1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Às vezes levo comigo suas cartas e versos, prezada amiga, 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 e, quando sinto seu estranho poder, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 é difícil escrever. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Acho que se pudesse vê-la uma vez e soubesse que você é real, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 eu me sairia melhor. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 É difícil compreender como consegue viver tão sozinha 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 com pensamentos de tanta qualidade brotando de você. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Porém, qualquer um fica isolado pensando além de certo ponto 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 ou tendo lampejos tão luminosos como você. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Então, talvez, o lugar não faça diferença. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Vem às vezes para Boston? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Toda mulher vem. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Para sempre seu amigo, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Mamãe de cama, folga da Maggie, 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 e não temos água corrente. Então… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 precisa ir buscar água. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Sabia de uma coisa? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Tem horas que acho que nasci no século errado. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 O futuro jamais falou 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Belo dia de primavera! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Bom dia, flor do dia. 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Sabia que falo holandês? 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 É um dia lindo. Queria que o correio viesse. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Por quê? Gamou no carteiro? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Quê? Não. Espero uma carta do Henry. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 -Não esse papo de novo. -Eu temo o pior. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Se não tiver notícias, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 que outra explicação poderia haver além de ele estar morto? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 -Posso pensar em outra coisa. -Pode? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Olha, não sei aonde o Henry foi, 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 mas homem só segue uma coisa, e não é a bússola. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Seja onde for, ele se enfiou na cama com outra. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Mesmo assim, ele poderia escrever pra Helen. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Amiga, quem está protegendo? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Ele abandonou você e a Helen. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Precisa circular por aí. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 -Como é? -Volte a namorar. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Quer que eu namore em meio à Guerra Civil? 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Nunca a hora é boa, mas, apesar da guerra, é primavera. 42 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Pássaros cantam. Flores desabrocham. 43 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Primavera é a estação de amor novo, 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 não para sofrer pelo ex desaparecido 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 que pensava mais no jornal literário abolicionista. 46 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 Esqueça o passado 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 e crie um futuro novo. Vamos! 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Você faz parecer tão fácil. 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Como se mantém tão otimista? 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Deus me chamou pra testemunhar a esperança que há em mim. 51 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 Espero que minha amiga Betty recupere seu famoso ânimo. 52 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Quem eu conheceria numa hora dessas? 53 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Bom dia, senhoras! 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 -Ele? -Por que não? 55 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 -Não dá. Não estou pronta. -Por que esperar? 56 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Carta pra nós hoje, Freddie? 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Não, infelizmente. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Sempre quero te trazer algo, Betty. 59 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Adoro ver esse seu sorriso lindo. 60 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Lindo dia pra passear, né? 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Sei quem precisa passear. 62 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 A costureira mais esforçada de Amherst. 63 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Será um prazer se me acompanhar. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Isso não é encontro, é trabalho. Pense num piquenique. 65 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Podemos fazer isso, se estiver aberta à sugestão. 66 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Eu… 67 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Eu gostaria, na verdade. 68 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Tomar um ar fresco faria bem. 69 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Não se esqueça: depois da tempestade vem a bonança. 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Meu discurso é testemunha da esperança que trago em mim! 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Amiga, tenho 60 anos! 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 73 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Aqui em cima. 74 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 75 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 O que faz aí em cima? 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Estava esperando você. 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Precisamos conversar. 78 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Sim, precisamos. 79 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Por que não vem me ver? 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Não está brava comigo? 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Estou. É por isso mesmo que devia ter vindo. 82 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, escute. 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Não é justo ficar irritada comigo 84 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 só porque procurei alguém por conta do meu trabalho. 85 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Não tem nada a ver com você. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Tem tudo a ver comigo. 87 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Já me disse que só escreve pra mim e ninguém mais. 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Mas o que penso não parece mais te bastar. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Agora que tive um filho, minha mente é inútil, imagino. 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Mal teve tempo pra minha poesia desde que ele nasceu. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 Você mal teve tempo pra ele 92 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 já que vive escrevendo seus malditos poemas! 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Então é isso. 94 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Nem se importa mais com eles. 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Claro que sim, é que… 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Então por que leva à mal se procuro a opinião 97 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 -de outra pessoa? -Um homem? 98 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Um estranho? Alguém que nem sequer te conhece? 