1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 A veces saco tus cartas y tus versos, querida amiga, 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,732 y cuando siento su extraño poder, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 me es difícil escribir. 4 00:00:27,486 --> 00:00:31,782 Creo que si pudiera verte y confirmar que eres real, 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,451 me sería más fácil. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Me es difícil comprender cómo puedes vivir tan sola 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 con pensamientos de semejante calidad en tu mente. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Pero cualquiera se aislaría si pensara más allá de cierto punto 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 o tuviera destellos de ingenio tan brillantes como los tuyos. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,179 Así que tal vez el lugar no tiene mucho que ver. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,182 ¿No visitas Boston ocasionalmente? 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,351 Todas las señoritas lo hacen. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Tu amigo, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,404 --> 00:01:12,155 Mamá está en cama, Maggie de vacaciones 17 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 y la casa no tiene tuberías. 18 00:01:13,532 --> 00:01:14,533 Entonces tú… 19 00:01:16,118 --> 00:01:17,619 …tienes que traer agua. 20 00:01:17,703 --> 00:01:18,704 ¿Sabes qué? 21 00:01:20,539 --> 00:01:23,000 A veces siento que nací en el siglo equivocado. 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 EL FUTURO NUNCA HABLÓ 23 00:01:41,018 --> 00:01:42,561 ¡Qué hermoso día de primavera! 24 00:01:43,020 --> 00:01:44,605 Buenos días, solecito. 25 00:01:46,732 --> 00:01:48,192 ¿Sabías que hablo neerlandés? 26 00:01:48,942 --> 00:01:51,570 Es un día hermoso. Ojalá llegue el correo. 27 00:01:51,653 --> 00:01:53,488 ¿Por qué? ¿Porque te gusta el cartero? 28 00:01:53,572 --> 00:01:56,491 ¿Qué? No. Estoy esperando una carta de Henry. 29 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - Otra vez esto. - Comienzo a temer lo peor. 30 00:02:00,746 --> 00:02:01,914 Si no me escribe pronto, 31 00:02:01,997 --> 00:02:06,460 ¿qué otra explicación hay aparte de que haya muerto? 32 00:02:06,543 --> 00:02:08,753 - Se me ocurre otra explicación. - ¿En serio? 33 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Mira, no sé por dónde ha viajado Henry, 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 pero solo una cosa guía a un hombre, y no hablo de una brújula. 35 00:02:14,343 --> 00:02:17,095 Dondequiera que esté, seguro comparte cama con alguien más. 36 00:02:17,179 --> 00:02:20,015 Aun si eso es verdad, debería escribirle a Helen. 37 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 Amiga, ¿a quién proteges? 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,436 Te abandonó a ti y abandonó a Helen. 39 00:02:24,520 --> 00:02:26,688 Tienes que comenzar a explorar otras opciones. 40 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - ¿Disculpa? - Tienes que empezar a salir con otros. 41 00:02:30,442 --> 00:02:32,903 ¿Quieres que tenga citas en medio de la Guerra Civil? 42 00:02:32,986 --> 00:02:34,530 Mira, nunca será buen momento, 43 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 pero, pese a la guerra, sigue siendo primavera. 44 00:02:37,449 --> 00:02:39,993 Los pájaros cantan. Las flores florecen. 45 00:02:40,077 --> 00:02:42,162 La primavera es la temporada del nuevo amor, 46 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 no de llorar porque extrañas a tu ex, 47 00:02:45,249 --> 00:02:48,460 quien siempre puso su revista literaria abolicionista antes que a ti. 48 00:02:48,544 --> 00:02:49,753 Debes olvidar el pasado 49 00:02:49,837 --> 00:02:51,880 y construirte un nuevo futuro. ¡Anda! 50 00:02:51,964 --> 00:02:53,841 Haces que suene tan fácil. 51 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 ¿Por qué siempre eres tan optimista? 52 00:02:57,261 --> 00:03:00,055 Porque Dios me envió a manifestar la esperanza que hay en mí. 53 00:03:00,138 --> 00:03:01,139 Y en este momento, 54 00:03:01,223 --> 00:03:05,853 espero que mi amiga Betty recupere su ritmo proverbial. 55 00:03:06,353 --> 00:03:09,273 En estos tiempos, ¿a qué clase de persona podré conocer? 56 00:03:09,356 --> 00:03:10,816 ¡Buenos días, señoras! 57 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - ¿Él? - ¿Por qué no? 58 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - No creo poder. No estoy lista. - Ahora es cuando. 59 00:03:26,248 --> 00:03:27,833 ¿Nos llegó algo hoy, Freddie? 60 00:03:27,916 --> 00:03:29,251 Me temo que no. 61 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Siempre deseo poder entregarte algo, Betty. 62 00:03:32,462 --> 00:03:34,673 Me encanta ver tu hermosa sonrisa. 63 00:03:34,756 --> 00:03:36,341 Es buen día para un paseo, ¿no creen? 64 00:03:36,425 --> 00:03:37,968 Y ya sé quién necesita un paseo. 65 00:03:38,051 --> 00:03:40,387 La costurera más trabajadora de Amherst. 66 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Podrías acompañarme a entregar el correo. 67 00:03:43,473 --> 00:03:46,393 Eso no es una cita, es tu trabajo. Llévala a un pícnic o algo. 68 00:03:46,476 --> 00:03:50,522 Pues, podríamos hacer eso si estás abierta a la sugerencia. 69 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Yo… 70 00:03:54,151 --> 00:03:55,611 De hecho, sí, me gustaría. 71 00:03:56,737 --> 00:03:58,322 El aire fresco me vendría bien. 72 00:03:59,323 --> 00:04:04,244 Pero recuerden, antes del amanecer, es cuando más oscuridad hay. 73 00:04:06,496 --> 00:04:09,750 ¡Sermoneo para manifestar la esperanza que hay en mí! 74 00:04:09,833 --> 00:04:11,877 ¡Tengo 60, perra! 