mọi người thoải mái đi lang thang bên ngoài, 230 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 chơi khăm hay gì đó. 231 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Các cô không thích các đại học toàn nữ và truyền thống điên điên của họ à? 232 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Đại học toàn nữ? Vậy bây giờ phụ nữ được học đại học? 233 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Rõ ràng là có. Nhìn chúng ta đi, đang ở trường mà. 234 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Oa! Phụ nữ sống ở thời này có vẻ khá tuyệt. 235 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Không. Họ buồn chán lắm. 236 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Tôi vài lần bị suy nhược thần kinh và định tự vẫn. 237 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Tôi là sinh viên năm cuối. Các cô học khóa nào? 238 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Chúng tôi... Chúng tôi từ năm 1862 đến. 239 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Được rồi, vẫn kiên định diễn. 240 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Có áo lót và tất cả. 241 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Tôi không hiểu làm sao các cô mặc thế mà thở được. 242 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Dù sao, tránh qua một bên đi. Tôi đi vào. 243 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Cô có chìa khóa à? 244 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Tôi biết họ giấu ở đâu. Tôi đến đây nhiều lần rồi. 245 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Cô ư? Tại sao? 246 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Vì tôi là nhà thơ. 247 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 Và đây là nhà của nhà thơ Mỹ vĩ đại, Emily Dickinson. 248 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Vậy... 249 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Emily Dickinson từng sống ở đây? 250 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Từ lâu rồi, đúng vậy. 251 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Giờ nó bị bít kín cả rồi, 252 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 dù thỉnh thoảng, ban quản trị trường cho đi tham quan. 253 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - Tôi đã đi nhiều lần. - Cô nói cô là nhà thơ? 254 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Phải. Đang cố gắng là nhà thơ. 255 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Dù phải thừa nhận là có lúc não tôi như cái hố đen 256 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 chẳng thể sáng tác nổi cái gì đẹp đẽ và đúng đắn. 257 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Có lẽ là vì tôi đã bị sốc điện ở phòng bệnh tâm thần. 258 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Hoặc có lẽ vì tính cách lôi cuốn của tôi. 259 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Cho chúng tôi biết, cô tên gì? 260 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Tôi là Sylvia. 261 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 262 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Nhà thơ Mỹ vĩ đại. 263 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Tương lai không bao giờ nói - 264 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Chàng cũng không nói như Kẻ ngốc 265 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Tiết lộ qua ký hiệu một âm tiết 266 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Của tấm lòng sâu thẳm của chàng Sẽ Đến - 267 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Đại tá Higginson? 268 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Tôi có thể đề nghị anh lưu ý đến việc này? 269 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Chạm nắm đấm nào. 270 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Không ngờ anh đến. Vào đi. 271 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Tôi đang cố hiểu cái bản đồ này. 272 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Tôi chẳng bao giờ giỏi đọc bản đồ. 273 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Nhưng anh nói đi, anh đang nghĩ gì? 274 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Anh biết quân Liên minh đang hành quân 275 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 và chẳng bao lâu 276 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 hơi nóng chiến trận sẽ phả tới căn cứ ở Beaufort này. 277 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Đúng. 278 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Thực ra, nếu tôi hiểu đúng, 279 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 kẻ thù của chúng ta đang đến từ đây... 280 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 SÔNG BROAD 281 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 ...và sẽ giao chiến với chúng ta... 282 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 ĐẢO PORT ROYAL 283 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 ...đâu đó ở đây. 284 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Sẽ hỗn loạn lắm. 285 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Anh biết đấy, Henry... 286 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Có lúc tôi ước giá mà tôi có thể quay lại 287 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 văn phòng thoải mái ở tạp chí Atlantic, 288 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 khuyên răn các nhà thơ trẻ. 289 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Viết bài về cuộc sống của loài chim có vẻ là thiên đường với tôi bây giờ. 290 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 Chiến tranh đúng là địa ngục. 291 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Tôi đồng ý, Đại tá. 292 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Nhưng điều tôi định hỏi là, 293 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 khi có chiến trận, anh sẽ cho người của anh làm gì? 294 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Anh đã luyện tập cho họ và thử thách họ, 295 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 anh cho họ ăn mặc như người lính, nhưng không trang bị vũ khí cho họ. 296 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Anh mong họ xếp hàng và bỏ mạng như bia thịt à? 297 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Họ đã được lệnh của Tướng Saxton 298 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 để củng cố cho vật chướng ngại. 299 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Dù rất tôn trọng anh, Đại tá, 300 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 bắt đầu có cảm giác vật chướng ngại thật sự đang ở