99 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Exato! 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Ele nem sequer me conhece. 101 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Só conhece minhas palavras. 102 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Não preciso temer que ele envolva sentimentos. 103 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Como quando você diz odiar uma estrofe. 104 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Deve ter raiva porque não te ajudo a trocar fraldas. 105 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Ou pior, quando diz amar um verso, 106 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 talvez só signifique que me ame. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Eu te amo, Emily, e qual é o problema nisso? 108 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Nossa, que injusto viver assim, que desgraça. 109 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Só quero estar com você, 110 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 me enroscar em você na cama à noite. 111 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Ao contrário, espero dias e semanas sem nada. 112 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Nada, não. 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Escrevo para você. Não é algo? 114 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, você é uma poeta. 115 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Trabalha tanto em seus poemas. 116 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Quer a perfeição em cada verso. 117 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Quero a confusão. 118 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 O que não pode expressar em palavras. 119 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Eu quero você. 120 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 E quero que você me queira. 121 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 É claro que quero você. 122 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Mas não posso morar na sua casa. 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Para começar, o Austin nem fala comigo. 124 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Está certo. 125 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 E se o Austin for pra guerra? O que fará? 126 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 -Como assim? -Estão convocando todos os capazes. 127 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 A hora dele chegará. 128 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Quando o Austin for lutar, aí você virá me ver? 129 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Ou vai achar outra desculpa? 130 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Melhor levar essa água. 131 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Vai chover. 132 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Me beije. 133 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Não posso. 134 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Hoje não é um dia bom. 135 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Meu Deus, Emily. Não vê que hoje é tudo que temos? 136 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 A agonia! 137 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 A tortura. 138 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 139 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? O que foi? 140 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Olhe para mim, 141 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 me sujeitando a cuidar da casa, dia sim, dia não, pela mamãe, 142 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 quando o que eu quero, meu sonho, 143 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 é me sujeitar a cuidar da casa, dia sim, dia não, 144 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 do meu lindo e emocionalmente indisponível marido. 145 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Credo, não aguento mais. 146 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Sinceramente, nem eu. A vida é um saco. 147 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Sou terminalmente solteira, o país está em guerra civil 148 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 e começou a chover. 149 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 É, hoje é o pior dia de todos. 150 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 É. 151 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Todo dia da guerra, 152 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 eu esperava que as coisas fossem melhorar, 153 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 que o céu clareasse, 154 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 que pudéssemos ver um futuro melhor. 155 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Só que nada disso acontece. 156 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Nossa família está se separando. 157 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Eu quero voltar ao passado. 158 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Antes da guerra começar, com meus namorados vivos. 159 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Não, prefiro ir para o futuro. 160 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Fugir do caos e chegar ao fim da guerra, com tudo diferente. 161 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Imagine se desse pra piscar… 162 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 e chegar ao futuro. Desse jeito. 163 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 -Viu isso? -O que foi? 164 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 O que está havendo? 165 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 166 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 -Vinnie? -Sim? 167 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 -Estamos nos movendo? -Acho que sim. 168 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 169 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 -O que é isso? -Não sei. 170 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 -Vinnie! -Emily! 171 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Ai, meu Deus! 172 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 O que foi isso? 173 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 O que aconteceu? 174 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 O gazebo estava girando. 175 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Sim, e daí parou. 176 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 E parou de chover. 177 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 -Vinnie? -Sim? 178 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Está achando a casa diferente? 179 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 -Emily, estou com medo. -O que… 180 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 -A carruagem não tem cavalos! -E sai fumaça pela bunda dela! 181 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Quê? 182 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 -Ai, meu… -Quê? 183 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Quê? 184 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 TURMA DE 1955 DE AMHERST BATE RECORDE 185 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 De 1955? 186 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Estamos no futuro! 187 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 REVISTA FEMININA 188 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 NOVOS AVENTAIS 189 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Sra. Dickinson? 190 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Como ousa me perturbar, Edward? Estou no meu santuário. 191 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Descobri algo perturbador. 192 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Na estufa da Emily. 193 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Gostará de saber. 194 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Quê? Na estufa? Do que está falando? 195 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Ela cultiva isso entre as plantas. 196 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Certo. E o que é? 197 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Isto, Sra. Dickinson, é cânabis. 