1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Ibland tar jag fram dina brev och verser, kära vän… 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 …och när jag förnimmer deras märkliga kraft 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 finner jag det svårt att skriva. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Om jag en gång fick se dig och känna att du är verklig, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 kanske jag klarar mig bättre. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Det är svårt för mig att förstå hur du kan leva så ensam 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 och ändå frambringa tankar av sådan kvalitet. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Ja, det isolerar vem som helst att tänka bortom en viss punkt 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 eller få sådana lysande snilleblixtar som du. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Så kanske spelar platsen inte så stor roll. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Du kommer väl ner till Boston någon gång? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Det gör alla damer. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Din vän, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Mamma ligger i sängen, Maggie är ledig 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 och vi har inte rinnande vatten i huset. Så… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 …du måste hämta vatten. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Vet du en sak? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Ibland känns det som om jag föddes i fel århundrade. 21 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Vilken härlig vårdag! 22 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 God morgon, solsken. 23 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Visste du att jag kan holländska? 24 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Det är verkligen en fin dag. Måtte posten komma snart. 25 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Varför? Är du lite kär i brevbäraren? 26 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Va? Nej. Jag väntar på brev från Henry. 27 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 -Inte det där igen. -Jag börjar frukta det värsta. 28 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Om han inte hörs av snart 29 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 finns väl ingen annan förklaring än att han är… död? 30 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 -Jag kan tänka mig fler förklaringar. -Kan du? 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Jag vet inte vart Henry har tagit vägen, 32 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 men en man leds bara av en sak, och det är inte kompassen. 33 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Var han än är, har han nog fått ihop det med nån annan. 34 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Även om det vore så, kunde han väl skriva till Helen. 35 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Vem försöker du skydda, flicka? 36 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Han lämnade dig och Helen. 37 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Du måste komma ut i svängen mer. 38 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 -Ursäkta? -Du måste börja träffa män igen. 39 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Skulle jag träffa män mitt under inbördeskriget? 40 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Tiden är aldrig perfekt, men trots kriget är det ändå vår. 41 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Fåglar sjunger. Blommor slår ut. 42 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Vår är tiden för ny kärlek, 43 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 inte för att gå och sura och sakna din före detta man, 44 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 som jämt satte sin abolitionisttidning före dig. 45 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 Släpp det förflutna 46 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 och börja bygga en ny framtid åt dig! 47 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Du får det att låta så enkelt. 48 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Hur kan du förbli så optimistisk? 49 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 För att Gud har kallat mig att vittna om hoppet jag bär. 50 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 Och just nu hoppas jag att min vän Betty ska börja roa sig igen. 51 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Vem skulle jag väl träffa i en sån här tid? 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 God morgon, damerna! 53 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 -Han? -Varför inte? 54 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 -Jag kan nog inte. Jag är inte redo. -Ta chansen, vetja. 55 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Nån post åt oss idag, Freddie? 56 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Tyvärr inte. 57 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Jag önskar jämt att jag hade nåt åt dig, Betty. 58 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Jag älskar att se ditt vackra leende. 59 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Fin dag för en promenad, eller hur? 60 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Jag vet vem som behöver en promenad. 61 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Amhersts flitigaste sömmerska. 62 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Du får gärna följa med mig på postutdelningen. 63 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Det är jobb, inte nöje. Ta ut henne på picknick eller nåt. 64 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Det kan vi göra, om du är positiv till förslaget. 65 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Jag… 66 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Det vore trevligt. 67 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Jag kan behöva lite frisk luft. 68 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Men kom ihåg, att det är mörkast just före gryningen. 69 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Jag undervisar för att vittna om hoppet jag bär! 70 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Jag är faktiskt 60! 71 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 72 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Här uppe. 73 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 74 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Vad gör du där uppe? 75 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Jag väntade på dig. 76 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Vi behöver prata. 77 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Ja, det behöver vi. 78 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Varför har du inte hälsat på mig? 79 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Jag trodde att du var arg på mig. 80 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Det är jag. Det är därför du borde ha kommit. 81 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, lyssna. 82 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Det är orätt av dig att vara arg på mig 83 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 bara för att jag skickade mina dikter till nån annan. 