1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Às vezes, pego nas suas cartas e versos, cara amiga, 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 e quando sinto o seu estranho poder, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 é-me difícil escrever. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Creio que se pudesse vê-la uma vez e saber que é real, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 poderia sair-me melhor. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 É-me difícil compreender como pode viver tão só 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 com pensamentos de tal qualidade a surgirem em si. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 No entanto, isola qualquer pessoa a pensar para além de um certo ponto 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 ou a ter tais lampejos luminosos como os que lhe chegam a si. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Por isso, talvez o lugar não faça muita diferença. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Deve vir a Boston, às vezes? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Todas as senhoras vêm. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Para sempre seu amigo, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 A mãe continua na cama, a Maggie de folga 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 e não temos canalizações internas. Por isso… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 … tens de ir buscar água. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Sabes que mais? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Às vezes, sinto que nasci no século errado. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 O futuro nunca falou 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Que belo dia de primavera! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Bom dia, alegria. 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Sabias que falo holandês? 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Está mesmo um belo dia. Quem dera que o correio chegasse. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Porquê? Tens uma paixoneta pelo carteiro? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 O quê? Não. Estou à espera de uma carta do Henry. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - Esta situação outra vez, não. - Começo a temer o pior. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Se não souber dele em breve, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 que outra explicação poderá haver para além de que está… morto? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - Eu consigo pensar noutra explicação. - Consegues? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Olha, não sei por onde o Henry tem andado a viajar, 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 mas um homem só é guiado por uma coisa, e não é a bússola. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Onde quer que esteja, provavelmente, enrolou-se com outra pessoa. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Mesmo que o tenha feito, ainda podia escrever à Helen. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Miúda, quem estás a proteger? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Ele abandonou-te a ti e à Helen. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Tens de te começar a pôr disponível. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - Desculpa? - Tens de começar a namorar novamente. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Estás a pedir-me para namorar no meio da Guerra Civil? 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Olha, nunca é boa altura, mas, apesar da guerra, ainda é primavera. 42 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Os pássaros estão a cantar. As flores estão a desabrochar. 43 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 A primavera é a estação para um novo amor, 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 não para lamentares a falta do teu ex 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 que sempre te colocou em segundo contra o jornal literário abolicionista. 46 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 Tens de esquecer o passado 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 e começar a construir um novo futuro para ti. Vá lá! 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Fazes parecer tão fácil. 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Como te manténs tão otimista? 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Porque Deus me chamou para demonstrar a esperança que há em mim. 51 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 E, neste momento, espero que a minha amiga Betty recupere o seu proverbial ritmo. 52 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Com quem me encontraria sequer num momento como este? 53 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Bom dia, senhoras! 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - Ele? - Porque não? 55 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - Acho que não consigo. Não estou pronta. - Não há como o agora. 56 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Há correio para nós hoje, Freddie? 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Não, infelizmente. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Espero sempre poder trazer-lhe algo, Betty. 59 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Adoro ver esse seu belo sorriso. 60 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Belo dia para um passeio, não está? 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Eu sei quem precisa de um passeio. 62 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 A costureira mais trabalhadora de Amherst. 63 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 É bem-vinda comigo nas minhas rondas. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Isso não é um encontro, é trabalho. Leva-a a um piquenique ou assim. 65 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Bem, podíamos fazer isso se estiver recetiva à sugestão. 66 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Eu… 67 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Gostaria, na verdade. 68 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Preciso de ar fresco. 69 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Mas lembrem-se, tudo parece pior antes de melhorar. 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Ensino para demonstrar a esperança que há em mim! 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Cabra, tenho 60 anos! 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 73 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Aqui em cima. 74 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 75 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Que fazes aí em cima? 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Estava à tua espera. 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Temos de falar. 78 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Sim, temos. 79 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Porque não foste ver-me? 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Bem, pensei que estavas zangada comigo. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Estou zangada contigo. É por isso que devias ter ido ver-me. 82 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, ouve. 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Não é nada justo estares zangada comigo 84 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 só porque contactei outra pessoa sobre o meu trabalho. 85 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Não tem nada que ver contigo. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Tem tudo que ver comigo. 87 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Uma vez disseste-me que escrevias para mim e só para mim. 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Mas acho que os meus pensamentos já não são suficientes para ti. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Agora que tive um bebé, o meu cérebro é inútil, imagino. 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Não, mal tiveste tempo para a minha poesia desde que tiveste o bebé. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 E tu mal tiveste tempo para o meu bebé 92 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 porque estás constantemente a escrever os teus malditos poemas! 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Então, aí está. 94 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Já nem queres saber dos meus poemas. 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Claro que quero. Eu só… 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Então, porque levaste a peito quando contactei outra pessoa 97 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 pela sua opinião? - Um homem? 98 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Um estranho? Alguém que nem sequer te conhece? 99 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Exatamente! 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Ele nem sequer me conhece. 101 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Ele só conhece as minhas palavras. 102 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Não tenho de me preocupar com o envolvimento dos seus sentimentos. 103 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Como quando me dizes que odeias uma estrofe. 104 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Talvez estejas só zangada porque não te ajudei a mudar fraldas. 105 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Ou pior, quando dizes que adoras uma linha, 106 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 bem, talvez isso signifique é que me amas a mim. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Eu amo-te, Emily, e o que é que isso tem de errado? 108 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Céus, é tão injusto viver assim. É miserável. 109 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Tudo o que quero é estar contigo, 110 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 é enroscar-me na cama contigo, à noite. 111 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 E, em vez disso, tenho de esperar dias e semanas sem nada. 112 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Nada, não. 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Eu escrevo-te. Isso não é alguma coisa? 114 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, és uma poetisa. 115 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Trabalhas tanto nos teus poemas. 116 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Queres que cada linha seja perfeita. 117 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Mas eu quero a confusão. 118 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Quero algo que não podes pôr em palavras. 119 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Quero-te a ti. 120 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 E quero que me queiras. 121 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 É claro que te quero. 122 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Mas não posso simplesmente viver na tua casa. 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Para começar, o Austin nem sequer fala comigo. 124 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Certo. 125 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 E se o Austin for para a guerra? E aí? 126 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - Como assim? - Estão a recrutar todos os homens aptos. 127 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Vai chegar a vez dele. 128 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Quando o Austin partir para a guerra, virás ver-me nessa altura? 129 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Ou vais arranjar outra desculpa? 130 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 É melhor voltar com esta água. 131 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Vai chover. 132 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Beija-me. 133 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Não posso. 134 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Hoje não é um bom dia. 135 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Oh, céus, Emily. Não percebes que o hoje é tudo o que temos? 136 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 A agonia! 137 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 A tortura. 138 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 139 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? Que se passa? 140 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Olha para mim, 141 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 a fazer trabalho doméstico dia sim, dia não, para a minha mãe, 142 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 quando o que quero, o que sonho, 143 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 é fazer trabalho doméstico dia sim, dia não, 144 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 para o meu lindo marido emocionalmente indisponível. 145 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Meu Deus, já não aguento mais. 146 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Sinceramente, eu também não. A vida é uma porcaria. 147 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Estou terminantemente solteira, a América está numa Guerra Civil, 148 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 e agora está a chover. 149 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Sim, hoje é o pior dia de sempre. 150 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Sim. 151 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Cada dia desta guerra, 152 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 esperei e esperei que, de alguma forma, as coisas melhorassem, 153 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 que os céus desanuviassem, 154 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 que, de alguma forma, víssemos o caminho para um futuro melhor. 155 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Mas nada disso está a acontecer. 156 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 A nossa família está a desmoronar-se. 157 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Quero voltar ao passado. 158 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Antes do início da guerra, antes da morte de todos os meus namorados. 159 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Não, prefiro ir para o futuro. 160 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Saltar toda esta confusão para quando a guerra acabar e tudo for diferente. 161 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Imagina se pudéssemos simplesmente pestanejar… 162 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 … e estar no futuro. Sem mais nem menos. 163 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - Viste aquilo? - Que foi isto? 164 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Que está a acontecer? 165 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily? 166 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - Vinnie? - Sim? 167 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - Estamos em movimento? - Acho que sim. 168 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 169 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - Que está a acontecer? - Não sei. 170 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - Vinnie! - Emily! 