1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 가끔 난 그대의 편지와 시를 꺼냅니다, 친구여 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 거기서 뿜어내는 이상한 힘을 느낄 때면 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 글쓰기가 참 어렵단 걸 깨닫소 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 그대를 한 번 만나 진짜 존재한다는 걸 알면 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 상황이 나아질 텐데 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 이런 멋진 생각을 지닌 그대가 그토록 외롭게 지내는 게 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 도무지 이해하기 어렵군요 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 하지만 특정 지점을 뛰어넘어 생각하거나 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 그대처럼 번뜩이는 섬광을 지니면 고립되기 마련입니다 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 그러니 아마 장소는 중요치 않을 거예요 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 가끔 보스턴에 오겠죠? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 여자들은 다들 그러니까요 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 그대의 친구, 히긴슨 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 언니 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 언니 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 엄마는 누워 계시고 매기는 일주일 쉬는데 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 집에 실내 배관 시설이 없으니... 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 물 길어 와야 해 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 있잖아 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 가끔은 내가 시기를 잘못 태어났다 싶어 21 00:01:27,004 --> 00:01:28,922 "디킨슨" 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 "미래는 입을 뗀 적이 없다" 23 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 아, 완연한 봄이네 24 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 안녕, 아침 햇살 25 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 내가 네덜란드어 하는 거 알았어? 26 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 이렇게 좋은 날 편지가 오면 좋겠네요 27 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 우체부한테 반한 거야? 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 그럴 리가요 헨리 편지를 기다리는 거예요 29 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - 또 엉망진창이네 - 진짜 잘못된 건 아닌지 걱정이에요 30 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 곧 소식이 없다면... 31 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 죽었으니 연락을 못 하는 거 아니겠어요? 32 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - 다른 경우도 있을 듯한데 - 그래요? 33 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 헨리가 어딜 헤매는진 몰라도 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 남자는 오직 하나에 끌려 그게 나침반은 아니야 35 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 어디에 있든 딴 계집이랑 붙어먹을걸 36 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 혹시 그렇다 해도 딸한테 편지는 쓸 수 있잖아요 37 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 누굴 감싸고 돌아? 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 그 인간은 너희 모녀를 떠났어 39 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 이제 밖으로 좀 나가렴 40 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - 네? - 데이트 좀 하라고 41 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 이 전쟁통에 데이트를 하라고요? 42 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 때가 좋진 않지만 전쟁 중이라도 봄이잖니 43 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 새는 지저귀고 꽃은 만발해 44 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 봄은 새로운 사랑의 계절이지 45 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 마누라보다 신문 찍어내는 데 정신 팔렸던 46 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 옛 남편을 그리워하며 허송세월할 때가 아니야 47 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 과거는 버리고 48 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 새 미래를 꾸려 어서! 49 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 말은 쉽네요 50 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 어쩜 그렇게 늘 낙관적이세요? 51 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 내 안의 희망을 간증하고자 주님의 부름을 받았으니까 52 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 당장은, 자네가 이전의 생기를 되찾으면 좋겠어 53 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 이런 시기에 누굴 만나요? 54 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 안녕하세요 55 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - 저 사람요? - 안 될 거 없지 56 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - 아뇨, 아직 일러요 - 지금이 딱이야 57 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 우리 거 있나, 프레디? 58 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 안타깝게도 없네요 59 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 베티, 내가 매일 빈손이라 아쉽네요 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 그 아름다운 미소를 보고 싶은데 61 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 산책하기 딱 좋은 날씨지? 62 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 산책 좀 해야 하는 사람이 있는데 63 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 애머스트에서 가장 부지런한 재봉사 64 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 내 구역을 같이 거닐면 좋겠네요 65 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 그건 데이트가 아니라 일이잖아 나들이를 데려가야지 66 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 베티만 좋다면 당연히 그럴 수 있죠 67 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 그게... 68 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 좋아요 69 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 콧바람 좀 쐐야죠 70 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 명심하게 해 뜨기 직전이 가장 어두운 법이야 71 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 내 안의 희망을 간증하고자 알려주는 걸세 72 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 이것아, 내가 60살이다! 73 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 에밀리 74 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 위에 있잖아 75 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 수 76 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 거기서 뭐 해? 77 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 널 기다리고 있었지 78 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 얘기 좀 해 79 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 응, 그러자 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 나 보러 왜 안 와? 81 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 나한테 화난 줄 알았는데 82 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 화났어 그러니 날 보러 왔어야지 83 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 수, 들어 봐 84 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 내 시를 다른 사람에게 보냈다고 85 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 