75 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 76 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Aquí arriba. 77 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 78 00:04:28,393 --> 00:04:29,770 ¿Qué haces allá arriba? 79 00:04:29,853 --> 00:04:31,355 Te estaba esperando. 80 00:04:32,105 --> 00:04:33,190 Tenemos que hablar. 81 00:04:33,899 --> 00:04:35,025 Sí, es cierto. 82 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 ¿Por qué no has ido a verme? 83 00:04:44,826 --> 00:04:46,703 Porque creí que estabas enojada conmigo. 84 00:04:46,787 --> 00:04:49,248 Sí estoy enojada. Por eso debiste ir a verme. 85 00:04:49,331 --> 00:04:50,374 Sue, escucha. 86 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 No es justo que te enojes conmigo 87 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 solo porque le pedí a alguien más su opinión sobre mi trabajo. 88 00:04:57,923 --> 00:04:59,591 No tiene nada que ver contigo. 89 00:04:59,675 --> 00:05:01,426 Tiene todo que ver conmigo. 90 00:05:01,510 --> 00:05:04,221 Una vez me dijiste que escribías para mí y solo para mí. 91 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 Pero supongo que mis pensamientos ya no te son suficientes. 92 00:05:07,057 --> 00:05:09,977 Ahora que tengo un bebé, supongo que mi cerebro es inútil. 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,437 Pues desde que nació, no tienes tiempo para mi poesía. 94 00:05:12,521 --> 00:05:14,106 ¡Y tú no tienes tiempo para mi bebé 95 00:05:14,189 --> 00:05:16,775 porque te la pasas escribiendo tus malditos poemas! 96 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Así que es eso. 97 00:05:21,488 --> 00:05:23,365 Ya no te interesan mis poemas. 98 00:05:23,448 --> 00:05:24,575 Claro que sí, pero yo… 99 00:05:24,658 --> 00:05:27,119 ¿Y por qué te tomas a mal que le pida a alguien más 100 00:05:27,202 --> 00:05:28,704 - su opinión? - ¿A un hombre? 101 00:05:28,787 --> 00:05:31,915 ¿Un desconocido? ¿Alguien que ni siquiera te conoce? 102 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 ¡Exacto! 103 00:05:33,917 --> 00:05:35,586 Ni siquiera me conoce. 104 00:05:35,669 --> 00:05:37,462 Solo conoce mis palabras. 105 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 No tengo que preocuparme por que se involucren sus sentimientos. 106 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 Como cuando me dices que detestas una estrofa. 107 00:05:46,388 --> 00:05:49,391 Tal vez solo estás enojada porque no te ayudé a cambiar un pañal. 108 00:05:49,474 --> 00:05:51,727 O, aún peor, cuando dices que adoras un verso, 109 00:05:51,810 --> 00:05:53,979 tal vez solo lo dices porque me amas a mí. 110 00:05:54,062 --> 00:05:56,565 Sí te amo, Emily, ¿qué tiene de malo? 111 00:05:58,692 --> 00:06:02,154 Dios, es tan injusto vivir así. Es miserable. 112 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Lo único que quiero es estar contigo. 113 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 Acurrucarnos juntas en la cama en las noches. 114 00:06:08,702 --> 00:06:12,331 Y, en vez de eso, tengo que pasar días y semanas sin nada. 115 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 ¿Sin nada? 116 00:06:15,209 --> 00:06:17,127 Te escribo. ¿Eso no cuenta? 117 00:06:17,211 --> 00:06:19,755 Emily, eres una poeta. 118 00:06:19,838 --> 00:06:21,798 Te esfuerzas mucho en tus poemas. 119 00:06:21,882 --> 00:06:23,592 Quieres que cada verso sea perfecto. 120 00:06:23,675 --> 00:06:25,052 Pero yo quiero el caos. 121 00:06:25,802 --> 00:06:28,180 Quiero algo que no puedas expresar con palabras. 122 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Te quiero a ti. 123 00:06:32,184 --> 00:06:34,061 Y quiero que quieras estar conmigo. 124 00:06:34,478 --> 00:06:36,021 Claro que quiero estar contigo. 125 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Pero no puedo vivir en tu casa. 126 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Para empezar, Austin ni siquiera me habla. 127 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Bueno. 128 00:06:43,445 --> 00:06:45,948 ¿Y si Austin se va a la guerra? ¿Entonces qué? 129 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - ¿A qué te refieres? - Están reclutando a todo hombre capaz. 130 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Llegará su turno. 131 00:06:52,913 --> 00:06:55,999 Cuando Austin se vaya a la guerra, ¿irás a verme? 132 00:06:56,083 --> 00:06:58,168 ¿O encontrarás otra excusa? 133 00:07:01,505 --> 00:07:02,881 Debo llevar el agua. 134 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 Va a llover. 135 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Bésame. 136 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 No puedo. 137 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Hoy no es un buen día. 138 00:07:14,935 --> 00:07:15,936 Dios, Emily. 139 00:07:16,019 --> 00:07:18,355 ¿No te das cuenta de que solo tenemos el presente? 140 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 ¡Qué angustia! 141 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Es una tortura. 142 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 ¿Vinnie? 143 00:07:35,038 --> 00:07:37,249 ¿Vinnie? ¿Qué ocurre? 144 00:07:39,042 --> 00:07:40,085 Mírame, 145 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 haciendo tareas domésticas rutinarias para mi madre día tras día, 146 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 cuando lo que quiero, mi sueño, 147 00:07:47,092 --> 00:07:49,928 es hacer tareas domésticas rutinarias día tras día 148 00:07:50,012 --> 00:07:52,931 para mi hermoso y emocionalmente distante esposo. 149 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Dios, ya no lo soporto. 150 00:07:56,226 --> 00:07:59,396 La verdad, yo tampoco. Esta vida es horrenda. 151 00:07:59,479 --> 00:08:02,149 Soy soltera terminal, el país está en una guerra civil 152 00:08:02,232 --> 00:08:03,775 y ahora está lloviendo. 