1 00:00:16,183 --> 00:00:20,020 Иногда я достаю твои письма и стихи, мой дорогой друг, 2 00:00:20,687 --> 00:00:23,774 и когда чувствую их странную силу, 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,235 мне трудно писать. 4 00:00:27,486 --> 00:00:29,446 Думаю, что если бы я мог хоть раз 5 00:00:29,530 --> 00:00:31,990 увидеть тебя и убедиться, что ты настоящая, 6 00:00:33,075 --> 00:00:34,326 это бы мне помогло. 7 00:00:35,577 --> 00:00:39,790 Мне трудно понять, как к тебе могут приходить такие мысли, 8 00:00:40,123 --> 00:00:43,418 учитывая, что ты столько времени проводишь в одиночестве. 9 00:00:43,669 --> 00:00:46,630 Такое любого должно отучить широко мыслить, 10 00:00:46,839 --> 00:00:50,926 и вряд ли у кого-то ещё бывают такие озарения, как у тебя. 11 00:00:51,426 --> 00:00:54,429 Так что, наверное, место не имеет большого значения. 12 00:00:55,013 --> 00:00:57,683 Должно быть, ты иногда приезжаешь в Бостон? 13 00:00:58,141 --> 00:00:59,351 Все дамы так делают. 14 00:01:00,686 --> 00:01:03,856 Твой друг навеки, Хиггинсон. 15 00:01:06,984 --> 00:01:08,151 Эмили. 16 00:01:08,902 --> 00:01:10,112 - Эмили. - М-м? 17 00:01:10,487 --> 00:01:14,616 Мама ещё в постели, у Мэгги выходной, а водопровода у нас нет. Так что… 18 00:01:16,535 --> 00:01:18,829 - Надо сходить за водой. - Знаешь, что? 19 00:01:20,622 --> 00:01:23,667 Иногда мне кажется, что я родилась не в том столетии. 20 00:01:27,004 --> 00:01:28,881 Дикинсон 21 00:01:28,964 --> 00:01:30,966 ГРЯДУЩЕЕ МОЛЧИТ 22 00:01:39,808 --> 00:01:42,561 Ах, какой прекрасный весенний день! 23 00:01:43,020 --> 00:01:44,479 Привет, солнышко! 24 00:01:46,899 --> 00:01:48,275 Я говорю по-голландски. 25 00:01:48,942 --> 00:01:51,612 Да, день чудесный. Вот бы почта пришла. 26 00:01:51,695 --> 00:01:56,325 - Зачем? Ты влюблена в почтальона? - Что? Нет. Я просто жду письма от Генри. 27 00:01:57,576 --> 00:01:59,995 - Только не начинай. - Я опасаюсь худшего. 28 00:02:00,746 --> 00:02:03,248 Если в ближайшее время известий не будет, 29 00:02:03,332 --> 00:02:06,502 что ещё можно подумать, кроме того, что он мёртв? 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,753 - Есть и другое объяснение. - Правда? 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,423 Слушай, я не знаю, где носит Генри, но… 32 00:02:11,757 --> 00:02:14,510 людьми всегда движет лишь одно, и это не компас. 33 00:02:14,593 --> 00:02:17,137 Наверняка он нырнул к кому-нибудь в постель. 34 00:02:17,221 --> 00:02:19,973 Даже если так, он мог бы написать Хелен. 35 00:02:20,057 --> 00:02:24,436 Милая, ну кого ты защищаешь? Он явно бросил и тебя, и Хелен. 36 00:02:24,728 --> 00:02:26,730 Пора тебе снова заняться собой. 37 00:02:26,980 --> 00:02:28,023 Не поняла? 38 00:02:28,106 --> 00:02:30,400 Нужно снова начать ходить на свидания. 39 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Свидания в разгар Гражданской войны? 40 00:02:32,945 --> 00:02:37,407 Время всегда неподходящее, но, несмотря на войну, сейчас весна. 41 00:02:37,491 --> 00:02:39,993 Птички поют. Цветы цветут. 42 00:02:40,077 --> 00:02:42,079 Весной все ищут новую любовь, 43 00:02:42,162 --> 00:02:45,123 вместо того, чтобы страдать и грустить по бывшему, 44 00:02:45,207 --> 00:02:48,669 который любил тебя меньше, чем свой аболиционистский журнал. 45 00:02:48,752 --> 00:02:51,880 Оставь позади прошлое и начни строить будущее. Давай! 46 00:02:51,964 --> 00:02:53,924 В твоих устах это так просто. 47 00:02:54,591 --> 00:02:57,010 Как тебе удаётся сохранять оптимизм? 48 00:02:57,094 --> 00:03:00,097 Бог призвал меня говорить о надежде, живущей во мне. 49 00:03:00,180 --> 00:03:02,015 И вот сейчас я надеюсь, 50 00:03:02,099 --> 00:03:05,936 что у подруги Бетти жизнь снова завертится. 51 00:03:06,270 --> 00:03:09,147 Да и где его найдёшь-то в такие времена? 52 00:03:09,356 --> 00:03:10,983 Доброе утро, дамы! 53 00:03:21,702 --> 00:03:23,078 - Он? - А почему нет? 54 00:03:23,370 --> 00:03:26,373 - Я не смогу. Я ещё не готова. - Сейчас самое время! 55 00:03:26,456 --> 00:03:29,293 - Для нас есть почта, Фредди? - К сожалению, нет. 56 00:03:29,960 --> 00:03:32,462 Я бы хотел принести тебе что-нибудь, Бетти. 57 00:03:32,546 --> 00:03:34,548 Мне нравится, когда ты улыбаешься. 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,592 Славный день для прогулки, верно? 59 00:03:36,675 --> 00:03:38,177 Кому-то пора прогуляться. 60 00:03:38,385 --> 00:03:40,512 Самой трудолюбивой швее Амхёрста. 61 00:03:41,430 --> 00:03:43,348 Можешь разносить со мной почту. 62 00:03:43,432 --> 00:03:46,768 Это не свидание, а работа. Своди её на пикник куда-нибудь. 63 00:03:46,852 --> 00:03:50,480 Ну, можно, конечно, если тебя заинтересует это предложение. 64 00:03:50,564 --> 00:03:51,773 Я… 65 00:03:54,151 --> 00:03:57,070 - Вообще-то, с удовольствием. - М-м. 66 00:03:57,154 --> 00:03:58,655 Подышу свежим воздухом. 