1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 A volte riprendo le vostre lettere e i vostri versi, cara amica... 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 ...e avvertendone lo strano potere... 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 ...trovo difficile scrivere. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,782 Se potessi per una volta incontrarvi e sapere che siete reale... 5 00:00:32,950 --> 00:00:34,451 ...me la caverei meglio. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Ma mi è difficile comprendere come possiate vivere sola 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 con pensieri di tale intensità che emergono da voi. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Isolerebbe chiunque fare pensieri che si spingono oltre, 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 o avere dei tali lampi luminosi come quelli che avete voi. 10 00:00:51,343 --> 00:00:54,096 Allora, forse, il luogo non fa molta differenza. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,349 Dovrete pur venire a Boston qualche volta? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Tutte le signore lo fanno. 13 00:01:00,602 --> 00:01:02,104 Sempre vostro amico... 14 00:01:03,021 --> 00:01:04,022 Higginson. 15 00:01:06,900 --> 00:01:07,901 Emily. 16 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 17 00:01:10,529 --> 00:01:14,449 Mamma è ancora a letto, Maggie è via e non c'è l'acqua corrente, perciò... 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 ...devi andare a prendere l'acqua. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Sai una cosa? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 A volte penso di essere nata nel secolo sbagliato. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Il futuro non ha mai parlato 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Che bella giornata primaverile! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Buongiorno, raggio di sole. 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Sapevi che parlo olandese? 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 È davvero una bella giornata. Spero arrivi la posta. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Perché? Hai una cotta per il postino? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Cosa? No. Aspetto una lettera da parte di Henry. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - Ci pensi ancora. - Comincio a temere il peggio. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Se non riceverò sue notizie, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 quale altra spiegazione ci sarebbe se non che è... morto? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - Io credo ci sia un'altra spiegazione. - Davvero? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Senti, non ho idea di dove fosse diretto Henry, ma... 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 un uomo segue solamente una cosa e non è la sua bussola. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Ovunque sia, probabilmente è nel letto di un'altra. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Ma anche se fosse, potrebbe comunque scrivere a Helen. 36 00:02:20,015 --> 00:02:24,478 Tesoro, chi speri di proteggere? Vi ha mollate in tronco, te ed Helen. 37 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Dovresti ricominciare a metterti in gioco. 38 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - Come, scusa? - Devi cominciare a frequentare qualcuno. 39 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Vuoi che frequenti un uomo nel pieno della guerra civile? 40 00:02:32,903 --> 00:02:35,239 Senti, non è mai un buon momento, ma... 41 00:02:35,322 --> 00:02:39,952 nonostante la guerra, è sempre primavera. Gli uccelli cantano. I fiori sbocciano. 42 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 La primavera è la stagione per i nuovi amori 43 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 e non per piangersi addosso pensando a un ex 44 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 che a te ha sempre anteposto il suo giornalino abolizionista. 45 00:02:48,460 --> 00:02:51,797 Dimentica il passato e costruisci un nuovo futuro. Forza! 46 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Tu lo fai sembrare così facile. 47 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Come fai ad essere sempre così ottimista? 48 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Perché Dio vuole che testimoni la speranza che è in me. 49 00:03:00,055 --> 00:03:01,974 E infatti adesso spero 50 00:03:02,057 --> 00:03:05,769 che la mia amica Betty possa ritrovare il suo proverbiale slancio. 51 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Chi potrei mai conoscere in un momento del genere? 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Buongiorno, signore! 53 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - Lui? - Perché no? 54 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - Non credo di... Non sono pronta. - È il momento perfetto! 55 00:03:26,248 --> 00:03:29,042 - C'è posta per noi, Freddie? - Purtroppo no. 56 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Vorrei tanto avere qualcosa per voi, Betty. 57 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Adoro vedere quel vostro splendido sorriso. 58 00:03:34,673 --> 00:03:37,885 Giornata ideale per una passeggiata, vero? So io chi ne avrebbe bisogno. 59 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 La più efficiente sarta di Amherst. 60 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Potreste accompagnarmi nel mio giro abituale. 61 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Non è un appuntamento, è lavoro. Invitatela ad un picnic. 62 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Beh, possiamo farlo, se siete favorevole al suo suggerimento. 63 00:03:50,522 --> 00:03:51,773 Ah, io... 64 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 In effetti, mi piacerebbe. 65 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Mi farebbe bene un po' d'aria fresca. 66 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Ma ricorda, il buio è sempre più fitto, un attimo prima dell'alba. 67 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Guardate come testimonio la speranza che è in me! 68 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Diamine, ho 60 anni! 69 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 70 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Qui sopra. 