1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Коли я перечитую ваші листи і вірші, люба подруго, 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 і відчуваю їхню дивну силу, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 мені стає важко писати. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Думаю, якби я вас побачив і дізнався, що ви справжня, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 то почувався б краще. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Мені важко зрозуміти, як можна бути такою самотньою 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 і мати в голові такі думки, як у вас. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Але самотні всі люди, які бачать більше за інших 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 чи мають такі яскраві осяяння, як ви. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Тож, мабуть, байдуже, де жити. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Ви іноді приїжджаєте в Бостон? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Усі дами туди їздять. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Навіки ваш друг, Гіґґінсон. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Емілі. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Емілі. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Мама в ліжку, Меггі вихідна, 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 а водопроводу ми не маємо. Отже… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 Ти повинна принести води. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Знаєш що? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Іноді здається, що я народилася не в тому столітті. 21 00:01:27,004 --> 00:01:28,922 Дікінсон 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Майбутнє не говорить 23 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Який чудовий весняний день! 24 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Доброго ранку, сонечко. 25 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Ти знаєш, що я говорю голландською? 26 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 День справді гарний. Скоріше б принесли пошту. 27 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Чому? Ти закохана в листоношу? 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Що? Ні. Я чекаю листа від Генрі. 29 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 -Не починай знову. -Я вже боюся найгіршого. 30 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Якщо він не пише, 31 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 яке може бути пояснення крім того, що він… мертвий? 32 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 -Я маю інше пояснення. -Яке? 33 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Слухай, я не знаю, куди поїхав Генрі, 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 але чоловіків веде зовсім не компас. 35 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Мабуть, він десь почав нові стосунки. 36 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Навіть якщо так, міг би написати Гелен. 37 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Дівчино, кого ти захищаєш? 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Він покинув і тебе, і Гелен. 39 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Ти повинна почати все спочатку. 40 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 -Вибач, що? -Починай ходити на побачення. 41 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Ходити на побачення під час Громадянської війни? 42 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Для цього не буває відповідного часу, та, попри війну, зараз весна. 43 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Співають пташки. Квітнуть квіти. 44 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Весна – час для нового кохання, 45 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 а не для суму за зниклим колишнім, 46 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 для якого ти була на другому місці після аболіціоністського журналу. 47 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 Забудь про минуле 48 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 і починай будувати нове майбутнє. Уперед! 49 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Ти так кажеш, ніби це легко. 50 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Як ти можеш бути такою оптимісткою? 51 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Тому що Бог закликав мене нести людям надію. 52 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 А зараз я хочу піднести настрій своїй подрузі Бетті. 53 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Кого я взагалі зустріну в такі часи? 54 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Доброго ранку, дами! 55 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 -Його? -Чому ні? 56 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 -Навряд. Я ще не готова. -Треба діяти тут і тепер. 57 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Сьогодні для нас є пошта, Фредді? 58 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 На жаль, ні. 59 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Я завжди радий щось тобі принести, Бетті. 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Люблю бачити твою гарну усмішку. 61 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Чудова погода для прогулянки. 62 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Я знаю, кому треба прогулятися. 63 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Найпрацьовитішій швачці Амгерста. 64 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Можеш піти зі мною розносити пошту. 65 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Це не побачення, а робота. Поїдь з нею на пікнік. 66 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Можна й так, якщо ти не проти. 67 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Я… 68 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Я з радістю. 69 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Мені справді треба прогулятися. 70 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 І пам'ятай: темрява найсильніша перед світанком. 71 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Я всіх навчаю надії, яку ношу в собі. 72 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Мені 60 років, сучко! 73 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Емілі. 74 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Я на дереві. 75 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Сью. 76 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Чому ти на дереві? 77 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Чекаю тебе. 78 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Нам треба поговорити. 79 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Так, треба. 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Чому ти не зайшла в гості? 81 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Я думала, ти злишся на мене. 82 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Так, злюся. Тому ти мала б прийти. 83 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Сью, послухай. 