67 00:03:59,323 --> 00:04:04,286 Но запомни, что тьма сгущается прямо перед рассветом. 68 00:04:06,580 --> 00:04:09,666 Я провозглашаю надежду, что всегда живёт во мне! 69 00:04:09,875 --> 00:04:11,919 Сучка, мне шестьдесят! 70 00:04:15,464 --> 00:04:16,464 Эмили. 71 00:04:22,804 --> 00:04:23,847 Я здесь. 72 00:04:26,016 --> 00:04:27,017 Сью. 73 00:04:28,519 --> 00:04:29,853 Что ты там делаешь? 74 00:04:29,937 --> 00:04:31,188 Я ждала тебя. 75 00:04:32,189 --> 00:04:33,190 Надо поговорить. 76 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Да, надо. 77 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 Эм… 78 00:04:41,406 --> 00:04:42,783 Почему ты не приходила? 79 00:04:44,826 --> 00:04:46,828 Ну, я думала, ты обиделась. 80 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 Обиделась. Поэтому ты должна была прийти. 81 00:04:49,373 --> 00:04:50,374 Сью, слушай… 82 00:04:52,209 --> 00:04:54,378 Нечестно злиться на меня лишь потому, 83 00:04:54,461 --> 00:04:57,548 что я спросила мнение другого человека о своей работе. 84 00:04:57,840 --> 00:05:01,510 - Это никак не связано с тобой. - Это напрямую связано со мной. 85 00:05:01,593 --> 00:05:04,304 Однажды ты сказала, что пишешь только для меня. 86 00:05:04,388 --> 00:05:07,057 Но, похоже, моих мыслей тебе уже недостаточно. 87 00:05:07,140 --> 00:05:10,018 Теперь, когда у меня ребёнок, мой мозг бесполезен. 88 00:05:10,102 --> 00:05:12,771 С ребёнком тебе едва хватает времени на стихи. 89 00:05:12,855 --> 00:05:17,150 А тебе с твоими чёртовыми стихами едва хватает времени на моего ребёнка! 90 00:05:19,319 --> 00:05:20,487 Вот оно как. 91 00:05:21,655 --> 00:05:24,616 - Тебе нет дела до моих стихов. - Конечно, есть! Я… 92 00:05:24,700 --> 00:05:27,619 Так в чём проблема, что я прошу ещё чьё-то мнение? 93 00:05:27,703 --> 00:05:29,580 Мужчины? Незнакомца? 94 00:05:29,663 --> 00:05:32,833 - Кого-то, кто тебя совершенно не знает? - Вот именно! 95 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 Он меня даже не знает. 96 00:05:35,794 --> 00:05:37,462 Он знает только мои слова. 97 00:05:37,546 --> 00:05:40,841 И я не волнуюсь, что могу задеть его чувства. 98 00:05:42,050 --> 00:05:44,261 Когда тебе якобы не нравится строфа, 99 00:05:46,346 --> 00:05:49,600 может, ты просто зла, что я не помогла менять подгузник. 100 00:05:49,683 --> 00:05:54,229 Ещё хуже - когда тебе нравится строчка, может, дело в том, что ты любишь меня? 101 00:05:54,313 --> 00:05:56,732 Я люблю тебя, Эмили, но разве это плохо? 102 00:05:58,817 --> 00:06:02,112 Боже мой, как ужасно так жить. Это несправедливо. 103 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Всё, чего я хочу, это быть с тобой, 104 00:06:06,575 --> 00:06:08,994 обнимать тебя, лёжа в постели по ночам. 105 00:06:09,077 --> 00:06:12,372 А мне приходится ждать днями и неделями, напрасно. 106 00:06:13,040 --> 00:06:14,041 Не напрасно. 107 00:06:15,292 --> 00:06:17,294 Я пишу для тебя. Разве это ничто? 108 00:06:17,377 --> 00:06:19,379 Эмили, ты поэт. 109 00:06:19,588 --> 00:06:23,592 Ты работаешь над своими стихами, чтобы каждая строчка была идеальной. 110 00:06:23,675 --> 00:06:25,385 А мне нужен хаос. 111 00:06:25,802 --> 00:06:28,597 Мне нужно то, что ты не можешь выразить словами. 112 00:06:29,848 --> 00:06:31,099 Мне нужна ты. 113 00:06:32,184 --> 00:06:35,979 - И нужно, чтобы я была нужна тебе. - Конечно, ты нужна мне. 114 00:06:37,147 --> 00:06:39,274 Но мне нельзя жить в твоем доме. 115 00:06:39,358 --> 00:06:42,069 Во-первых, Остин даже не разговаривает со мной. 116 00:06:42,152 --> 00:06:43,153 Ладно. 117 00:06:43,445 --> 00:06:45,948 А что, если Остина заберут на войну? 118 00:06:47,282 --> 00:06:50,035 - О чём ты? - Они призывают всех трудоспособных. 119 00:06:50,869 --> 00:06:51,995 Его пора придёт. 120 00:06:52,913 --> 00:06:55,874 Когда Остин уедет воевать, тогда ты придёшь ко мне? 121 00:06:56,124 --> 00:06:58,418 Или найдёшь себе другое оправдание? 122 00:07:01,505 --> 00:07:02,923 Мне нужно отнести воду. 123 00:07:03,006 --> 00:07:04,174 Скоро пойдёт дождь. 124 00:07:05,133 --> 00:07:06,134 Поцелуй меня. 125 00:07:10,931 --> 00:07:11,932 Не могу. 126 00:07:13,433 --> 00:07:15,936 - Сегодня не лучший день. - О Боже, Эмили. 127 00:07:16,019 --> 00:07:18,355 Пойми наконец, это всё, что у нас есть! 128 00:07:21,900 --> 00:07:23,777 О, какая боль! 129 00:07:26,029 --> 00:07:27,656 Мучение… 130 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Винни? 131 00:07:35,122 --> 00:07:37,291 Винни? Что случилось? 132 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 Взгляни на меня. 133 00:07:40,335 --> 00:07:44,173 Я изо дня в день делаю всю чёрную домашнюю работу для матери, 134 00:07:44,256 --> 00:07:46,842 тогда как всё, о чём я мечтаю, 135 00:07:46,925 --> 00:07:49,928 это изо дня в день делать всю чёрную домашнюю работу 136 00:07:50,012 --> 00:07:52,848 для моего роскошного и недоступного благоверного. 137 00:07:53,724 --> 00:07:55,976 Господи, я больше этого не вынесу. 138 00:07:56,351 --> 00:07:57,728 Честно говоря, я тоже. 139 00:07:58,437 --> 00:07:59,479 Жизнь - отстой. 140 00:07:59,563 --> 00:08:02,191 Я совершенно одна, в Америке идёт война, 141 00:08:02,482 --> 00:08:03,775 а теперь ещё и дождь. 142 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Да, сегодня - самый худший день. 143 00:08:06,153 --> 00:08:07,196 Да. 144 00:08:07,279 --> 00:08:11,700 С самого начала войны я всё надеялась, что жизнь как-нибудь наладится, 145 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 что небо прояснится, что мы как-нибудь отыщем путь к светлому будущему. 146 00:08:16,538 --> 00:08:18,040 Но ничего не происходит. 147 00:08:18,874 --> 00:08:20,751 Наша семья рассыпается на части. 148 00:08:20,834 --> 00:08:22,377 Я хочу вернуться назад. 149 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 Ещё до этой войны, до того, как погибли все парни. 150 00:08:26,840 --> 00:08:28,634 О, нет, я бы хотела в будущее. 151 00:08:29,051 --> 00:08:33,388 Пропустить всё до тех пор, когда война закончится и всё станет иначе. 152 00:08:33,889 --> 00:08:36,265 Вот бы можно было моргнуть - 153 00:08:38,227 --> 00:08:40,145 и ты уже в будущем. Раз - и всё. 154 00:08:43,690 --> 00:08:45,651 - Ты это видела? - Что это было? 155 00:08:46,026 --> 00:08:47,277 Что происходит? 156 00:08:50,030 --> 00:08:51,365 Эмили. 157 00:08:52,324 --> 00:08:53,700 - Винни? - Что? 158 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 - Мы движемся? - Кажется. 159 00:08:56,328 --> 00:08:57,579 Эмили? 160 00:08:58,038 --> 00:08:59,748 - Что происходит? - Я не знаю. 161 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 - Винни! - Эмили! 162 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Боже мой! 163 00:09:09,424 --> 00:09:12,302 Что это? 164 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Что случилось? 165 00:09:15,597 --> 00:09:17,391 Беседка, что, крутилась? 166 00:09:18,433 --> 00:09:19,560 А потом перестала. 167 00:09:19,643 --> 00:09:21,061 Да, и дождь перестал. 168 00:09:22,145 --> 00:09:23,772 - Винни? - Что? 169 00:09:23,856 --> 00:09:25,899 Тебе не кажется, что дом изменился? 170 00:09:27,359 --> 00:09:29,570 - Стой… Эмили, мне страшно. - Что это… 171 00:09:32,197 --> 00:09:35,784 Эмили, в этой карете нет лошадей, а сзади - смотри - идёт дым! 172 00:09:35,868 --> 00:09:36,952 Что? 173 00:09:40,330 --> 00:09:41,331 - Боже… - Что? 174 00:09:47,838 --> 00:09:49,590 Что? 175 00:09:53,552 --> 00:09:56,346 АМХЕРСТ СТЬЮДЕНТ ВЫПУСК 1955 СТАВИТ НОВЫЙ РЕКОРД 176 00:09:56,430 --> 00:09:57,639 1955? 177 00:09:59,057 --> 00:10:00,392 Мы в будущем! 178 00:10:04,688 --> 00:10:08,150 ЖЕНСКИЙ ЖУРНАЛ ГОДИ 179 00:10:08,233 --> 00:10:09,484 НОВЫЕ ФАСОНЫ ФАРТУКОВ 180 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Миссис Дикинсон? 181 00:10:12,029 --> 00:10:15,073 Эдвард, как ты посмел ворваться в моё святилище? 182 00:10:17,951 --> 00:10:19,369 Я тут нашёл кое-что 183 00:10:21,246 --> 00:10:22,372 в оранжерее Эмили. 184 00:10:23,290 --> 00:10:24,708 Вдруг ты захочешь знать. 185 00:10:24,791 --> 00:10:27,711 Что? В оранжерее? О чём ты говоришь? 186 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Вот это росло в оранжерее, среди её цветов. 187 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Ясно. Что это? 188 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Это, миссис Дикинсон, каннабис. 189 00:10:43,977 --> 00:10:46,480 - Прошу прощения? - Cannabis sativa. 190 00:10:46,563 --> 00:10:49,358 Также известный как шмаль, гашиш и конопля. 191 00:10:50,359 --> 00:10:52,986 Модный наркотик. На востоке его сушат и курят. 192 00:10:53,070 --> 00:10:55,030 И людей уносит, миссис Дикинсон. 193 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Ну, я уверена, Эмили ничего об этом не знает. 194 00:10:58,283 --> 00:11:00,869 Она просто посадила красивый цветок. 195 00:11:00,953 --> 00:11:03,455 Может, ты и права. Может, она и не знала. 196 00:11:03,539 --> 00:11:04,998 Но это очень опасно. 197 00:11:05,082 --> 00:11:10,170 От неё бывают всякие экстазы, мечты, галлюцинации. 198 00:11:11,004 --> 00:11:11,964 Ого… 199 00:11:13,298 --> 00:11:14,299 Попробуем? 200 00:11:16,802 --> 00:11:18,345 Что… Правда? 201 00:11:19,596 --> 00:11:21,723 - Мы живём лишь раз. - О! 202 00:11:23,058 --> 00:11:25,269 - Эй! Есть кто-нибудь? - Там заперто. 203 00:11:25,352 --> 00:11:28,397 Заперто, и мы в будущем. Просто класс! Замечательно. 204 00:11:28,480 --> 00:11:30,941 Это же наш дом! Они должны впустить нас. 205 00:11:31,024 --> 00:11:33,235 Кто - "они"? Кто там, по-твоему? 206 00:11:33,443 --> 00:11:36,572 Эмили, мы с тобой перенеслись на сто лет вперёд. 207 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 Вся наша семья мертва. 208 00:11:39,366 --> 00:11:42,452 Ладно, мне-мне-мне нужны ответы, и как можно скорее. 209 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 НА ВЕЛОСИПЕДАХ НЕ ВЪЕЗЖАТЬ 210 00:11:48,375 --> 00:11:51,253 Не ломись. Двери открывают только по вторникам. 211 00:11:51,837 --> 00:11:54,089 А вы чего вырядились, как старые бабки? 212 00:11:54,173 --> 00:11:58,343 О! Это костюмы на Горный день? Понятно. Класс. 213 00:11:58,427 --> 00:11:59,469 На Горный день? 214 00:11:59,553 --> 00:12:02,764 Да. Горный день в Колледж Смит. Бывает раз в семестр. 215 00:12:02,848 --> 00:12:04,099 Занятия отменяются, 216 00:12:04,183 --> 00:12:08,437 и все гуляют, веселятся, разыгрывают друг друга и всё такое. 217 00:12:08,520 --> 00:12:11,440 Ох уж эти женские колледжи и их дурацкие традиции. 218 00:12:11,523 --> 00:12:15,235 Женские колледжи? Так теперь женщинам можно учиться? 219 00:12:15,319 --> 00:12:17,571 Само собой. Оглянись, мы же в кампусе. 220 00:12:17,654 --> 00:12:20,741 Ого! Кажется, женщинам теперь очень весело. 221 00:12:20,949 --> 00:12:22,701 М-м, нет. Они в депрессии. 222 00:12:23,202 --> 00:12:25,787 У меня бывали срывы, и я пыталась себя убить. 223 00:12:26,371 --> 00:12:28,707 - О. - Я выпускница. У вас какой год? 224 00:12:28,957 --> 00:12:32,169 Мы… из 1862. 225 00:12:32,461 --> 00:12:34,171 Ясно, вы вжились в роль. 226 00:12:34,713 --> 00:12:36,507 Эти корсеты и всё прочее. 227 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Не знаю, как вы дышите в этих штуках. 228 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Ну ладно, посторонитесь, я захожу. 229 00:12:41,595 --> 00:12:42,971 - О. - У тебя есть ключ? 230 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Знаю, где искать. Я часто здесь бываю. 231 00:12:46,433 --> 00:12:48,268 Б-бываете? Зачем? 232 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Просто я поэт. 233 00:12:49,811 --> 00:12:53,023 А это дом великой американской поэтессы Эмили Дикинсон. 234 00:12:55,359 --> 00:12:56,527 З-значит, 235 00:12:58,070 --> 00:13:00,531 Эмили Дикинсон жила здесь? 236 00:13:00,781 --> 00:13:02,366 Много лет назад, да. 237 00:13:02,699 --> 00:13:06,703 Теперь всё заколочено, хотя попечители иногда экскурсии устраивают. 238 00:13:06,954 --> 00:13:10,082 - Я была на многих. - Ты сказала, ты поэт? 239 00:13:10,290 --> 00:13:12,417 Да. Начинающий. 240 00:13:12,960 --> 00:13:15,796 Хотя временами мой мозг кажется мне чёрной дырой, 241 00:13:15,879 --> 00:13:18,507 откуда не может явиться ни истина, ни красота. 242 00:13:18,966 --> 00:13:22,302 Может, это всё электрошок, которым меня лечили в дурдоме. 243 00:13:22,386 --> 00:13:24,304 А может, моя природная харизма. 244 00:13:24,388 --> 00:13:26,557 Скажи, а как тебя зовут? 245 00:13:26,890 --> 00:13:28,934 О, я Сильвия. 246 00:13:29,601 --> 00:13:30,769 Сильвия Плат. 247 00:13:32,020 --> 00:13:33,856 Великая американская поэтесса. 248 00:13:39,152 --> 00:13:40,529 Грядущее молчит 249 00:13:41,864 --> 00:13:43,532 И знаком, как глухой 250 00:13:45,409 --> 00:13:47,160 Пред нами не откроет 251 00:13:48,704 --> 00:13:50,581 Извечный смысл свой 252 00:14:02,593 --> 00:14:03,802 Полковник Хиггинсон? 253 00:14:04,970 --> 00:14:07,055 Можно минутку внимания, сэр? 254 00:14:07,264 --> 00:14:08,974 Генри. Давай. 255 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Не ждал тебя. Заходи. 256 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Я тут пытаюсь разобраться в этой карте. 257 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Я в них не разбираюсь. 258 00:14:21,987 --> 00:14:24,198 Скажи мне, что ты хотел. 259 00:14:30,204 --> 00:14:32,372 Вы знаете, что конфедераты на марше 260 00:14:32,581 --> 00:14:34,291 и что уже совсем скоро 261 00:14:34,541 --> 00:14:37,836 битва разгорится в этих самых краях, прямо в Бофорте. 262 00:14:38,253 --> 00:14:39,296 Да. 263 00:14:39,379 --> 00:14:41,715 Вообще-то, если я правильно всё понимаю, 264 00:14:41,798 --> 00:14:43,383 наш враг идет прямо отсюда… 265 00:14:43,467 --> 00:14:44,468 БРОД-РИВЕР 266 00:14:44,551 --> 00:14:45,969 и будет атаковать нас… 267 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 ОСТРОВ ПОРТ-РОЯЛ 268 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 где-то здесь. 269 00:14:53,352 --> 00:14:54,394 Там будет месиво. 270 00:14:57,272 --> 00:14:58,774 Знаешь, Генри… 271 00:15:00,025 --> 00:15:04,363 Ах, иногда мне так хочется вернуться в уютный офис журнала "Атлантик" 272 00:15:04,988 --> 00:15:06,448 и давать советы поэтам. 273 00:15:06,990 --> 00:15:10,911 Писать эссе о жизни птиц сейчас кажется райским занятием. 274 00:15:11,787 --> 00:15:12,788 Война - ад. 275 00:15:13,121 --> 00:15:14,581 Я согласен, полковник. 276 00:15:15,832 --> 00:15:20,170 Но я хотел спросить, когда начнется бой, что должны делать наши люди? 277 00:15:20,963 --> 00:15:23,340 Вы натаскали их и испытали, 278 00:15:23,423 --> 00:15:27,386 вы нарядили их, как солдат, но так и не выдали им оружие. 279 00:15:27,719 --> 00:15:32,516 Или они должны просто встать в ряд и превратиться в пушечное мясо? 280 00:15:33,100 --> 00:15:36,562 У них был приказ от генерала Сакстона - укрепить баррикады. 281 00:15:37,688 --> 00:15:39,439 При всём уважении, полковник, 282 00:15:39,523 --> 00:15:42,276 мне кажется, все баррикады стоят в этой комнате. 283 00:15:46,280 --> 00:15:49,533 Как только Линкольн одобрит, оружие окажется в их руках. 284 00:15:49,616 --> 00:15:53,453 - А если этот день не настанет? - Он придёт! Придёт! 285 00:15:54,454 --> 00:15:58,625 Но если мы поспешим, то потеряем то, чего уже добились. 286 00:15:59,084 --> 00:16:03,255 Ты не представляешь, как внимательно следят за организацией этого полка. 287 00:16:03,338 --> 00:16:06,425 Как будто ты что-то сажаешь, но лишь оно пустит корни, 288 00:16:06,508 --> 00:16:09,178 как его выдёргивают и смотрят, как оно растёт. 289 00:16:09,261 --> 00:16:11,680 Малейшая ошибка отбросит нас лет на сто. 290 00:16:12,431 --> 00:16:15,851 - Ты не представляешь… - Вполне представляю, сэр. Я думаю… 291 00:16:16,476 --> 00:16:18,437 Я живу всем этим каждый день. 292 00:16:18,520 --> 00:16:19,938 Ну, а что я могу? 293 00:16:22,357 --> 00:16:25,194 Пойти против приказа президента и раздать оружие? 294 00:16:26,278 --> 00:16:30,073 Я уверен, что именно так и поступил бы радикальный активист. 295 00:16:30,782 --> 00:16:31,825 Ну… 296 00:16:33,202 --> 00:16:34,369 Я не могу так. 297 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 Понимаю. 298 00:16:41,960 --> 00:16:43,003 Но… 299 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Но… 300 00:16:50,135 --> 00:16:54,348 Если бы кто-то решил их вооружить, я бы мог ему подсказать. 301 00:16:56,517 --> 00:16:57,559 Можно… 302 00:16:58,560 --> 00:17:02,814 перехватить доставку новых винтовок, которая поедет сегодня по Шелл-роуд. 303 00:17:06,026 --> 00:17:08,987 Можно сказать водителю с завода в Чарльстоне, 304 00:17:09,655 --> 00:17:12,156 что они пришли по моему приказу за оружием. 305 00:17:12,950 --> 00:17:17,621 Эти рабочие ничего не смыслят в военных правилах, так что поверят на слово. 306 00:17:19,248 --> 00:17:20,874 Целая машина оружия 307 00:17:22,166 --> 00:17:25,546 может быть передана просто так. 308 00:17:31,927 --> 00:17:33,428 БОФОРТ 309 00:17:38,767 --> 00:17:39,977 Полковник Хиггинсон? 310 00:17:40,269 --> 00:17:41,562 Да. 311 00:17:50,863 --> 00:17:52,739 Что они сделали с моей спальней? 312 00:17:53,407 --> 00:17:55,200 Это вообще не моё одеяло. 313 00:17:55,284 --> 00:17:57,035 Вы превосходно вжились в роль. 314 00:17:57,286 --> 00:17:59,663 Репетировали со Страсбергом в Нью-Йорке? 315 00:17:59,746 --> 00:18:00,998 Он ненавидит женщин. 316 00:18:08,839 --> 00:18:13,177 Обои выгорели, а картина вообще не отсюда. 317 00:18:13,260 --> 00:18:17,681 - Но письменный столик на месте. - Да, у окна, выходящего на юго-запад. 318 00:18:19,474 --> 00:18:20,893 Ого! Класс. 319 00:18:20,976 --> 00:18:23,187 Ты сидишь, словно ты тут хозяйка. 320 00:18:23,270 --> 00:18:25,772 Так я могу общаться с духом Эмили. 321 00:18:27,357 --> 00:18:30,611 Ом-м-м… 322 00:18:30,903 --> 00:18:33,530 Странно, сегодня мне трудно связаться с ней. 323 00:18:33,614 --> 00:18:35,449 Хм. Я прямо здесь, так что… 324 00:18:38,619 --> 00:18:39,620 Это поможет. 325 00:18:40,787 --> 00:18:43,457 - Что это? - Стихи Эмили Дикинсон. 326 00:18:43,749 --> 00:18:46,293 Полное собрание издали только в этом году. 327 00:18:47,920 --> 00:18:49,546 СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ДЖОНСОН 328 00:18:51,048 --> 00:18:54,009 Я же велела тебе сжечь все стихи после моей смерти. 329 00:18:54,426 --> 00:18:55,844 Ты не это имела в виду. 330 00:18:56,178 --> 00:18:58,514 Я не хочу, чтобы все забыли мою сестру. 331 00:18:58,597 --> 00:19:01,683 Посмотри, в будущем ты правда станешь знаменитой. 332 00:19:01,767 --> 00:19:04,520 - Не так чтобы знаменитой. - О… А? 333 00:19:04,603 --> 00:19:06,730 Скорее, местной легендой. 334 00:19:06,980 --> 00:19:11,109 Малоизвестная, странная поэтесса, жившая жалкой, скучной жизнью. 335 00:19:11,193 --> 00:19:12,194 Это не так. 336 00:19:12,277 --> 00:19:15,948 Большинству людей в двадцатом веке наплевать на Эмили Дикинсон. 337 00:19:16,031 --> 00:19:20,285 Они закинули бы её стихи на чердак, и те бы там пылились. 338 00:19:20,994 --> 00:19:23,330 Но я чувствую родство с ней. 339 00:19:24,081 --> 00:19:27,084 Она была в жуткой депрессии. И я в жуткой депрессии. 340 00:19:27,167 --> 00:19:28,627 Неправда. Она не была… Я… 341 00:19:28,710 --> 00:19:31,088 Вы знали, что она всю жизнь жила одна? 342 00:19:31,171 --> 00:19:33,590 - Что значит - "одна"? - Она была невинной. 343 00:19:33,674 --> 00:19:36,051 Несчастная, иссохшая старая дева. 344 00:19:36,134 --> 00:19:40,097 Так и не вышла замуж, не влюбилась. Всю жизнь сидела в комнате. 345 00:19:40,180 --> 00:19:44,017 Всё, что делала Эмили Дикинсон - ходила в белом и рыдала. 346 00:19:44,393 --> 00:19:47,688 Эм, это не так. Она почти не носит белое. 347 00:19:47,771 --> 00:19:50,774 Эмили Дикинсон не в депрессии. Она не хочет умирать. 348 00:19:50,858 --> 00:19:53,735 Она хочет жить и своими стихами общаться с миром. 349 00:19:53,819 --> 00:19:56,613 М-м… Она умерла одна в своей спальне. 350 00:19:57,781 --> 00:19:59,867 Ладно. Я и есть Эмили Дикинсон, 351 00:19:59,950 --> 00:20:02,703 так что я знаю, что чувствует Эмили Дикинсон. 352 00:20:02,786 --> 00:20:07,583 Ваша вовлечённость в Горный день меня уже пугает. 353 00:20:08,375 --> 00:20:11,295 - Откуда вы берёте информацию? - Это общеизвестно. 354 00:20:12,462 --> 00:20:15,340 Эмили Дикинсон была воплощением печали. 355 00:20:15,841 --> 00:20:17,843 Её жизнь была сущим кошмаром. 356 00:20:18,385 --> 00:20:22,556 Говорят, она была без ума от мужчины, который не отвечал ей взаимностью. 357 00:20:23,015 --> 00:20:24,516 Боже мой… 358 00:20:24,600 --> 00:20:26,101 Мужчина? Это правда? 359 00:20:26,185 --> 00:20:27,895 - Нет, это… - Да, мужчина был, 360 00:20:27,978 --> 00:20:30,606 но неизвестно, кто он, и это было безответно. 361 00:20:30,689 --> 00:20:34,902 Так что, предполагаю, она хотела покончить с собой. Наверняка пыталась. 362 00:20:34,985 --> 00:20:39,072 Совсем как я, когда порезала себе ноги и приняла мамино снотворное. 363 00:20:39,489 --> 00:20:40,490 - Ужас. - Знаешь, 364 00:20:40,574 --> 00:20:45,412 я никогда не хотела покончить с собой. Я бы так не сделала. И я не была влюблена. 365 00:20:45,495 --> 00:20:48,040 - Эмили. Это Джордж? - Нет. 366 00:20:48,123 --> 00:20:49,208 - Фрейзер? - Нет! 367 00:20:49,416 --> 00:20:51,710 Неужели… Тосияки? 368 00:20:52,377 --> 00:20:55,464 Лавиния, я в жизни никогда не была влюблена в мужчину. 369 00:20:55,547 --> 00:20:56,757 Может, ты и права. 370 00:20:57,758 --> 00:21:02,930 Несколько лет назад вышла одна книга, которая спровоцировла невероятный скандал. 371 00:21:03,430 --> 00:21:09,686 Потому что в этой книге автор пишет, что Эмили Дикинсон была лесбиянкой. 372 00:21:11,855 --> 00:21:13,524 - Кем? - Лесбиянкой. 373 00:21:14,066 --> 00:21:16,235 Нет, она была американкой. 374 00:21:16,318 --> 00:21:17,694 Что? 375 00:21:18,195 --> 00:21:20,614 Я говорю о сексе, детка. 376 00:21:20,697 --> 00:21:25,536 Она была лесбой, гомосексуалкой, женщиной, любившей женщин. 377 00:21:26,119 --> 00:21:29,748 Вы должны это знать. Вы ведь… ходите в Смит Колледж. 378 00:21:30,249 --> 00:21:33,126 Эмили, это… правда? 379 00:21:33,210 --> 00:21:34,253 Я, эм… 380 00:21:34,586 --> 00:21:38,006 - Боже мой. Кто? - Простите, сменим тему? 381 00:21:38,090 --> 00:21:42,427 Я… Зачем… обсуждать её личную жизнь? Давайте поговорим о стихах? 382 00:21:42,511 --> 00:21:44,596 Ты хочешь отделить одно от другого? 383 00:21:45,639 --> 00:21:48,725 Как думаешь, откуда берётся поэзия, 384 00:21:48,809 --> 00:21:52,062 как не из страсти, желания, самых мрачных глубин? 385 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Лично я считаю, что Данте был прав. 386 00:21:56,108 --> 00:22:02,364 Чтобы писать стихи, вы должны опуститься в самый глубокий ад. 387 00:22:03,866 --> 00:22:07,619 Твоя энергия впечатляет, и это говорит сама Эмили Дикинсон. 388 00:22:11,623 --> 00:22:14,793 Во сне меня ласкал ты, как вампир, 389 00:22:14,877 --> 00:22:15,919 О, ладно. 390 00:22:16,003 --> 00:22:19,840 И поцелуи лил, как лунный свет. 391 00:22:20,716 --> 00:22:23,427 Как жаль, что ты - мой мысленный эфир. 392 00:22:24,386 --> 00:22:27,931 Низвергся бог, окончен адский пир, 393 00:22:28,348 --> 00:22:30,893 Нет здесь ангелов, и бесов нет, 394 00:22:31,435 --> 00:22:37,774 Закрыв глаза, я убиваю… мир. 395 00:22:39,026 --> 00:22:41,695 Круто. Что ж, нам пора. Надо вернуться в 1862. 396 00:22:41,778 --> 00:22:44,781 - Да, не на такое будущее мы надеялись. - Будущее? 397 00:22:45,782 --> 00:22:46,783 Ты не знала? 398 00:22:47,701 --> 00:22:49,703 У женщин не бывает будущего. 399 00:22:52,623 --> 00:22:53,624 - Винни? - Что? 400 00:22:53,832 --> 00:22:55,542 Как попасть домой? 401 00:23:25,113 --> 00:23:27,282 Какое странное ощущение. 402 00:23:27,366 --> 00:23:28,617 Значит, всё работает. 403 00:23:29,368 --> 00:23:32,538 Вероятность того, что я когда-нибудь встану с кровати, 404 00:23:32,621 --> 00:23:35,290 стремится от нуля и ниже, куда-то в подвал. 405 00:23:35,624 --> 00:23:38,126 Меня вывезут отсюда исключительно в гробу. 406 00:23:43,298 --> 00:23:45,592 - В гробу. - Давай-ка ещё разок. 407 00:23:45,676 --> 00:23:48,554 - Больше нет. Всё скурили. - Нет, нет, мне нужно. 408 00:23:48,637 --> 00:23:50,848 Мы всё скурили. О-о, есть хочу. 409 00:23:50,931 --> 00:23:53,308 - Приготовь что-нибудь. - Сама приготовь. 410 00:23:53,851 --> 00:23:56,270 - Я не стану. - Я голоден. 411 00:23:56,687 --> 00:23:57,938 - И я мужчина. - М-м. 412 00:23:58,480 --> 00:24:01,650 Я вообще не умею готовить еду. 413 00:24:02,234 --> 00:24:03,777 Что-то мне не нравится. 414 00:24:03,861 --> 00:24:05,112 Каннабис? Почему? 415 00:24:05,195 --> 00:24:07,281 Сначала была просто печаль. 416 00:24:07,364 --> 00:24:11,785 А теперь стала печаль, голод, тяжесть, 417 00:24:13,036 --> 00:24:14,830 и ещё немного паранойи. 418 00:24:15,247 --> 00:24:18,208 Ты сейчас прямо какую-то тоску излучаешь. 419 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 - Прошу, оставь меня в покое. - Что… 420 00:24:20,419 --> 00:24:25,090 А когда пойдёшь вниз, пересчитай ложки. Мэгги нельзя доверять. 421 00:24:26,049 --> 00:24:27,050 Хм? 422 00:24:27,801 --> 00:24:30,262 Нет, наверное, лучше я и сам вздремну. 423 00:24:31,763 --> 00:24:33,515 - Ну, будем. - Мм-хм. 424 00:24:36,602 --> 00:24:39,188 Всё так запуталось! 425 00:24:39,688 --> 00:24:43,317 Я же правда люблю своего ребёнка. 426 00:24:43,817 --> 00:24:46,528 Ты знаешь, я хочу держать его… 427 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Хочу растить его… 428 00:24:49,948 --> 00:24:51,116 Хочу его нюхать… 429 00:24:51,491 --> 00:24:52,868 Я не успел его узнать, 430 00:24:52,951 --> 00:24:55,913 как вдруг случилась эта лажа. 431 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 И вот теперь… что? 432 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Теперь я должен умирать? Да? 433 00:25:03,420 --> 00:25:05,088 Не делай то, чего не хочешь. 434 00:25:05,422 --> 00:25:08,133 Э-э, да, но я должен. 435 00:25:09,009 --> 00:25:10,135 Это же призыв. 436 00:25:10,719 --> 00:25:12,262 Всё строго по закону. 437 00:25:12,346 --> 00:25:15,557 Я юрист, я разбираюсь в этих вещах. 438 00:25:15,641 --> 00:25:18,936 Вот именно. Ты юрист и сын юриста. 439 00:25:19,478 --> 00:25:22,231 Чувак, аллё. Ты богат. 440 00:25:22,314 --> 00:25:24,441 А богатые делают всё, что захотят. 441 00:25:24,525 --> 00:25:27,069 Это первый закон Соединённых Штатов Америки. 442 00:25:27,152 --> 00:25:29,530 Ну не знаю. Моё имя в списке. 443 00:25:30,072 --> 00:25:34,201 Да. Так заплати кому-нибудь, чтобы он назвался твоим именем. 444 00:25:35,536 --> 00:25:37,746 Ого… А так можно? 445 00:25:38,705 --> 00:25:41,917 Из любой ситуации есть выход, если деньги есть. 446 00:25:42,000 --> 00:25:44,002 Да, но… кому платить? 447 00:25:44,670 --> 00:25:45,671 Да любому. 448 00:25:46,129 --> 00:25:47,089 Этому. 449 00:25:47,965 --> 00:25:48,966 Этому. 450 00:25:49,716 --> 00:25:51,176 Или ему. 451 00:25:51,718 --> 00:25:53,136 Ещё по одной, парни? 452 00:25:53,220 --> 00:25:54,638 Да, сделай двойной. 453 00:25:55,764 --> 00:25:57,558 Ему всегда нужны чаевые. 454 00:25:57,641 --> 00:26:00,853 Ставка за уклонение - 500 баксов. Для него это миллион. 455 00:26:00,936 --> 00:26:02,479 Он не упустит такой шанс. 456 00:26:06,650 --> 00:26:07,860 Нет, я не смогу. 457 00:26:08,735 --> 00:26:09,736 Точно. 458 00:26:13,115 --> 00:26:15,242 Выпьем ещё. Вдруг ты передумаешь. 459 00:26:17,369 --> 00:26:19,413 Ну, хоть дождь прекратился. 460 00:26:19,496 --> 00:26:20,831 Мне плевать на погоду. 461 00:26:23,166 --> 00:26:27,129 Солнце, дождь, снег… Для меня никакой разницы. 462 00:26:27,379 --> 00:26:32,259 Для почтовых работников капризы погоды неважны. Погода - это часть работы. 463 00:26:32,718 --> 00:26:35,053 Гроза, жара, град 464 00:26:35,554 --> 00:26:36,555 не помешают. 465 00:26:36,847 --> 00:26:38,599 Я всё равно доставлю почту. 466 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Я восхищаюсь. 467 00:26:41,059 --> 00:26:43,729 - Прости. Тебе скучно? - Что? О, нет. 468 00:26:43,812 --> 00:26:47,524 Я знаю, далеко не всем интересно, как работает почтовая система. 469 00:26:47,608 --> 00:26:51,195 О, нет, нет, нет. Я люблю Почтовую службу США. 470 00:26:51,278 --> 00:26:53,363 Я просто… Это… 471 00:26:53,447 --> 00:26:55,157 Знаешь, что? Я слегка устала. 472 00:26:55,449 --> 00:26:57,117 Могу представить. 473 00:26:58,160 --> 00:26:59,828 Всё приходится делать одной. 474 00:27:00,287 --> 00:27:01,622 Не всё так плохо. 475 00:27:01,705 --> 00:27:02,748 Воспитывать дочь. 476 00:27:03,248 --> 00:27:04,708 Держать бизнес на плаву. 477 00:27:05,292 --> 00:27:07,836 Ты сильная женщина, Бетти. 478 00:27:07,920 --> 00:27:09,546 Но времена неспокойные. 479 00:27:11,173 --> 00:27:13,842 В защите нуждаются даже самые сильные женщины. 480 00:27:14,343 --> 00:27:15,719 Я могу себя защитить. 481 00:27:17,095 --> 00:27:19,223 А что до Хелен, 482 00:27:20,224 --> 00:27:23,268 я пока не теряю надежды, что её отец вернётся. 483 00:27:24,853 --> 00:27:25,854 Что, из Бофорта? 484 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Это вряд ли. 485 00:27:28,398 --> 00:27:29,399 Откуда? 486 00:27:29,775 --> 00:27:32,277 Генри ведь в Бофорте, в Южной Каролине. 487 00:27:33,946 --> 00:27:35,572 - Я думал, ты знаешь. - Нет. 488 00:27:36,532 --> 00:27:40,077 Как ты знаешь, я не получала писем от него уже много месяцев. 489 00:27:40,827 --> 00:27:44,373 - А ты? - Не напрямую. Но слухи ходят. 490 00:27:44,456 --> 00:27:48,252 Он уже давненько работает там с добровольцами из Южной Каролины. 491 00:27:48,335 --> 00:27:50,546 Как часть эксперимента в Порт-Рояле. 492 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 Представь: 493 00:27:52,548 --> 00:27:56,802 чернокожие завербовались в армию Союза и готовятся драться. 494 00:27:57,010 --> 00:28:00,097 То есть, Генри… теперь солдат? 495 00:28:00,305 --> 00:28:01,515 Так говорят. 496 00:28:02,599 --> 00:28:04,309 И если позволишь так сказать, 497 00:28:05,352 --> 00:28:08,939 его шансы вернуться обратно живым примерно так же высоки, как… 498 00:28:09,898 --> 00:28:10,899 Ну… 499 00:28:11,942 --> 00:28:16,488 Примерно как доставка килограммовой посылки с маркой в пять центов. 500 00:29:14,421 --> 00:29:15,923 Ну, класс. 501 00:29:16,131 --> 00:29:19,593 Утром мы застряли в настоящем, а теперь застряли в будущем. 502 00:29:19,676 --> 00:29:20,928 Эмили, пока мы здесь… 503 00:29:22,387 --> 00:29:24,014 - Я хочу знать. - Что? 504 00:29:24,515 --> 00:29:25,849 Это правда? 505 00:29:26,850 --> 00:29:30,395 Ну, её слова, что ты любишь женщин? 506 00:29:34,733 --> 00:29:35,776 Это Сью. 507 00:29:36,902 --> 00:29:39,238 Всегда была Сью. Я люблю Сью. 508 00:29:41,698 --> 00:29:42,908 Я это знала. 509 00:29:45,369 --> 00:29:47,663 Ну, это уже неважно, я всё испортила. 510 00:29:48,288 --> 00:29:49,831 Что значит - испортила? 511 00:29:50,457 --> 00:29:51,458 Не знаю. 512 00:29:52,000 --> 00:29:54,503 Вероятно, иногда мне просто 513 00:29:55,504 --> 00:29:58,799 легче быть влюблённой, чтобы писать стихи, 514 00:29:59,550 --> 00:30:03,470 чем таковой, знаешь, не быть. 515 00:30:04,680 --> 00:30:06,306 Я скажу тебе, что думаю. 516 00:30:08,392 --> 00:30:10,936 Я думаю, тебе невероятно повезло, 517 00:30:11,019 --> 00:30:13,772 что рядом с тобой та, кого ты правда любишь. 518 00:30:14,773 --> 00:30:17,734 На твоём месте я была бы так счастлива. 519 00:30:18,694 --> 00:30:22,948 И если бы он был живой, в настоящем, со мной здесь и сейчас… 520 00:30:24,449 --> 00:30:27,870 я бы заключила его в объятия и никогда не отпускала. 521 00:30:31,623 --> 00:30:33,333 Чёрт, Винни, ты права. 522 00:30:35,043 --> 00:30:39,464 Зачем мне вообще захотелось в будущее? У меня всё и так было в настоящем. 523 00:30:39,965 --> 00:30:41,175 У меня была Сью. 524 00:30:55,689 --> 00:30:57,691 О, боже! Мы вернулись! 525 00:30:58,734 --> 00:31:00,319 Мы больше не в будущем. 526 00:31:00,903 --> 00:31:02,196 Что ты имеешь в виду? 527 00:31:02,529 --> 00:31:04,072 Мы с тобой были в будущем. 528 00:31:04,823 --> 00:31:07,576 Я… просто пошла в уборную, вынести мамино судно, 529 00:31:07,659 --> 00:31:11,955 потому что моя жизнь - кошмар, а потом зашла в беседку и стала плакать. 530 00:31:12,039 --> 00:31:13,624 - Что? - А потом явилась ты 531 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 и начала лить слёзы по Сью, 532 00:31:16,084 --> 00:31:18,337 после чего мы мило поговорили с тобой. 533 00:31:18,670 --> 00:31:19,671 Ох… 534 00:31:20,214 --> 00:31:22,466 Воображение играет со мной злые шутки. 535 00:31:23,091 --> 00:31:24,843 Об этом я и говорю, Эмили. 536 00:31:25,886 --> 00:31:28,680 Настоящая любовь - она не в твоём воображении. 537 00:31:29,389 --> 00:31:30,766 Любовь - прямо здесь, 538 00:31:31,517 --> 00:31:35,103 в кошмарном месте, которое мы зовём реальностью. 539 00:31:36,730 --> 00:31:38,357 О, это же Джордж. 540 00:31:40,776 --> 00:31:42,110 Джордж, что случилось? 541 00:31:43,904 --> 00:31:45,781 Джордж, что с тобой? Что такое? 542 00:31:45,864 --> 00:31:46,865 Фрейзер… 543 00:31:47,407 --> 00:31:49,451 - Фрейзер Стернс? - Да. Фрейзер. Он… 544 00:31:50,536 --> 00:31:52,746 - …схватил пулю. - Что? 545 00:31:52,829 --> 00:31:54,915 При Нью-Берне, в Северной Каролине. 546 00:31:55,832 --> 00:31:58,377 Фрейзер… убит. 547 00:32:01,421 --> 00:32:02,422 Ох. 548 00:32:03,382 --> 00:32:07,636 Похоже, я всё-таки видела будущее. 549 00:32:14,476 --> 00:32:16,687 Перевод субтитров - Юлия Коваленко