chính căn phòng này. 301 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Ngay khi Lincoln chấp thuận, họ sẽ được cầm súng. 302 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Nhưng nếu ngày đó không bao giờ tới? 303 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Nó sẽ tới! Sẽ tới! 304 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Nhưng nếu đi quá nhanh, 305 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 chúng ta có thể bị mất mọi nền tảng đã đạt được. 306 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Anh không hiểu tôi đang bị soi kỹ thế nào, 307 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 khi cố gắng thành lập trung đoàn này. 308 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Giống như cố gắng trồng một cái cây muốn bén rễ, 309 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 nhưng nó cứ bị bứng lên để xem nó phát triển thế nào. 310 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Sai lầm nhỏ nhất cũng có thể đưa chúng ta lùi lại cả trăm năm. 311 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - Anh không thể hình dung... - Tôi có hình dung được. 312 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Tôi nghĩ... Tôi hình dung hàng ngày. 313 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Vậy, anh sẽ muốn tôi làm gì? 314 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Chống lệnh của tổng thống, giao vũ khí cho họ? 315 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Điều đó chắc chắn nghe giống việc mà nhà hoạt động cấp tiến sẽ làm. 316 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Vậy thì... 317 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Tôi không thể làm thế. 318 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Tôi hiểu. 319 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Nhưng... 320 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Nhưng... 321 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Nếu có ai muốn trang bị vũ khí cho họ, tôi sẽ bảo họ có thể làm gì. 322 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Họ có thể... 323 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 chặn chuyến hàng súng trường mới sẽ đến hôm nay 324 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 trên con đường vỏ đạn. 325 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Họ có thể báo người lái xe ngựa từ nhà máy ở Charleston 326 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 rằng họ được cử đến theo lệnh của tôi với tư cách người môi giới. 327 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Các công nhân nhà máy này không biết về điều lệ quân đội, 328 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 nên họ sẽ tin lời. 329 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Cả một xe đầy súng 330 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 sẽ được giao như thế đó. 331 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Đại tá Higginson? 332 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Phải. 333 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Họ đã làm gì phòng ngủ của mình vậy? 334 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Đó còn không phải chăn của mình. 335 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Cô diễn xuất nhập tâm đấy. 336 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Cô học diễn xuất với Strasberg ở New York à? 337 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Thấy bảo ông ta ghét phụ nữ. 338 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Giấy dán tường bạc màu rồi, 339 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 còn bức tranh đó không treo ở đây. 340 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Nhưng cái bàn thì đúng chỗ. 341 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Phải, ngay bên cửa sổ hướng tây nam. 342 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Oa. Được rồi. 343 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Cứ ngồi xuống cứ như đây là nhà của cô. 344 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Đây là cách tôi đàm luận với linh hồn của Emily. 345 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Buồn cười thật. Hôm nay tôi khó kết nối với bà ấy quá. 346 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Thì, tôi ở ngay đây, nên... 347 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Có cái này chắc đỡ hơn. 348 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - Cái gì vậy? - Những áng thơ của Emily Dickinson. 349 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Toàn bộ tuyển tập được xuất bản năm nay. 350 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 NHỮNG ÁNG THƠ CỦA EMILY DICKINSON JOHNSON 351 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Chị tưởng đã bảo em đốt hết thơ của chị khi chị chết. 352 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Em biết chị không có ý định thật. 353 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Em không định để tất cả mọi người quên chị mình. 354 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 Bây giờ thì nhìn đi, trong tương lai, chị nổi tiếng thật rồi. 355 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Thì, không nổi tiếng tới mức đó. 356 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Là huyền thoại tỉnh lẻ thôi. 357 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Một nhà thơ nữ kỳ lạ, ít tiếng tăm sống một cuộc đời khốn khổ, buồn bã. 358 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Không đúng. 359 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 Hầu hết mọi người ở thế kỷ 20 không quan tâm lắm đến Emily Dickinson. 360 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Họ sẽ vui mừng bỏ các bài thơ của bà ấy phủ bụi trên căn gác mái nào đó. 361 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Nhưng tôi quan tâm. Tôi cảm thấy có mối quan hệ với bà ấy. 362 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Bà ấy mắc bệnh trầm cảm. Tôi cũng mắc bệnh trầm cảm. 363 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Bà ấy không thế. Bà ấy không... Tôi không... 364 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Cô có biết bà ấy sống cả đời cô độc? 365 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Cô nói "cô độc" là sao? 366 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Bà ấy là trinh nữ. Gái già khô khan, khốn khổ. 367 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Không lấy chồng, không yêu ai. Chẳng mấy khi ra khỏi phòng. 368 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Điều duy nhất Emily Dickinson làm là mặc đồ trắng và khóc. 369 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Điều đó không chính xác. Bà ấy hầu như không mặc màu trắng. 