198 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Como disse? 199 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 200 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Conhecida como cânhamo, haxixe, cigarro do capeta. 201 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Um narcótico da moda. 202 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Orientais fazem cigarro e fumam. 203 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Dá barato, Sra. Dickinson. 204 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Aposto que a Emily não sabe nada disso. 205 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Ela deve a ter cultivado apenas porque é bonita. 206 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Pode ter razão. Talvez ela não saiba. 207 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Mas isto é perigoso. 208 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Pode causar todo tipo de êxtases, sonhos, delírios. 209 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Bem… 210 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Vamos testar? 211 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Quê? Vamos? 212 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Só se vive uma vez. 213 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 -Olá? -Está trancada. 214 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 -Olá? -Trancaram, e estamos no futuro. 215 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Mas que beleza, que maravilha. 216 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 É a nossa casa. Precisam nos deixar entrar. 217 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Quem? Quem acha que mora aí? 218 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, viajamos cem anos no futuro. 219 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Nossa família inteira morreu. 220 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Tá, preciso de respostas, e preciso delas já. 221 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 BICICLETAS SÃO TERMINANTEMENTE PROIBIDAS 222 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Não podem entrar. 223 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Só abrem às terças. 224 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Por que roupas de vovós lunáticas? 225 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Deve ser pelo Dia da Montanha. 226 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Entendi. Legal. 227 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 -Dia da Montanha? -Sim. 228 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 Dia da Montanha da Faculdade Smith. É semestral. 229 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Não tem aula, 230 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 e todas podem zanzar por aí, 231 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 fazendo pegadinhas e tal. 232 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Não adoram faculdades femininas com tradições malucas? 233 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Faculdades femininas? Mulheres podem entrar agora? 234 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Claro. Nós estamos no campus. 235 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Uau! A vida das mulheres nesta época parece ótima. 236 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Não, é deprimente. 237 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Tive colapsos mentais e tentei me matar. 238 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Sou veterana. De que ano são? 239 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Nós somos de 1862. 240 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Tá, empenhadas ao máximo. 241 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Com espartilhos e tudo. 242 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Como se respira com isso? 243 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Enfim, com licença. Vou entrar. 244 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Tem a chave? 245 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Sei onde escondem. Venho sempre aqui. 246 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Vem? Por quê? 247 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Porque sou poeta. 248 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 É a casa da grande poeta americana, Emily Dickinson. 249 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Então… 250 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Emily Dickinson morou aqui? 251 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Sim, há muito tempo. 252 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Agora está trancada, 253 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 mas a faculdade deixa visitar de vez em quando. 254 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 -Vim várias vezes. -Você é poeta? 255 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Sim. Eu tento ser. 256 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Contudo, às vezes minha mente parece um buraco negro 257 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 de onde não sai nem beleza nem verdade. 258 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Pode ser pelo eletrochoque que levei na psiquiatria. 259 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Ou talvez minha personalidade sedutora. 260 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Como você se chama? 261 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Meu nome é Sylvia. 262 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 263 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Grande poeta americana. 264 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 O futuro jamais falou, 265 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 nem falará, como o mudo 266 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 que revela com sinais uma sílaba 267 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 de seu profundo porvir. 268 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Cel. Higginson? 269 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Posso solicitar sua atenção, senhor? 270 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Primeiro toque aqui. 271 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Não o esperava, entre. 272 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Estou tentando entender esse mapa. 273 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Nunca fui bom com mapas. 274 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Diga-me, o que o preocupa? 275 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Sabe que os Confederados estão em marcha 276 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 e que, em breve, 277 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 o calor da batalha chegará até aqui em Beaufort? 278 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Sim. 279 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Na verdade, se entendi isso bem, 280 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 nosso inimigo vem por aqui… 281 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 RIO BROAD 282 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 …e nos enfrentará… 283 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 ILHA PORT ROYAL 284 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 …por aqui. 285 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Será um pega pra capar. 286 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Sabe, Henry… 287 00:15:00,859 --> 00:15:04,404 Tem horas que quero voltar à paz da revista Atlantic, 288 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 orientando jovens poetas. 289 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Escrever sobre a vida das aves parece um paraíso agora. 290 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 A guerra é o inferno. 291 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Concordo, coronel. 292 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Minha pergunta é, 293 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 na hora da batalha, o que nossos homens farão? 294 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 O senhor os treinou e os testou, 295 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 os vestiu como soldados, mas ainda não lhes deu armas. 