화내는 건 좀 아닌 것 같아 86 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 너랑 상관없는 일이잖아 87 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 당연히 상관있지 88 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 오직 나를 위해서 썼다고 했잖아 89 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 이제 넌 나로는 성에 안 차는 것 같아 90 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 아기 낳았다고 내 머리가 예전 같지 않나 보네 91 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 아니, 아기 태어나서 내 시를 볼 시간이 거의 없었잖아 92 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 그 빌어먹을 시 쓴다고 93 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 넌 코빼기도 안 비쳤지 94 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 그런 거네 95 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 이제 내 시는 신경도 안 쓰는구나 96 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 당연히 신경 써 97 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 그럼 내가 딴 사람 의견 구하는 걸 98 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 - 왜 사적으로 받아들여? - 남자한테? 99 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 알지도 못하는 낯선 사람인데? 100 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 바로 그거야! 101 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 그 사람은 날 몰라 102 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 내 시만 알뿐이지 103 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 그 사람 감정이 개입될까 걱정할 필요가 없어 104 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 네가 시 구절이 싫다고 했을 때는 105 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 기저귀 안 갈았다고 나한테 화난 걸 수도 있겠지 106 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 더 나쁜 건 내 시가 좋다는 게 107 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 날 사랑한다는 뜻일 수도 있잖아 108 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 널 사랑하는 게 뭐가 문제인데? 109 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 세상에, 이렇게 사는 건 불공평해 비참하다 110 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 내가 바라는 건 그저 너랑 함께 있고 111 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 밤에 침대에서 같이 웅크리고 있는 거야 112 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 근데 아무 일 없이 몇 날 몇 주를 기다려야 하잖아 113 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 아무 일도 없다니 114 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 내가 시 써준 게 아무것도 아니야? 115 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 에밀리, 넌 시인이야 116 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 시 쓰기에 정말 열심이지 117 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 한 줄, 한 줄 완벽하길 바라잖아 118 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 근데 난 엉망이면 좋겠어 119 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 네가 말로 표현할 수 없는 걸 원해 120 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 내가 원하는 건 너야 121 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 너도 날 원하면 좋겠어 122 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 당연히 원해 123 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 그래도 네 집에서 살 순 없어 124 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 우선, 오빠는 나한테 말 한마디 안 하잖아 125 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 그래 126 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 오스틴이 전쟁터에 가면 어떻게 할 건데? 127 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - 그게 무슨 말이야? - 신체 건강한 남자를 징집하잖아 128 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 오스틴도 곧 불려갈 거야 129 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 오스틴이 싸우러 가면 날 보러 올 거니? 130 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 아니면 다른 핑계를 댈 거야? 131 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 물 갖다 놓아야 해 132 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 비가 올 거야 133 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 키스해 줘 134 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 못 해 135 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 오늘은 안 되겠다 136 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 맙소사, 에밀리 오늘이 전부란 거 몰라? 137 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 이 고통! 138 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 이 괴로움 139 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 비니? 140 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 비니, 왜 그래? 141 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 내 꼴을 좀 봐 142 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 엄마를 위해 매일 하찮은 집안일을 하잖아 143 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 난 정말이지 144 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 멋지고 까칠한 남편을 위해서 145 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 집안일을 하고 싶단 말이야 146 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 더는 못 참겠어 147 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 솔직히 나도 그래 인생은 엿 같아 148 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 난 완전 노처녀에 미국은 전쟁 중이고 149 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 이젠 비까지 와 150 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 그래, 오늘은 정말 최악이야 151 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 그러게 152 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 전쟁이 벌어지는 동안 매일같이 153 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 어떻게든 상황이 나아져서 154 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 근심이 사라지고 155 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 더 밝은 미래로 향할 길이 열리길 간절히 바랐는데 156 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 말짱 꽝이잖아 157 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 가족은 서로 돌아섰고 158 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 옛날로 돌아가고 싶어 159 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 전쟁도 없고 내 애인들이 다 살아있던 때로 160 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 아니, 미래로 가는 게 나아 161 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 전쟁이 끝나고 천지개벽한 세상으로 가는 거지 162 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 눈만 깜빡하면 163 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 미래에 갈 수 있다고 상상해봐 이렇게 164 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - 저거 봤어? - 뭐였지? 165 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 이게 무슨 일이야? 166 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 언니 167 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - 비니? - 응? 168 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - 우리 움직이는 거니? - 그런 것 같아 169 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 언니? 170 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - 이게 무슨 일이지? - 글쎄 171 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - 비니 - 언니 172 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 맙소사 173 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 뭐였지? 174 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 어떻게 된 거야? 175 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 정자가 빙글빙글 돌았는데 176 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 그러고는 멈췄지 177 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 비도 그쳤어 178 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - 비니? - 응? 179 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 네 눈에도 집이 어딘가 달라 보여? 180 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - 언니, 무서워 - 뭐였지? 181 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - 마차에 말이 없어! - 엉덩이에서 연기가 나! 182 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 뭐지? 183 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - 맙소사 - 뭐야? 184 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 뭐야? 185 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 "애머스트 학생 1955년 졸업반 신기록 수립" 186 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955년? 187 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 여기는 미래야! 188 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 "고디스 레이디스 북" 189 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 "새로운 스타일의 앞치마" 190 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 여보? 191 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 감히 방해하다니! 난 안식하는 중이라고요 192 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 꽤 걱정되는 걸 발견했소 193 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 에밀리의 온실에서요 194 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 당신도 알고 싶을 것 같은데 195 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 온실이라니 무슨 말이에요? 196 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 애가 키우는 식물 중에 이게 있었소 197 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 네, 그게 뭔데요? 198 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 부인, 이건 바로 대마란 거요 199 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 뭐라고요? 200 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 대마요 201 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 삼, 대마초 악마의 풀이라고도 하오 202 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 유행하는 마약입니다 203 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 동양인들은 이걸 말아서 피워요 204 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 그럼 취하는 거요, 부인 205 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 에밀리는 전혀 몰랐을 걸요 206 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 그냥 예뻐서 키웠겠죠 207 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 그러게 말이요 몰랐을 수도 있지만 208 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 이건 위험한 물건이요 209 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 온갖 종류의 황홀함, 꿈과 망상을 일으킬 수 있어요 210 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 그럼... 211 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 우리 해 볼래요? 212 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 우리가? 213 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 인생은 한 번이잖아요 214 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - 저기요? - 잠겼어 215 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - 저기요? - 문은 잠겼고, 여기는 미래야 216 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 잘 돌아간다 끝내주네 217 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 여긴 우리 집이야 당연히 들여보내 줘야지 218 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 누가? 안에 누가 있을 것 같은데? 219 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 언니, 우리는 100년 후로 날아왔어 220 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 그럼 우리 가족은 다 죽었잖아 221 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 그래, 빨리 알아봐야 할 문제들이네 222 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 "자전거 주차 절대 금지" 223 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 못 들어가요 224 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 화요일 빼고는 늘 잠겨 있어요 225 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 왜 옷을 나이 든 할머니처럼 입었죠? 226 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 오! '마운틴 데이' 복장이군요 227 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 알겠어요, 재밌네요 228 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - 마운틴 데이요? - 네 229 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 스미스 대학교 마운틴 데이요 한 학기에 딱 하루죠 230 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 모든 수업이 휴강하고 231 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 다들 자유롭게 돌아다니며 232 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 장난치거나 노는 거예요 233 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 여자 대학교와 괴상한 전통은 참 좋지 않아요? 234 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 여자 대학교라니... 이제 여자도 대학에 갈 수 있어요? 235 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 당연하죠 우리 지금 교정에 있잖아요 236 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 우와, 이 시기의 여성들은 멋진 삶을 사나 봐 237 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 아니요 다들 우울해요 238 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 난 여러 차례 신경 쇠약으로 자살을 시도했죠 239 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 난 4학년인데 그쪽은 몇 학년이에요? 240 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 우리는 1862년에서 왔어요 241 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 그래요 역할에 몰입하네요 242 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 코르셋도 입고 다 갖췄고요 243 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 그렇게 입고 어떻게 숨을 쉬나 몰라요 244 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 어쨌든, 비켜 줘요 나 들어가게 245 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 열쇠가 있어요? 246 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 숨겨둔 곳을 알죠 여기 꽤 자주 와요 247 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 어째서요? 248 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 난 시인이니까요 249 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 여기는 미국의 위대한 시인 에밀리 디킨슨의 집이에요 250 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 그럼... 251 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 에밀리 디킨슨이 여기 살았나요? 252 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 그래요, 오래전에 253 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 지금은 막아 놨지만 254 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 대학 이사회에서 가끔 개방해 주기도 해요 255 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - 난 꽤 자주 왔어요 - 시인이랬죠? 