153 00:08:03,859 --> 00:08:06,028 Sí, hoy es el peor día de la historia. 154 00:08:06,111 --> 00:08:07,154 Sí. 155 00:08:07,613 --> 00:08:08,822 Cada día de la guerra, 156 00:08:08,906 --> 00:08:11,783 he esperado y esperado que las cosas mejoraran de alguna manera. 157 00:08:12,284 --> 00:08:13,493 Que saliera el sol, 158 00:08:13,577 --> 00:08:16,330 que, de alguna modo, avanzáramos hacia un mejor futuro. 159 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Pero eso no pasa. 160 00:08:18,832 --> 00:08:20,751 Nuestra familia se está desmoronando. 161 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Quisiera volver al pasado. 162 00:08:22,920 --> 00:08:26,798 Antes de que comenzara la guerra, antes de que todos mis novios murieran. 163 00:08:26,882 --> 00:08:28,926 No, yo preferiría ir al futuro. 164 00:08:29,009 --> 00:08:30,260 Saltarme todo este caos 165 00:08:30,344 --> 00:08:33,472 hasta que la guerra termine y las cosas cambien. 166 00:08:33,931 --> 00:08:36,390 Imagínate si con solo parpadear… 167 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 …llegáramos al futuro. Así de sencillo. 168 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - ¿Viste eso? - ¿Qué fue eso? 169 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 ¿Qué ocurre? 170 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 171 00:08:52,324 --> 00:08:53,659 - ¿Vinnie? - ¿Sí? 172 00:08:53,742 --> 00:08:55,786 - ¿Nos movemos? - Creo que sí. 173 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 ¿Emily? 174 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - ¿Qué está pasando? - No lo sé. 175 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - ¡Vinnie! - ¡Emily! 176 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 ¡Santo cielo! 177 00:09:11,385 --> 00:09:12,803 ¿Qué fue eso? 178 00:09:12,886 --> 00:09:14,054 ¿Qué acaba de pasar? 179 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 El quiosco estaba dando vueltas. 180 00:09:18,433 --> 00:09:19,560 Sí, y luego se detuvo. 181 00:09:19,643 --> 00:09:21,019 Y dejó de llover. 182 00:09:22,020 --> 00:09:23,730 - ¿Vinnie? - ¿Sí? 183 00:09:23,814 --> 00:09:25,941 ¿No crees que la casa se ve distinta? 184 00:09:27,276 --> 00:09:29,486 - Espera… Emily, tengo miedo. - ¿Qué fue…? 185 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - ¡Ese carruaje no tiene caballos! - ¡Y le sale humo del trasero! 186 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 ¿Qué? 187 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - No puede… - ¿Qué? 188 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 ¿Qué? 189 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 LA CLASE DE AMHERST DE 1955 IMPONE NUEVO RÉCORD 190 00:09:55,888 --> 00:09:57,389 ¿1955? 191 00:09:59,099 --> 00:10:00,767 ¡Estamos en el futuro! 192 00:10:09,526 --> 00:10:10,777 ¿Sra. Dickinson? 193 00:10:12,029 --> 00:10:15,240 ¿Cómo te atreves a interrumpirme, Edward? Estoy en mi santuario. 194 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Descubrí algo inquietante. 195 00:10:21,205 --> 00:10:22,539 En el invernadero de Emily. 196 00:10:23,373 --> 00:10:24,708 Creí que te gustaría saberlo. 197 00:10:24,791 --> 00:10:27,711 ¿Qué? ¿El invernadero? ¿De qué estás hablando? 198 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Estaba cultivando esto, entre sus plantas. 199 00:10:35,594 --> 00:10:37,262 De acuerdo. ¿Qué es? 200 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Esta planta, Sra. Dickinson, es cánnabis. 201 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 ¿Disculpa? 202 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 203 00:10:46,480 --> 00:10:49,441 También conocida como cáñamo, hachís, hierba del diablo. 204 00:10:50,400 --> 00:10:51,568 Es un narcótico de moda. 205 00:10:51,652 --> 00:10:53,445 Los orientales la enrollan y la fuman. 206 00:10:53,529 --> 00:10:54,988 Es una droga, Sra. Dickinson. 207 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Bueno, estoy segura de que Emily no sabe esas cosas. 208 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Seguro solo la cultivó porque es linda. 209 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Tal vez tengas razón. Quizá no tenía idea. 210 00:11:03,539 --> 00:11:04,915 Pero es un peligro. 211 00:11:04,998 --> 00:11:10,212 Puede provocar todo tipo de éxtasis, sueños y alucinaciones. 212 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Vaya. 213 00:11:13,090 --> 00:11:14,174 ¿La probamos? 214 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 ¿Qué? ¿Deberíamos? 215 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Solo se vive una vez. 216 00:11:23,183 --> 00:11:24,393 - ¿Hola? - Está cerrada. 217 00:11:24,476 --> 00:11:26,311 - ¿Hola? - Cerrada. Y estamos en el futuro. 218 00:11:26,395 --> 00:11:28,397 Sí que es genial. Maravilloso. 219 00:11:28,480 --> 00:11:30,941 Es nuestra casa. Deben dejarnos entrar. 220 00:11:31,024 --> 00:11:33,318 ¿Quiénes? ¿Quién crees que está ahí? 221 00:11:33,402 --> 00:11:36,488 Emily, viajamos 100 años en el futuro. 222 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Toda nuestra familia está muerta. 223 00:11:39,241 --> 00:11:42,494 Sí, bueno, necesito respuestas y las necesito ahora. 224 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 SE PROHÍBEN ESTRICTAMENTE LAS BICICLETAS 225 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 No pueden entrar. 226 00:11:49,334 --> 00:11:51,336 Está cerrada todos los días menos los martes. 227 00:11:51,753 --> 00:11:53,964 ¿Por qué están vestidas como abuelitas dementes? 228 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Debe ser por el Día de la Montaña. 229 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Ya veo. Qué divertido. 230 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - ¿Día de la Montaña? - Sí. 231 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 De Smith College. Hay uno cada semestre. 