71 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 72 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Che ci fai lì sopra? 73 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Ti stavo aspettando. 74 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Dobbiamo parlare. 75 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Sì, è vero. 76 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Perché non sei venuta a trovarmi? 77 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Beh, credevo fossi arrabbiata con me. 78 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Lo sono. Per questo saresti dovuta venire a trovarmi. 79 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, ascolta. 80 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Non è giusto che tu sia arrabbiata con me 81 00:04:54,253 --> 00:04:57,005 solo perché mi sono rivolta a qualcun altro per il mio lavoro. 82 00:04:58,131 --> 00:05:01,426 - Non ha nulla a che vedere con te. - Ha tutto a che vedere con me. 83 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Una volta mi hai detto che scrivevi solo e soltanto per me, 84 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 ma forse i miei pensieri non ti bastano più. 85 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Ora che ho un bambino, il mio cervello non vale nulla, suppongo. 86 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Non hai più tempo per le mie poesie, da quando c'è il bambino. 87 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 E tu non hai tempo per il mio bambino, 88 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 visto che pensi solo a scrivere quelle maledette poesie! 89 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 È così, allora. 90 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Non t'interessano nemmeno più le mie poesie. 91 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Sì che mi interessano. Io... 92 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Allora perché la prendi sul personale se chiedo un'opinione a un'altra persona? 93 00:05:27,452 --> 00:05:31,748 A un uomo? A un estraneo? A una persona che nemmeno ti conosce? 94 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Esattamente! 95 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Lui non mi conosce nemmeno. 96 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Lui conosce soltanto le mie parole. 97 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Non devo temere che si faccia coinvolgere emotivamente. 98 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Come quando tu mi dici che odi una strofa. 99 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Forse sei arrabbiata perché non ti ho aiutata a cambiare i pannolini. 100 00:05:49,391 --> 00:05:53,937 O peggio, quando dici di amare un verso, forse in realtà vuoi dire solo che ami me. 101 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Infatti io ti amo, Emily. Cosa c'è di sbagliato in questo? 102 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Dio, è così ingiusto vivere così. È davvero penoso. 103 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Tutto ciò che voglio è poter stare con te, 104 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 rannicchiarmi nel letto con te, la sera. 105 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 E invece devo aspettare giorni e settimane senza avere niente. 106 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Non è niente. 107 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Io scrivo a te. Non è qualcosa? 108 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, sei una poetessa. 109 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Tu lavori così tanto sulle poesie. Ogni frase dev'essere perfetta. 110 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Ma io voglio il caos. 111 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Voglio qualcosa che non tu non sappia esprimere a parole. 112 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Io voglio te. 113 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 E voglio che tu abbia voglia di me. 114 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Certo che ho voglia di te. 115 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Ma non posso vivere a casa tua. 116 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Prima di tutto, Austin nemmeno mi parla. 117 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Ok. 118 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 E se Austin partisse per la guerra, allora? 119 00:06:47,241 --> 00:06:50,327 - Che vuoi dire? - Stanno arruolando tutti gli uomini. 120 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Arriverà il suo momento. 121 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Quando Austin andrà al fronte, verrai a trovarmi, allora? 122 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 O riuscirai a trovare l'ennesima scusa? 123 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 - Meglio che porti dentro l'acqua. - Sta per piovere. 124 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Baciami. 125 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Non posso. 126 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Oggi non è proprio giornata. 127 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Oh, cielo, Emily! Non capisci che oggi è tutto ciò che abbiamo? 128 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Oh, che agonia! 129 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Che tortura. 130 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 131 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie. Che succede? 132 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Guardami. 133 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 Faccio umili lavori domestici giorno dopo giorno per mia madre, 134 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 quando quello che voglio, quello che sogno, 135 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 è fare questi umili lavori domestici, giorno dopo giorno, 136 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 per il mio meraviglioso e anaffettivo marito. 137 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Dio, non ce la faccio davvero più. 138 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Sinceramente, nemmeno io. La vita fa schifo. 139 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Sono estremamente single, in America c'è la guerra civile 140 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 e sta anche piovendo. 141 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Sì, oggi è una pessima giornata. 142 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Già. 143 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Ogni giorno, in questa guerra, 144 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 ho sperato e sperato che le cose sarebbero cambiate... 145 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 ...che sarebbero migliorate, 146 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 che avremmo intravisto la strada per un futuro più roseo, 147 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 ma niente si è avverato. 148 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 La nostra famiglia cade a pezzi. 149 00:08:20,834 --> 00:08:22,461 Vorrei tornare nel passato. 150 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 A prima che ci fosse la guerra e che i miei fidanzati morissero. 151 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Oh, no, io vorrei andare nel futuro. 152 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Passare direttamente a quando la guerra sarà finita e tutto sarà diverso. 153 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Immagina di poter chiudere gli occhi... 154 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 ...e ritrovarci nel futuro. In un secondo. 155 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - L'hai visto? - Che cos'è stato? 156 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Che sta succedendo? 157 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily? 158 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - Vinnie? - Sì? 159 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - Ci muoviamo? - Credo di sì. 160 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 161 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - Che sta succedendo? - Non lo so. 162 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - Vinnie! - Emily! 163 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Oh, mio Dio! 164 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Cos'è stato? 165 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Cos'è successo? 166 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Il gazebo stava girando. 167 00:09:18,475 --> 00:09:20,894 - Sì, e poi si è fermato. - E ha smesso di piovere. 168 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - Vinnie? - Sì? 169 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 La casa non ti sembra diversa? 170 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - Aspetta... Emily, ho paura. - Cosa... 171 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - Quella carrozza non ha i cavalli! - E ha del fumo che le esce da dietro! 172 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Cosa? 173 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - Oh, mio... - Cosa? 174 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Cosa? 175 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 CLASSE DEL 1955 STABILISCE NUOVO RECORD 176 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955? 177 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 Siamo nel futuro! 178 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 NUOVI GREMBIULI 179 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Signora Dickinson? 180 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Come osi disturbarmi, Edward? Sono nel mio santuario. 181 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Ho trovato una cosa preoccupante. 182 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Nella serra di Emily. 183 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Potrebbe interessarti. 184 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Cosa? La serra? Di che stai parlando? 185 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Aveva questa nascosta per bene tra le sue piante. 186 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Ok. Che cos'è? 187 00:10:38,680 --> 00:10:40,641 Questa, signora Dickinson... 188 00:10:41,475 --> 00:10:42,684 ...è cannabis. 189 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Come, scusa? 190 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 191 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Nota come canapa, hashish, erba del diavolo. 192 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 È uno stupefacente di grido. 193 00:10:51,610 --> 00:10:54,988 Gli orientali la arrotolano e la fumano. Fa sballare, signora Dickinson. 194 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Beh, sono certa che Emily non ne sappia nulla. 195 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Probabilmente la coltiva solo perché è graziosa. 196 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Oh, forse hai ragione. Forse non ne aveva idea. 197 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Ma questa roba è pericolosa. 198 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Provoca cose come estasi, visibilio, allucinazioni. 199 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Bene... 200 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 ...la proviamo? 201 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Cosa? Tu dici? 202 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Si vive una volta sola. 203 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - Ehilà? - È chiusa. 204 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - Ehilà! - È chiusa e siamo nel futuro. 205 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 È fantastico. È meraviglioso. 206 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Questa è casa nostra. Devono farci entrare. 207 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Devono, chi? Chi pensi ci sia dentro? 208 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, abbiamo viaggiato 100 anni avanti nel tempo. 209 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 La nostra famiglia sarà morta. 210 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Ok, beh, io ho bisogno di risposte e ne ho bisogno in fretta. 211 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 VIETATO L'USO DELLA BICICLETTA 212 00:11:48,250 --> 00:11:51,211 Non si può entrare. È sempre chiusa, apre solo il martedì. 213 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Perché siete vestite come due vecchie pazze? 214 00:11:54,506 --> 00:11:56,884 Oh! Dev'essere per il Mountain Day. 215 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Ora ho capito. Bello. 216 00:11:58,510 --> 00:12:01,263 - Mountain Day? - Sì. Lo Smith College Mountain Day. 217 00:12:01,346 --> 00:12:02,681 Ce n'è uno ogni semestre. 218 00:12:02,764 --> 00:12:05,601 Le lezioni sono annullate e siamo libere di andare in giro, 219 00:12:05,684 --> 00:12:07,686 fare scherzi o qualunque cosa vogliate. 220 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Non amate anche voi i college femminili e le loro assurde tradizioni? 221 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 College femminili? Le donne vanno al college, adesso? 222 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Ovvio. Guarda, siamo nel campus. 223 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Wow! La vita delle donne dell'epoca sembra fantastica. 224 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 No, è deprimente. 225 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Ho avuto vari esaurimenti nervosi e ho tentato il suicidio. 226 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Io sono all'ultimo anno. Voi? 227 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Noi veniamo... dal 1862. 228 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Ok, ormai siete nella parte. 229 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Indossate i corsetti e tutto il resto. 230 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Non so come facciate a respirare con quelli. 231 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Ad ogni modo, fare largo, prego. Devo entrare. 232 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Avete la chiave? 233 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 So dove la nascondono. Vengo spesso qui. 234 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Davvero? Perché? 235 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Sono una poetessa. 236 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 E questa è la casa della grande poetessa americana Emily Dickinson. 237 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Perciò... 238 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 ...Emily Dickinson viveva qui? 239 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Tanto tempo fa, sì. 240 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Ora è tutto chiuso, 241 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 anche se gli amministratori del college fanno dei tour, ogni tanto. 242 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - Io ne ho fatti tanti. - Avete detto che siete una poetessa? 243 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Esatto. Ci provo, almeno. 244 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Anche se devo ammettere che a volte la mia mente somiglia a un buco nero 245 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 da cui non usciranno mai bellezza o verità. 246 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Forse è per l'elettroshock subito nel reparto psichiatrico. 247 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 O forse è la mia ammaliante personalità. 248 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Diteci, come vi chiamate? 249 00:13:26,849 --> 00:13:28,934 Oh, io sono Sylvia. 250 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 251 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Una grande poetessa americana. 252 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Il futuro non ha mai parlato 253 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Né potrà mai, come un muto, 254 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Rivelare con segni una sillaba 255 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Il suo intenso avvenire 256 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Colonnello Higginson? 257 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Posso richiedere la vostra attenzione, signore? 258 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Qua il pugno. 259 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Non vi aspettavo, venite. 260 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Stavo cercando di dare un senso a questa mappa. 261 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Non sono mai state il mio forte. 262 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Ma, ditemi, che succede? 263 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Lo sapete che i confederati sono in marcia 264 00:14:32,539 --> 00:14:36,210 e che in brevissimo tempo la battaglia entrerà nel vivo proprio qui, 265 00:14:36,293 --> 00:14:38,045 nella base di Beaufort. 266 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Sì. 267 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Infatti, se ho interpretato la mappa correttamente, 268 00:14:41,840 --> 00:14:43,926 il nemico arriverà da qui 269 00:14:44,009 --> 00:14:45,969 e poi proverà ad attaccarci... 270 00:14:46,595 --> 00:14:49,723 ...da qualche parte qui. 271 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Sarà una mattanza. 272 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Sapete, Henry... 273 00:15:00,859 --> 00:15:04,404 ...a volte, vorrei poter tornare nei comodi uffici dell' Atlantic... 274 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 a consigliare giovani poeti. 275 00:15:06,949 --> 00:15:09,952 Scrivere saggi sulla vita degli uccelli mi sembrerebbe il paradiso, 276 00:15:10,035 --> 00:15:11,578 in questo momento. 277 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 La guerra è un inferno. 278 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Sono pienamente d'accordo, colonnello. 279 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Ma ciò che vi sto chiedendo è: 280 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 quando arriverà la battaglia, i vostri uomini cosa faranno? 281 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Li avete preparati, li avete addestrati, 282 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 li avete vestiti da soldati, ma non avete procurato loro delle armi. 283 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Devono aspettarsi di andare al fronte e morire come mera carne da macello? 284 00:15:32,891 --> 00:15:36,562 Li ha voluti il generale Saxton per rafforzare le barricate. 285 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Con tutto il rispetto, colonnello, 286 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 inizio a pensare che le barricate siano proprio qui dentro. 287 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Nel momento in cui Lincoln lo approverà, i soldati avranno le armi. 288 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Ma se quel giorno non arrivasse mai? 289 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Arriverà! Davvero! 290 00:15:54,079 --> 00:15:56,164 Ma se affrettiamo troppo le cose... 291 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 ...potremmo vanificare gli sforzi fatti. 292 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Non avete idea di quanto mi controllino dall'alto, 293 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 mentre organizzo il reggimento. 294 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 È come piantare un seme che vuole mettere radici, 295 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 ma viene continuamente estirpato per vedere se cresce. 296 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Il minimo errore può riportarci indietro di 100 anni. 297 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - Non potete immaginare... - Invece lo immagino, signore. 298 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Io credo di viverlo ogni dannatissimo giorno. 299 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Che dovrei fare, allora? 300 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Andare contro gli ordini del presidente e dare loro le armi? 301 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Di certo, questo sarebbe un gesto da vero attivista radicale. 302 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Beh... 303 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 ...non posso farlo. 304 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Capisco. 305 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Ma... 306 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Ma... 307 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 ...nel caso qualcuno volesse armare questi uomini, io gli direi come fare. 308 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Potrebbe... 309 00:16:58,560 --> 00:17:02,564 ...intercettare la consegna di fucili attesa oggi lungo la strada secondaria. 310 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Potrebbe dire all'addetto della fabbrica di Charleston 311 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 che è lì, dietro mio ordine, come intermediario. 312 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Questi operai non conoscono le regole militari, 313 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 quindi lo prenderanno in parola. 314 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Un intero carico di fucili... 315 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 ...verrebbe acquisito senza alcun intralcio. 316 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Colonnello Higginson? 317 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Sì. 318 00:17:50,612 --> 00:17:52,322 Cos'hanno fatto alla mia camera da letto? 319 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Quella non è nemmeno la mia trapunta. 320 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 L'immedesimazione è completa. 321 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Hai studiato con Strasberg a New York? 322 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Ho sentito che odia le donne. 323 00:18:08,672 --> 00:18:10,048 La carta da parati è sbiadita. 324 00:18:11,675 --> 00:18:14,636 - E il dipinto non deve stare qui. - Ma la scrivania è nel posto giusto. 325 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Sì, sotto la finestra esposta a sud-ovest. 326 00:18:19,349 --> 00:18:23,103 Wow. Ok. Sì, accomodatevi come fosse vostra. 327 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 È così che comunico con lo spirito di Emily. 328 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 È buffo, ho delle difficoltà a contattarla, oggi. 329 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Beh, io sono qui, perciò... 330 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Proviamo con questo. 331 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - Quello cos'è? - Le poesie di Emily Dickinson. 332 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 La raccolta completa è stata pubblicata quest'anno. 333 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 LE POESIE DI EMILY DICKINSON 334 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Ti avevo detto di bruciare tutte le mie poesie, dopo la mia morte. 335 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Sapevo che non eri convinta. 336 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Non avrei permesso che dimenticassero mia sorella. 337 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 E ora guarda, in futuro sarai davvero famosa. 338 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Beh, non così famosa. 339 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Più che altro, una leggenda locale. 340 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Un'oscura, strana poetessa che ha vissuto una triste e miserabile vita. 341 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Questo non è vero. 342 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 A molte persone nel XX secolo non importa di Emily Dickinson. 343 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Lascerebbero che le sue poesie raccogliessero polvere in soffitta. 344 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Ma io no. Sento un'affinità con lei. 345 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Lei era estremamente depressa, io sono estremamente depressa. 346 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 No, non era... Non sono... 347 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Sapevi che ha passato tutta la vita da sola? 348 00:19:31,088 --> 00:19:33,423 - In che senso, da sola? - Era vergine. 349 00:19:33,507 --> 00:19:35,968 Era una miserabile zitella inaridita. 350 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Non si è mai sposata, mai innamorata. Viveva nella sua camera. 351 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 L'unica cosa che faceva nella vita era vestire di bianco e piangere. 352 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Questo è inesatto. Lei non veste quasi mai di bianco. 353 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson non è depressa. Lei non vuole morire. 354 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Vuole vivere e comunicare con il mondo tramite le parole. 355 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Eppure è morta da sola nella sua camera. 356 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Ok. Io sono Emily Dickinson, quindi credo di sapere cosa prova Emily Dickinson. 357 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 La tua immedesimazione in questo personaggio è preoccupante. 358 00:20:08,292 --> 00:20:11,295 - Da dove prendete le informazioni? - Ormai è risaputo. 359 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson è la poetessa triste per eccellenza. 360 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Insomma, la sua vita era davvero terribile. 361 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Si dice che abbia avuto una storia con un uomo, 362 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 di cui era follemente innamorata, non ricambiata. 363 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Oh, mio Dio. 364 00:20:24,641 --> 00:20:26,059 Un uomo? Davvero? 365 00:20:26,143 --> 00:20:27,686 - No, non è... - Sì, c'era un uomo. 366 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 Ma non si sa chi fosse e non ricambiava il sul amore. 367 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Perciò, posso solo presumere che volesse uccidersi. 368 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Senza dubbio ci ha provato. 369 00:20:34,943 --> 00:20:37,196 Proprio come me quando mi sono tagliata le vene 370 00:20:37,279 --> 00:20:39,323 e ho preso i sonniferi di mia madre. 371 00:20:39,406 --> 00:20:42,618 - Accidenti. - Ok. Io non ho mai tentato il suicidio. 372 00:20:42,701 --> 00:20:45,537 Non lo farei mai. E non sono innamorata di un uomo. 373 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily. Si tratta di George? - No. 374 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - Frazar? - No! 375 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Non sarà mica... Toshiaki. 376 00:20:52,169 --> 00:20:55,506 Ok. Lavinia, non mi è mai capitato nella vita di amare un uomo. 377 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Sai, forse hai ragione. 378 00:20:57,674 --> 00:20:59,551 È stato pubblicato un libro qualche anno fa 379 00:20:59,635 --> 00:21:03,013 che ha causato un tale scandalo che quasi non vedeva la luce. 380 00:21:03,805 --> 00:21:06,016 Perché in questo libro l'autore affermava 381 00:21:06,099 --> 00:21:09,728 che Emily Dickinson fosse una lesbica. 382 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - Una cosa? - Una lesbica. 383 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 No, era americana. 384 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Cosa? 385 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Sto parlando di sesso, baby. 386 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Aveva un amore saffico, era omosessuale, una donna che amava altre donne. 387 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Di sicuro ti è familiare, frequenti lo Smith College. 388 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, e questo... è vero? 389 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Io... 390 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Oh, mio Dio. Chi? 391 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Possiamo cambiare argomento? 392 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Insomma, perché stiamo parlando della sua vita privata? 393 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Non è meglio parlare delle poesie? 394 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Credi che si possano scindere le due cose? 395 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Da dove pensi che nasca la sua poesia, 396 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 se non dalla passione, dal desiderio e dai pensieri più intimi? 397 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Sinceramente, credo che Dante avesse ragione. 398 00:21:56,108 --> 00:21:58,026 Per scrivere poesie, devi essere pronto 399 00:21:58,110 --> 00:22:02,573 a scendere giù, nel profondo, fino all'inferno. 400 00:22:03,824 --> 00:22:07,703 Ok, la vostra energia è molto intensa e ve lo dice Emily Dickinson in persona. 401 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Ho sognato che tu mi stregavi dentro il mio letto." 402 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Oh, ok. 403 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 "E dopo avermi incantata, mi baciavi alla follia. 404 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 "Credo di averti inventato nella mia testa. 405 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 "Dio cade dal cielo, i fuochi infernali svaniscono: 406 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 "escono serafini e uomini di Satana: 407 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 "io chiudo gli occhi e tutto il mondo attorno a me muore." 408 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Bello. Beh, noi andiamo. Speriamo nel 1862. 409 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Sì, il futuro non è come ci aspettavamo. 410 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 Il futuro? 411 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Non lo sapete? 412 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Non ci sarà un futuro per le donne. 413 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - Vinnie? - Sì? 414 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Come torniamo a casa? 415 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Mi sento terribilmente strana. 416 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Significa che funziona. 417 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Le probabilità che mi alzi da questo letto 418 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 sono passate da zero a qualunque cifra al di sotto. 419 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Dovranno portarmi fuori di qui in una bara. 420 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - In una bara. - Fammi fare un altro tiro. 421 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - No. È finita. L'abbiamo finita. - No, no, no. 422 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - La voglio. - L'abbiamo fumata tutta. 423 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Oh, muoio di fame. 424 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - Prepara qualcosa. - No, preparalo tu. 425 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Col cavolo. - Muoio di fame. 426 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 E sono un uomo. 427 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 E non so come si cucina il cibo. 428 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Forse questa roba non mi piace. 429 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 La cannabis? Perché no? 430 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Perché prima mi sentivo solo triste, 431 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 ma ora mi sento triste, affamata, stordita... 432 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 ...e anche un po' paranoica. 433 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Emani vibrazioni terribilmente deprimenti. 434 00:24:18,208 --> 00:24:19,793 Ti prego, lasciami di nuovo sola. 435 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 E adesso che vai in cucina, conta i cucchiai. 436 00:24:23,255 --> 00:24:25,257 Maggie non è una persona affidabile. 437 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Beh, credo che farò anch'io un bel riposino. 438 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Alla salute. 439 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 È un vero macello, amico. 440 00:24:39,730 --> 00:24:43,692 Insomma, ci tengo davvero a mio figlio. 441 00:24:43,775 --> 00:24:46,361 Ecco, io... voglio tenerlo tra le braccia. 442 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Voglio crescerlo. 443 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Voglio annusarlo. 444 00:24:51,158 --> 00:24:55,871 Lo conosco a malapena e poi succede questa stronzata? 445 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 Insomma, è... cosa? 446 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Devo andare a morire al fronte? Adesso? 447 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Non devi fare nulla che tu non voglia. 448 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Sì, no, invece devo. 449 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Sono stato arruolato. 450 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 È una cosa ufficiale. 451 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Sono un avvocato, quindi so come funzionano queste cose. 452 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Esatto. Sei un avvocato. E figlio di un avvocato. 453 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Svegliati un po'. Sei ricco. 454 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 E i ricchi possono fare ciò che vogliono. 455 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Questa è la prima legge degli Stati Uniti d'America. 456 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Non lo so, amico. Il mio nome è sulla lista. 457 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Ok, allora puoi pagare qualcuno che possa andare al tuo posto. 458 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Si può fare? 459 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Esiste sempre una via di fuga, se la puoi pagare. 460 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Già. Chi potrei pagare? 461 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Chiunque. 462 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Quel tizio. 463 00:25:47,798 --> 00:25:48,882 Quel tizio. 464 00:25:49,675 --> 00:25:51,134 O lui. 465 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Un altro giro, amici? 466 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Fammelo doppio. 467 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Cerca sempre la mancia. 468 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Evitare la leva costa 500 dollari. Un milione, per lui. 469 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Non perderebbe mai quest'occasione. 470 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 No, non potrei mai. 471 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Certo. 472 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Beviamoci su e vediamo se ci ripensi. 473 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Almeno ha smesso di piovere. 474 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Non mi curo del tempo. 475 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Sole, pioggia, neve. Nessun clima fa differenza per me. 476 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Se lavori come postino, il tempo non può condizionarti. 477 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Fa tutto parte del gioco. 478 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Tuoni, ondate di calore, grandine. 479 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Niente mi ferma. 480 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Riesco sempre a fare le mie consegne. 481 00:26:39,725 --> 00:26:42,352 - È ammirevole. - Scusate, non volevo annoiarvi. 482 00:26:42,936 --> 00:26:45,898 - Cosa? Oh! - So che non a tutti interessa quanto a me 483 00:26:45,981 --> 00:26:47,733 sapere come funziona la posta. 484 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Oh, no, no, no. Io amo il servizio postale statunitense. 485 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 È solo... È che... 486 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Sapete, sono un po' stanca. 487 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Posso immaginarlo. 488 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Fare sempre tutto da sola. 489 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Non è così male. 490 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Crescere una figlia. 491 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Mandare avanti un'attività. 492 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Siete una donna forte, Betty. 493 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Ma questi sono tempi pericolosi. 494 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 E perfino a una donna forte serve un uomo che la protegga. 495 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Posso proteggermi da sola. 496 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 E invece, per Helen... 497 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 ...non ho ancora perso la speranza che suo padre possa tornare. 498 00:27:24,811 --> 00:27:25,646 Tornare da Beaufort? 499 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - È inverosimile. - Da dove? 500 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry è a Beaufort, nella Carolina del Sud. 501 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Credevo lo sapeste. - No. 502 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 No, come sapete non ricevo sue notizie da mesi. 503 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - E voi? - Non direttamente. Ma le voci corrono. 504 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 È lì già da un po' di tempo ormai, con i Volontari del Sud Carolina. 505 00:27:48,210 --> 00:27:50,629 Fa parte dell'esperimento di Port Royal. 506 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Immaginate. 507 00:27:52,631 --> 00:27:55,175 Uomini neri arruolati in un esercito dell'Unione. 508 00:27:55,843 --> 00:28:00,180 - Addestrati a combattere. - Henry è... un soldato, adesso? 509 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Così ho sentito. 510 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 E se non vi dispiace sentirlo dire... 511 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 ...le probabilità che riesca a tornare vivo sono buone quanto... 512 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 Beh... 513 00:28:11,900 --> 00:28:13,861 ...sono buone quanto un pacco da un chilo 514 00:28:13,944 --> 00:28:16,238 spedito con un francobollo da cinque centesimi. 515 00:29:14,087 --> 00:29:15,672 Oh, grandioso. 516 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Prima eravamo bloccate nel presente e ora lo siamo nel futuro. 517 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Ok, ma già che ci siamo... 518 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - ...devo chiedertelo. - Cosa? 519 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 È vero... 520 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 ...ciò che ha detto riguardo al fatto che tu ami altre donne? 521 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Si tratta di Sue. 522 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 È sempre stata Sue. Io amo Sue. 523 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Forse lo sapevo già. 524 00:29:45,285 --> 00:29:48,080 Beh, non ha più importanza, perché ho rovinato tutto. 525 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Come sarebbe, rovinato? 526 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Non lo so. 527 00:29:51,917 --> 00:29:54,586 Credo solo che a volte... 528 00:29:55,295 --> 00:29:58,882 ...trovo più facile sentirmi innamorata mentre scrivo una poesia... 529 00:29:59,341 --> 00:30:01,260 ...rispetto a quando, invece... 530 00:30:02,052 --> 00:30:03,846 ...ecco, non lo faccio. 531 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Ti dico quello che penso io. 532 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Credo che tu sia incredibilmente fortunata 533 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 ad avere qualcuno che ami con cui passare la vita. 534 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Se l'avessi io, sarei davvero felice. 535 00:30:18,652 --> 00:30:22,865 E se quella persona fosse viva nel presente, con me, qui e ora... 536 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 ...beh, correrei dritta fra le sue braccia e non la lascerei mai più. 537 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Cazzo, Vinnie, hai ragione. 538 00:30:35,335 --> 00:30:39,339 Perché sono voluta andare nel futuro? Avevo già tutto nel presente. 539 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Io avevo Sue. 540 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Oh, mio Dio. Ce l'abbiamo fatta! 541 00:30:58,692 --> 00:31:00,194 Non siamo più nel futuro. 542 00:31:01,069 --> 00:31:03,864 - Di che stai parlando? - Siamo appena state nel futuro. 543 00:31:05,741 --> 00:31:08,493 Io sono solo andata a svuotare il vaso da notte di mia madre 544 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 perché la mia vita è un incubo. 545 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 Poi sono venuta qui sotto il gazebo a piangere. 546 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Poi sei venuta tu a lamentarti di qualcosa di Sue. 547 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 Poi abbiamo fatto una piacevole chiacchierata. 548 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 L'immaginazione mi sta davvero sfuggendo di mano. 549 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 È proprio quello che ti stavo dicendo, Emily. 550 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Il vero amore non esiste nella tua immaginazione. 551 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Esiste proprio qui... 552 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 ...in questo posto miseramente orribile chiamato realtà. 553 00:31:36,522 --> 00:31:38,357 Oh, guarda, c'è George. 554 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 George, che succede? 555 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, va tutto bene? Qual è il problema? 556 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 È Frazar. 557 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - Frazar Stearns? - Sì, Frazar. Lui... 558 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Gli hanno sparato. - Sparato? 559 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 A New Bern, nella Carolina del Nord. 560 00:31:55,666 --> 00:31:56,667 Frazar... 561 00:31:57,417 --> 00:31:58,418 ...è morto. 562 00:32:03,465 --> 00:32:05,259 Forse ho visto davvero il futuro... 563 00:32:06,677 --> 00:32:07,678 ...dopotutto. 564 00:32:50,929 --> 00:32:53,849 Sottotitoli - Giulia Tempra 565 00:32:53,932 --> 00:32:56,852 DUBBING BROTHERS