370 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson không trầm cảm. Bà ấy không muốn chết. 371 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Bà ấy muốn sống và giao du với thế giới qua lời thơ của mình. 372 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Tôi nghĩ sự thật là bà ấy chết cô độc trong phòng ngủ. 373 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Được rồi. Tôi là Emily Dickinson, nên chắc tôi biết Emily Dickinson cảm thấy thế nào. 374 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Cô toàn tâm toàn ý với vai diễn này thật đáng báo động. 375 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Cô lấy thông tin ở đâu vậy? 376 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Đó là kiến thức chung mà. 377 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson ngay từ đầu là cô gái buồn bã. 378 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Ý tôi là, cuộc đời bà ấy thật khủng khiếp. 379 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Họ bảo bà ấy yêu một người đàn ông, 380 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 người mà bà ấy si mê nhưng không đáp lại tình yêu đó. 381 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Ôi, Chúa ơi. 382 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - Một người đàn ông. Có đúng không? - Không. 383 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - Không, thật... - Đúng, có một người đàn ông, 384 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 nhưng không ai biết là ai, và nó hoàn toàn không được đáp lại. 385 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Nên, tôi chỉ có thể cho rằng bà ấy muốn tự vẫn. 386 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Chắc chắn bà ấy đã thử. 387 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Cũng như tôi khi tôi rạch chân và uống thuốc ngủ của mẹ. 388 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - Sợ thế. - Được rồi. 389 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Tôi chưa bao giờ thử tự vẫn. Tôi sẽ không bao giờ thử tự vẫn. 390 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 Và tôi không yêu người đàn ông nào. 391 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily. Có phải là George? - Không. 392 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - Frazar? - Không! 393 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Không thể là... Toshiaki chứ? 394 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Được. Lavinia, đời chị chưa bao giờ yêu đàn ông cả. 395 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Có lẽ cô nói đúng. 396 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Có một cuốn sách xuất bản vài năm trước gây ra một bê bối lớn, 397 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 đến mức suýt thì nó không được xuất bản. 398 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Vì trong cuốn sách, tác giả nói Emily Dickinson là người đồng tính. 399 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - Là gì? - Người đồng tính. 400 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Không, bà ấy là người Mỹ. 401 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Cái gì? 402 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Tôi đang nói về giới tính, cưng à. 403 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Bà ấy là người đồng dục nữ, đồng tính luyến ái, yêu người phụ nữ khác. 404 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Chắc chắn các cô phải biết chứ. Các cô học Đại học Smith mà. 405 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, có... đúng không? 406 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Chị... 407 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Ôi, Chúa ơi. Ai vậy? 408 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Xin lỗi, đổi chủ đề được không? 409 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Tôi... Tại sao chúng ta nói về đời tư của bà ấy nhỉ? 410 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Chẳng phải nên tập trung vào thơ của bà ấy? 411 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Cô nghĩ có thể tách rời hai chuyện đó? 412 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Ý tôi là, cô nghĩ từ đâu mà có thơ chứ, 413 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 ngoài đam mê, khao khát, cảm xúc thầm kín đen tối nhất? 414 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Cá nhân tôi nghĩ Dante nói đúng. 415 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Để làm thơ, ta phải sẵn lòng xuống tận địa ngục. 416 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Được, năng lượng của cô mạnh quá, và Emily Dickinson nói thế. 417 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Em mơ chàng bỏ bùa em vào giường..." 418 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Được rồi. 419 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 ..."Và nói em gàn dở, hôn em điên cuồng. 420 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Em nghĩ trong đầu em tự tưởng tượng ra chàng.) 421 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Chúa ngã từ trời cao, lửa địa ngục tắt dần: 422 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Thiên thần tối cao và người của Xa tăng chết: 423 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Em khép mi mắt và cả thế giới chết bất thình lình". 424 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Hay lắm. Thôi, chúng tôi đi đây. Hy vọng quay lại năm 1862. 425 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Vâng, tương lai không như chúng tôi nghĩ. 426 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 Tương lai? 427 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Các cô không biết à? 428 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Tương lai không bao giờ đến với phụ nữ. 429 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - Vinnie? - Dạ? 430 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Làm sao ta về nhà đây? 431 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Em thấy lạ lắm ấy. 432 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Nghĩa là đang có tác dụng. 433 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Khả năng em ra khỏi cái giường này 434 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 vừa đi từ số không đến một con số thấp hơn nó nhiều. 435 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Họ sẽ phải chở em ra khỏi đây trong quan tài của em. 436 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - Trong quan tài. - Cho em hút nữa đi. 437 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - Không. Hết rồi. Chúng ta hút hết rồi. - Không. 