256 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 네, 되려고 노력 중이에요 257 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 가끔 내 뇌가 아름다움과 진실이 나올 수 없는 258 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 블랙홀 같다는 걸 인정해야 하지만요 259 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 정신 병원에서 받은 전기 치료나 260 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 내 매력적인 성격 때문일지도 모르죠 261 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 이름이 뭔지 말해 줄래요? 262 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 실비아예요 263 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 실비아 플라스 264 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 미국의 위대한 시인이래 265 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 '미래는 입을 뗀 적이 없다' 266 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 '앞으로도 벙어리처럼' 267 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 '올 거라는 심오한' 268 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 '말 한마디 내비치지 않겠지' 269 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 히긴슨 대령님? 270 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 잠시 시간 좀 내주시겠습니까? 271 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 헨리, 주먹 인사하지 272 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 뜻밖의 방문이군 들어오게 273 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 이 지도를 이해하려고 노력 중이었네 274 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 지도는 늘 어렵더라고 275 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 말하게 무슨 일이야? 276 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 남군이 진군하는 중이고 277 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 얼마 후면 전투의 열기가 278 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 이곳 뷰퍼트 기지에 닥칠 거란 걸 알고 계시죠 279 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 그래 280 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 실은, 내가 이해한 게 맞다면 281 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 우리 적은 바로 여기에서 오고 있고... 282 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 "브로드강" 283 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 교전은 아마... 284 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 "포트 로열섬" 285 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 이쯤에서 벌일 거야 286 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 난장판이 되겠군 287 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 있잖아, 헨리 288 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 아! 때로는 289 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 애틀랜틱 문예지의 편안한 사무실로 돌아가서 290 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 젊은 시인에게 조언해 주고 싶어 291 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 새들의 삶에 관한 에세이 작업이 지금 내겐 낙원처럼 느껴져 292 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 전쟁은 지옥이야 293 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 옳은 말씀입니다, 대령님 294 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 근데 질문이 있습니다 295 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 전투가 닥치면 우리 병사들은 어떻게 하실 건가요? 296 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 훈련하고 시험해 보고 297 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 군인처럼 입게 했지만 무기는 안 주셨잖아요 298 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 줄 서서 그저 총알받이로 죽길 바라세요? 299 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 색스턴 장군이 방어벽을 보강하라고 300 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 명령을 내렸어 301 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 송구하지만, 대령님 302 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 진짜 방어벽은 바로 이 방에 있는 것 같네요 303 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 대통령이 허락만 하면 병사들은 바로 총을 쥘 거야 304 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 그날이 오지 않으면요? 305 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 반드시 와, 올 거야! 306 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 섣불리 움직였다간 307 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 지금까지 쌓은 기반을 다 잃을 수도 있어 308 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 이 연대를 세우기 위해 얼마나 철저한 검사를 받는지 309 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 자네는 몰라 310 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 뿌리 내리고 싶은 작물을 심으려는데 311 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 어떻게 자랐나 보려고 계속 뽑아내는 꼴이지 312 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 까딱 실수하면 말짱 도루묵이야 313 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - 자네는 몰라 - 어떨지 압니다 314 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 하루하루가 막막해요 315 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 어떻게 해 달라는 거야? 316 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 대통령 명령을 어기고 그냥 무기를 넘겨줘? 317 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 급진적인 활동가라면 그렇겠네요 318 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 글쎄... 319 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 난 그럴 수 없네 320 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 알겠습니다 321 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 하지만... 322 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 하지만 말이야 323 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 누군가 병사들을 무장시키고 싶다면 방법은 알려줄 수 있네 324 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 병사들이... 325 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 경로를 따라 오늘 배송될 예정인 신형 소총을 326 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 가로챌 순 있겠지 327 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 찰스턴 공장의 운전사에게 328 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 내 명령을 받고 중개인으로 왔다고 하면 돼 329 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 공장 인부들은 군법에 관해 전혀 모르니까 330 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 그 말을 믿을 걸세 331 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 마차 하나 분량의 총이 332 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 그렇게 인도될 거야 333 00:17:31,885 --> 00:17:33,387 "뷰퍼트" 334 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 히긴슨 대령님? 335 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 응 336 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 내 침실에 무슨 짓을 한 거야? 337 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 심지어 이불도 달라 338 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 역할에 굉장히 몰입하네요 339 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 뉴욕에서 스트라스버그와 연습했어요? 340 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 여자를 싫어한다던데 341 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 벽지가 바랬어 342 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 저 그림은 이 자리가 아닌데 343 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 책상은 제대로 있네 344 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 네, 남서쪽으로 난 창가에요 345 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 우와 그래요 346 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 이 방 주인인 것처럼 그냥 앉네요 347 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 에밀리의 영혼과 이렇게 소통해요 348 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 이상하게 오늘은 접선이 잘 안 되네요 349 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 내가 여기 있으니... 350 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 이게 도움이 될 거예요 351 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - 그건 뭐예요? - 에밀리 디킨슨 시집요 352 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 올해 전집으로 출간됐죠 353 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 "에밀리 디킨슨 시집 존슨" 354 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 내가 죽으면 시를 다 태우랬잖아 355 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 진심이 아니란 거 알았지 356 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 언니를 그냥 잊히게 할 순 없었어 357 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 봐봐, 미래에서 언니는 진짜 유명하다 358 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 그렇게 유명하진 않아요 359 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 지역 명사에 가깝죠 360 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 슬프고 비참한 삶을 살았던 무명의 별난 여류 시인 361 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 아닌데요 362 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 20세기 사람들은 대부분 에밀리 디킨슨한테 관심이 없어요 363 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 디킨슨 시집을 다락에 처박아 두고 먼지만 쌓이게 하죠 364 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 근데 난 신경 쓰여요 친밀함이 느껴진달까 365 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 디킨슨은 병적으로 우울했고 나도 그래요 366 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 아니에요, 난... 367 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 평생 혼자 산 거 알았어요? 368 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 '혼자'라니요? 369 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 디킨슨은 처녀였어요 비참하고 쭈글쭈글한 노처녀 370 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 미혼에 연애도 안 했고 거의 두문불출했죠 371 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 그냥 흰옷을 입고 울기만 했대요 372 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 그건 틀린 말이네요 언니는 흰옷은 거의 안 입는데 373 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 디킨슨은 우울하지도 죽길 바라지도 않아요 374 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 삶을 살아가며 시로 세상과 소통하길 원하죠 375 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 침실에서 혼자 죽었단 걸 알려주고 싶네요 376 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 좋아요, 내가 바로 에밀리 디킨슨이라 어떤 감정인지 안다고요 377 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 마운틴 데이에 전념하는 모습이 놀랍네요 378 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 그 정보는 어디서 얻었죠? 379 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 그건 상식이에요 380 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 에밀리 디킨슨은 원래 슬픈 소녀였어요 381 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 정말 끔찍한 인생이었죠 382 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 디킨슨은 사랑에 빠졌는데 383 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 그 남자는 사랑을 주지 않았대요 384 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 세상에 385 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - 남자라니, 진짜야? - 아니 386 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - 그건... - 네, 남자가 있었는데 387 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 누군지 아무도 몰라요 완전 짝사랑이었죠 388 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 그래서 자살하고 싶었나 봐요 389 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 분명 시도했죠 390 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 내가 다리를 긋고 엄마 수면제를 삼킨 것처럼요 391 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - 세상에 - 됐어요 392 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 난 자살하려 한 적도 없고 앞으로도 절대 그럴 일 없어요 393 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 남자를 사랑하지도 않았고요 394 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - 언니, 조지였어? - 아니 395 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - 프레이저야? - 아니 396 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 설마... 토시아키는 아니지? 397 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 라비니아 난 평생 남자를 사랑한 적이 없어 398 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 그 말이 옳을지도 몰라요 399 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 논란을 일으킨 책이 몇 년 전에 출간됐었는데 400 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 거의 절판 위기였죠 401 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 그 책의 저자가 디킨슨은 레즈비언이라고 해서요 402 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - 뭐요? - 레즈비언요 403 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 아뇨, 미국인이었어요 404 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 뭐라고요? 405 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 성에 관해 말하는 거예요 406 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 디킨슨은 동성애자로 다른 여자를 사랑했어요 407 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 다들 잘 알겠네요 스미스 대학교에 다니니까 408 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 언니... 정말이야? 409 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 그게... 410 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 맙소사, 누군데? 411 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 다른 얘기 할까요? 412 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 왜... 사생활을 파헤치죠? 413 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 시에 집중해야 하지 않겠어요? 414 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 사생활 빼고 시를 논할 수 있겠어요? 415 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 시가 어디서 나왔겠어요? 416 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 열정, 욕망, 가장 어두운 심연이 아니라면 말이에요 417 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 내 생각엔, 단테가 옳았어요 418 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 '시를 쓰고자 하면 지옥까지 기꺼이 내려가야 한다' 419 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 그쪽 에너지가 너무 강렬하다고 에밀리 디킨슨이 그러네요 420 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 '그대가 나를 침대로 유혹하는 꿈을 꾸었네' 421 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 그래요 422 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 '꿈결 같은 사랑을 속삭이며 미친 듯이 키스를 퍼부었지' 423 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 '그대는 내 머릿속 허상 같아' 424 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 '신은 하늘에서 떨어지고 지옥 불은 사그라지네' 425 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 '세라핌과 사탄의 남자들이 떠나고' 426 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 '눈을 감으니 온 세상이 죽음에 빠져든다' 427 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 그래요, 이만 갈게요 1862년으로 돌아가면 좋겠네요 428 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 네, 미래가 기대했던 것과 달랐어요 429 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 미래요? 430 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 모르겠어요? 431 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 여성에게 미래는 없어요 432 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - 비니? - 응? 433 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 어떻게 집에 가지? 434 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 기분이 정말 묘해요 435 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 효과가 있었단 거요 436 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 내가 이 침대에서 벗어날 가능성이 437 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 0에서 그 이하로 떨어졌어요 438 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 여기서 관으로 끌어내야 할 거예요 439 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - 관이라니 - 한 대 더 줘요 440 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - 없어요, 다 피웠소 - 안 돼요 441 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - 간절하다고요 - 다 피웠다니까 442 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 시장하구먼 443 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - 가서 식사 준비 해요 - 아니, 부인이 하시오 444 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - 안 할 건데요 - 배고픈데 445 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 난 남자잖소 446 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 요리할 줄도 몰라요 447 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 난 이런 거 별로 안 좋아하나 봐요 448 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 대마초가 왜요? 449 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 피우기 전에는 그냥 슬펐는데 450 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 이젠 슬프고 배고프고 어지럽고 451 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 신경질도 좀 나요 452 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 굉장히 음산한 분위기를 풍기는구려 453 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 다시 혼자 있게 해 줘요 454 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 부엌에 가면 숟가락을 세어 봐요 455 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 매기는 믿을 수가 없어요 456 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 그냥 낮잠이나 좀 자야겠네 457 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 건배 458 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 꼬일 대로 꼬였어 459 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 사실... 난 내 아이가 걱정이야 460 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 안고 싶고 461 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 내가 키우고 싶어 462 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 냄새도 맡고 싶지 463 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 아직 친해지지도 못했는데 464 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 이런 거지 같은 일이 벌어졌다니까 465 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 대체 뭔데? 466 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 당장 가서 죽으란 거야? 467 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 하기 싫은 일은 안 하면 돼 468 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 어쩔 수가 없잖아 469 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 징병인걸 470 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 법적 절차 같은 거지 471 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 난 변호사라 이쪽 생리를 알아 472 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 그래, 넌 변호사고 아버지도 변호사잖아 473 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 게다가 돈도 많지 474 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 부자는 뭐든 마음대로 할 수 있어 475 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 그게 미국의 제1 법칙이야 476 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 글쎄 내 이름이 명단에 올랐어 477 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 그럼 누구한테 돈 쥐여주고 네 행세를 하게 해 478 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 그게 돼? 479 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 돈만 있다면 어떤 상황이든 빠져나갈 수 있지 480 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 그래 근데 누굴 시켜? 481 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 누구든 482 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 저 남자 483 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 저 사람 484 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 아니면 저 인간 485 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 한 잔 더 드려요? 486 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 더블로 줘요 487 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 저 인간은 늘 팁에 목을 매 488 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 대리 입대 비용은 500달러야 저 인간한텐 큰돈이지 489 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 좋다고 덥석 물걸 490 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 아니, 그럴 순 없어 491 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 그렇겠지 492 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 한 잔 더 하면서 다시 생각해 봐 493 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 그래도 비는 그쳤네요 494 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 난 날씨를 모르겠어요 495 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 맑고 비 오고 눈 오고 나한텐 다 똑같아요 496 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 우체국 직원은 날씨에 영향을 받으면 안 되죠 497 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 그것도 일이거든요 498 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 천둥, 폭염, 우박 499 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 날 막을 순 없죠 500 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 언제나 배달해내니까요 501 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 존경스럽네요 502 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 지루하게 해서 미안해요 503 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - 네? 