84 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Det rör inte dig alls. 85 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Det rör mig i högsta grad. 86 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Du sa en gång att du skrev bara för mig. 87 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Men mina tankar räcker visst inte till för dig längre. 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Nu när jag har ett barn är väl min hjärna inte att räkna med. 89 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Nej, du har knappt tid för min poesi nu när du har ett barn. 90 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 Och du har knappt tid för mitt barn 91 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 eftersom du bara skriver dina jädra dikter! 92 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Så är det alltså. 93 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Du bryr dig inte ens om mina dikter mer. 94 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Visst gör jag det. Men… 95 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Så varför tar du det personligt när jag ber nån annan 96 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 -om hans åsikt? -En man? 97 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 En främling? Nån som inte ens känner dig? 98 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Just det! 99 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Han känner mig inte. 100 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Han känner bara mina ord. 101 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Jag behöver inte bekymra mig om att känslor kommer med i bilden. 102 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Som när du sa att du avskydde en strof. 103 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Du kanske bara var arg för att jag inte hjälpte till med blöjbyte. 104 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Eller värre ändå, när du säger dig älska en rad, 105 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 kanske det bara betyder att du älskar mig. 106 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Jag älskar dig, Emily. Vad är det för fel med det? 107 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Jösses, det är så orättvist att behöva leva så här. Det är hemskt. 108 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Det enda jag vill är att vara med dig, 109 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 att krypa upp till dig i sängen på kvällarna. 110 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Istället får jag vänta i dagar och veckor utan nånting. 111 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Inte utan nånting. 112 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Jag skriver till dig. Är inte det nåt? 113 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, du är poet. 114 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Du jobbar så hårt med dina dikter. 115 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Du vill ha varje rad perfekt. 116 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Men jag vill ha röran. 117 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Jag vill ha nåt man inte kan klä i ord. 118 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Jag vill ha dig. 119 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 Och jag vill att du ska vilja ha mig. 120 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Självklart vill jag ha dig. 121 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Men jag kan ju inte bo hemma hos er. 122 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Och Austin pratar inte ens med mig. 123 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Okej. 124 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 Om Austin går ut i kriget? Vad händer då? 125 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 -Vad menar du? -De inkallar alla vapenföra män. 126 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Hans tid kommer. 127 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 När Austin är ute i kriget, kommer du och hälsar på mig då? 128 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Eller hittar du en annan ursäkt? 129 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Jag måste tillbaka med vattnet. 130 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Det ska bli regn. 131 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Kyss mig. 132 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Jag kan inte. 133 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Idag är ingen bra dag. 134 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Jösses, Emily. Inser du inte att idag är allt vi har? 135 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Vilken smärta! 136 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Vilken plåga. 137 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 138 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? Vad är det? 139 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Se på mig, 140 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 jag utför enkelt hushållsarbete dag ut och dag in för min mor, 141 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 när det jag vill, det jag drömmer om, 142 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 är att utföra enkelt hushållsarbete dag ut och dag in 143 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 för min tjusige, emotionellt otillgänglige man. 144 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Jag orkar inte längre. 145 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Inte jag heller. Livet suger. 146 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Jag är ungmö för all framtid, USA är i inbördeskrig, 147 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 och nu regnar det. 148 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Ja, idag är den värsta dagen nånsin. 149 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Ja. 150 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Varje dag under kriget 151 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 har jag hoppats att det snart skulle bli bättre, 152 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 att himlen skulle klarna, 153 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 att vi på nåt sätt kunde se fram emot en ljusare framtid. 154 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Men så har det inte blivit. 155 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Vår familj håller på att splittras. 156 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Jag vill återvända till det förgångna. 157 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Innan kriget började, innan alla mina pojkvänner dog. 158 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Nej, jag går hellre till framtiden. 159 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Hoppar över den här röran, till när kriget är över och allt är annorlunda. 160 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Tänk om vi kunde blinka… 161 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 …och vara i framtiden. Bara så där. 162 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 -Såg du? -Vad var det? 163 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Vad händer? 164 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 165 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 -Vinnie? -Ja? 166 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 -Rör vi på oss? -Jag tror det. 167 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 168 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 -Vad händer? -Jag vet inte. 169 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 -Vinnie! -Emily! 170 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Herregud! 171 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Vad var det? 172 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Vad hände nyss? 173 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Lusthuset snurrade. 174 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Ja, och så stannade det. 175 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Och det slutade regna. 176 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 -Vinnie? -Ja? 177 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Verkar huset annorlunda på nåt sätt? 178 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 -Vänta lite… Emily, jag är rädd. -Vad var… 179 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 -Vagnen har inga hästar! -Det kommer rök ur ändan på den! 180 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Va? 181 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 -Herre… -Vad? 182 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Vad? 183 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 AMHERSTS AVGÅNGSKLASS 1955 SÄTTER NYTT REKORD 184 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955? 185 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Vi är i framtiden! 186 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 GODEYS DAMTIDNING 187 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 NYA FÖRKLÄDEN 188 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Mrs Dickinson? 189 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Hur vågar du störa mig, Edward? Jag är i min fristad. 190 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Jag har hittat nåt oroande. 191 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 I Emilys växthus. 192 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Jag tänkte att du ville veta. 193 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Va? Växthuset? Vad pratar du om? 194 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Det här växte bland hennes växter. 195 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Jaha. Vad är det? 196 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Det här, mrs Dickinson, är cannabis. 197 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Ursäkta? 198 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 199 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Även känt som hampa, hasch, djävulsgräs. 200 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Narkotikan på modet. 201 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 I Orienten rullar de det och röker det. 202 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Man blir hög, mrs Dickinson. 203 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Emily vet säkert inget om det där. 204 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Hon odlar det säkert för att det är vackert. 205 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Du kanske har rätt. Hon hade ingen aning. 206 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Men det är farligt. 207 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Det kan leda till extas, drömmar, vanföreställningar. 208 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Jaha… 209 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Ska vi prova? 210 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Va? Ska vi? 211 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Man lever bara en gång. 212 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 -Hallå? -Det är låst. 213 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 -Hallå? -Låst och vi är i framtiden. 214 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Det här är toppen. Underbart. 215 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Det är vårt hus. De måste släppa in oss. 216 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Vilka "de"? Vem tror du finns där inne? 217 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Vi har just rest 100 år framåt i tiden. 218 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Hela vår familj är död. 219 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Jag vill ha svar på det här, och det snabbt. 220 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 CYKLAR EJ TILLÅTNA 221 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Ni kan inte komma in. 222 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Det är låst alla dagar utom tisdagar. 223 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Varför är ni klädda som tossiga gamla tanter? 224 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Det är väl era kläder för Mountain Day. 225 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Jag fattar. Kul. 226 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 -Mountain Day? -Ja. 227 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 Smith Colleges Mountain Day. En gång per termin. 228 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Lektionerna ställs in 229 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 och alla är fria att driva omkring 230 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 och spela spratt och så. 231 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Visst är det härligt med kvinnocolleges och deras galna traditioner? 232 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Kvinnocolleges? Kan kvinnor läsa på college nu? 233 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Uppenbarligen. Vi är ju på campus. 234 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Oj! Kvinnornas liv verkar rätt bra den här tidsperioden. 235 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Nej. De är deprimerande. 236 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Jag har haft flera sammanbrott och försökt begå självmord. 237 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Jag går sista året. Och ni? 238 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Vi… Vi kommer från 1862. 239 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Okej, ni lever er in i rollen. 240 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Korsetter och allting. 241 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Hur kan ni andas i de där? 242 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Men ursäkta mig. Jag ska in. 243 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Har du nyckel? 244 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Jag vet var den finns. Jag kommer ofta hit. 245 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Gör du? Varför? 246 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 För jag är poet. 247 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 Och det här är den stora amerikanska poeten Emily Dickinsons hem. 248 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Så… 249 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Bodde Emily Dickinson här? 250 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 För länge sen, ja. 251 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Nu är det igenbommat, 252 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 fast collegets förtroendemän ger visningar ibland. 253 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 -Jag har varit med på många. -Är du poet, sa du? 254 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Ja. Eller försöker bli. 255 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Fast ibland känns min hjärna som ett svart hål 256 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 som ingen skönhet eller sanning kan komma ur. 257 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Kanske på grund av elchocken de gav mig på psykavdelningen. 258 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Eller så är det min vinnande personlighet. 259 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Vad heter du? 260 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Jag heter Sylvia. 261 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 262 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 "Stor amerikansk poet." 263 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Framtiden talade aldrig - 264 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Ej heller vill han att de Stumma 265 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Avslöjar genom tecken eller stavelse 266 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Om det stora som Ska Komma - 267 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Överste Higginson? 268 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Får jag be om er uppmärksamhet, sir? 269 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Fist bump. 270 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Jag väntade dig inte. Kom in. 271 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Jag försöker begripa mig på den här kartan. 272 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Jag har aldrig varit bra på kartor. 273 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Men berätta, vad har du på hjärtat? 274 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Ni vet att sydstatarna är på marsch 275 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 och att det inte dröjer länge 276 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 förrän kriget når basen här i Beaufort. 277 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Ja. 278 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Faktiskt, om jag tolkar kartan rätt 279 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 kommer fienden härifrån… 280 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 …och kommer att angripa oss… 281 00:14:46,470 --> 00:14:49,723 …här nånstans. 282 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Det blir blodigt. 283 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Vet du, Henry… 284 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Ibland önskar jag mig tillbaka 285 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 till mitt bekväma kontor på Atlantic. 286 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 Ge råd till unga poeter. 287 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Att skriva essäer om fågelliv känns som rena paradiset nu. 288 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 Krig är ett helvete. 289 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Jag håller verkligen med er, överste. 290 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Men min fråga är 291 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 vad våra mannar ska göra när kriget kommer hit? 292 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Ni har drillat dem och prövat dem, 293 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 ni har klätt dem som soldater, men de har inte fått några vapen. 294 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Förväntas de ställa sig på rad och bli kanonmat? 295 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Mannarna har beordrats av general Saxton 296 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 att förstärka barrikaderna. 297 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Med all respekt, överste, 298 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 börjar det kännas som om de verkliga barrikaderna är här i rummet. 299 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Så fort Lincoln ger klartecken ska mina soldater få vapen. 300 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Men om den dagen aldrig kommer? 301 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Den kommer! 302 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Men om vi har för bråttom 303 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 kan vi förlora allt vi redan har vunnit. 304 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Du anar inte hur noga jag granskas 305 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 i försöket att mobilisera regementet. 306 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Det är som att försöka så en gröda som vill ta rot, 307 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 men som ständigt rycks upp för att se hur den växer. 308 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Minsta misstag kan skicka oss hundra år tillbaka. 309 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 -Du kan inte föreställa dig… -Det kan jag, sir. 310 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Jag lever med det varenda dag. 311 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Nå, vad vill du att jag ska göra? 312 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Trotsa presidentens order och dela ut vapnen? 313 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Det låter onekligen som nåt en radikal aktivist skulle göra. 314 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Nåja… 315 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 …det kan jag inte göra. 316 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Jag förstår. 317 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Men… 318 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Men… 319 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Om nån ville beväpna mannarna, vet jag hur han skulle göra. 320 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Han kunde… 321 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 …ta över leveransen av nya karbiner som väntas idag 322 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 via skalvägen. 323 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Han kunde säga till kusken från fabriken i Charleston 324 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 att han var sänd som mellanhand på min order. 325 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Fabriksarbetare vet inget om militära regler, 326 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 så de tror på vad man säger. 327 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 En hel vagnslast vapen 328 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 skulle överlämnas bara så där. 329 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Överste Higginson? 330 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Ja. 331 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Vad har de gjort med mitt sovrum? 332 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Det är inte ens mitt sängöverkast. 333 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Du lever dig verkligen in i rollen. 