438 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - Em cần nó. - Chúng ta hút hết rồi. 439 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Anh đói quá. 440 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - Đi nấu đồ ăn đi. - Không, em đi nấu đi. 441 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Em không đi. - Anh đói quá. 442 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 Mà anh còn là đàn ông. 443 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Và anh không biết nấu nướng. 444 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Em nghĩ em không thích thứ này. 445 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Cái gì, gai dầu? Sao lại không? 446 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Vì trước đó em chỉ thấy buồn. 447 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Nhưng bây giờ em vừa buồn, vừa đói, vừa chóng mặt, 448 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 lại còn hơi hoang tưởng. 449 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Em đang vứt bỏ những rung cảm ảm đạm quá chừng. 450 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Làm ơn để em một mình như trước. 451 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Và khi xuống bếp, anh đếm thìa nhé. 452 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Không tin được Maggie đâu. 453 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Thôi, chắc anh cũng chợp mắt một chút. 454 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Nâng ly nào. 455 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Lộn xộn quá trời. 456 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Thật ra... Tôi quan tâm đến con tôi, anh biết chứ? 457 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Tôi... Tôi muốn bế ẵm nó. 458 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Tôi muốn nuôi nó khôn lớn. 459 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Tôi muốn hít hà nó. 460 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Tôi còn chưa quen với nó, 461 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 thế mà chuyện nhảm nhí này xảy ra, 462 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 và tự dưng, cái gì? 463 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Giờ tôi phải lên đường và chết sao? 464 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Cậu không phải làm điều cậu không muốn làm. 465 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Phải, không, tôi vẫn phải làm. 466 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Đây là chế độ quân dịch. 467 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Đó là quá trình hợp pháp. 468 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Tôi là luật sư, nên tôi biết những việc này. 469 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Chính xác. Cậu là luật sư, và là con của luật sư. 470 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Ý tôi là, này. Cậu giàu mà. 471 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Người giàu có thể làm bất cứ điều gì họ muốn. 472 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Đó là luật đầu tiên của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 473 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Tôi không biết nữa. Tên tôi có trong danh sách. 474 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Được rồi. Vậy cậu trả tiền cho người khác để người đó mang tên cậu. 475 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Làm được như vậy hả? 476 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Việc gì chả có cách giải quyết, miễn là cậu có tiền. 477 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Ừ, nhưng tôi có thể trả tiền cho ai? 478 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Bất cứ ai. 479 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Anh chàng đó. 480 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Anh chàng đó. 481 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Hay anh ta. 482 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Các anh cần một chầu nữa ạ? 483 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Cho ly đúp đi. 484 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Anh ta lúc nào cũng thèm tiền boa. 485 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Giá trung bình để tránh quân dịch là 500 đô la. Với anh ta thì như cả triệu. 486 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Tôi khá chắc anh ta sẽ chộp lấy cơ hội này luôn. 487 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Không. Tôi không thể. 488 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Được rồi. 489 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Ta uống một ly nữa đi, xem anh có cân nhắc lại không. 490 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Ít ra mưa cũng tạnh. 491 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Tôi không để ý thời tiết. 492 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Nắng, mưa, tuyết. Với tôi như nhau cả. 493 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Nếu là bưu tá, ta không thể để thời tiết ảnh hưởng. 494 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Tất cả đều là công việc. 495 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Sấm sét, sóng nhiệt, mưa đá. 496 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Chẳng ngăn được tôi. 497 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Tôi luôn đi giao thư. 498 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Tôi ngưỡng mộ điều đó. 499 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Xin lỗi. Tôi không có ý làm cô thấy chán. 500 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - Gì cơ? Không. - Tôi biết không phải ai cũng thú vị 501 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 như tôi trong hoạt động thư tín. 502 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Không, không. Tôi rất thích Bưu chính Mỹ. 503 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Tôi chỉ... Thật... 504 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Anh biết gì không? Tôi hơi mệt. 505 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Tôi hình dung được mà. 506 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Một mình làm mọi việc. 507 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Không quá tệ đâu. 508 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Nuôi nấng một đứa trẻ. 509 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Chèo lái quản lý cửa hàng. 510 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Cô mạnh mẽ thật, Betty. 