아니에요 - 다들 우편배달에 504 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 별 관심 없다는 거 압니다 505 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 아뇨 미국 우체국 좋죠 506 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 그냥 좀... 507 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 피곤해서 그래요 508 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 그럴 만도 해요 509 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 모든 걸 혼자 하잖아요 510 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 그렇게 힘들진 않아요 511 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 자식을 키우고 512 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 사업도 계속 꾸리고 513 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 참 강한 여자예요, 베티 514 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 근데 위험한 시국이니 515 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 강한 여자라도 보호해 줄 남자가 필요할 수도 있죠 516 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 난 내가 지켜요 517 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 헬렌에 관해서라면... 518 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 애 아빠가 돌아올 거란 희망을 아직 못 버렸어요 519 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 뷰퍼트에서 돌아와요? 520 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - 가능성이 없죠 - 어디라고요? 521 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 헨리는 사우스캐롤라이나주 뷰퍼트에 있어요 522 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - 아는 줄 알았는데 - 아뇨 523 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 알다시피 몇 달이나 소식이 없었어요 524 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - 연락받았나요? - 직접은 아닌데, 소문이 그래요 525 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 사우스캐롤라이나 자원병들과 한동안 거기서 지내고 있대요 526 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 포트 로열 실험의 일환이죠 527 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 상상해 봐요 528 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 흑인들이 북군에 입대해서 전투 훈련을 받다니 529 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 헨리가 군인이 됐어요? 530 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 그렇답디다 531 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 이런 말 해서 미안하지만 532 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 헨리가 살아서 돌아올 가능성은... 533 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 거의... 534 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 5센트짜리 우표 하나로 1kg 소포를 535 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 배달하는 거나 다름없어요 536 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 죽여주네 537 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 아침엔 현재에 갇혀 있었는데 이젠 미래에 갇혔어 538 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 있잖아, 여기 있을 때... 539 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - 물어봐야겠어 - 뭘? 540 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 언니가 541 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 다른 여자를 사랑한다는 게 정말이야? 542 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 수야 543 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 언제나 수였어 수를 사랑해 544 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 그럴 줄 알았어 545 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 이젠 상관없어 내가 다 망쳤으니까 546 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 망쳤다니? 547 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 모르겠다 548 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 난 때때로 시를 쓰는 동안에는 549 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 평소보다 더 쉽게 사랑에 빠지는 것 같아 550 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 내 생각을 말해 줄게 551 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 평생 함께하고픈 진짜 사랑이 있다는 건 552 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 믿을 수 없을 정도의 행운이야 553 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 내가 그런 사랑을 한다면 정말 행복할걸 554 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 그 사람이 살아서 555 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 지금 나와 함께 있다면 556 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 달려가 그 품에 안겨서 절대 놔주지 않을 거야 557 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 젠장, 네 말이 맞아 558 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 왜 미래에 가고 싶었을까? 559 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 현재에서 다 갖고 있었는데 560 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 나한텐 수가 있었어 561 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 세상에 돌아왔다! 562 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - 더는 미래가 아니야 - 무슨 말이야? 563 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 방금 미래에 있었잖아 564 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 난 엄마 요강을 비우러 나왔다가 565 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 인생이 너무 끔찍해서 566 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 정자에 와서 울기 시작했는데 567 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 언니가 와서 엉엉 울며 수 얘기를 했고 568 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 우리는 정말 좋은 대화를 나눴잖아 569 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 내 상상력이 정말 통제 불능이네 570 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 나도 그 말 하려고 했어 571 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 진정한 사랑은 상상 속에는 없어 572 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 바로 여기 573 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 현실이라는 이 끔찍한 곳에 존재하지 574 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 조지가 왔네 575 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 조지, 웬일이야? 576 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 괜찮아? 무슨 일인데? 577 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 프레이저 578 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - 프레이저 스턴스? - 그래, 프레이저가... 579 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - 총에 맞았대 - 총에? 580 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 노스캐롤라이나주 뉴번 전투에서 581 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 프레이저가 죽었어 582 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 내가 결국 미래를 봤었나 봐 583 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 자막: 박희원