171 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Oh, meu Deus! 172 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Que foi aquilo? 173 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Que aconteceu? 174 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 O coreto estava a girar. 175 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Sim, e depois parou. 176 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 E parou de chover. 177 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - Vinnie? - Sim? 178 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 A casa parece-te diferente, de alguma forma? 179 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - Espera… Emily, tenho medo. - Que foi… 180 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - Aquela carruagem não tem cavalos! - E tem fumo a sair do rabo! 181 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 O quê? 182 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - Oh, meu… - O quê? 183 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 O quê? 184 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 Turma De 1955 Estabelece Novo Recorde 185 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 Ano de 1955? 186 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Estamos no futuro! 187 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 NOVOS ESTILOS DE AVENTAIS 188 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Sra. Dickinson? 189 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Como te atreves a perturbar-me, Edward? Estou no meu santuário. 190 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Encontrei algo bastante preocupante. 191 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Na estufa da Emily. 192 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Pensei que gostasses de saber. 193 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 O quê? Na estufa? De que estás a falar? 194 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Ela tinha isto a crescer lá, entre as suas plantas. 195 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Está bem. Que é isso? 196 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Isto, Sra. Dickinson, é canábis. 197 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Desculpa? 198 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 199 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Também conhecida por cânhamo, haxixe, a erva do diabo. 200 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 É um narcótico da moda. 201 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Os orientais enrolam-no e fumam-no. 202 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Deixa-nos pedrados, Sra. Dickinson. 203 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Bem, de certeza que a Emily não sabe nada sobre isso. 204 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Provavelmente só a cultivou porque é bonita. 205 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Talvez tenhas razão. Talvez ela não fizesse ideia. 206 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Mas isto é perigoso. 207 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Pode levar a todo o tipo de êxtases, sonhos, ilusões. 208 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Bem… 209 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 … experimentamos? 210 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 O quê? Achas? 211 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Só se vive uma vez. 212 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - Olá? - Está trancada. 213 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - Olá? - Está trancada, e estamos no futuro. 214 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Fantástico. Maravilhoso. 215 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Esta é a nossa casa. Eles têm de nos deixar entrar. 216 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 "Eles" quem? Quem achas que está lá dentro? 217 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, acabámos de viajar cem anos para a frente no tempo. 218 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Toda a nossa família está morta. 219 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Pronto, bem, vou precisar de respostas, e vou precisar delas rapidamente. 220 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 NÃO SÃO PERMITIDAS BICICLETAS ABSOLUTAMENTE 221 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Não podem entrar. 222 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Mantêm-na fechada, exceto à terça-feira. 223 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Porque estão vestidas como velhas avós malucas? 224 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Deve ser o traje do Dia da Montanha. 225 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Já percebi. É engraçado. 226 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - Dia da Montanha? - Sim. 227 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 O Dia da Montanha da Smith College. Acontece uma vez por semestre. 228 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Todas as aulas são canceladas, 229 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 e todos são livres para vaguear pelo exterior, 230 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 a pregar partidas ou o que quiserem. 231 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Não adoram as faculdades só de mulheres e as suas tradições malucas? 232 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Faculdades só de mulheres? Então, as mulheres já podem ir para a faculdade? 233 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Obviamente. Olhem para nós, estamos no campus. 234 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Uau! A vida das mulheres neste período parece bastante boa. 235 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Não. É deprimente. 236 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Eu já tive vários esgotamentos nervosos e tentei matar-me. 237 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Sou finalista. De que ano são vocês? 238 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Nós… somos de 1862. 239 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Muito bem, não saem da personagem. 240 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Puseram espartilhos e tudo. 241 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Não sei como respiram com isso. 242 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 De qualquer forma, desviem-se, por favor. Vou entrar. 243 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Tens uma chave? 244 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Sei onde a escondem. Venho aqui muitas vezes. 245 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Vens? Porquê? 246 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Porque sou poetisa. 247 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 E esta é a casa da grande poetisa americana, Emily Dickinson. 248 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Então… 249 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 … a Emily Dickinson viveu aqui? 250 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Há muito tempo, sim. 251 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Agora, está tudo fechado, 252 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 embora os curadores da faculdade façam visitas guiadas de vez em quando. 