232 00:12:02,764 --> 00:12:04,057 Se cancelan las clases 233 00:12:04,141 --> 00:12:05,851 y todas pueden pasear por las calles 234 00:12:05,934 --> 00:12:07,686 y hacer bromas o lo que quieran. 235 00:12:08,353 --> 00:12:11,440 ¿No adoran las universidades para mujeres y sus locas tradiciones? 236 00:12:11,523 --> 00:12:15,194 ¿Universidades para mujeres? ¿Las mujeres pueden ir a la universidad? 237 00:12:15,277 --> 00:12:17,446 Obviamente. Míranos, estamos en el campus. 238 00:12:17,529 --> 00:12:20,741 Parece que las vidas de las mujeres en este periodo son increíbles. 239 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 No, son deprimentes. 240 00:12:23,160 --> 00:12:25,996 Tuve varias crisis emocionales e intenté suicidarme. 241 00:12:27,206 --> 00:12:28,749 Estoy en último año. ¿Y ustedes? 242 00:12:28,832 --> 00:12:32,252 Somos de 1862. 243 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Ya veo, se comprometieron con el papel. 244 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Se pusieron corsés y toda la cosa. 245 00:12:36,590 --> 00:12:38,759 No sé cómo pueden respirar con esas cosas. 246 00:12:38,842 --> 00:12:41,053 Como sea, a un lado, por favor. Voy a entrar. 247 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 ¿Tienes la llave? 248 00:12:43,889 --> 00:12:46,433 Sé dónde la esconden. Vengo muy seguido. 249 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 ¿En serio? ¿Por qué? 250 00:12:48,352 --> 00:12:49,561 Porque soy poeta. 251 00:12:49,645 --> 00:12:50,646 Y esta es la casa 252 00:12:50,729 --> 00:12:53,023 de Emily Dickinson, la gran poeta estadounidense. 253 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 ¿Dices… 254 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 …que Emily Dickinson vivió aquí? 255 00:13:00,781 --> 00:13:02,366 Hace mucho tiempo, sí. 256 00:13:02,449 --> 00:13:03,742 Ahora la tienen cerrada, 257 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 aunque a veces los administradores dan visitas guiadas. 258 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - He asistido a varias. - ¿Dijiste que eres poeta? 259 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Sí. Eso intento. 260 00:13:12,918 --> 00:13:16,046 Aunque admito que a veces mi cerebro se siente como un agujero negro 261 00:13:16,129 --> 00:13:18,382 del que nada hermoso ni verdadero podría salir. 262 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Tal vez sea por los electrochoques que me dieron en el manicomio. 263 00:13:21,969 --> 00:13:24,179 O tal vez sea por mi encantadora personalidad. 264 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 Dinos, ¿cómo te llamas? 265 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Me llamo Sylvia. 266 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 267 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Gran poeta estadounidense. 268 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 El Futuro nunca habló - 269 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Y tampoco - como hace el Mudo - 270 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Revelará con un signo ni una sílaba 271 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 De su profundo Porvenir - 272 00:14:02,509 --> 00:14:03,594 ¿Coronel Higginson? 273 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 ¿Me permite su atención, señor? 274 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Hay que chocar puños. 275 00:14:12,227 --> 00:14:13,645 No te esperaba. Adelante. 276 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Intento entender este mapa de aquí. 277 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Nunca he sido bueno con los mapas. 278 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Pero, dime, ¿qué sucede? 279 00:14:30,120 --> 00:14:32,456 Sabe que los Confederados están en camino 280 00:14:32,539 --> 00:14:34,333 y que, dentro de poco, 281 00:14:34,416 --> 00:14:38,045 el ardor de la batalla llegará a Beaufort y a esta base. 282 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Sí. 283 00:14:39,296 --> 00:14:41,840 De hecho, si estoy interpretando bien el mapa, 284 00:14:41,924 --> 00:14:43,675 nuestro enemigo vine de aquí… 285 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 RÍO BROAD 286 00:14:44,843 --> 00:14:46,136 …y nos enfrentará… 287 00:14:46,220 --> 00:14:47,221 ISLA PORT ROYAL 288 00:14:47,304 --> 00:14:49,723 …más o menos por aquí. 289 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Va a ser caótico. 290 00:14:57,231 --> 00:14:58,273 ¿Sabes, Henry? 291 00:15:00,859 --> 00:15:02,194 A veces me gustaría estar 292 00:15:02,277 --> 00:15:04,488 en las cómodas oficinas de la revista Atlantic, 293 00:15:04,905 --> 00:15:06,281 aconsejando a jóvenes poetas. 294 00:15:06,907 --> 00:15:10,911 Escribir ensayos sobre la vida de las aves parece paradisíaco en estos momentos. 295 00:15:11,620 --> 00:15:12,746 La guerra es un infierno. 296 00:15:12,829 --> 00:15:14,665 Estoy de acuerdo, coronel. 297 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Pero esta es mi pregunta: 298 00:15:17,334 --> 00:15:20,379 cuando llegue la batalla, ¿qué quiere que hagan nuestros hombres? 299 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Los entrenó y los puso a prueba, 300 00:15:23,298 --> 00:15:27,678 hasta los vistió como soldados, pero no los ha armado. 301 00:15:27,761 --> 00:15:32,808 ¿Espera que se formen para morir como carne de cañón? 302 00:15:32,891 --> 00:15:34,893 El general Saxton les ordenó a los hombres 303 00:15:34,977 --> 00:15:36,562 reforzar nuestras barricadas. 304 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Con todo respeto, coronel, 305 00:15:39,106 --> 00:15:42,442 siento que las verdaderas barricadas están en esta habitación. 306 00:15:46,280 --> 00:15:49,199 En cuanto Lincoln lo apruebe, mis soldados tendrán sus armas. 307 00:15:49,283 --> 00:15:50,868 Pero ¿y si nunca llega ese día? 308 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 ¡Sí llegará! ¡Lo hará! 309 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Pero si avanzamos demasiado rápido, 310 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 podríamos perder el terreno que hemos ganado. 311 00:15:58,959 --> 00:16:01,503 No tienes idea de bajo cuántas miradas me encuentro 312 00:16:01,587 --> 00:16:03,255 al intentar formar este regimiento. 313 00:16:03,338 --> 00:16:05,674 Es como si plantaras un cultivo que va a echar raíces 314 00:16:05,757 --> 00:16:08,468 y alguien lo jalara constantemente para ver si ya creció. 315 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 El más mínimo error podría revertir nuestro progreso 100 años. 316 00:16:12,347 --> 00:16:15,100 - Ni te imaginas… - Sí me lo imagino, señor. 317 00:16:15,184 --> 00:16:18,520 Creo… Lo vivo cada maldito día. 318 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 ¿Y qué quieres que haga? 319 00:16:22,357 --> 00:16:25,152 ¿Que desafíe las órdenes del presidente y les dé las armas? 320 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Sin duda suena como algo que haría un activista radical. 321 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Pues yo… 322 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 …no puedo hacerlo. 323 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Comprendo. 324 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Pero… 325 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Pero… 326 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 …si alguien quisiera armarlos, le diría qué puede hacer para lograrlo. 327 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Podría… 328 00:16:58,477 --> 00:17:01,188 …interceptar la entrega de rifles que llegará hoy 329 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 por el camino Shell. 330 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Podría decirle al conductor de la fábrica de Charleston 331 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 que acudió como intermediario bajo mis órdenes. 332 00:17:12,699 --> 00:17:15,993 Los trabajadores de las fábricas no saben nada de reglas militares, 333 00:17:16,078 --> 00:17:17,454 así que se fiarán de lo que diga. 334 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Una carreta llena de armas 335 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 cambiaría de manos así como así. 336 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 ¿Coronel Higginson? 337 00:17:40,519 --> 00:17:41,770 ¿Sí? 338 00:17:50,779 --> 00:17:52,406 ¿Qué le hicieron a mi habitación? 339 00:17:53,365 --> 00:17:55,200 Esa ni siquiera es mi colcha. 340 00:17:55,284 --> 00:17:56,869 Eres toda una actriz de método. 341 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 ¿Estudiaste con Strasberg en Nueva York? 342 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Escuché que odia a las mujeres. 343 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 El papel tapiz se descoloró. 344 00:18:11,675 --> 00:18:13,177 Y esa pintura no va ahí. 345 00:18:13,260 --> 00:18:14,720 El escritorio está en su lugar. 346 00:18:14,803 --> 00:18:17,681 Sí, frente a la ventana que da al suroeste. 347 00:18:19,850 --> 00:18:20,893 Qué bien. 348 00:18:20,976 --> 00:18:23,187 Te sentaste como si estuvieras en tu casa. 349 00:18:23,270 --> 00:18:25,981 Así me comunico con el espíritu de Emily. 350 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Qué curioso. Hoy se me dificulta contactarla. 351 00:18:33,655 --> 00:18:34,948 Pues, como estoy aquí… 352 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Tal vez esto ayude. 353 00:18:40,746 --> 00:18:43,207 - ¿Qué es eso? - Los poemas de Emily Dickinson. 354 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Este año se publicó la colección completa. 355 00:18:47,878 --> 00:18:49,588 LOS POEMAS DE EMILY DICKINSON JOHNSON 356 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 ¿No te dije que quemaras todos mis poemas cuando muriera? 357 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Sabía que no lo decías en serio. 358 00:18:56,220 --> 00:18:58,388 No iba a permitir que olvidaran a mi hermana. 359 00:18:58,472 --> 00:19:01,683 Y ahora, mira, eres famosa en el futuro. 360 00:19:01,767 --> 00:19:02,976 Pues, no tan famosa. 361 00:19:04,436 --> 00:19:06,813 Más bien una leyenda local. 362 00:19:06,897 --> 00:19:10,984 Una poeta poco conocida y extraña que vivió una vida triste y miserable. 363 00:19:11,068 --> 00:19:12,152 Eso no es verdad. 364 00:19:12,236 --> 00:19:15,864 A la mayoría de la gente en el siglo XX no le importa Emily Dickinson. 365 00:19:16,573 --> 00:19:20,327 Dejarían que sus poemas se empolvaran en algún ático sin ningún problema. 366 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Pero a mí sí me importa. Siento afinidad con ella. 367 00:19:24,206 --> 00:19:27,209 Estaba mórbidamente deprimida. Yo estoy mórbidamente deprimida. 368 00:19:27,292 --> 00:19:28,669 No lo estaba. Yo… 369 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 ¿Sabían que pasó toda su vida sola? 370 00:19:31,129 --> 00:19:32,297 ¿A qué te refieres con eso? 371 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Era virgen. Una solterona miserable y marchita. 372 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 No se casó, no encontró el amor. Casi ni salía de su habitación. 373 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Lo único que hacía Emily Dickinson era vestirse de blanco y llorar. 374 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Eso es incorrecto. Casi nunca se viste de blanco. 375 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson no está deprimida. No quiere morir. 376 00:19:51,066 --> 00:19:53,986 Quiere vivir y conectarse con el mundo mediante sus palabras. 