84 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Нечесно, що ти злишся на мене, 85 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 бо я спитала ще чиєїсь думки про свої вірші. 86 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Тебе це не стосується. 87 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Ще й як стосується. 88 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Колись ти сказала, що пишеш тільки для мене. 89 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Але, мабуть, моїх думок тобі вже замало. 90 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Коли я народила дитину, мій мозок ніби втратив цінність. 91 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Ні, відтоді ти не маєш часу на мої вірші. 92 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 А ти не маєш часу на мою дитину, 93 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 бо постійно пишеш свої кляті вірші! 94 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Он воно що. 95 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Тебе взагалі мої вірші не цікавлять. 96 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Авжеж цікавлять. Я просто… 97 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Тоді чому ти ображаєшся, коли я питаю думки 98 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 -в інших? -У чоловіка? 99 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Незнайомця? Того, хто тебе навіть не знає? 100 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Саме так! 101 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Він мене не знає. 102 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Він знає тільки мої слова. 103 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Я не думаю про те, чи не образила його почуттів. 104 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Як тоді, коли ти кажеш, що строфа жахлива. 105 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Може, ти просто злишся, бо я не допомогла тобі поміняти підгузок. 106 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Чи гірше, коли тобі подобається рядок, 107 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 може, це тому, що ти любиш мене. 108 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Я люблю тебе, Емілі. Що в цьому поганого? 109 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Боже, так жити – нечесно. Я така нещасна. 110 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Я хочу лише бути з тобою, 111 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 лежати з тобою ночами в ліжку. 112 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 А натомість я змушена даремно чекати днями й ночами. 113 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Чому даремно? 114 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Я тобі пишу. Хіба це неважливо? 115 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Емілі, ти поетеса. 116 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Ти старанно працюєш над своїми віршами. 117 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Щоб кожен рядок був бездоганний. 118 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 А мені потрібен безлад. 119 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Я хочу того, що ти не можеш виразити словами. 120 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Я хочу тебе. 121 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 І хочу, щоб ти хотіла мене. 122 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Авжеж я хочу тебе. 123 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Але я не можу жити в твоєму домі. 124 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 По-перше, Остін зі мною не розмовляє. 125 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Так. 126 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 А що, як Остін піде на війну? Що тоді? 127 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 -Ти про що? -Призивають усіх здорових чоловіків. 128 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Його час теж настане. 129 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Коли Остін піде в бій, ти прийдеш до мене? 130 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Чи знайдеш іншу відмовку? 131 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Мені треба принести води. 132 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Буде дощ. 133 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Поцілуй мене. 134 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Не можу. 135 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Сьогодні невдалий день. 136 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 О боже, Емілі! Ти не розумієш, що в нас є лише сьогодні? 137 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Яка агонія! 138 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Які муки. 139 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Вінні! 140 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Вінні! Що сталося? 141 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Бачиш, 142 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 я день у день займаюся чорною домашньою працею для мами, 143 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 але моє єдине бажання, моя мрія – 144 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 день у день займатися чорною домашньою працею 145 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 для свого розкішного емоційно віддаленого чоловіка. 146 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Я більше не можу цього терпіти. 147 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Чесно кажучи, я теж. Життя паршиве. 148 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Я назавжди самотня, в Америці Громадянська війна, 149 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 а тепер ще й дощ пішов. 150 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Так, сьогодні найгірший день. 151 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Так. 152 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Щодня протягом цієї війни 153 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 я сподівалася, що далі буде краще, 154 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 що небо розвидниться, 155 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 що ми побачимо шлях до кращого майбутнього. 156 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Але цього не сталося. 157 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Наша сім'я розвалюється. 158 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Я хочу повернутися в минуле. 159 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 До того, як почалася війна, до того, як усі мої хлопці загинули. 160 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Ні, я б хотіла в майбутнє. 161 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Перескочити цей безлад, щоб війна закінчилася й усе було інакше. 162 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Уявляєш, якби ми могли кліпнути очима… 163 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 і потрапити в майбутнє. Отак просто. 164 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 -Ти це бачила? -Що це було? 165 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Що сталося? 