253 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - Já fiz umas tantas. - Disseste que eras poetisa? 254 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Sim. Tento ser. 255 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Embora tenha de admitir que, às vezes, o meu cérebro parece um buraco negro 256 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 do qual nenhuma beleza ou verdade poderia alguma vez sair. 257 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Pode ser por causa dos eletrochoques que me deram na ala psiquiátrica. 258 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Ou talvez seja da minha personalidade encantadora. 259 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Diz-nos, como te chamas? 260 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Chamo-me Sylvia. 261 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 262 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Grande poetisa americana. 263 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 O futuro nunca falou 264 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Nem vai gostar do mudo 265 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Revelar por meio de uma sílaba 266 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Do seu profundo vindouro 267 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Coronel Higginson? 268 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Permite-me solicitar-lhe a atenção, senhor? 269 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Primeiro choca. 270 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Não te esperava. Entra. 271 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Estava só a tentar entender este mapa. 272 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Nunca fui bom com mapas. 273 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Mas, diz-me, que tens em mente? 274 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Está ciente de que os confederados estão em marcha 275 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 e que, a partir de agora, não falta muito 276 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 para o calor da batalha atingir a base, aqui em Beaufort. 277 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Sim. 278 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Na verdade, se entendi isto corretamente, 279 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 o nosso inimigo vem daqui… 280 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 RIO BROAD 281 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 … e vai alcançar-nos… 282 00:14:46,470 --> 00:14:49,723 … algures por aqui. 283 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Vai ser complicado. 284 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Sabes, Henry… 285 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Às vezes gostava de poder voltar 286 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 aos confortáveis escritórios da revista Atlantic. 287 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 Dar conselhos a jovens poetas. 288 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Escrever artigos sobre a vida dos pássaros parece-me ser o paraíso, neste momento. 289 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 A guerra é um inferno. 290 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Concordo consigo, coronel. 291 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Mas o que estou a perguntar é, 292 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 quando chegar a batalha, que quer que os nossos homens façam? 293 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Treinou-os e testou-os, 294 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 vestiu-os como soldados, mas não os armou com armas. 295 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Espera que se alinhem e pereçam como mera carne para canhão? 296 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Os homens foram mandados pelo general Saxton 297 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 para reforçar as barricadas. 298 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Com todo o respeito, coronel, 299 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 começa a parecer que as verdadeiras barricadas estão nesta sala. 300 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Assim que o Lincoln aprovar, haverá armas nas mãos dos meus soldados. 301 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 E se esse dia nunca chegar? 302 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Vai chegar! Chegará! 303 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Mas se avançarmos demasiado depressa, 304 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 podemos perder todo o terreno que já ganhámos. 305 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Não compreendes sob quanto escrutínio estou 306 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 a tentar criar este regimento. 307 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 É como tentar plantar um cultivo que quer criar raízes, 308 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 mas está constantemente a ser arrancado para ver como está a crescer. 309 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 O mais pequeno erro pode fazer-nos recuar cem anos. 310 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - Não imaginas… - Imagino, senhor. 311 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Eu acho… Eu vivo-o todos os malditos dias. 312 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Bem, que queres que eu faça? 313 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Que vá contra as ordens do presidente e entregue as armas? 314 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Isso parece certamente algo que um ativista radical faria. 315 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Bem… 316 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Não posso fazer isso. 317 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Estou a ver. 318 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Mas… 319 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Mas… 320 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 … se alguém quisesse armar estes homens, eu dir-lhe-ia o que poderia fazer. 321 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Poderia… 322 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 … intercetar a entrega de espingardas novas esperada hoje 323 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 em Shell Road. 324 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Podia dizer ao condutor da fábrica em Charleston 325 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 que foi enviado por minha ordem, como intermediário. 326 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Os trabalhadores destas fábricas não sabem nada de regras militares, 327 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 por isso, acreditarão no que disser. 328 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Uma carroça cheia de armas 329 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 seria entregue, sem mais nem menos. 330 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Coronel Higginson? 331 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Sim. 332 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Que fizeram ao meu quarto? 333 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Nem sequer é a minha colcha. 334 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 O teu método de atuação é profundo. 335 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Formaste-te com o Strasberg em Nova Iorque? 