511 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Nhưng thời buổi này nguy hiểm lắm. 512 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Phụ nữ mạnh mẽ cũng cần đàn ông bảo vệ mình. 513 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Tôi có thể tự bảo vệ mình. 514 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Và về Helen, 515 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 tôi vẫn chưa từ bỏ hy vọng bố con bé có thể quay về. 516 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Về từ Beaufort? 517 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - Chưa chắc. - Từ đâu? 518 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry đang ở Beaufort, Nam Carolina. 519 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Tôi tưởng cô biết. - Không. 520 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Không, như anh biết rõ, nhiều tháng nay tôi không nhận được thư của anh ấy. 521 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - Anh có nhận được không? - Không trực tiếp. Nhưng nghe đồn. 522 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Anh ấy đã ở đó một thời gian cùng Tình nguyện Nam Carolina. 523 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Tham gia chương trình Thử nghiệm Port Royal. 524 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Hình dung mà xem. 525 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Đàn ông da đen trong Lục quân Liên bang, đào tạo để chiến đấu. 526 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Giờ Henry là lính rồi à? 527 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Tôi nghe được như thế. 528 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Và nếu cô không phiền tôi nói vậy, 529 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 cơ may anh ấy còn sống quay về đây cũng... 530 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 tương tự... 531 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 cũng tương tự việc bưu kiện một cân được giao 532 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 chỉ bằng con tem năm xu. 533 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Tuyệt lắm. 534 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Sáng nay chúng ta bị kẹt ở hiện tại, còn giờ chúng ta bị kẹt ở tương lai. 535 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Được, nhưng trong lúc ta ở đây... 536 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - em phải hỏi. - Cái gì? 537 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Có đúng không, 538 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 những gì cô ta nói về việc chị yêu người phụ nữ khác? 539 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Đó là Sue. 540 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Luôn là Sue. Chị yêu Sue. 541 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Em nghĩ em biết điều đó. 542 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Bây giờ chẳng quan trọng nữa, vì chị đã hủy hoại nó. 543 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Chị nói hủy hoại là sao? 544 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Chị không biết. 545 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Chắc đôi khi chị thấy dễ yêu 546 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 vào lúc đang làm thơ hơn là lúc không làm thơ. 547 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Em sẽ cho chị biết em nghĩ gì. 548 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Em nghĩ chị may mắn kinh khủng 549 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 khi có một người mình yêu thật sự để sống bên mình. 550 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Nếu có được điều đó, em sẽ hạnh phúc lắm. 551 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 Và nếu người đó còn sống, trong hiện tại, 552 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 với em ở đây và bây giờ... 553 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 thì, em sẽ chạy ùa vào vòng tay người ấy và không bao giờ buông họ. 554 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Chết tiệt, Vinnie, em nói đúng. 555 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Sao chị lại muốn đến tương lai chứ? 556 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Chị đã có mọi thứ ở hiện tại. 557 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Chị đã có Sue. 558 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Ôi, Chúa ơi. Chúng ta về được rồi! 559 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - Không còn ở tương lai nữa. - Chị nói gì vậy? 560 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Chúng ta vừa ở tương lai. 561 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Em vừa ra nhà xí để đổ bô cho mẹ 562 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 vì đời em là cơn ác mộng, 563 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 rồi em vào vọng lâu này và bắt đầu khóc. 564 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Rồi chị vào đây và bắt đầu bù lu bù loa về Sue, 565 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 và thực tế, chúng ta đã có cuộc nói chuyện hết sức thú vị. 566 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Trí tưởng tượng của chị bỏ chị mà đi thật rồi. 567 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Em cũng vừa nói thế, Emily. 568 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Tình yêu thật sự không tồn tại trong trí tưởng tượng của chị. 569 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Mà nó tồn tại ở ngay đây, 570 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 ở cái nơi khủng khiếp, khốn khổ mà chúng ta gọi là thực tế. 571 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Nhìn kìa, George kìa. 572 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 George, chuyện gì vậy? 573 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, anh không sao chứ? Chuyện gì vậy? 574 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Là Frazar. 575 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - Frazar Stearns? - Phải. Frazar. Anh ấy... 576 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Anh ấy bị trúng đạn. - Trúng đạn? 577 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 Trong Trận New Bern, Bắc Carolina. 578 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar bị giết rồi. 579 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Chắc là rốt cục, đúng là mình nhìn trước tương lai thật. 580 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Biên dịch: Ngan Tran