296 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Eles devem se alinhar e morrer como bucha de canhão? 297 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 O general Saxton ordenou que eles 298 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 reforcem as barricadas. 299 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Não se ofenda, coronel, 300 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 parece que as barricadas estão neste escritório. 301 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Quando Lincoln aprovar, eles terão armas. 302 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 E se esse dia nunca chegar? 303 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Ele chegará, sim! 304 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Mas, se nos apressarmos, 305 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 podemos perder tudo que já conquistamos. 306 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Não sabe a quanto escrutínio estou exposto 307 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 por formar o regimento. 308 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 É como uma plantação que quer enraizar, 309 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 mas é sempre arrancada para ver seu crescimento. 310 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 O menor erro pode nos mandar cem anos no passado. 311 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 -Não imagina… -Eu imagino, senhor. 312 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Eu penso… Vivo isso todo santo dia. 313 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 O que gostaria que fizesse? 314 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Desobedecesse ao presidente e entregasse armas? 315 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Isso parece algo que um ativista radical faria. 316 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Bem… 317 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 não posso fazer isso. 318 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Entendo. 319 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Porém… 320 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Porém… 321 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Se armassem esses homens, eu diria o que podem fazer. 322 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Eles poderiam… 323 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 interceptar os rifles novos que chegarão hoje 324 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 pela rua de conchas. 325 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Poderiam dizer ao condutor da fábrica de Charleston 326 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 que são intermediários, a meu comando. 327 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Os operários não sabem nada de regras militares, 328 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 então acreditarão. 329 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Uma carroça cheia de armas 330 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 seria entregue simples assim. 331 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Coronel Higginson? 332 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Sim. 333 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 O que fizeram com meu quarto? 334 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Nem é a minha colcha. 335 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Sua interpretação é profunda. 336 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Estudam com Strasberg em Nova York? 337 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Dizem que ele odeia mulher. 338 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 O papel de parede desbotou, 339 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 e o quadro não fica ali. 340 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 A mesa está correta. 341 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Sim, na janela do sudoeste. 342 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Uau. Tá. 343 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Você se senta como se fosse seu. 344 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 É como falo com o espírito da Emily. 345 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Curioso. Hoje está difícil falar com ela. 346 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Estou bem aqui, então… 347 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Isto deve ajudar. 348 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 -O que é? -Os poemas de Emily Dickinson. 349 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Publicaram neste ano a coleção completa. 350 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 OS POEMAS DE EMILY DICKINSON 351 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Não ia queimar meus poemas quando eu morresse? 352 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Sabia que não falou a sério. 353 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Não deixaria esquecerem minha irmã. 354 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 E, veja, no futuro, você é realmente famosa. 355 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Não muito famosa. 356 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Está mais pra lenda local. 357 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Uma estranha e obscura poeta que teve uma vida triste e miserável. 358 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Não é verdade. 359 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 No século 20, a maioria não se importa com Emily Dickinson. 360 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Numa boa, deixariam seus poemas acumularem pó no sótão. 361 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Eu me importo. Sinto afinidade por ela. 362 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Ela era morbidamente depressiva. Eu também sou. 363 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Ela não era. Eu não… 364 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Sabiam que ela passou a vida inteira só? 365 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Como assim, "só"? 366 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Ela era virgem. Uma solteirona seca, miserável. 367 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Nunca se casou, nunca amou. Mal saía do quarto. 368 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 A única coisa que Emily Dickinson fazia era usar branco e chorar. 369 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Não é verdade. Ela quase nunca usa branco. 370 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson não é depressiva. Ela não quer morrer. 371 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Quer viver e se conectar ao mundo com suas palavras. 372 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Afirmo que ela morreu sozinha no quarto. 373 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Certo. Eu sou Emily Dickinson, então sei como Emily Dickinson se sente. 374 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 A dedicação ao Dia da Montanha é alarmante. 375 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Como soube dessas coisas? 376 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Todos sabem. 377 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson foi a garota triste original. 378 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 A vida dela foi tão horrenda. 379 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Dizem que ela teve um caso com um homem, 380 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 alguém por quem era louca, mas que não a amava. 381 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Ai, meu Deus. 382 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 -Um homem. Verdade? -Não. 383 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 -Não, é… -Sim, houve um homem, 384 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 mas não se sabe quem, e era só platônico. 385 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Só posso pensar que ela queria se matar. 386 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Sem dúvida, ela tentou. 387 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Como quando retalhei as pernas e tomei o sonífero da mamãe. 