166 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Емілі! 167 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 -Вінні! -Що? 168 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 -Ми рухаємося? -Здається, так. 169 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Емілі! 170 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 -Що це таке? -Не знаю. 171 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 -Вінні! -Емілі! 172 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 О боже! 173 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Що це було? 174 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Що сталося? 175 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Альтанка оберталася. 176 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Так, а потім перестала. 177 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 І дощ ущух. 178 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 -Вінні? -Так? 179 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Тобі не здається, що будинок змінився? 180 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 -Стривай… Емілі, мені страшно. -Що це… 181 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 -Карета їде без коней? -А з дупи йде дим! 182 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Що? 183 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 -Ой… -Що? 184 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Що? 185 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 РЕКОРД ВИПУСКНИКІВ АМГЕРСТСЬКОГО КОЛЕДЖУ 1955 РОКУ 186 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955 рік? 187 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Ми в майбутньому! 188 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 НОВІ ФАСОНИ ФАРТУХІВ 189 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Місіс Дікінсон! 190 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Як ти можеш мене турбувати, Едварде? Я у своєму святилищі. 191 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Я знайшов те, що мене бентежить. 192 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 У теплиці Емілі. 193 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Я думав, тобі буде цікаво. 194 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Що? У теплиці? Ти про що? 195 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Серед інших рослин вона виростила оце. 196 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Так. І що це? 197 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Місіс Дікінсон, це канабіс. 198 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Вибач, що? 199 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 200 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Ще відомий як коноплі, гашиш, чортова трава. 201 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Це модний наркотик. 202 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 На Сході його скручують і курять. 203 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 І ловлять кайф, місіс Дікінсон. 204 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Думаю, Емілі про це не знає. 205 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Мабуть, вона просто виростила гарну рослину. 206 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Твоя правда. Мабуть, вона не знає. 207 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Але це зілля небезпечне. 208 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Воно викликає екстаз, марення, галюцинації. 209 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Ну… 210 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Спробуємо? 211 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Що? А треба? 212 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Ми живемо лише раз. 213 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 -Агов! -Замкнено. 214 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 -Агов! -Замкнено, а ми в майбутньому. 215 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Це чудово. Просто прекрасно. 216 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Це наш дім. Нас повинні впустити. 217 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Хто повинен? Як думаєш, хто тут живе? 218 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Емілі, ми перемістилися на сто років у майбутнє. 219 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Уся наша сім'я мертва. 220 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Мені потрібні відповіді, і швидко. 221 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 ЇЗДИТИ НА ВЕЛОСИПЕДАХ ЗАБОРОНЕНО 222 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Тут зачинено. 223 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Відчинено щовівторка. 224 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Чому ви вдягнені, як божевільні старі? 225 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Це ваші костюми на День гір! 226 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Ясно. Дуже круто. 227 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 -День гір? -Так. 228 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 День гір коледжу Сміт. Буває раз на семестр. 229 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Усі заняття скасовуються, 230 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 а студенти гуляють містом, 231 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 влаштовують розіграші й таке інше. 232 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Люблю жіночі коледжі та їхні безумні традиції. 233 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Жіночі коледжі? Тобто жінки тепер можуть навчатися в коледжі? 234 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Очевидно. Ми ж у кампусі. 235 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Ого! Мабуть, жінкам у цей час чудово живеться. 236 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Ні, це гнітючі часи. 237 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 У мене було кілька нервових зривів і спроба самогубства. 238 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Я третьокурсниця. А ви? 239 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Ми… Ми з 1862 року. 240 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Так, ви увійшли в роль. 241 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Навіть корсети наділи. 242 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Не знаю, як ви в них дихаєте. 243 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Відійдіть. Я зайду в дім. 244 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Маєш ключа? 245 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Я знаю, де його ховають. Я часто тут буваю. 246 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Справді? Навіщо? 247 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Бо я поетеса. 248 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 А це дім великої американської поетеси Емілі Дікінсон. 249 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Отже… 250 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Тут жила Емілі Дікінсон? 