336 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Ouvi dizer que odeia mulheres. 337 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 O papel de parede está desbotado, 338 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 e aquele quadro não pertence aqui. 339 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Mas a secretária está no sítio certo. 340 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Sim, junto à janela virada para sudoeste. 341 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Uau! Muito bem. 342 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 E sentas-te assim, como se isto fosse teu. 343 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 É assim que comungo com o espírito da Emily. 344 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Engraçado. Estou com dificuldades em contactá-la hoje. 345 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Bem, estou mesmo aqui, por isso… 346 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Isto deve ajudar. 347 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - Que é isso? - Os Poemas de Emily Dickinson. 348 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 A coleção completa foi publicada este ano. 349 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 OS POEMAS DE EMILY DICKINSON 350 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Pensei ter-te dito para queimares todos os meus poemas quando morresse. 351 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Eu sabia que não era a sério. 352 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Não ia deixar que todos esquecessem a minha irmã. 353 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 E agora olha, no futuro, és mesmo famosa. 354 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Bem, não é assim tão famosa. 355 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Mais uma lenda local. 356 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Uma poetisa obscura e estranha que viveu uma vida triste e miserável. 357 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Isso não é verdade. 358 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 A maioria das pessoas do século XX não quer saber de Emily Dickinson. 359 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Deixariam de bom grado os seus poemas num sótão algures, a apanhar pó. 360 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Mas eu quero saber. Sinto uma afinidade com ela. 361 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Ela era morbidamente deprimida. Eu sou morbidamente deprimida. 362 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Ela não era. Não era… Não sou… 363 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Sabias que passou toda a vida sozinha? 364 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Como assim, "sozinha"? 365 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Ela era virgem. Uma solteirona miserável e seca. 366 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Nunca casou, nunca encontrou o amor. Quase nunca saiu do quarto. 367 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 A única coisa que Emily Dickinson fazia era vestir branco e chorar. 368 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Isso não está correto. Ela quase nunca veste branco. 369 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 A Emily Dickinson não está deprimida. Ela não quer morrer. 370 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Ela quer viver e conectar-se com o mundo através das suas palavras. 371 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Eu argumentaria que morreu sozinha no seu quarto. 372 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Está bem. Eu sou a Emily Dickinson, por isso, acho que sei como ela se sente. 373 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 O teu empenho neste Dia da Montanha é alarmante. 374 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Onde foste buscar essa informação? 375 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 É do conhecimento geral. 376 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson foi a rapariga triste original. 377 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Quero dizer, a vida dela foi tão horrível. 378 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Dizem que teve um caso amoroso com um homem, 379 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 alguém por quem ela era louca que não correspondia o seu amor. 380 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Oh, meu Deus. 381 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - Um homem. É verdade? - Não. 382 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - Não, é… - Sim, houve um homem, 383 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 mas ninguém sabe quem, e foi totalmente não correspondido. 384 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Portanto, só posso presumir que queria suicidar-se. 385 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Sem dúvida que tentou. 386 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Como eu quando cortei as pernas e tomei os comprimidos para dormir da minha mãe. 387 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - Caramba! - Pronto. 388 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Eu nunca tentei matar-me. Nunca me tentaria matar. 389 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 E não me apaixonei por um homem. 390 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily. Foi o George? - Não. 391 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - O Frazar? - Não! 392 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Não pode ter sido… o Toshiaki? 393 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Pronto. Lavinia, eu nunca na minha vida estive apaixonada por um homem. 394 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Sabes, talvez tenhas razão. 395 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Foi publicado um livro há alguns anos que causou tamanho escândalo, 396 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 que quase não foi publicado. 397 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Porque, nesse livro, o autor diz que Emily Dickinson era lésbica. 398 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - Era o quê? - Lésbica. 399 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Não, era americana. 400 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 O quê? 401 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Estou a falar de sexo, querida. 402 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Era uma sáfica, uma homossexual, uma mulher que gostava de outras mulheres. 403 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Certamente que já ouviram falar. Andam na Smith College. 404 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, isso… é verdade? 405 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Eu… 406 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Oh, meu Deus. Quem? 407 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Desculpem, podemos mudar de assunto? 408 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Eu… Porque estamos a falar da vida íntima dela? 409 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Não devíamos focar-nos nos poemas? 410 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Achas mesmo que podemos separar as duas coisas? 411 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Quero dizer, de onde achas que vem a poesia, 412 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 senão da paixão, do desejo, das profundezas mais obscuras? 413 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Pessoalmente, acho que Dante tinha razão. 414 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Para escrever poesia, é preciso estar-se disposto a ir até ao Inferno. 415 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Muito bem, a tua energia é tão intensa, e é a Emily Dickinson quem o diz. 416 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Sonhei que me enfeitiçaste para ir para a cama…" 417 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Está bem. 418 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 "… e cantaste-me como um lunático e beijaste-me loucamente. 419 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Acho que te inventei dentro da minha cabeça.) 420 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Deus cai do Céu, os incêndios do Inferno desvanecem: 421 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Saem os serafins e os homens de Satanás: 422 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Fecho os olhos e todo o mundo cai morto." 423 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Fixe. Bem, nós vamos indo. Esperamos voltar a 1862. 424 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Sim, o futuro não é realmente o que esperávamos. 425 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 O futuro? 426 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Não sabem? 427 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 O futuro nunca chega para as mulheres. 428 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - Vinnie? - Sim? 429 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Como é que vamos para casa? 430 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Sinto-me incrivelmente estranha. 431 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Significa que está a funcionar. 432 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 A probabilidade de eu sair desta cama 433 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 acabou de passar de zero para o que quer que esteja muito abaixo disso. 434 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Vão ter de me levar daqui no meu caixão. 435 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - Num caixão. - Deixa-me dar outra passa. 436 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - Não. Já foi tudo. Fumámos tudo. - Não, não, não. 437 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - Eu preciso. - Fumámos tudo. 438 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Tenho tanta fome. 439 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - Vai cozinhar. - Não, vai tu cozinhar. 440 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Eu não vou. - Estou esfomeado. 441 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 E sou homem. 442 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 E não sei cozinhar. 443 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Acho que não gosto disto. 444 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 De quê, da canábis? Porque não? 445 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Porque antes sentia-me triste. 446 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Mas agora sinto-me triste, faminta, tonta, 447 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 e um pouco paranoica. 448 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Estás a libertar vibrações terrivelmente sombrias. 449 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Por favor, deixa-me a sós novamente. 450 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 E quando fores à cozinha, conta as colheres. 451 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 A Maggie não é de confiança. 452 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Bem, acho que vou fazer uma pequena sesta. 453 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Um brinde a isso. 454 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 É tão marado, meu. 455 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Quero dizer, na verdade… Eu preocupo-me com o meu filho, sabes? 456 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Eu quero pegar nele ao colo. 457 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Quero criá-lo. 458 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Quero cheirá-lo. 459 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Ainda mal o pude conhecer, 460 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 e acontece esta merda, 461 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 e é tipo, o quê? 462 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Agora tenho de partir e morrer? 463 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Não tens de fazer nada que não queiras. 464 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Sim, não, por acaso tenho. 465 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Chama-se recrutamento. 466 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 É, tipo, um processo legal. 467 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Sou advogado, por isso, sei destas coisas. 468 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Exatamente. És advogado e filho de um advogado. 469 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Quero dizer, olá! És rico. 470 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Os ricos podem fazer o que quiserem. 471 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 É a primeira lei dos Estados Unidos da América. 472 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Não sei, meu. O meu nome está na lista. 473 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Está bem. Então pagas a outro para se chamar o teu nome. 474 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Pode-se fazer isso? 475 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Há uma forma de sair de qualquer situação, se tiveres dinheiro para isso. 476 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Sim, mas a quem poderia pagar? 477 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 A qualquer um. 478 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Àquele tipo. 479 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Àquele tipo. 480 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Ou a ele. 481 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Precisam de outra rodada, pessoal? 482 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Faz uma dupla. 483 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 O tipo está sempre desesperado por gorjetas. 484 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 O preço por fuga ao recrutamento são 500 dólares. Para ele, é como um milhão. 485 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 De certeza que ele aceitaria. 486 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Não, nunca conseguiria. 487 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Claro. 488 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Vamos tomar outra bebida e ver se reconsideras. 489 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Pelo menos parou de chover. 490 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Não reparo no tempo. 491 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Sol, chuva, neve. Nada disso me faz qualquer diferença. 492 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Um trabalhador dos correios não pode deixar que o tempo o afete. 493 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Faz tudo parte do trabalho. 494 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Trovões, ondas de calor, granizo. 495 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Não me impedirão. 496 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Faço sempre as minhas entregas. 