334 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Har du gått i lära hos Strasberg i New York? 335 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Han lär avsky kvinnor. 336 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Tapeterna är bleknade, 337 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 och tavlan hör inte hemma här. 338 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Men skrivbordet är på rätt plats. 339 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Ja, vid fönstret som vetter mot sydväst. 340 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Oj. Okej. 341 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Du sätter dig där som om du äger stället. 342 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Så här kommunicerar jag med Emilys ande. 343 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Märkligt. Jag har svårt att kontakta henne idag. 344 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Nåja, jag är ju här, så… 345 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Det här hjälper nog. 346 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 -Vad är det där? -Emily Dickinsons dikter. 347 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Den kompletta samlingen publicerades så sent som i år. 348 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Jag sa ju åt dig att bränna alla mina dikter efter min död. 349 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Jag visste att du inte menade det. 350 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Jag tänkte inte låta alla glömma min syster. 351 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 Och titta, i framtiden är du faktiskt berömd. 352 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Nåja, inte så berömd. 353 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Snarare en lokal legendar. 354 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 En obskyr, märklig kvinnlig poet som levde ett sorgligt, eländigt liv. 355 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Det är inte sant. 356 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 De flesta på 1900-talet bryr sig inte om Emily Dickinson på allvar. 357 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 De skulle gärna låta hennes dikter samla damm på en vind. 358 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Men jag bryr mig. Jag känner ett släktskap med henne. 359 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Hon var djupt deprimerad. Det är jag också. 360 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Det är inte sant. Hon var inte… 361 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Vet ni att hon levde hela livet ensam? 362 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Vad menar du med "ensam"? 363 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Hon var oskuld. En sorglig, förtorkad ungmö. 364 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Gifte sig aldrig, fann aldrig kärleken. Lämnade knappt rummet. 365 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Det enda Emily Dickinson gjorde var att bära vitt och gråta. 366 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Det stämmer inte. Hon bär nästan aldrig vitt. 367 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson är inte deprimerad. Hon vill inte dö. 368 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Hon vill leva och få kontakt med världen genom sina ord. 369 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Hm. Och jag påstår att hon dog ensam i sitt sovrum. 370 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Okej. Jag är Emily Dickinson, så jag vet hur Emily Dickinson mår. 371 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Du lever dig in i rollen på ett nästan skrämmande sätt. 372 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Varifrån får du din information? 373 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Det är allmänt känt. 374 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson var den ursprungliga sorgsna flickan. 375 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Hennes liv var så eländigt. 376 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Hon lär ha haft en kärleksaffär med en man, 377 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 nån hon var galen i men som inte älskade henne. 378 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Herregud. 379 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 -En man. Är det sant? -Nej. 380 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 -Nej, det… -Ja, det fanns en man, 381 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 ingen vet vem, och kärleken var helt obesvarad. 382 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Så jag antar att hon ville ta livet av sig. 383 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Säkert försökte hon. 384 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Precis som när jag skar mig i benen och tog min mors sömnpiller. 385 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 -Usch. -Okej. 386 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Jag försökte inte ta livet av mig. Det skulle jag aldrig göra. 387 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 Och jag var inte kär i en man. 388 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 -Emily. Var det George? -Nej. 389 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 -Frazar? -Nej! 390 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Kan det ha varit… Toshiaki? 391 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Okej. Lavinia, jag har aldrig varit kär i en man i hela mitt liv. 392 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Du kanske har rätt. 393 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 För några år sen publicerades en bok som orsakade en sån skandal 394 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 att den nästan inte blev utgiven. 395 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 För i boken påstår författaren att Emily Dickinson var lesbisk. 396 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 -Vadå? -Lesbisk. 397 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Nej, hon var amerikan. 398 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Vadå? 399 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Jag pratar om sex, vännen. 400 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Hon var saffisk, homosexuell, en kvinna som älskade andra kvinnor. 401 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Nog känner ni till det där. Ni går ju på Smith College. 402 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, är det… sant? 403 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Jag… 404 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Herregud. Vem? 405 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Kan vi byta ämne? 406 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Varför pratar vi om hennes privatliv? 407 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Ska vi inte fokusera på hennes poesi? 408 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Tror du verkligen att de går att skilja åt? 409 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Jag menar, varifrån kommer poesi, tror du, 410 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 om inte ur passion, längtan, de mörkaste djupen? 411 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Personligen tror jag att Dante hade rätt. 412 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 För att skriva poesi måste man vara villig att stiga ända ner i helvetet. 413 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Okej, din energi är väldigt intensiv, tro Emily Dickinson. 414 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Jag drömde att du förhäxade mig i säng"… 415 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Jaha, ja. 416 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 …"Och sjöng mig mångalen, kysste mig till vansinne. 417 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Jag fantiserade dig nog i mitt huvud.) 418 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Gud störtar från skyn, helveteselden falnar: 419 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Serafer och Satans män gör sorti: 420 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Jag sluter ögonen och hela världen dör på fläcken." 421 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Bra. Vi ska gå nu. Förhoppningsvis tillbaka till 1862. 422 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Ja, framtiden var inte riktigt som väntat. 423 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 Framtiden? 424 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Vet ni inte? 425 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Framtiden kommer aldrig för kvinnor. 426 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 -Vinnie? -Ja? 427 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Hur ska vi ta oss hem? 428 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Jag känner mig så konstig. 429 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Alltså fungerar det. 430 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Sannolikheten för att jag nånsin ska gå upp ur sängen 431 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 sjönk just från noll till vad som nu är lägre än noll. 432 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 De får bära ut mig härifrån i min kista. 433 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 -I en kista. -Får jag ett bloss till. 434 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 -Nix. Vi har rökt upp alltihop. -Nej. 435 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 -Jag behöver det. -Vi har rökt upp allt. 436 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Jag är så hungrig. 437 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 -Gå och laga mat. -Nej, gör det själv. 438 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 -Aldrig. -Jag är jättehungrig. 439 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 Och jag är man. 440 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Och jag kan inte laga mat. 441 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Jag gillar nog inte det här. 442 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Vadå, cannabis? Varför inte? 443 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 För tidigare var jag bara sorgsen. 444 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Nu är jag sorgsen, hungrig, yr 445 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 och lite paranoid. 446 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Vilka negativa vibrationer jag känner från dig. 447 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Lämna mig i fred igen, tack. 448 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Och när du går ner till köket, räkna skedarna. 449 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Maggie är inte pålitlig. 450 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Jag tar nog en liten tupplur. 451 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Skål för det. 452 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Det är så galet. 453 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Jag bryr mig faktiskt om mitt barn. 454 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Jag vill hålla honom. 455 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Jag vill uppfostra honom. 456 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Jag vill känna hans lukt. 457 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Jag har knappt hunnit lära känna honom, 458 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 och så händer det här, 459 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 så vad blir resultatet? 460 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Måste jag gå ut i kriget och dö nu? 461 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Du måste inte göra nåt du inte vill. 462 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Fast det måste jag nog. 463 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Det kallas inkallelse. 464 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Det är en juridisk process. 465 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Jag är jurist, så jag känner till sånt där. 466 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Just det. Du är jurist och son till en jurist. 467 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Jag menar, du är ju rik. 468 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Rika kan göra precis vad de vill. 469 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Det är den första lagen i Amerikas förenta stater. 470 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Jag vet inte. Mitt namn står på listan. 471 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Okej. Då betalar du nån annan för att kriga under ditt namn. 472 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Kan man göra så? 473 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Man kan ta sig ur varje situation om man bara har råd. 474 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Ja, men vem kan jag betala? 475 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Vem som helst. 476 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Den där killen. 477 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Den där. 478 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Eller den där. 479 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 En omgång till, pojkar? 480 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 En dubbel den här gången. 481 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Han suktar jämt efter dricks. 482 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Gängse ersättning för det där är 500 dollar, en miljon för honom. 483 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Han skulle säkert nappa. 484 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Nej, jag kan inte. 485 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Okej. 486 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Ta en drink till och se om du ändrar dig. 487 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Det har i alla fall slutat regna. 488 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Jag märkte inte vädret. 489 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Sol, regn, snö. Det spelar ingen roll för mig. 490 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Som postbud kan man inte låta vädret påverka en. 491 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Det hör till jobbet. 492 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Åska, värmebölja, hagel. 493 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Det stoppar mig inte. 494 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Jag levererar alltid posten. 495 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Det är beundransvärt. 496 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Förlåt om jag tråkar ut dig. 497 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 -Va? Nej, då! -Alla är inte är lika intresserade 498 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 av hur posten fungerar som jag. 499 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Åh nej. Jag älskar USA:s postväsende. 500 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Jag är bara… 501 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Jag är lite trött. 502 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Det kan jag förstå. 503 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Du klarar allt det här ensam. 504 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Det är inte så illa. 505 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Uppfostra ett barn. 506 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Hålla rörelsen flytande. 507 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Du är en stark kvinna, Betty. 508 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Men det är farliga tider. 509 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Även en stark kvinna behöver en man som skyddar henne. 510 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Jag kan ta vara på mig. 511 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Och vad Helen beträffar 512 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 har jag inte gett upp hoppet om att hennes far ska återvända. 513 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Från Beaufort? 514 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 -Inte troligt. -Från var? 515 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry är i Beaufort, South Carolina. 516 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 -Jag trodde att du visste. -Nej. 517 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Nej, som du väl vet har jag inte fått brev från honom på flera månader. 518 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 -Har du? -Inte direkt. Men man hör saker. 519 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Han har varit där nere länge nu med South Carolina Volunteers. 520 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Som en del av Port Royal-experimentet. 521 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Tänka sig. 522 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Svarta män som tar värvning för att strida i nordstatsarmén. 523 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Så Henry är soldat nu? 524 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Så sägs det. 525 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Och om du ursäktar att jag säger det, 526 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 är hans chanser att komma tillbaka levande lika stora som… 527 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 …nåja… 528 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 …lika stora som att få ett ettkilospaket levererat 529 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 med ett 5-cents frimärke. 530 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Toppen. 531 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 I morse var vi fast i nuet, nu är vi fast i framtiden. 532 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Okej, men medan vi är här… 533 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 -…måste jag fråga. -Vadå? 534 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Är det sant, 535 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 det hon sa om att du älskar andra kvinnor? 536 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Det är Sue. 537 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Det har alltid varit Sue. Jag älskar Sue. 538 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Jag kände det på mig. 539 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Det spelar ingen roll nu, för jag förstörde det. 540 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Vad menar du? 541 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Jag vet inte. 542 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Ibland är det väl lättare att vara förälskad 543 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 när jag skriver en dikt än när jag inte gör det. 544 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Jag ska säga vad jag tycker. 545 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Jag tycker att du är otroligt lyckligt lottad 546 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 som har nån du verkligen älskar, att tillbringa livet med. 547 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Jag skulle vara så lycklig om jag hade det. 548 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 Och om den personen var i livet, i nutid, 549 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 här hos mig nu… 550 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 …skulle jag rusa i hens famn och aldrig släppa taget. 551 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Jäklar, Vinnie, du har rätt. 552 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Varför ville jag komma till framtiden? 553 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Jag hade allting i nuet. 554 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Jag hade Sue. 555 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Herregud. Vi lyckades! 556 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 -Vi är inte i framtiden längre. -Vad pratar du om? 557 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Vi var i framtiden nyss. 558 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Jag gick till uthuset nyss för att tömma mammas potta, 559 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 för mitt liv är en mardröm, 560 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 och sen kom jag till lusthuset och började gråta. 561 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Sen kom du hit och började babbla om Sue, 562 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 och sen hade vi faktiskt ett trevligt samtal. 563 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Jag börjar tappa greppet om min fantasi. 564 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Det är det jag säger, Emily. 565 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Äkta kärlek finns inte i din fantasi. 566 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Den finns precis här, 567 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 i denna hemska plats som vi kallar verkligheten. 568 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Titta, där är George. 569 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 George, vad är det? 570 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, hur är det? Vad har hänt? 571 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Det är Frazar. 572 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 -Frazar Stearns? -Ja. Frazar. Han… 573 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 -Han blev skjuten. -Skjuten? 574 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 Vid slaget om New Bern, North Carolina. 575 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar är död. 576 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Så jag såg nog framtiden trots allt. 577 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Undertexter: Bengt-Ove Andersson