388 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 -Credo. -Ok. 389 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Nunca tentei me matar, nunca tentaria. 390 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 E não amei um homem. 391 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 -Emily. Foi o George? -Não. 392 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 -Frazar? -Não! 393 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Não pode ter sido o Toshiaki. 394 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Ok. Lavinia, nunca na vida me apaixonei por um homem. 395 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Você pode ter razão. 396 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Publicaram um livro há alguns anos que causou tanto escândalo 397 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 que quase não lançaram. 398 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Porque esse livro diz que Emily Dickinson era lésbica. 399 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 -O quê? -Lésbica. 400 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Não, ela era americana. 401 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Quê? 402 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Estou falando de sexo, querida. 403 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Ela era sáfica, homossexual, uma mulher que amava mulheres. 404 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Devem saber como é. Estudam na Faculdade Smith. 405 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, isso é verdade? 406 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Eu… 407 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Ai, meu Deus. Quem? 408 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Vamos mudar de assunto? 409 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Por que a conversa sobre a vida privada dela? 410 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Os poemas não são o importante? 411 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 E dá pra separar as duas coisas? 412 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 De onde acha que vem a poesia, 413 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 senão da paixão, do desejo, das profundezas sombrias? 414 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Pessoalmente, acho que Dante tinha razão. 415 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Para escrever poesia, deve-se estar disposto a ir até o inferno. 416 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Certo, sua energia é tão intensa, e é a Emily Dickinson quem diz. 417 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Sonhei que me enfeitiçou para a cama…" 418 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Tá. 419 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 "Cantou para mim até a loucura, me beijou até a insanidade. 420 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 Acho que criei você em minha mente. 421 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Deus cai do céu, o fogo do inferno se apaga. 422 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Saem serafins e homens de Satã. 423 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Fecho os olhos e o mundo inteiro tomba morto." 424 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Legal. Vamos nessa. Com sorte, de volta a 1862. 425 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Sim, o futuro não era como esperávamos. 426 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 O futuro? 427 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Vocês não sabem? 428 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 O futuro nunca chega para a mulher. 429 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 -Vinnie? -Sim? 430 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Como voltaremos pra casa? 431 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Eu me sinto tão estranha. 432 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Então, funcionou. 433 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 A probabilidade de eu sair da cama 434 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 acabou de ir de zero pro que estiver abaixo disso. 435 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Só saio daqui no meu caixão. 436 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 -Num caixão. -Quero dar outro trago. 437 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 -Não. Acabou. Fumamos tudo. -Não. 438 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 -Eu preciso. -Fumamos tudo. 439 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Que fome. 440 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 -Vá fazer comida. -Não, vá você. 441 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 -Não vou. -Estou faminto. 442 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 E sou homem. 443 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 E não sei preparar comida. 444 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Não gosto dessa coisa. 445 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Da cânabis? Por que não? 446 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Porque antes eu só sentia tristeza. 447 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Agora estou triste, faminta, tonta 448 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 e meio paranoica. 449 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Seu astral está pavorosamente triste. 450 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Por favor, me deixe sozinha de novo. 451 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Quando for à cozinha, conte as colheres. 452 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 A Maggie não é confiável. 453 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Acho que vou tirar uma soneca. 454 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Um brinde a isso. 455 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 É tão complicado. 456 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Na verdade… Eu me preocupo com meu filho, tá? 457 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Quero abraçá-lo. 458 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Quero criá-lo. 459 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Quero cheirá-lo. 460 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Mal o conheci até agora, 461 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 e aí acontece essa merda, 462 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 e penso: como é que é o negócio? 463 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Agora preciso ir e morrer? 464 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Não faça o que não quer. 465 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Sim, não, eu acho. 466 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 É o alistamento. 467 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 É um processo legal. 468 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Sou advogado, sei dessas coisas. 469 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Exato. É advogado e filho de advogado. 470 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Tipo, se liga. Você é rico. 471 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Ricos fazem o que bem querem. 472 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 É a 1ª lei dos Estados Unidos da América. 473 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Sei lá, cara. Meu nome está na lista. 474 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Tá. Pague alguém para usar seu nome. 475 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Pode fazer isso? 476 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Tudo tem saída, se puder pagar. 477 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Sim, mas para quem eu pagaria? 478 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Qualquer um. 479 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Aquele cara. 480 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Aquele cara. 481 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Ou ele. 482 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Outra rodada, amigos? 483 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Que seja dupla. 484 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Ele é desesperado por gorjeta. 485 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Pagam 500 pratas pra fugir do exército. É um milhão pra ele. 486 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Ele não deixaria passar. 487 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Eu não poderia. 488 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Claro. 489 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Outra rodada pra ver se reconsidera. 490 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Ao menos parou de chover. 491 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Não reparo no tempo. 492 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Sol, chuva, neve. Pra mim, dá tudo no mesmo. 493 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Pra quem é carteiro, o clima não tem importância. 494 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 São os ossos do ofício. 495 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Trovoada, ondas de calor, granizo. 496 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Isso não me detém. 497 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Sempre faço minhas entregas. 498 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Eu admiro isso. 499 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Desculpe. Não quis te entediar. 500 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 -Quê? Não. -Ninguém se interessa tanto 501 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 quanto eu pelo correio. 502 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Não. Eu adoro o correio dos EUA. 503 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Eu só… É… 504 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Sabe o que é? Estou meio cansada. 505 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Posso imaginar. 506 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Fazendo tudo isso sozinha. 507 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Não é tão ruim. 508 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Criar uma filha. 509 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Manter seu negócio funcionando. 510 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Você é forte, Betty. 511 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Mas é uma época perigosa. 512 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Até mulher forte pode precisar da proteção de um homem. 513 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Eu sei me proteger. 514 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Quanto à Helen, 515 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 ainda não perdi a esperança de que o pai dela volte. 516 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Lá de Beaufort? 517 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 -Improvável. -De onde? 518 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry está em Beaufort, Carolina do Sul. 519 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 -Pensei que soubesse. -Não. 520 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Não, como bem sabe, não recebo carta dele há meses. 521 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 -Você recebeu? -Não diretamente, mas notícias voam. 522 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Ele está lá faz tempo com os Voluntários da Carolina do Sul. 523 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Como parte do Experimento de Port Royal. 524 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Imagine só. 525 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Negros alistados no exército da União, treinando para lutar. 526 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Henry virou soldado? 527 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Foi o que soube. 528 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Se não se importa que eu diga, 529 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 a chance dele voltar aqui vivo é igual a… 530 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 bem… 531 00:28:11,900 --> 00:28:16,238 quanto um pacote de um quilo ser entregue com um selo de cinco centavos. 532 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Ótimo. 533 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Pela manhã, presas no presente, agora, presas no futuro. 534 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Mas já que estamos aqui… 535 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 -preciso perguntar. -O quê? 536 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 É verdade 537 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 o que ela disse sobre você amar outras mulheres? 538 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 É a Sue. 539 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Sempre foi a Sue. Eu amo a Sue. 540 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Acho que eu sabia disso. 541 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Não importa mais, estraguei tudo. 542 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Como assim, estragou? 543 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Não sei. 544 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Pode ser mais fácil estar apaixonada 545 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 escrevendo um poema do que quando não estou. 546 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Vou dizer o que acho. 547 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Você é inacreditavelmente sortuda 548 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 por ter alguém que ama de verdade, com quem viver. 549 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Se eu tivesse isso, seria muito feliz. 550 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 Se essa pessoa estivesse viva, no presente, 551 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 comigo aqui e agora… 552 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 eu correria para os braços dela e nunca a deixaria partir. 553 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Merda, Vinnie, tem razão. 554 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Por que eu quis ir para o futuro? 555 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Eu tinha tudo no presente. 556 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Eu tinha a Sue. 557 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Ai, meu Deus. Conseguimos! 558 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 -Não estamos mais no futuro. -Que história é essa? 559 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Acabamos de ir pro futuro. 560 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Fui à casinha esvaziar o urinol da mamãe 561 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 porque a vida é um pesadelo, 562 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 e aí cheguei no gazebo e comecei a chorar. 563 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Você chegou e ficou choramingando sobre a Sue, 564 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 e tivemos uma boa conversa. 565 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Minha imaginação está tomando conta de mim. 566 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Acabei de te dizer isso, Emily. 567 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 O amor verdadeiro não existe na sua imaginação. 568 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Ele existe aqui, 569 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 neste lugar tão abjeto e horrível que chamamos de realidade. 570 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Olha, o George. 571 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 George, o que foi? 572 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, tudo bem? O que houve? 573 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 É o Frazar. 574 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 -Frazar Stearns? -Sim. Frazar. Ele… 575 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 -Ele foi baleado. -Baleado? 576 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 Na Batalha de New Bern, Carolina do Norte. 577 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar está morto. 578 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Acho que vi mesmo o futuro, afinal. 579 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Legendas: Leandro Woyakoski