377 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Quisiera argumentar que murió sola en su habitación. 378 00:19:57,739 --> 00:20:00,033 Bueno. Como yo soy Emily Dickinson, 379 00:20:00,117 --> 00:20:02,411 creo que sé cómo se siente Emily Dickinson. 380 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Tu compromiso con el Día de la Montaña es un poco alarmante. 381 00:20:08,292 --> 00:20:09,877 ¿Cuál es tu fuente de información? 382 00:20:09,960 --> 00:20:11,295 Todos lo saben. 383 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson fue la chica triste original. 384 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Es decir, su vida fue terrible. 385 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Dicen que tuvo un amorío con un hombre, 386 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 que se enamoró con locura, pero no era recíproco. 387 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 No puede ser. 388 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - Un hombre. ¿Es cierto? - No. 389 00:20:26,226 --> 00:20:27,769 - No, no es… - Sí, hubo un hombre, 390 00:20:27,853 --> 00:20:30,314 pero nadie sabe quién era y no fue correspondida. 391 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Así que solo puedo suponer que se quería suicidar. 392 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Sin duda intentó hacerlo. 393 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Como cuando yo me corté las piernas y me tomé los somníferos de mi madre. 394 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - Cielos. - Bueno. 395 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Jamás intenté suicidarme. Jamás intentaría suicidarme. 396 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 Y no me enamoré de un hombre. 397 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily. ¿Era George? - No. 398 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - ¿Frazar? - ¡No! 399 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 No pudo haber sido… ¿Toshiaki? 400 00:20:52,211 --> 00:20:55,506 Bien. Lavinia, jamás en mi vida he estado enamorada de un hombre. 401 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 ¿Sabes? Tal vez tengas razón. 402 00:20:57,799 --> 00:21:01,386 Hace unos años se publicó un libro que causó todo un escándalo. 403 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 Por poco no lo publican. 404 00:21:03,764 --> 00:21:04,932 Porque en ese libro, 405 00:21:05,015 --> 00:21:09,728 el autor dijo que Emily Dickinson era lesbiana. 406 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - ¿Qué cosa? - Lesbiana. 407 00:21:14,066 --> 00:21:16,276 No, era estadounidense. 408 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 ¿Qué? 409 00:21:18,195 --> 00:21:20,489 Estoy hablando de sexo, bebé. 410 00:21:20,572 --> 00:21:25,536 Era sáfica, homosexual, una mujer que amaba a otras mujeres. 411 00:21:26,078 --> 00:21:30,123 Sin duda saben de qué hablo. Estudian en Smith College. 412 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, ¿es… cierto? 413 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Yo… 414 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Dios mío. ¿Quién? 415 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Perdón, ¿y si cambiamos de tema? 416 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Yo… ¿Por qué hablamos de su vida privada? 417 00:21:40,926 --> 00:21:42,469 ¿Y si nos enfocamos en sus poemas? 418 00:21:42,553 --> 00:21:44,555 ¿Crees que puedes separar una cosa de la otra? 419 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Es decir, ¿de dónde crees que viene la poesía 420 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 si no de la pasión, el deseo y los sentimientos más profundos? 421 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Personalmente, creo que Dante tenía razón. 422 00:21:56,108 --> 00:21:57,150 Para escribir poesía, 423 00:21:57,234 --> 00:22:02,573 debes estar dispuesto a descender hasta lo más profundo del infierno. 424 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Vaya, tienes una energía muy intensa. Y te lo dice Emily Dickinson. 425 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Soñé que tu hechizo me llevaba a tu cama, sonriente". 426 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Está bien. 427 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 "Que me enloquecías con tu canto y con tus besos me desarmabas. 428 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Creo que eres un invento de mi mente.) 429 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Dios cae del cielo, se apaga el infierno ardiente: 430 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Desaparecen los serafines y los hombres de Satanás: 431 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Cierro los ojos y el mundo queda inerte". 432 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Súper. Bueno, ya nos vamos. De vuelta a 1862, espero. 433 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Sí, el futuro no es lo que esperábamos. 434 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 ¿El futuro? 435 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 ¿Acaso no lo saben? 436 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Para las mujeres, el futuro nunca llega. 437 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - ¿Vinnie? - ¿Sí? 438 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 ¿Cómo regresaremos a casa? 439 00:23:25,072 --> 00:23:27,241 Me siento muy rara. 440 00:23:27,324 --> 00:23:28,700 Significa que funcionó. 441 00:23:29,368 --> 00:23:31,870 Las probabilidades de que salga de esta cama 442 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 acaban de pasar de cero a algo que esté muy por debajo de eso. 443 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Tendrán que sacarme de aquí en mi ataúd. 444 00:23:43,257 --> 00:23:45,592 - En un ataúd. - Quiero otra fumada. 445 00:23:45,676 --> 00:23:47,886 - No. Ya no hay. Nos la fumamos toda. - No. 446 00:23:47,970 --> 00:23:49,721 - La necesito. - Nos la fumamos toda. 447 00:23:49,805 --> 00:23:50,889 Tengo mucha hambre. 448 00:23:50,973 --> 00:23:53,183 - Prepara algo de comer. - No, tú preparara algo. 449 00:23:53,767 --> 00:23:56,228 - No lo haré. - Muero de hambre. 450 00:23:56,645 --> 00:23:57,813 Y soy hombre. 451 00:23:58,438 --> 00:24:01,692 Y no sé cómo hacer de comer. 452 00:24:02,192 --> 00:24:03,652 Creo que no me gustó. 453 00:24:03,735 --> 00:24:05,112 ¿Qué? ¿El cánnabis? ¿Por qué? 454 00:24:05,195 --> 00:24:07,197 Porque antes solo me sentía triste. 455 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Pero ahora me siento triste, hambrienta, mareada… 456 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 …y un poco paranoica. 457 00:24:15,080 --> 00:24:18,208 Estás transmitiendo una energía increíblemente sombría. 458 00:24:18,292 --> 00:24:20,252 Déjame sola otra vez, por favor. 459 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Y cuando bajes a la cocina, cuenta las cucharas. 460 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Maggie no es de fiar. 461 00:24:27,801 --> 00:24:30,262 Bueno, creo que yo tomaré una siesta. 462 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Salud por eso. 463 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Es superinjusto, amigo. 464 00:24:39,730 --> 00:24:44,109 Porque de verdad me preocupo por mi hijo, ¿sabes? 465 00:24:44,193 --> 00:24:46,361 Quiero cargarlo. 466 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Quiero criarlo. 467 00:24:49,865 --> 00:24:51,158 Quiero olerlo. 468 00:24:51,241 --> 00:24:52,910 Apenas lo estoy empezando a conocer. 469 00:24:52,993 --> 00:24:55,871 Y justo ahora pasa esta estupidez. 470 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 ¿Y ahora qué? 471 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 ¿Tengo que irme a la guerra y morir? 472 00:25:03,337 --> 00:25:05,047 No tienes que hacerlo si no quieres. 473 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 De hecho, sí. Tengo que hacerlo. 474 00:25:08,967 --> 00:25:10,177 Es un reclutamiento. 475 00:25:10,260 --> 00:25:12,179 Es un proceso legal. 476 00:25:12,262 --> 00:25:15,557 Como soy abogado, sé de estas cosas. 477 00:25:15,641 --> 00:25:18,894 Exacto. Eres abogado y eres hijo de un abogado. 478 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 O sea, abre los ojos. Eres rico. 479 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 La gente rica puede hacer lo que quiera. 480 00:25:24,399 --> 00:25:26,944 Esa es la primera ley de los Estados Unidos de América. 481 00:25:27,027 --> 00:25:29,488 No lo sé, amigo. Mi nombre está en la lista. 482 00:25:30,030 --> 00:25:34,451 Bueno. Puedes pagarle a alguien para que vaya en tu nombre. 483 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 ¿Se puede hacer eso? 484 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Si tienes dinero, puedes zafarte de cualquier situación. 485 00:25:41,917 --> 00:25:44,002 Sí, pero ¿a quién le pagaría? 486 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 A cualquiera. 487 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 A ese tipo. 488 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 A ese. 489 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 O a él. 490 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 ¿Quieren otra ronda, chicos? 491 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Que sean dobles. 492 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Él siempre busca conseguir propinas. 493 00:25:57,558 --> 00:26:00,477 El precio promedio es de $500. Eso sería como un millón para él. 494 00:26:00,894 --> 00:26:02,604 Seguro no dudaría en aceptarlo. 495 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 No, no podría hacer eso. 496 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Claro. 497 00:26:12,865 --> 00:26:15,242 Hay que tomar otra copa a ver si lo reconsideras. 498 00:26:15,325 --> 00:26:16,326 Supongo que no. 499 00:26:17,286 --> 00:26:18,787 Al menos dejó de llover. 500 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 No me fijo en el clima. 501 00:26:22,958 --> 00:26:26,962 Sol, lluvia, nieve. Todo eso es irrelevante para mí. 502 00:26:27,045 --> 00:26:30,883 Si eres cartero, no puedes permitir que el clima te afecte. 503 00:26:30,966 --> 00:26:32,551 Es parte del trabajo. 504 00:26:32,634 --> 00:26:35,429 Truenos, olas de calor, granizo. 505 00:26:35,512 --> 00:26:36,722 Nada de eso me detiene. 506 00:26:36,805 --> 00:26:38,640 Siempre completo mis entregas. 507 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Eso es admirable. 508 00:26:40,809 --> 00:26:42,436 Perdón, no quería aburrirte. 509 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - ¿Qué? No. - Sé que no todos comparten mi interés 510 00:26:45,564 --> 00:26:47,816 por el funcionamiento del sistema de correos. 511 00:26:47,900 --> 00:26:51,069 No. Adoro el servicio postal de los Estados Unidos. 512 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Solo que… Es que yo… 513 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 ¿Sabes qué? Estoy un poco cansada. 514 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Me lo imagino. 515 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Lo haces todo por tu cuenta. 516 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 No está tan mal. 517 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Criar a una niña. 518 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Mantener tu negocio a flote. 519 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Eres una mujer fuerte, Betty. 520 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Pero son tiempos peligrosos. 521 00:27:11,048 --> 00:27:13,717 Y hasta una mujer fuerte necesita un hombre que la proteja. 522 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Puedo cuidarme sola. 523 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Y, en cuanto a Helen, 524 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 aún no pierdo la esperanza de que su padre regrese. 525 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 ¿De Beaufort? 526 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - Es poco probable. - ¿De dónde? 527 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry está en Beaufort, Carolina del Sur. 528 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Creí que lo sabías. - No. 529 00:27:36,490 --> 00:27:39,743 No, como tú bien sabes, hace meses que no recibo una carta suya. 530 00:27:40,702 --> 00:27:44,248 - ¿Tú sí? - No directamente. Pero la gente habla. 531 00:27:44,331 --> 00:27:47,835 Ya lleva un rato allá con los Voluntarios de Carolina del Sur. 532 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Es parte del Experimento de Port Royal. 533 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Imagínate. 534 00:27:52,548 --> 00:27:55,175 Hombres negros enlistados en un ejército de la Unión, 535 00:27:55,259 --> 00:27:56,844 entrenando para el combate. 536 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 ¿Ahora Henry es soldado? 537 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Eso me dijeron. 538 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Y si no te molesta que lo diga, 539 00:28:05,310 --> 00:28:08,730 que Henry regrese con vida es igual de probable… 540 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 …pues… 541 00:28:11,859 --> 00:28:14,444 …a que se entregue un paquete de un kilo 542 00:28:14,528 --> 00:28:16,405 que solo lleva un sello de cinco centavos. 543 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Súper. 544 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Estábamos atrapadas en el presente y ahora estamos atrapadas en el futuro. 545 00:29:19,551 --> 00:29:21,094 Bien, pero ya que estamos aquí… 546 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - …debo preguntarte algo. - ¿Qué? 547 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 ¿Es cierto? 548 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 Eso que dijo de que amas a otras mujeres. 549 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 A Sue. 550 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Siempre ha sido Sue. Amo a Sue. 551 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Creo que ya lo sabía. 552 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Bueno, pero ya no importa porque lo arruiné. 553 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 ¿Cómo que lo arruinaste? 554 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 No lo sé. 555 00:29:51,917 --> 00:29:56,964 Mira, creo que a veces se me hace más fácil estar enamorada 556 00:29:57,047 --> 00:30:03,554 cuando escribo un poema que cuando, pues, no estoy escribiendo. 557 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Bien, te diré lo que pienso. 558 00:30:08,225 --> 00:30:11,228 Creo que eres increíblemente afortunada 559 00:30:11,311 --> 00:30:13,981 de poder pasar tu vida con alguien que de verdad amas. 560 00:30:14,773 --> 00:30:17,943 Si yo tuviera algo así, sería muy feliz. 561 00:30:18,610 --> 00:30:21,113 Y si esa persona estuviera viva, en el presente, 562 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 a mi lado en el aquí y ahora… 563 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 …pues, correría directo a sus brazos y no la soltaría jamás. 564 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Mierda, Vinnie, tienes razón. 565 00:30:35,335 --> 00:30:37,296 ¿Por qué quise viajar al futuro? 566 00:30:37,379 --> 00:30:39,423 Lo tenía todo en el presente. 567 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Tenía a Sue. 568 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 No puede ser. ¡Lo logramos! 569 00:30:58,692 --> 00:31:02,196 - Ya no estamos en el futuro. - ¿De qué estás hablando? 570 00:31:02,279 --> 00:31:03,947 Estábamos en el futuro. 571 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Solo fui a la letrina a vaciar la bacinica de mi madre 572 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 porque mi vida es una pesadilla, 573 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 y después vine al quiosco y empecé a llorar. 574 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Y luego llegaste y empezaste a lloriquear por Sue. 575 00:31:15,959 --> 00:31:18,170 Y, de hecho, después tuvimos una muy buena charla. 576 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Mi imaginación se me está yendo de las manos. 577 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Es justo lo que te estaba diciendo, Emily. 578 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 El amor verdadero no existe en tu imaginación. 579 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Existe aquí, 580 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 en este abyecto y horrible lugar al que llamamos realidad. 581 00:31:37,314 --> 00:31:38,357 Mira, ahí viene George. 582 00:31:40,692 --> 00:31:41,777 George, ¿qué ocurre? 583 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, ¿estás bien? ¿Pasó algo? 584 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Frazar. 585 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - ¿Frazar Stearns? - Sí. Frazar. Él… 586 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Le dispararon. - ¿Le dispararon? 587 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 En la batalla de New Bern, Carolina del Norte. 588 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar murió. 589 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Después de todo, supongo que sí vi el futuro. 590 00:33:00,063 --> 00:33:02,065 Subtítulos: Sara Pérez Meneses