497 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Admiro isso. 498 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Desculpe. Não pretendo aborrecê-la. 499 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - O quê? Não. - Sei que nem todos se interessam 500 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 como eu pelo funcionamento do sistema de correio. 501 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Não, não, não. Eu adoro o Serviço Postal dos EUA. 502 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Eu só… É… 503 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Sabe que mais? Estou um pouco cansada. 504 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Posso imaginar. 505 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 A fazer tudo sozinha. 506 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Não é assim tão mau. 507 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 A criar uma filha. 508 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 A manter o negócio a funcionar. 509 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 É uma mulher forte, Betty. 510 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Mas são tempos perigosos. 511 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 E até uma mulher forte precisa de um homem para a proteger. 512 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Posso proteger-me a mim própria. 513 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 E quanto à Helen, 514 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 ainda não perdi a esperança de que o seu pai possa voltar. 515 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Voltar de Beaufort? 516 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - Não é provável. - De onde? 517 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 O Henry está em Beaufort, na Carolina do Sul. 518 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Pensei que soubesse. - Não. 519 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Não, como bem sabe, não recebo uma carta dele há meses. 520 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - Você recebeu? - Não diretamente. Mas tudo se sabe. 521 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Ele já lá está há algum tempo com os Voluntários da Carolina do Sul. 522 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Como parte da Experiência de Port Royal. 523 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Imagine. 524 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Homens negros alistados num Exército da União, a treinar para lutar. 525 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 O Henry é soldado, agora? 526 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Foi o que ouvi. 527 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 E se não se importa que lhe diga, 528 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 as hipóteses de ele voltar vivo são quase tão boas como… 529 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 … bem… 530 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 … como uma encomenda de duas libras ser entregue 531 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 com apenas um selo de cinco cêntimos. 532 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Ótimo. 533 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Esta manhã, estávamos presas no presente, e agora estamos presas no futuro. 534 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Certo, mas já que estamos aqui… 535 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 … tenho de perguntar. - O quê? 536 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 É verdade? 537 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 O que ela disse sobre tu gostares de outras mulheres? 538 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 É a Sue. 539 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Sempre foi a Sue. Eu amo a Sue. 540 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Acho que sabia disso. 541 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Bem, agora não importa, porque estraguei tudo. 542 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Como assim, estragaste tudo? 543 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Não sei. 544 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Olha, suponho que, às vezes, acho mais fácil estar apaixonada 545 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 quando estou a escrever um poema do que quando, sabes, não escrevo. 546 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Bem, vou dizer-te o que penso. 547 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Penso que tens uma sorte inacreditável 548 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 por teres alguém que amas de verdade com quem passar a vida. 549 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Se eu tivesse isso, seria tão feliz. 550 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 E se essa pessoa estivesse viva, no presente, 551 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 comigo aqui e agora… 552 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 … bem, eu correria diretamente para os seus braços e nunca mais a largaria. 553 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Merda, Vinnie, tens razão. 554 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Porque é que eu quis vir ao futuro? 555 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Tinha tudo no presente. 556 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Tinha a Sue. 557 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Oh, meu Deus. Conseguimos! 558 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - Já não estamos no futuro. - Do que estás a falar? 559 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Estávamos no futuro. 560 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Eu só fui à casa de banho despejar a arrastadeira da minha mãe 561 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 porque a minha vida é um pesadelo, 562 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 e depois entrei neste coreto e comecei a chorar. 563 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 E depois vieste para aqui e começaste a choramingar sobre a Sue, 564 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 e depois até tivemos uma conversa muito agradável. 565 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 A minha imaginação está mesmo descontrolada. 566 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Era isso que eu estava a dizer, Emily. 567 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 O verdadeiro amor não existe na tua imaginação. 568 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Existe aqui mesmo, 569 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 neste lugar abjetamente horrível a que chamamos de realidade. 570 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Olha, ali está o George. 571 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 George, que se passa? 572 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, estás bem? Que se passa? 573 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 É o Frazar. 574 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - O Frazar Stearns? - Sim. O Frazar. Ele… 575 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Ele levou um tiro. - Um tiro? 576 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 Na Batalha de New Bern, na Carolina do Norte. 577 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 O Frazar foi morto. 578 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Parece que, afinal, vi mesmo o futuro. 579 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Legendas: Teresa Moreira