251 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Дуже давно, так. 252 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Тепер тут ніхто не живе, 253 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 попечителі коледжу зрідка влаштовують екскурсії. 254 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 -Я часто на них бувала. -Кажеш, ти поетеса? 255 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Так. Намагаюся нею стати. 256 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Хоча, треба сказати, іноді мій мозок схожий на чорну діру, 257 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 з якої ніколи не народиться краса чи правда. 258 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Може, це через електрошок, яким мене лікували в божевільні. 259 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Або в мене така сильна особистість. 260 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Скажи, як тебе звати. 261 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Я Сильвія. 262 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Сильвія Плат. 263 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Велика американська поетеса. 264 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Майбутнє не говорить – 265 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Воно ж не дурне 266 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Не розкриє, навіть не натякне 267 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Які зміни нас чекають 268 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Полковнику Гіґґінсон? 269 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Прошу вашої уваги, сер. 270 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Генрі. Давай кулак. 271 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Я тебе не чекав. Заходь. 272 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Я намагаюся розібратися в цій карті. 273 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Мені ніколи це не вдавалося. 274 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Але скажи, що тебе тривожить? 275 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Ви знаєте, що конфедерати наступають 276 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 і вже дуже скоро 277 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 під Бофортом почнеться бій. 278 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Так. 279 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Якщо я правильно розумію карту, 280 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 ворог наближається звідси… 281 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 БРОД-РІВЕР 282 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 …і вступить у бій… 283 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 ОСТРІВ ПОРТ-РОЯЛЬ 284 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 …десь отут. 285 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Бій буде запеклий. 286 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Знаєш, Генрі… 287 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Іноді я хотів би повернутися 288 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 у зручний кабінет журналу Atlantic 289 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 і давати поради поетам. 290 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Есе про життя птахів зараз здаються мені раєм. 291 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 Війна – це пекло. 292 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Я цілком згоден, полковнику. 293 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Але я хочу знати: 294 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 коли почнеться бій, що робитимуть наші люди? 295 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Ви навчили їх марширувати, 296 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 одягли у форму, але не озброїли. 297 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Що їм робити – вишикуватися й одразу загинути? 298 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Генерал Сакстон наказав цим людям 299 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 укріпити барикади. 300 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 З усією повагою, полковнику, 301 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 здається, справжні барикади – в цій кімнаті. 302 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Щойно Лінкольн це схвалить, мої солдати отримають зброю. 303 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 А що, як цей день ніколи не настане? 304 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Настане! 305 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Та якщо рухатися надто швидко, 306 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 можна втратити всі досягнення. 307 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Ти не розумієш, як за мною пильнують, 308 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 поки я організовую цей полк. 309 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Я ніби саджаю рослину, 310 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 а її виривають, щоб подивитися, як вона росте. 311 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Найменша помилка відкине нас на сто років назад. 312 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 -Ти не уявляєш… -Я уявляю, сер. 313 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Думаю… Я так живу щодня. 314 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 І що ти радиш мені зробити? 315 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Піти всупереч наказу президента й озброїти їх? 316 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 На це може піти лише радикальний борець. 317 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Ну… 318 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Я не можу цього зробити. 319 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Ясно. 320 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Але… 321 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Але… 322 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Якби хтось захотів озброїти цих людей, я порадив би, як можна вчинити. 323 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Можна… 324 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 Перехопити партію нових гвинтівок, яку очікують сьогодні, 325 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 на Шелл-роуд. 326 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Люди можуть сказати водієві з фабрики Чарльстона, 327 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 що я їх послав як своїх представників. 328 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Робітники фабрики не знаються на військових правилах, 329 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 тому повірять їм на слово. 330 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Вони запросто віддадуть 331 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 цілий фургон рушниць. 332 00:17:31,885 --> 00:17:33,387 БОФОРТ 333 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Полковнику Гіґґінсон? 334 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Так. 335 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Що зробили з моєю спальнею? 336 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Це навіть не моя ковдра. 337 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Ти глибоко вжилася в роль. 338 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Вчилася в Страсберґа в Нью-Йорку? 339 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Кажуть, він ненавидить жінок. 340 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Шпалери вицвіли, 341 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 а ця картина взагалі не звідси. 342 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 А стіл на своєму місці. 343 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Так, біля південно-західного вікна. 344 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Ого. Так. 345 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Ти сидиш, ніби у себе вдома. 346 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Так я спілкуюся з духом Емілі. 347 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Дивно. Сьогодні я не можу зв'язатися з нею. 348 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Ну, я тут… 349 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Це допоможе. 350 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 -Що це? -«Поезії Емілі Дікінсон». 351 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Повна збірка, видана цього року. 352 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 ПОЕЗІЇ ЕМІЛІ ДІКІНСОН ДЖОНСОН 353 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Я ж просила тебе спалити всі мої вірші, коли я помру. 354 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Я знала, що ти не серйозно. 355 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Я не хотіла, щоб про мою сестру всі забули. 356 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 І бачиш, у майбутньому ти справді відома. 357 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Ну, не така вже й відома. 358 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Радше місцева легенда. 359 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Напівзабута дивна поетеса, сумна й нещасна за життя. 360 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Неправда. 361 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 Більшість людей ХХ століття Емілі Дікінсон не цікавить. 362 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Вони б з радістю залишили її вірші збирати пил на горищі. 363 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 А мене вона цікавить. Вона моя рідна душа. 364 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 У неї була страшна депресія. У мене страшна депресія. 365 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 У неї не… У мене не… 366 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Знаєш, що вона все життя була сама? 367 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Тобто як – сама? 368 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Вона була незаймана. Нещасна суха стара діва. 369 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Вона не вийшла заміж, не була закохана, майже не виходила з кімнати. 370 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Емілі Дікінсон лише носила білі сукні й плакала. 371 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Це неправда. Вона майже не носить білих суконь. 372 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Емілі Дікінсон не в депресії. Вона не хоче померти. 373 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Вона хоче жити і зв'язатися зі світом за допомогою своїх слів. 374 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Як я знаю, вона померла на самоті у своїй кімнаті. 375 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Гаразд. Я Емілі Дікінсон і думаю, я знаю, що відчуває Емілі Дікінсон. 376 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Твоя любов до Дня гір викликає занепокоєння. 377 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Де ти взяла цю інформацію? 378 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Це всі знають. 379 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Емілі Дікінсон була сумна оригіналка. 380 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 У неї було жахливе життя. 381 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Кажуть, вона закохалася в одного чоловіка 382 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 до нестями, а він не відповів їй взаємністю. 383 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 О боже. 384 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 -Чоловік? Правда? -Ні. 385 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 -Ні, це… -Так, був чоловік, 386 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 невідомо хто, і кохання було нерозділене. 387 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Тож я цілком припускаю, що вона хотіла себе вбити. 388 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Без сумніву, вона намагалася. 389 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Як я, коли розрізала вени на ногах і прийняла мамине снодійне. 390 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 -Фу. -Так. 391 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Я ніколи не намагалася вбити себе. І не збираюся. 392 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 І я не була закохана в чоловіка. 393 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 -Емілі. Це Джордж? -Ні. 394 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 -Фрейзер? -Ні. 395 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Це не може бути… Тошіякі? 396 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Лавініє, я ніколи в житті не була закохана в чоловіка. 397 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Мабуть, твоя правда. 398 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Кілька місяців тому вийшла скандальна книжка, 399 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 яку навіть не хотіли видавати, 400 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 бо авторка пише, що Емілі Дікінсон була лесбіянкою. 401 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 -Ким? -Лесбіянкою. 402 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Ні, вона була американкою. 403 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Що? 404 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Я кажу про секс, мала. 405 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Вона була сапфічною, гомосексуальною жінкою, що любила жінок. 406 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Мабуть, вам це знайомо. Ви ж навчаєтеся в коледжі Сміт. 407 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Емілі, це… правда? 408 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Я… 409 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 О боже. Кого? 410 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Вибачте, можна змінити тему? 411 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Я… Чому ми говоримо про її приватне життя? 412 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Може, зосередьмося на поезії? 413 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Ти справді думаєш, що це можна розділити? 414 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Як думаєш, звідки береться поезія? 415 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 З пристрасті, жаги, з найтемніших глибин. 416 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Особисто я згодна з Данте. 417 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Щоб писати вірші, треба бути готовою спуститися в пекло. 418 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Твоя енергія просто безумна, це каже Емілі Дікінсон. 419 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 «Мені наснилося, що я з тобою в ліжку…» 420 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Ну, добре. 421 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 «Ти палко цілувала мене під місяцем. 422 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Мабуть, я тебе причарувала.) 423 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Бог з неба впав і згасли вогні пекла: 424 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Пішли геть серафими й слуги Сатани. 425 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Я заплющила очі, і весь світ помер». 426 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Добре. Нам пора. Надіюся, ми повернемося в 1862 рік. 427 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Ми не таким уявляли майбутнє. 428 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 Майбутнє? 429 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 А ви не знали? 430 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Майбутнє для жінок ніколи не настане. 431 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 -Вінні. -Що? 432 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Як ми повернемося додому? 433 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Я почуваюся так дивно. 434 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Значить, це діє. 435 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Імовірність, що я колись встану з ліжка, 436 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 тепер упала значно нижче нуля. 437 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Мене з нього вивезуть у труні. 438 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 -У труні. -Дай ще раз вдихнути. 439 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 -Нічого немає. Ми все викурили. -Ні. 440 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 -Мені треба. -Ми все викурили. 441 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Я такий голодний. 442 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 -Іди щось приготуй. -Ні, ти іди щось приготуй. 443 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 -Не буду. -Я вмираю з голоду. 444 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 І я чоловік. 445 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 І я не вмію готувати. 446 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Мені це зілля не подобається. 447 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Що, канабіс? Чому? 448 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Бо раніше мені було просто сумно. 449 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Тепер мені сумно, я голодна, у мене голова обертом 450 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 і починається параноя. 451 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Який у тебе жахливий настрій. 452 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Будь ласка, залиш мене. 453 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Коли підеш у кухню, порахуй ложки. 454 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Меггі не можна довіряти. 455 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Мабуть, я теж посплю. 456 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Будьмо. 457 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Це все так заплутано. 458 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Я справді… Мені не байдужий мій малюк. 459 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Я хочу тримати його на руках. 460 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Хочу його виховувати. 461 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Хочу його нюхати. 462 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Я його ще майже не знаю, 463 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 а тепер сталася ця хрінь, 464 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 і що мені робити? 465 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Піти й померти? 466 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Не роби того, чого не хочеш. 467 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Ні, я мушу. 468 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Це називається призов. 469 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Це як виклик до суду. 470 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Я юрист і знаюся на цих речах. 471 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Точно. Ти юрист і син юриста. 472 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Агов! Ти багатий. 473 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Багатії можуть робити що хочуть. 474 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Це перший закон Сполучених Штатів Америки. 475 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Не знаю, чувак. Моє ім'я в списку. 476 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 А ти заплати комусь, щоб він назвався твоїм іменем. 477 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Так можна? 478 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 З кожної ситуації є вихід, якщо ти можеш його собі дозволити. 479 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Так, але кому можна заплатити? 480 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Кому завгодно. 481 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Тому чоловікові. 482 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Тому чоловікові. 483 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Або йому. 484 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Будете ще, друзі? 485 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Подвійну порцію. 486 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Йому завжди потрібні чайові. 487 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 За заміну призовника платять 500 доларів. Йому це як мільйон. 488 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Я впевнений, що він не відмовиться. 489 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Ні, я так не можу. 490 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Авжеж. 491 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Вип'ємо ще, може, ти передумаєш. 492 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Хоча б дощ закінчився. 493 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Я й не помітив дощу. 494 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Сонце, дощ, сніг. Мені байдуже. 495 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Листоноша працює за будь-якої погоди. 496 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Така в мене робота. 497 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Грім, спека, град. 498 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Вони мене не зупинять. 499 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Я завжди принесу пошту. 500 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Я тобою захоплююся. 501 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Вибач, тобі, мабуть, нудно. 502 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 -Що? Ні. -Знаю, не всіх так цікавить, 503 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 як мене, робота пошти. 504 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Ні. Я люблю пошту США. 505 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Я просто… Це… 506 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Знаєш що? Я трохи втомилася. 507 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Можу уявити. 508 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Ти все робиш сама. 509 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Не все так погано. 510 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Виховуєш дитину. 511 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Тримаєш бізнес на плаву. 512 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Ти сильна жінка, Бетті. 513 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Але часи нині небезпечні. 514 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Навіть сильній жінці потрібен чоловік для захисту. 515 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Я можу сама себе захистити. 516 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 А щодо Гелен, 517 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 я й досі надіюся, що її батько повернеться. 518 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Повернеться з Бофорта? 519 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 -Навряд. -Звідки? 520 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Генрі у Бофорті, Південна Кароліна. 521 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 -Я думав, ти знаєш. -Ні. 522 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Ні, як тобі відомо, він мені не писав багато місяців. 523 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 -А тобі? -І мені не писав. Але ходять чутки. 524 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Він уже давно вступив у добровольчий полк Південної Кароліни. 525 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Це частина Портрояльского експерименту. 526 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Уявляєш? 527 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Чорношкірі вступили в армію Союзу і вчаться битися. 528 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Генрі тепер солдат? 529 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Я таке чув. 530 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 І вибач на слові, 531 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 але його шанси повернутися живим… 532 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 ну… 533 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 приблизно дорівнюють шансам на те, що кілограмову посилку 534 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 доставлять з маркою за п'ять центів. 535 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Чудово. 536 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Вранці ми застрягли в теперішньому, а зараз – у майбутньому. 537 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Але поки ми тут… 538 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 -я мушу спитати. -Що? 539 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Це правда, 540 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 що, як вона сказала, ти любиш жінок? 541 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Сью. 542 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Це завжди була Сью. Я люблю Сью. 543 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Я так і знала. 544 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Тепер це неважливо, бо я все зіпсувала. 545 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Тобто як – зіпсувала? 546 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Я не знаю. 547 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Мабуть, мені легше бути закоханою, 548 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 коли я пишу вірша, ніж коли не пишу. 549 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Я скажу тобі, що я думаю. 550 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Я думаю, тобі дуже пощастило 551 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 знайти людину, яку ти справді кохаєш. 552 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Якби в мене була така людина, я була б щаслива. 553 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 І якби ця людина була жива тепер, 554 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 в одному часі зі мною, 555 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 я обійняла б її і ніколи б не відпускала. 556 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Чорт, Вінні, твоя правда. 557 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Чому я взагалі захотіла в майбутнє? 558 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 У теперішньому в мене було все. 559 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 У мене була Сью. 560 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 О боже. Ми повернулися! 561 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 -Ми більше не в майбутньому. -Про що ти? 562 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Ми щойно були в майбутньому. 563 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Я щойно ходила в сортир винести мамин горщик, 564 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 бо моє життя – це кошмар, 565 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 а потім я сіла в альтанці й заплакала. 566 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Потім прийшла ти, почала щось бурмотіти про Сью, 567 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 і ми добре поговорили. 568 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Я більше не контролюю свою уяву. 569 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Саме це я й кажу, Емілі. 570 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Справжнє кохання існує не в твоїй голові. 571 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Воно існує тут, 572 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 у цьому жалюгідному, жахливому місці, яке ми називаємо реальністю. 573 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Дивися, це Джордж. 574 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 Джордже, що сталося? 575 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 Джордже, що з тобою? Що сталося? 576 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Фрейзер. 577 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 -Фрейзер Стернз? Що… -Так, Фрейзер. Його… 578 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 -Його застрелили. -Застрелили? 579 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 У битві під Нью-Берном, Північна Кароліна. 580 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Фрейзер убитий. 581 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Мабуть, я таки бачила майбутнє. 582 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк