1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Bazen mektuplarını ve dizelerini alıyorum sevgili dostum… 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 …ve onların tuhaf gücünü hissettiğimde 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 yazmak bana zor geliyor. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Sanırım seni bir kez görüp gerçek olduğunu anlayabilsem 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 daha başarılı olabilirim. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Benim anlayamadığım içinden böyle kaliteli düşünceler çıkarken 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 nasıl bu kadar yalnız yaşayabildiğin. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Yine de belli bir noktanın ötesinde düşünmek veya size gelen 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 bu kadar aydınlık pırıltılara sahip olmak herkesi izole eder. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 O yüzden belki de mekânın çok önemi yoktur. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Bir ara Boston'a gelmelisin. 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Tüm kadınlar gelir. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Daimî dostun, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Annem hâlâ yatakta, bu hafta Maggie izinde 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 ve evde su tesisatımız yok. O yüzden… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 …gidip su getirmen lazım. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Biliyor musun? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Bazen yanlış yüzyılda doğmuşum gibi geliyor. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Gelecek hiç konuşmadı 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Ne güzel bir ilkbahar günü! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Günaydın tatlım. 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Felemenkçe konuştuğumu biliyor muydun? 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Çok güzel bir gün. Keşke postacı gelseydi. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Neden? Postacıya âşık mısın yoksa? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Ne? Hayır. Henry'den mektup bekliyorum. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 -Yine mi bu sorun? -En kötüsünden korkmaya başladım. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Yakında ondan haber alamazsam 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 ölmüş olmasından başka hangi açıklama kalıyor geriye? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 -Aklıma başka bir tane geliyor. -Öyle mi? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Bak, Henry'nin nerelere gittiğini biliyorum 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 ama bir adama sadece bir şey yön gösterebilir ve o da pusula değildir. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Her neredeyse muhtemelen başka biriyle yatağa düşmüştür. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Öyle bile olsa hâlâ Helen'a yazabilir. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Sen kimi koruyorsun kızım? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Seni de Helen'ı da terk etti. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Artık kendini açmalısın. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 -Pardon? -Yine insanlarla çıkmaya başlamalısın. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 İç Savaş'ın ortasında gönül eğlendir mi diyorsun? 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Hiçbir zaman doğru zaman değildir ama savaşa rağmen hâlâ ilkbahardayız. 42 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Kuşlar şarkı söylüyor. Çiçekler açıyor. 43 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 İlkbahar seni her zaman 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 kölelik karşıtı gazetesinin ardından ikinci sıraya koyan 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 eski sevgiline üzülmek yerine yeni aşk bulma mevsimidir. 46 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 Artık geçmişi unutup 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 kendine yeni bir gelecek kurmaya başlamalısın. 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Çok kolaymış gibi diyorsun. 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Nasıl bu kadar iyimser kalmayı başarıyorsun? 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Çünkü Tanrı içimdeki umut için şahitlik etmemi istedi. 51 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 Ve şu anda arkadaşım Betty'nin meşhur enerjisinin geri gelmesini umuyorum. 52 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Böyle bir zamanda kiminle buluşacağım ki? 53 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Günaydın hanımlar! 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 -Onunla mı? -Neden olmasın? 55 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 -Yapabileceğimi sanmıyorum. Hazır değilim. -En iyi zaman şimdidir. 56 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Bugün bize mektup var mı Freddie? 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Maalesef yok. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Her zaman sana bir şey getirmek istiyorum Betty. 59 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 O güzel gülüşünü görmeye bayılıyorum. 60 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Yürümek için güzel bir gün, değil mi? 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Birilerinin yürüyüşe ihtiyacı var. 62 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Amherst'ün en çok çalışan terzisi. 63 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 İstersen benimle dağıtıma gelebilirsin. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 O randevu değil iş. Onu pikniğe falan götür. 65 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Sana uyarsa öyle de yapabiliriz. 66 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Ben… 67 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Memnun olurum. 68 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Biraz temiz hava iyi gelir. 69 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Ama unutma, şafaktan önce çok karanlık olur. 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 İçimde olan umudu açığa vuruyorum! 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Altmış yaşımdayım sürtük! 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 73 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Yukarıdayım. 74 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 75 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Orada ne işin var? 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Seni bekliyordum. 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Konuşmamız gerek. 78 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Evet, öyle. 79 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Neden beni görmeye gelmedin? 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Şey, bana kızgın olduğunu sandım. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Sana kızgınım. O yüzden beni görmeye gelmeliydin. 82 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Dinle Sue. 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Sırf işimle ilgili bir başkasıyla görüştüm diye 84 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 bana kızıyor olman haksızlık. 85 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Seninle bir alakası yok. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Çok alakası var. 87 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Bir keresinde bana sadece benim için yazdığını söylemiştin. 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Ama galiba düşüncelerimin artık senin için bir önemi yok. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Artık bebeğim olduğuna göre herhâlde beynim de değersizleşti. 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Hayır, asıl bebek doğduğundan beri şiirlerime vakit ayırmıyorsun. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 Sen de sürekli lanet şiirlerini yazdığın için 92 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 bebeğime hiç vakit ayıramıyorsun! 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 İşte mesele bu. 94 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Şiirlerim artık hiç umurunda değil. 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Tabii ki umurumda, sadece… 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Peki o zaman neden görüşünü almak için başka birine başvurduğumda 97 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 -şahsi alıyorsun? -Bir erkeğe mi? 98 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Bir yabancıya mı? Seni hiç tanımayan birine mi? 99 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Aynen öyle! 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 O beni tanımıyor bile. 101 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Sadece kelimelerimi tanıyor. 102 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Hisleri işin içine karışacak diye endişe etmeme gerek yok. 103 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Tıpkı dörtlüklerden nefret ettiğini söylediğin gibi. 104 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Belki de alt değiştirmene yardım etmediğim için kızgınsın. 105 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Ya da daha kötüsü, bir dizeyi sevdiğini söylediğinde 106 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 belki de tek kastettiğin beni sevdiğindir aslında. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Seni seviyorum Emily. Bunda ne sorun var ki? 108 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Tanrım, böyle yaşamak büyük haksızlık. Acınası bir hayat. 109 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Tek istediğim seninle birlikte olmak, 110 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 seninle geceleyin yatağa girip kıvrılmak. 111 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Onun yerine bir hiçle günler, haftalar boyu beklemem gerek. 112 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Hiçle değil. 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Sana yazıyorum. Bunun önemi yok mu? 114 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Sen bir şairsin Emily. 115 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Şiirlerin üzerinde çok çalışıyorsun. 116 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Her satırı mükemmel olsun istiyorsun. 117 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Ama ben karmaşayı istiyorum. 118 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Kelimelere dökülemeyecek bir şey istiyorum. 119 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Seni istiyorum. 120 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 Senin de beni istemeni istiyorum. 121 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Tabii ki seni istiyorum. 122 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Ama senin evinde yaşayamam. 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Mesela Austin benimle konuşmuyor. 124 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Peki. 125 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 Peki ya Austin savaşa giderse? O zaman ne olacak? 126 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 -Ne demek o? -Eli silah tutan herkesi askere alıyorlar. 127 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Onun zamanı da gelecek. 128 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Austin savaşa gittiğinde beni görmeye gelecek misin? 129 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Yoksa başka bir bahane mi bulacaksın? 130 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Suyu götürsem iyi olacak. 131 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Yağmur yağacak. 132 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Öp beni. 133 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Yapamam. 134 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Bugün iyi bir gün değil. 135 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Tanrım Emily, sadece bugünümüz olduğunun farkında değil misin? 136 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Izdırap. 137 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 İşkence. 138 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 139 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? Sorun nedir? 140 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Bana bak, 141 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 her gün annem için köle gibi ev işi yapıyorum 142 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 ama aslında hayalini kurduğum şey 143 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 her gün köle gibi ev işi yapmak 144 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 ama yakışıklı ve duygusal olarak müsait olmayan kocam için. 145 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Tanrım, artık dayanamıyorum. 146 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Doğrusu, ben de dayanamıyorum. Hayat berbat. 147 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Berbat biçimde yalnızım, Amerika İç Savaş'ta 148 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 ve şimdi yağmur başladı. 149 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Evet, bugün gelmiş geçmiş en kötü gün. 150 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Evet. 151 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Bu savaşın her günü, 152 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 her şey daha iyi olsun diye her gün dua ettim. 153 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 Güneş açsın 154 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 ve daha parlak geleceğimizin yolunu görebilelim. 155 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Ama bunların hiçbiri olmuyor. 156 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Ailemiz dağılıyor. 157 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Geçmişe dönmek istiyorum. 158 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Savaş başlamadan, tüm erkek arkadaşlarım ölmeden önceye. 159 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Hayır, ben geleceğe gitmek isterim. 160 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Tüm bu saçmalıkları atlayıp savaşın bittiği, her şeyin farklı olduğu zamana. 161 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Düşünsene gözümüzü kırpıyoruz… 162 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 …ve kendimizi bir anda gelecekte buluyoruz. 163 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 -Gördün mü? -Neydi o? 164 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Neler oluyor? 165 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 166 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 -Vinnie? -Efendim? 167 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 -Hareket mi ediyoruz? -Sanırım. 168 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 169 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 -Ne oluyor? -Bilmiyorum. 170 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 -Vinnie! -Emily! 171 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Tanrım! 172 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Neydi o? 173 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Az önce ne oldu? 174 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Kameriye dönüyordu. 175 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Evet ve sonra da durdu. 176 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Ve yağmur dindi. 177 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 -Vinnie? -Efendim? 178 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Ev sana farklı görünüyor mu? 179 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 -Dur biraz… Korkuyorum Emily. -O da ne… 180 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 -Arabanın atı yok! -Ve poposundan da duman çıkıyor! 181 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Ne? 182 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 -Vay canına… Vay… -Ne var? 183 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Ne bu? 184 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 1955 MEZUNLARI YENİ REKOR KIRDI 185 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955 mi? 186 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Gelecekteyiz! 187 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 GODEY'S HANIMLARIN KİTABI 188 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 YENİ MODA ÖNLÜKLER 189 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Bayan Dickinson? 190 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Beni nasıl rahatsız edersin Edward? Özel alanımdayım. 191 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Çok endişe verici bir şey buldum. 192 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Emily'nin serasında. 193 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Bilmek istersin diye düşündüm. 194 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Ne? Sera mı? Neden bahsediyorsun? 195 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Bitkilerin arasında bunu yetiştiriyormuş. 196 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Peki. Nedir o? 197 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Bu kenevirdir Bayan Dickinson. 198 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Anlayamadım? 199 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 200 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Diğer adlarıyla kendir, haşiş, şeytanın otu. 201 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Çok revaçta olan bir uyuşturucu. 202 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Doğulular bunu sarıp tüttürüyor. 203 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 İnsana kafayı bulduruyor Bayan Dickinson. 204 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Emily'nin bu konuda bir şey bilmediğinden eminim. 205 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Muhtemelen güzel bulduğu için yetiştirmiştir. 206 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Belki de haklısındır. Belki hiçbir fikri yoktur. 207 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Ama bunlar tehlikeli. 208 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 İnsana keyif verip, rüyalar ve hayaller gördürebilir. 209 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Şey… 210 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Denesek mi? 211 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Ne? Deneyelim mi? 212 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 İnsan bir kere yaşar. 213 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 -Kimse var mı? -Kilitli. 214 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 -Merhaba? -Kilitli ve gelecekteyiz. 215 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Bu harika. Bu muhteşem. 216 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Bu ev bizim. Bizi içeri almalılar. 217 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Kimden bahsediyorsun? Sence içeride kim var? 218 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Zamanda yüz yıl ileri gittik Emily. 219 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Tüm ailemiz öldü. 220 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Tamam. Bana bazı cevaplar lazım. Üstelik çok hızlı biçimde. 221 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 KESİNLİKLE BİSİKLET GİREMEZ 222 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Giremezsiniz. 223 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Salı hariç her gün kilitliyorlar. 224 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Neden kaçık büyükanneler gibi giyindiniz? 225 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Bu sizin Dağ Günü kıyafetiniz olmalı. 226 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Anlıyorum. Eğlenceli. 227 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 -Dağ Günü mü? -Evet. 228 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 Smith Üniversitesi Dağ Günü. Her sömestir bir kez olur. 229 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Tüm dersler iptal 230 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 ve herkes dışarıda gezmekte özgürdür. 231 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 Birbirlerine şakalar yaparlar. 232 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Kızlar üniversitesi ve acayip geleneklerini sevmiyor musunuz? 233 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Kızlar üniversitesi mi? Artık kadınlar üniversiteye mi gidiyor? 234 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Tabii ki. Baksanıza, kampüsteyiz. 235 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Vay canına! Kadınların bu dönemdeki hayatı harika görünüyor. 236 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Hayır. Oldukça can sıkıcı. 237 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Birkaç kez sinir krizi geçirip kendimi öldürmeye kalktım. 238 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Ben son sınıftayım. Siz kaçtasınız? 239 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Biz 1862'deniz. 240 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Tamam, rolünüze kendinizi iyice vermişsiniz. 241 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Korseleriniz falan hepsi tam. 242 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 O şeylerle nasıl nefes alabiliyorsunuz? 243 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Neyse, kenara çekilin lütfen. İçeri giriyorum. 244 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Anahtarın mı var? 245 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Nereye sakladıklarını biliyorum. Buraya çok sık gelirim. 246 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Öyle mi? Neden? 247 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Çünkü ben bir şairim. 248 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 Burası da büyük Amerikalı şair Emily Dickinson'ın evi. 249 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Yani… 250 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Emily Dickinson burada mı oturuyordu? 251 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Uzun zaman önce, evet. 252 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Artık kapatıldı 253 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 ama üniversite yöneticileri arada bir buraya gezi düzenler. 254 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 -Birkaçına ben de katıldım. -Şairim mi demiştin? 255 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Evet. Çalışıyorum. 256 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Ama itiraf etmeliyim bazen beynimin güzel ya da doğru bir şey çıkaramayacak 257 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 bir kara delik olduğunu hissediyorum. 258 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Muhtemelen psikoloji koğuşunda gördüğüm elektroşok tedavisi yüzünden. 259 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Ya da belki neşeli kişiliğim yüzündendir. 260 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Bize adını söyler misin? 261 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Ben Sylvia. 262 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 263 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Büyük Amerikalı şair. 264 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Gelecek hiç konuşmadı - 265 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 O da konuşmadı Dilsiz gibi 266 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Heceleri anlattı işaretle 267 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Gelecekteki engin hayatını - 268 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Albay Higginson? 269 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Biraz görüşebilir miyiz? 270 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Çak bakalım. 271 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Seni beklemiyordum. Girsene. 272 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Şu haritayı anlamaya çalışıyordum. 273 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Haritalardan hiç anlamam. 274 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Söyle bana. Aklından ne geçiyor? 275 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Farkındaysan Konfederasyon askerleri harekete geçti 276 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 ve kısa süre sonra 277 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 savaş buraya, Beaufort'taki üsse ulaşacak. 278 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Evet. 279 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Hatta bu şeyi doğru anlıyorsam 280 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 düşmanımız buradan geliyor… 281 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 BROAD NEHRİ 282 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 …ve karşımıza da… 283 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 PORT ROYAL ADASI 284 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 …burada bir yerde çıkacak. 285 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Çok pis olacak. 286 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Bak Henry… 287 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Bazen kendi kendime diyorum ki 288 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 keşke Atlantic dergisinin rahat ofislerine dönüp de 289 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 genç şairlere öğütler verebilsem. 290 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Kuşların hayatı hakkında yazılar yazmak bana şimdi cennetmiş gibi geliyor. 291 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 Savaş cehennem. 292 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Katılıyorum albay. 293 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Ama benim sorduğum şey, 294 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 savaş buraya geldiğinde adamlarımızın ne yapmasını istersin? 295 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Onları eğittin ve sınadın, 296 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 asker gibi giydirdin ama ellerine silah vermedin. 297 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Onların sıraya dizilip kendilerini feda etmesi mi bekleniyor? 298 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Onların General Saxton'ın emriyle 299 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 barikatları güçlendirmesi gerekiyor. 300 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Kusura bakma albay 301 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 ama gerçek barikatlar bu odadaymış gibi gelmeye başladı. 302 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Lincoln onay verdiği anda askerlerimin elinde silah olacak. 303 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Ama ya o gün hiç gelmezse? 304 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Gelecek! Gelecek. 305 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Ama çok hızlı hareket edersek 306 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 kazandığımız tüm toprakları kaybedebiliriz. 307 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Bu alayı kurmaya çalışırken nasıl bir baskı altında 308 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 olduğumu anlamıyorsun. 309 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Bu tıpkı kök salmak isteyen bir bitkiyi ekip 310 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 sonra nasıl büyüyor diye sürekli olarak çıkarmaya benziyor. 311 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 En küçük hata bizi yüz yıl geriye götürür. 312 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 -Hayal bile edemezsin… -Edebilirim efendim. 313 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Sanırım… Bunu her gün yaşıyorum. 314 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Peki ne yapmamı istersin? 315 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Başkanın emirlerine karşı gelip silahları mı dağıtayım? 316 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Bu tam bir radikal aktivistin yapacağı şeye benziyor. 317 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Şey… 318 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Bunu yapamam. 319 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Anladım. 320 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Ama… 321 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Ama… 322 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Biri bu adamları silahlandırmak isterse ona ne yapacağını söylerim. 323 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Mesela… 324 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 …bugün ikmal yolundan gelmesi beklenen yeni tüfeklere 325 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 el koyabilirler. 326 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Charleston'daki fabrikanın şoförüne 327 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 benim emrimle aracı olarak yollandıklarını söyleyebilirler. 328 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Bu fabrika işçileri ordu kurallarını bilmez 329 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 o yüzden de bir adamın sözüne güvenirler. 330 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Bir araba dolusu silah 331 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 öylece size teslim edilir. 332 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Albay Higginson? 333 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Efendim? 334 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Odama ne yapmışlar? 335 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 O benim yorganım bile değil. 336 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Metot oyunculuğun çok derinlere inmiş. 337 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 New York'ta Strasberg'den mi eğitim aldın? 338 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Kadınlardan nefret ettiğini duymuştum. 339 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Duvar kâğıdı solmuş 340 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 ve o tablonun yeri orası değil. 341 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Ama masa doğru yerinde. 342 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Evet, güneybatıya bakan pencerenin yanında. 343 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Vay canına. Peki. 344 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Sanki burası seninmiş gibi oturuyorsun. 345 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Emily'nin ruhuyla böyle iletişim kuruyorum. 346 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Tuhaf. Bugün kendisiyle iletişim kurmakta zorlanıyorum. 347 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Ben buradayım. O yüzden de… 348 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Bunun yardımı olacaktır. 349 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 -Nedir o? -Emily Dickinson'ın Şiirleri. 350 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Tüm koleksiyon bu yıl basıldı. 351 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 EMILY DICKINSON'IN ŞİİRLERİ 352 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Öldüğümde tüm şiirlerimi yak dememiş miydim? 353 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Ciddi olmadığını biliyordum. 354 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Herkesin kız kardeşimi unutmasına izin verecek değildim. 355 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 Bak, gelecekte meşhur olmuşsun. 356 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 O kadar ünlü değil. 357 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Daha ziyade yerel efsane. 358 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Gizli, hüzünlü, acınası bir hayat yaşamış tuhaf bir kadın şair. 359 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Bu doğru değil. 360 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 20'nci yüzyıldaki insanların çoğu Emily Dickinson'ı önemsemiyor. 361 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Onun şiirlerini toz toplasın diye memnuniyetle bir yerlerde bırakırlar. 362 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Ama ben önemsiyorum. Onunla bir yakınlık hissediyorum. 363 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 O hastalıklı düzeyde bunalımdaymış, ben de öyleyim. 364 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Öyle değildi. Değildi. Yani değilim. 365 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Tüm hayatını yalnız geçirdiğini biliyor muydun? 366 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Ne demek "Yalnız"? 367 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Bakireymiş. Zavallı bir kız kurusu. 368 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Hiç evlenmemiş, aşkı hiç bulmamış. Odasından bile pek çıkmazmış. 369 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Emily Dickinson'ın yaptığı tek şey beyaz giyinip ağlamakmış. 370 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Bu doğru değil. Neredeyse hiç beyaz giyinmez. 371 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson bunalımda değil. Ölmek istemiyor. 372 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Yaşamak ve kelimeleri üzerinden dünyayla bağ kurmak istiyor. 373 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Odasında yalnız öldüğünü iddia edebilirim. 374 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Ben Emily Dickinson'ım, Emily Dickinson'ın neler hissettiğini biliyorum. 375 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Bu Dağ Günü'ne karşı azmin biraz endişe verici. 376 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Bu bilgileri nereden alıyorsun? 377 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Herkesin bildiği şeyler. 378 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson bunalım kızların ilkiydi. 379 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Yani hayatı o kadar berbattı ki. 380 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Bir adamla bir aşk ilişkisi olduğu söyleniyor. 381 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 Onun için çıldırıyormuş ama adam onu sevmiyormuş. 382 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Tanrım. 383 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 -Bir erkek mi? Bu doğru mu? -Hayır. 384 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 -Hayır, bu… -Evet, bir adam varmış 385 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 ama kim olduğunu kimse bilmiyor ve tamamen karşılıksızmış. 386 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 O yüzden kendini öldürmek istediğini tahmin ediyorum. 387 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Şüphesiz bunu denedi. 388 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Tıpkı benim bacaklarımı kesip annemin uyku haplarını aldığım gibi. 389 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 -Of. -Peki. 390 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Hiç kendimi öldürmeye kalkmadım. Hiçbir zaman da kalkmayacağım. 391 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 Ayrıca bir adama da âşık olmadım. 392 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 -Emily. George muydu? -Hayır. 393 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 -Frazar? -Hayır! 394 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Toshiaki olamaz herhâlde? 395 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Pekâlâ. Hayatımda hiçbir erkeğe âşık olmadım Lavinia. 396 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Haklı olabilirsin aslında. 397 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Birkaç yıl önce bir skandala sebep olan bir kitap yayımlandı. 398 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 Hatta az daha yayımlanmıyordu. 399 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Çünkü bu kitabın yazarı Emily Dickinson'ın bir lezbiyen olduğunu söylüyordu. 400 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 -Bir ne? -Lezbiyen. 401 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Hayır, o Amerikalıydı. 402 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Ne? 403 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Ben seksten bahsediyorum hayatım. 404 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 O başka kadınları seven lezbiyen, homoseksüel bir kadınmış. 405 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Sen de aşinasındır. Smith Üniversitesine gidiyorsun. 406 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Bu doğru mu Emily? 407 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Ben… 408 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Tanrım… Kim? 409 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Pardon, konuyu değiştirebilir miyiz? 410 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Ben… Biz neden… onun özel hayatını konuşuyoruz? 411 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Şiirlerine odaklanmamız gerekmez mi? 412 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Cidden ikisini ayırabileceğini düşünüyor musun? 413 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Yani şiirler nereden geliyor sanıyorsun? 414 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 İnsanın tutkularından, en derin arzularından değil mi? 415 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Şahsen Dante'nin haklı olduğunu düşünüyorum. 416 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Şiir yazmak için cehenneme kadar inmeyi göze almak gerek. 417 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Peki, enerjin çok yoğun ve bunu Emily Dickinson söylüyor. 418 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Rüyamda beni büyüleyip yatağa attığını gördüm"… 419 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Peki. 420 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 …"Bana romantik şarkılar söyledin, çılgınca öptün. 421 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Sanırım seni kafamda yarattım.) 422 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Tanrı gökten devrildi, cehennemin ateşleri söndü: 423 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Kanatlı canavarlar ve Şeytan'ın adamları gitsin: 424 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Gözlerimi kapadım ve tüm dünya öldü." 425 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Süper. Biz gidelim artık. Umarım 1862'ye. 426 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Evet, gelecek pek de beklediğimiz gibi değilmiş. 427 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 Gelecek mi? 428 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Bilmiyor musunuz? 429 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Gelecek kadınlar için hiç gelmez. 430 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 -Vinnie? -Efendim? 431 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Eve nasıl gideceğiz? 432 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Kendimi çok tuhaf hissediyorum. 433 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 O zaman işe yarıyor demek. 434 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Şu anda bu yataktan çıkma ihtimalim 435 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 sıfırdan onun altında ne varsa ona düştü. 436 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Beni buradan tabutumla çıkarmaları gerekecek. 437 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 -Tabutta. -Bir nefes daha çekeyim. 438 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 -Hayır, hepsi bitti. Hepsini içtik. -Hayır, hayır. 439 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 -İhtiyacım var. -Hepsini içtik. 440 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Karnım çok acıktı. 441 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 -Git biraz yemek yap. -Hayır, sen yap. 442 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 -Yapmayacağım. -Açlıktan ölüyorum. 443 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 Ve ben erkeğim. 444 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Yemek yapmayı bilmem. 445 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Bunu sevmedim sanırım. 446 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Neyi? Keneviri mi? Neden? 447 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Çünkü bundan önce sadece üzgündüm. 448 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Ama şimdi üzgünüm, açım, başım dönüyor 449 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 ve biraz paranoyaklaştım. 450 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Çok kasvetli enerjiler yayıyorsun. 451 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Lütfen beni yine yalnız bırak. 452 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Mutfağa indiğin zaman da kaşıkları say. 453 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Maggie'ye güven olmaz. 454 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Galiba biraz kestireceğim. 455 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Şerefe. 456 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Çok fena bir şey dostum. 457 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Yani ben çocuğumu önemsiyorum, anlıyor musun? 458 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Ona sarılmak istiyorum. 459 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Onu büyütmek istiyorum. 460 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Onu koklamak istiyorum. 461 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Daha onu doğru dürüst tanımıyorum bile 462 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 ve şimdi bu saçmalık oldu. 463 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 Yani şimdi ne olacak? 464 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Gidip ölmem mi gerekiyor? 465 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 İstemediğin hiçbir şeyi yapmak zorunda değilsin. 466 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Zorundayım tabii ki. 467 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Buna zorunlu askerlik diyorlar. 468 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Yani bu bir yasal süreç. 469 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Ben avukatım, bu konuları bilirim. 470 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Aynen öyle. Sen bir avukatsın ve bir avukatın da oğlusun. 471 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Yani, hey, sen zenginsin. 472 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Zenginler canlarının istediğini yapar. 473 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Amerika Birleşik Devletleri'nin ilk kanunu budur. 474 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Bilmiyorum dostum. Adım listede. 475 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Tamam. O zaman birine para ver, kendine senin adını alsın. 476 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Vay canına. Bunu yapabilir misin? 477 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Paran yeterse her durumdan kurtuluş yolu vardır. 478 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Evet ama kime para ödeyeceğim? 479 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Herhangi birine. 480 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 O adama. 481 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Ona. 482 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Ya da ona. 483 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Birer tane daha ister misiniz beyler? 484 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Duble yap. 485 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Adam her zaman bahşiş peşinde. 486 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Askerden kaçmanın bedeli 500 papel. Onun için milyon demek. 487 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Buna balıklama atlayacağından eminim. 488 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Hayır, asla yapmam. 489 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Tabii. 490 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Birer tane daha içelim, bakalım fikrin değişecek mi. 491 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 En azından yağmur dindi. 492 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Havayı fark etmemişim. 493 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Güneş, yağmur, kar. Benim için hiç fark etmiyor. 494 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Postacıysan hava durumunun seni etkilemesine izin veremezsin. 495 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Hepsi işin bir parçası. 496 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Gök gürültüsü, ısı dalgası, dolu. 497 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Beni durduramaz. 498 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Her zaman mektupları teslim ederim. 499 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Bunu takdir ediyorum. 500 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Pardon, seni sıkmak istemedim. 501 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 -Ne? Hayır. -Herkesin posta sisteminin 502 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 işleyişine benim kadar meraklı olmadığını biliyorum. 503 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Hayır, hayır. ABD Posta Hizmetlerini çok severim. 504 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Ben sadece… 505 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Biliyor musun, ben biraz yoruldum. 506 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Tahmin edebiliyorum. 507 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Bunların hepsini kendi başına yapmak. 508 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 O kadar da kötü değil. 509 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Çocuk büyütmek. 510 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 İşini devam ettirmek. 511 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Sen güçlü bir kadınsın Betty. 512 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Ama bunlar tehlikeli zamanlar. 513 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Güçlü bir kadının bile kendini koruyacak bir erkeğe ihtiyacı vardır. 514 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Kendimi koruyabilirim. 515 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Ve Helen'a gelince, 516 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 hâlâ babasının döneceğinden ümidimi kesmedim. 517 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Beaufort'tan mı dönecek? 518 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 -Pek mümkün değil. -Nereden? 519 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry Güney Carolina'da, Beaufort'ta. 520 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 -Biliyorsun sanmıştım. -Hayır. 521 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Hayır, senin de iyi bildiğin üzere ondan aylardır mektup almıyorum. 522 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 -Sen aldın mı? -Direkt olarak hayır ama haberi yayılıyor. 523 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Bir süredir orada Güney Carolina Gönüllüleri'yle birlikte. 524 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Port Royal Deneyi'nin bir parçası. 525 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Düşünsene. 526 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Siyahi adamlar Birlik Ordusu'na katılıp savaş eğitimi alıyor. 527 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Henry asker mi oldu? 528 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Ben öyle duydum. 529 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Söylememin sakıncası yoksa 530 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 buraya sağ salim dönme ihtimali… 531 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 Şey… 532 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 Bir kiloluk paketin beş sentlik pulla 533 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 yollanabilmesi kadar. 534 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Harika. 535 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Bu sabah şimdiki zamanda tıkanmıştık şimdi gelecekte tıkanıp kaldık. 536 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Tamam ama hazır buradayken… 537 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 -…sormam gerek. -Neyi? 538 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Başka kadınları 539 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 sevmenle ilgili söyledikleri doğru mu? 540 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Sue. 541 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Her zaman Sue'ydu. Sue'yu seviyorum. 542 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Sanırım bunu biliyordum. 543 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Ama artık önemi yok çünkü onu berbat ettim. 544 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Ne demek berbat ettin? 545 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Bilmiyorum. 546 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Bak, bazen şiir yazarken âşık olmayı 547 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 aslında âşık olmadığım zamana göre daha kolay buluyorum. 548 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Sana düşündüğümü söyleyeyim. 549 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Bence tüm hayatını birlikte geçirebilecek 550 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 birini sevdiğin için çok şanslısın. 551 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Ben bu durumda olsam çok mutlu olurdum. 552 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 Ve o kişi şimdiki zamanda yaşıyor 553 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 ve şu anda benim yanımda olsaydı… 554 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 …kollarına koşar ve onu hiç bırakmazdım. 555 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Lanet olsun Vinnie. Haklısın. 556 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Neden geleceğe gitmek istedim ki? 557 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Kendi zamanımda her şeyim vardı. 558 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Sue vardı. 559 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Tanrım. Başardık! 560 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 -Artık gelecekte değiliz. -Sen neden bahsediyorsun? 561 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Az önce gelecekteydik. 562 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Hayatım bir kâbus olduğu için annemin lazımlığını 563 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 tuvalete dökmeye çıkmıştım 564 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 sonra da bu kameriyeye gelip ağlamaya başladım. 565 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Sonra sen geldin ve Sue'yla ilgili bir şeyler gevelemeye başladın 566 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 sonra seninle çok hoş bir sohbet yaptık. 567 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Hayal gücüm cidden kontrolden çıkıyor. 568 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Ben de aynen bunu diyordum Emily. 569 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Gerçek aşk senin hayal gücünde değil. 570 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Burada, 571 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 adına gerçeklik dediğimiz bu adi yerde. 572 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Bak George geldi. 573 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 Neler oluyor George? 574 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 İyi misin George? Sorun ne? 575 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Frazar. 576 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 -Frazar Stearns mü? -Evet. Frazar. O… 577 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 -Vurulmuş. -Vurulmuş mu? 578 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 Kuzey Carolina'da New Bern Savaşı'nda. 579 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar ölmüş. 580 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Sanırım geleceği gördüm. 581 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher