1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Kadang aku mengeluarkan surat dan baitmu, temanku... 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 ...dan saat aku merasakan kekuatannya yang aneh, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 kudapati sulit menulis. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Kurasa jika aku bisa menemuimu satu kali dan tahu kau nyata, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 mungkin aku merasa lebih baik. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Sulit bagiku untuk memahami bagaimana kau bisa hidup sendirian 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 dengan pemikiran seindah itu yang muncul dalam dirimu. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Namun, siapa pun akan terkucil jika berpikir melampaui titik tertentu 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 atau didatangi gagasan secemerlang itu. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Jadi, mungkin tempatnya tak terlalu membuat perbedaan. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Kau pasti datang ke Boston suatu saat? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Semua wanita begitu. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Temanmu, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Ibu masih tidur, ini pekan cuti Maggie, 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 dan tak ada saluran air di dalam rumah. Jadi... 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 Kau harus mengambil air. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Tahukah kau? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Kadang aku merasa lahir di abad yang salah. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Masa Depan tak pernah bicara 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Hari musim semi ini indah! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Selamat pagi, Sayang. 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Kau tahu aku berbahasa Belanda? 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Hari ini indah. Andai surat datang. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Kenapa? Karena kau menaksir tukang pos? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Apa? Tidak. Aku menunggu surat dari Henry. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - Jangan kekacauan ini lagi. - Mulai merasakan yang terburuk. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Jika aku tak segera mendapat kabarnya, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 penjelasan apa lagi yang ada selain dia, tewas? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - Aku bisa memikirkan penjelasan lain. - Kau bisa? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Aku tak tahu ke mana Henry bepergian, 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 tetapi pria hanya diarahkan oleh satu hal, dan itu bukan kompasnya. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Di mana pun dia, pasti dia bercinta dengan orang lain. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Bahkan jika dia begitu, dia masih bisa menulis surat ke Helen. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Nona, kau melindungi siapa? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Dia meninggalkan dirimu dan Helen. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Kau harus mulai mencari pasangan lagi. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - Maaf? - Kau harus mulai berkencan lagi. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Kau minta aku berkencan di tengah Perang Saudara? 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Tak pernah ada saat yang bagus, tetapi walau perang, ini masih musim semi. 42 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Burung bernyanyi. Bunga berkembang. 43 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Musim semi adalah musim untuk cinta baru, 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 bukan menangisi karena rindu mantanmu 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 yang mengutamakan surat kabar literasi abolisionisnya dibanding kau. 46 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 Kau harus merelakan masa lalu 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 dan mulai membangun masa depan baru untukmu. Ayo! 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Kau menjadikannya terdengar mudah. 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Bagaimana kau tetap optimis? 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Karena Tuhan memanggilku untuk bersaksi bagi harapan dalam diriku. 51 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 Saat ini, semoga temanku Betty mendapat gayanya yang terkenal lagi. 52 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Siapa yang akan kutemui pada masa seperti ini? 53 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Selamat pagi, Nona-nona! 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - Dia? - Kenapa tidak? 55 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - Kurasa aku tak bisa. Aku tak siap. - Saat ini waktu yang tepat. 56 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Ada surat untuk kami hari ini, Freddie? 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Tidak, sayangnya. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Aku selalu berharap bisa memberikan sesuatu untukmu, Betty. 59 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Aku suka melihat senyumanmu yang indah. 60 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Hari indah untuk berjalan-jalan, bukan? 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Aku tahu siapa yang perlu berjalan-jalan. 62 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Penjahit Amherst yang paling bekerja keras. 63 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Silakan ikut denganku saat aku berkeliling. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Itu bukan kencan, itu tugas. Ajaklah dia berpiknik. 65 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Kita bisa melakukan itu jika kau tak keberatan dengan sarannya. 66 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Aku... 67 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Aku mau, sebenarnya. 68 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Aku perlu udara segar. 69 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Tetapi ingat, situasi sering tampak memburuk sebelum membaik. 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Aku berceramah untuk bersaksi bagi harapan dalam diriku! 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Usiaku 60 tahun! 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 73 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Di atas sini. 74 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 75 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Sedang apa kau di sana? 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Aku menunggumu. 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Kita harus bicara. 78 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Ya, benar. 79 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Kenapa kau tak menemuiku? 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Kukira kau marah kepadaku. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Aku memang marah. Itu sebabnya kau harus menemuiku. 82 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, dengar. 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Tak adil bagimu untuk marah kepadaku 84 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 hanya karena aku menghubungi orang lain tentang karyaku. 85 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Itu tak berhubungan denganmu. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Semua berhubungan denganku. 87 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Kau pernah mengatakan, kau hanya menulis untukku. 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Tetapi kurasa pemikiranku tak cukup lagi bagimu. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Kini aku punya bayi, otakku tak berguna, kurasa. 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Tidak, kau hampir tak punya waktu untuk puisiku sejak punya bayi. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 Kau hampir tak ada waktu untuk bayiku 92 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 karena kau terus menulis puisimu! 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Itu dia. 94 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Kau bahkan tak peduli puisiku lagi. 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Tentu aku peduli. Aku cuma... 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Jadi, kenapa kau tersinggung saat kuhubungi orang lain 97 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 - untuk opininya? - Seorang pria? 98 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Orang asing? Seseorang yang bahkan tak mengenalmu? 99 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Benar! 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Dia bahkan tak mengenalku. 101 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Dia hanya tahu kata-kataku. 102 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Aku tak perlu mencemaskan dia melibatkan perasaannya. 103 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Seperti saat katamu kau benci stanza. 104 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Mungkin kau hanya marah karena aku tak membantumu mengganti popok. 105 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Atau lebih buruk, saat katamu kau suka satu kalimat, 106 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 mungkin itu hanya berarti kau mencintaiku. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Aku memang mencintaimu, Emily, apa salahnya? 108 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Astaga, tak adil hidup seperti ini. Menyengsarakan. 109 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Aku hanya ingin bersamamu, 110 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 meringkuk di ranjang denganmu malam hari. 111 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Alih-alih, aku harus tunggu berhari-hari, berpekan-pekan tanpa apa pun. 112 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Bukan tanpa apa pun. 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Aku menulis kepadamu. Bukankah itu berarti? 114 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, kau pujangga. 115 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Kau bekerja keras untuk puisimu. 116 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Kau ingin setiap kalimat sempurna. 117 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Tetapi aku mau yang berantakan. 118 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Aku ingin sesuatu yang tak bisa kauutarakan. 119 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Aku menginginkanmu. 120 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 Dan aku ingin kau menginginkanku. 121 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Tentu aku menginginkanmu. 122 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Tetapi aku tak bisa tinggal di rumahmu begitu saja. 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Untuk satu hal, Austin bahkan tak bicara kepadaku. 124 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Baiklah. 125 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 Bagaimana jika Austin pergi berperang? Lalu bagaimana? 126 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - Apa maksudmu? - Ada wajib militer untuk pria sehat. 127 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Saatnya akan tiba. 128 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Saat Austin pergi berperang, apa kau akan menemuiku? 129 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Atau apa kau akan mencari alasan lain? 130 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Sebaiknya aku kembali mencari air. 131 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Akan hujan. 132 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Cium aku. 133 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Aku tak bisa. 134 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Hari ini bukan hari yang baik. 135 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Astaga, Emily. Apa kau tak menyadari kita hanya punya hari ini? 136 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Deritanya! 137 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Penyiksaannya. 138 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 139 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? Ada apa? 140 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Lihatlah aku, 141 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 melakukan kerja kasar rumahan setiap hari untuk ibuku, 142 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 padahal yang kuinginkan, yang kudambakan, 143 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 adalah melakukan kerja kasar rumahan setiap hari 144 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 untuk suamiku yang tampan dan tak tersedia secara emosional. 145 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Aku tak tahan lagi. 146 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Jujur saja, aku juga tak tahan. Kehidupan menyebalkan. 147 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Aku lajang mutlak, Amerika sedang Perang Saudara, 148 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 kini hujan. 149 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Ya, hari ini yang terburuk. 150 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Ya. 151 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Tiap hari perang ini, 152 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 aku terus berharap kehidupan kita akan membaik, 153 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 bahwa situasi akan meningkat, 154 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 kita akan melihat cara menuju masa depan lebih cerah. 155 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Tetapi tak ada yang terjadi. 156 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Keluarga kita runtuh. 157 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Aku ingin kembali ke masa lalu. 158 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Sebelum perang mulai, sebelum semua pacarku tewas. 159 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Tidak, aku lebih suka ke masa depan. 160 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Melewatkan semua kekacauan ini saat perang usai dan semua berbeda. 161 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Bayangkan jika kita bisa berkedip saja, 162 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 dan berada di masa depan. Begitu saja. 163 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - Kau lihat itu? - Apa itu? 164 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Apa yang terjadi? 165 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 166 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - Vinnie? - Ya? 167 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - Apa kita bergerak? - Kurasa ya. 168 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 169 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - Ada apa? - Aku tak tahu. 170 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - Vinnie! - Emily! 171 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Astaga. 172 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Apa itu tadi? 173 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Apa yang baru terjadi? 174 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Gazebonya berputar. 175 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Ya, lalu berhenti. 176 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Dan hujan berhenti. 177 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - Vinnie? - Ya? 178 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Apa rumah tampak berbeda bagimu? 179 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - Tunggu. Emily, aku takut. - Apa yang... 180 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - Kereta itu tak ada kudanya! - Dan ada asap keluar dari bokongnya! 181 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Apa? 182 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - Astaga... - Apa? 183 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Apa? 184 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 SISWA AMHERST KELAS 1955 MEMBUAT REKOR BARU 185 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955? 186 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Kita di masa depan! 187 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 GAYA CELEMEK BARU 188 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Ny. Dickinson? 189 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Beraninya kau menggangguku, Edward? Aku di tempat perlindunganku. 190 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Kutemukan sesuatu yang mencemaskan. 191 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Di rumah kaca Emily. 192 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Kupikir kau ingin tahu. 193 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Apa? Rumah kaca? Apa maksudmu? 194 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Dia menanam ini di sana, di antara tanamannya. 195 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Baik. Apa itu? 196 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Ini, Ny. Dickinson, adalah kanabis. 197 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Maaf? 198 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 199 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Atau dikenal sebagai rami, ganja, ilalang setan. 200 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Ini narkotika bergaya. 201 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Orang Timur menggulungnya dan dijadikan rokok. 202 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Membuat teler, Ny. Dickinson. 203 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Aku yakin Emily tak tahu apa-apa soal itu. 204 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Dia mungkin menanamnya karena cantik. 205 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Mungkin kau benar. Mungkin dia tak tahu. 206 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Tetapi tanaman ini berbahaya. 207 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Bisa mengarah ke berbagai kenikmatan, impian, khayalan. 208 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Nah... 209 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Apa kita harus coba? 210 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Apa? Sungguh? 211 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Kita hanya hidup sekali. 212 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - Halo? - Dikunci. 213 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - Halo? - Dikunci, dan kita di masa depan. 214 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Ini hebat. Ini bagus. 215 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Ini rumah kita. Mereka harus mengizinkan kita masuk. 216 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 "Mereka" siapa? Menurutmu siapa yang ada di sana? 217 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, kita baru bepergian seratus tahun ke masa depan. 218 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Seluruh keluarga kita mati. 219 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Baik, aku akan perlu jawaban, dan cepat. 220 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 SEPEDA BENAR-BENAR DILARANG 221 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Kalian tak bisa masuk. 222 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Rumah itu dikunci setiap hari kecuali Selasa. 223 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Kenapa kalian berpakaian seperti nenek gila? 224 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Ini pasti busana Hari Gunung kalian. 225 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Aku paham. Mengasyikkan. 226 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - Hari Gunung? - Ya. 227 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 Hari Gunung Perguruan Tinggi Smith. Diadakan sekali tiap semester. 228 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Semua kelas dibatalkan, 229 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 dan semua orang bebas berkeliaran di luar, 230 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 bercanda atau apa saja. 231 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Bukankah kau suka perguruan tinggi wanita dan tradisi aneh mereka? 232 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Perguruan tinggi wanita? Kini wanita bisa berkuliah? 233 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Tentu saja. Lihatlah kita, kita di kampus. 234 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Wah! Wanita yang tinggal di masa ini tampaknya hebat. 235 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Tidak. Mereka sedih. 236 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Aku mengalami keruntuhan mental beberapa kali dan mau bunuh diri. 237 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Aku mahasiswi tahun terakhir. Kalian tahun berapa? 238 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Kami dari tahun 1862. 239 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Baik, berkomitmen hingga akhir. 240 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Pakai korset dan segalanya. 241 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Entah bagaimana kalian bernapas memakai itu. 242 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Tolong menyingkir. Aku mau masuk. 243 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Kau punya kunci? 244 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Aku tahu tempatnya disembunyikan. Aku sering ke sini. 245 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Sungguh? Kenapa? 246 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Karena aku pujangga. 247 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 Dan ini rumah pujangga Amerika terhebat, Emily Dickinson. 248 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Jadi... 249 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Emily Dickinson tinggal di sini? 250 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Dahulu kala, ya. 251 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Kini semua ditutup, 252 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 walau amanat kampus sekali-kali memberi tur. 253 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - Aku sering mengikutinya. - Katamu kau pujangga? 254 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Ya. Aku berusaha. 255 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Walau harus kuakui kadang otakku seperti lubang hitam 256 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 yang tak bisa menyajikan keindahan maupun kejujuran. 257 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Mungkin karena kejutan listrik yang diberi kepadaku di bangsal kejiwaan. 258 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Atau mungkin karena kepribadianku yang ceria. 259 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Katakanlah, siapa namamu? 260 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Aku Sylvia. 261 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 262 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Pujangga Amerika yang hebat. 263 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Masa Depan tak pernah bicara - 264 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Dia pun tak akan seperti si Bodoh 265 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Terungkap oleh tanda suku kata 266 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Dari kedalamannya untuk Tiba... 267 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Kolonel Higginson? 268 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Jika boleh minta perhatiannya, Pak? 269 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Salam tinju. 270 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Aku tak menantimu. Masuklah. 271 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Hanya ingin memahami peta ini. 272 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Aku tak pernah pandai dengan peta. 273 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Katakanlah, kau memikirkan apa? 274 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Kau tahu Konfederasi akan menyerang 275 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 dan tak lama lagi 276 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 pertempuran akan mencapai markas di Beaufort ini. 277 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Ya. 278 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Sebenarnya, jika kupahami ini dengan baik, 279 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 musuh kita akan datang dari sini... 280 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 SUNGAI BROAD 281 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 ...dan akan menyerang kita... 282 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 PULAU PORT ROYAL 283 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 ...di suatu tempat di sini. 284 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Akan kacau. 285 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Begini, Henry... 286 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Ah! Kadang andai aku bisa kembali 287 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 ke kantor majalah Atlantic yang nyaman, 288 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 memberi saran bagi pujangga muda. 289 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Menulis esai tentang kehidupan burung tampak seperti surga bagiku saat ini. 290 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 Perang itu neraka. 291 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Aku setuju denganmu, Kolonel. 292 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Tetapi yang kutanyakan adalah, 293 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 ketika perang tiba, kau ingin prajurit kita melakukan apa? 294 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Kau melatih mereka dan menguji mereka, 295 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 membusanakan mereka seperti prajurit, tetapi tak dilengkapi dengan senjata. 296 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Apa mereka diminta berbaris dan gugur saat meriam ditembakkan? 297 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Para pria diperintahkan oleh Jenderal Saxton 298 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 untuk memperkuat barikade. 299 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Dengan segala hormat, Kolonel, 300 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 ini mulai terasa seperti barikade nyata ada di ruangan ini. 301 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Begitu Lincoln setuju, akan ada senjata di tangan prajuritku. 302 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Bagaimana jika hari itu tak akan tiba? 303 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Akan tiba! Sungguh! 304 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Tetapi jika kita maju terlalu cepat, 305 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 kita bisa kehilangan wilayah yang sudah kita dapatkan. 306 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Kau tak paham betapa aku sangat diamati, 307 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 berusaha mengatur resimen ini. 308 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Seperti mencoba menanam tanaman yang ingin berakar, 309 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 tetapi terus ditarik untuk melihat caranya tumbuh. 310 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Kesalahan terkecil bisa mengembalikan kita seratus tahun ke belakang. 311 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - Kau tak bisa bayangkan... - Aku bisa membayangkannya, Pak. 312 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Kurasa, aku mengalaminya tiap hari. 313 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Kau ingin kulakukan apa? 314 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Menentang perintah presiden, memberikan senjata? 315 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Itu jelas seperti yang akan dilakukan aktivis radikal. 316 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Nah... 317 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Aku tak bisa melakukannya. 318 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Aku paham. 319 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Tetapi... 320 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Tetapi... 321 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Jika ada yang ingin mempersenjatai mereka, akan kukatakan yang bisa mereka lakukan. 322 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Mereka bisa, 323 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 mencegat pengiriman senapan baru yang ditunggu hari ini 324 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 di sepanjang jalan kerang. 325 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Mereka bisa memberi tahu pengemudi dari pabrik di Charleston 326 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 bahwa mereka dikirim atas perintahku sebagai perantara. 327 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Para buruh pabrik tak tahu apa-apa soal aturan militer, 328 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 jadi, mereka akan percaya. 329 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Satu gerobak penuh senjata 330 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 akan diberikan begitu saja. 331 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Kolonel Higginson? 332 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Ya. 333 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Apa yang mereka lakukan dengan kamarku? 334 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Itu bahkan bukan selimutku. 335 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Akting metodemu sangat mendalam. 336 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Apa kau berlatih dengan Strasberg di New York? 337 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Kudengar dia benci wanita. 338 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Kertas dindingnya memudar, 339 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 dan lukisan itu bukan ada di sini. 340 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Tetapi mejanya di tempat yang tepat. 341 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Ya, tepat dekat jendela yang menghadap barat daya. 342 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Wah. Baiklah. 343 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Hanya duduk seperti kau pemiliknya. 344 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Beginilah caraku berbincang dengan roh Emily. 345 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Lucu. Aku sulit menghubunginya hari ini. 346 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Aku di sini, jadi... 347 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Ini bisa membantu. 348 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - Apa itu? - Puisi Emily Dickinson. 349 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Koleksi lengkap yang diterbitkan tahun ini. 350 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 PUISI EMILY DICKINSON JOHNSON 351 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Kukira kusuruh kau membakar semua puisiku saat aku mati. 352 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Aku tahu kau tak serius. 353 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Aku tak akan membiarkan semua orang melupakan kakakku. 354 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 Kini lihat, di masa depan, kau terkenal. 355 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Tak seterkenal itu. 356 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Lebih berupa legenda lokal. 357 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Pujangga wanita kelam, aneh, yang menjalani kehidupan menyedihkan. 358 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Itu tak benar. 359 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 Sebagian besar orang di abad ke-20 tak peduli dengan Emily Dickinson. 360 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Mereka senang meninggalkan puisinya di loteng, tertumpuk debu. 361 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Tetapi aku peduli. Aku merasa ada hubungan kekerabatan. 362 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Dia sangat mengalami depresi. Aku juga. 363 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Dia tak begitu. Dia tak... Aku tak... 364 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Kau tahu dia menghabiskan seluruh hidupnya sendirian? 365 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Apa maksudmu "sendirian"? 366 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Dia perawan tua yang sengsara. 367 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Tak pernah menikah, tak pernah menemukan cinta. Jarang keluar kamar. 368 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Yang dilakukan Emily Dickinson hanya berbusana putih dan menangis. 369 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Itu tak akurat. Dia hampir tak memakai busana putih. 370 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson tak menderita depresi. Dia tak mau mati. 371 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Dia ingin hidup dan berhubungan dengan dunia melalui kata-katanya. 372 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Menurutku dia mati sendirian di ranjangnya. 373 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Baiklah. Aku Emily Dickinson, jadi kurasa aku tahu perasaan Emily Dickinson. 374 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Komitmenmu bagi Hari Gunung ini agak mencemaskan. 375 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Dari mana kau dapat informasimu? 376 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Itu pengetahuan umum. 377 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson adalah gadis sedih asli. 378 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Kehidupannya buruk sekali. 379 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Katanya dia punya hubungan cinta dengan pria 380 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 seseorang yang amat dicintainya tetapi tak membalas cintanya. 381 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Astaga. 382 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - Pria. Benarkah itu? - Tidak. 383 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - Tidak... - Ya, ada seorang pria, 384 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 tetapi tak ada yang tahu siapa, dan itu bertepuk sebelah tangan. 385 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Jadi, aku hanya bisa menganggap dia ingin bunuh diri. 386 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Jelas dia pernah mencoba. 387 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Seperti aku saat kuiris kakiku dan minum pil tidur ibuku. 388 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - Astaga. - Baik. 389 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Aku tak pernah mencoba bunuh diri. Tak akan pernah begitu. 390 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 Dan aku tak jatuh cinta kepada pria. 391 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily. Apa itu George? - Bukan. 392 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - Frazar? - Bukan! 393 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Tak mungkin itu... Toshiaki? 394 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Baik. Lavinia, aku tak pernah seumur hidup jatuh cinta kepada pria. 395 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Kau mungkin benar. 396 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Ada buku yang terbit beberapa tahun lalu yang membuat skandal besar, 397 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 Hampir tak diterbitkan. 398 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Karena di buku ini, penulisnya berkata Emily Dickinson lesbian. 399 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - Apa? - Lesbian. 400 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Bukan, dia orang Amerika. 401 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Apa? 402 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Maksudku seks. 403 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Dia sapphic, homoseksual, wanita yang mencintai wanita lain. 404 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Pasti kau tahu itu. Kau mahasiswi Perguruan Tinggi Smith. 405 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, apa itu benar? 406 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Aku... 407 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Astaga. Siapa? 408 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Maaf, bisa ganti topiknya? 409 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Kenapa kita membicarakan kehidupan pribadinya? 410 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Bukankah kita harus berfokus pada puisinya? 411 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Apa menurutmu kau bisa memisahkan keduanya? 412 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Maksudku, memang kau kira puisi berasal dari mana, 413 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 selain dari minat, hasrat, kedalaman yang terkelam? 414 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Menurutku, Dante benar. 415 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Untuk menulis puisi, kita harus mau menjalani situasi hingga ke neraka. 416 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Baik, semangatmu sangat kuat, dan Emily Dickinson yang mengatakannya. 417 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Aku bermimpi kau menyihirku hingga ranjang"... 418 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Baiklah. 419 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 ..."Dan menyanyikan sambil tergila-gila, menciumku tanpa waras. 420 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Kurasa aku mengarangmu di dalam kepalaku.) 421 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Tuhan tumbang dari angkasa, api neraka mereda. 422 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Seraphim dan antek Setan keluar. 423 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Kututup mataku dan seluruh dunia mati." 424 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Bagus. Kami akan pergi. Semoga kembali ke 1862. 425 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Ya, masa depan tak seperti yang kami harapkan. 426 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 Masa depan? 427 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Kau tak tahu? 428 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Masa depan tak pernah tiba bagi wanita. 429 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - Vinnie? - Ya? 430 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Bagaimana kita akan pulang? 431 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Aku merasa sangat aneh. 432 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Itu berarti berfungsi. 433 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Kemungkinan aku tak akan keluar dari ranjang ini 434 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 beralih dari nol menjadi entah berapa jauh di bawahnya. 435 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Aku harus dibawa keluar dari sini dalam peti mayatku. 436 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - Di peti mayat. - Biar kuisap itu lagi. 437 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - Tidak. Sudah habis. Sudah diisap semua. - Tidak. 438 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - Aku membutuhkannya. - Sudah habis. 439 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Aku lapar sekali. 440 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - Pergilah memasak. - Tidak, kau saja yang memasak. 441 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Tidak mau. - Aku kelaparan. 442 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 Aku seorang pria. 443 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Aku tak bisa memasak makanan. 444 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Kurasa aku tak suka ini. 445 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Apa, kanabis? Kenapa tidak? 446 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Karena sebelumnya aku hanya sedih. 447 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Kini aku merasa sedih, lapar, pusing, 448 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 dan agak paranoid. 449 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Kau memancarkan suasana menakutkan. 450 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Tinggalkan aku sendiri lagi. 451 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Saat kau turun ke dapur, hitung sendoknya. 452 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Maggie tak bisa dipercaya. 453 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Kurasa aku akan tidur sebentar. 454 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Bersulang. 455 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Sangat kacau. 456 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Aku sebenarnya... Aku peduli dengan anakku. 457 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Aku ingin menggendongnya. 458 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Aku ingin membesarkannya. 459 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Aku ingin mengendusnya. 460 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Aku hampir belum mengenalnya, 461 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 lalu bualan ini terjadi, 462 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 dan itu seperti, apa? 463 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Aku harus pergi dan mati, sekarang? 464 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Kau tak harus melakukan yang tak kauinginkan. 465 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Ya, tidak, aku harus. 466 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Itu disebut wajib militer. 467 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Seperti proses legal. 468 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Aku pengacara, jadi aku tahu soal ini. 469 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Benar. Kau pengacara, dan putra pengacara. 470 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Tentu. Kau kaya. 471 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Orang kaya bisa melakukan sesukanya. 472 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Itu hukum pertama Amerika Serikat. 473 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Entahlah. Namaku ada di daftar. 474 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Baik. Jadi, bayar orang lain untuk menggunakan namamu. 475 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Wah. Bisa melakukan itu? 476 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Ada cara keluar dari situasi apa pun, jika kau mampu. 477 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Ya, tetapi siapa yang bisa kubayar? 478 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Siapa saja. 479 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Pria itu. 480 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Pria itu. 481 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Atau dia. 482 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Perlu minuman lagi? 483 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Jadikan itu ganda. 484 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Pria itu selalu ingin persenan. 485 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Biaya rata-rata mengelak wajib militer 500 dolar. Seperti sejuta baginya. 486 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Pasti dia langsung menerimanya. 487 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Tidak, aku tak akan bisa. 488 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Tentu. 489 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Ayo minum lagi dan lihat apa kau mempertimbangkan ulang. 490 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Setidaknya hujan berhenti. 491 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Aku tak memperhatikan cuaca. 492 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Matahari, hujan, salju. Itu tak berbeda bagiku. 493 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Jika menjadi tukang pos, tak bisa biarkan cuaca memengaruhi kita. 494 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Semua itu bagian dari pekerjaan. 495 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Guntur, gelombang panas, hujan batu es. 496 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Semua tak akan menghentikanku. 497 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Aku selalu mengantarkan suratku. 498 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Aku mengagumi itu. 499 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Maaf. Aku tak berniat membuatmu bosan. 500 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - Apa? Tidak. - Aku tahu tak semua orang tertarik 501 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 dengan fungsi sistem surat seperti aku. 502 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Tidak. Aku suka Layanan Pos AS. 503 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Aku hanya... 504 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Tahukah kau? Aku agak lelah. 505 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Aku bisa membayangkan. 506 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Melakukan semua ini sendiri. 507 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Ini tak terlalu buruk. 508 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Membesarkan anak. 509 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Mampertahankan usahamu. 510 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Kau wanita kuat, Betty. 511 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Tetapi ini masa berbahaya. 512 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Bahkan wanita kuat perlu pria untuk melindunginya. 513 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Aku bisa melindungi diriku. 514 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Dan untuk Helen, 515 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 aku masih belum putus asa bahwa ayahnya mungkin kembali. 516 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Kembali dari Beaufort? 517 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - Kemungkinannya tipis. - Dari mana? 518 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry di Beaufort, Carolina Selatan. 519 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Kukira kau sudah tahu. - Tidak. 520 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Tidak, seperti yang kauketahui, sudah berbulan-bulan aku tak menerima suratnya. 521 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - Kau menerimanya? - Tidak langsung. Tetapi kabar tersebar. 522 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Dia sudah lama di sana dengan Sukarelawan Carolina Selatan. 523 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Bagian dari Program Eksperimen Port Royal. 524 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Bayangkan. 525 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Kulit hitam menjadi Militer Serikat, berlatih untuk berperang. 526 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Kini Henry jadi prajurit? 527 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Itu yang kudengar. 528 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Jika kau tak keberatan kukatakan, 529 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 peluangnya pulang ke sini hidup-hidup sangat tipis, 530 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 begitulah, 531 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 seperti parsel satu kilogram dikirim 532 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 hanya dengan prangko lima sen. 533 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Bagus. 534 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Pagi ini kita terjebak di masa kini, kini kita terjebak di masa depan. 535 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Baik, tetapi selagi kita di sini... 536 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - Aku harus bertanya. - Apa? 537 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Apakah benar, 538 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 ucapannya tentang kau mencintai wanita lain? 539 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Itu Sue. 540 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Selalu Sue. Aku mencintai Sue. 541 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Kurasa aku sudah tahu itu. 542 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Kini tak penting, sebab kurusak itu. 543 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Apa maksudmu, kau merusaknya? 544 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Entahlah. 545 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Kurasa kadang aku mendapati lebih mudah untuk jatuh cinta 546 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 ketika aku menulis puisi dibanding ketika aku tak jatuh cinta. 547 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Aku akan mengatakan pendapatku. 548 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Kurasa kau sangat mujur 549 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 memiliki seseorang yang kaucintai untuk menjalani hidupmu bersama. 550 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Jika aku memiliki itu, aku akan sangat bahagia. 551 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 Jika orang itu masih hidup, di masa kini, 552 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 denganku saat ini di sini, 553 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 aku akan langsung lari ke pelukannya dan tak akan melepaskannya. 554 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Astaga, Vinnie, kau benar. 555 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Kenapa aku ingin pergi ke masa depan? 556 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Aku memiliki segalanya di masa kini. 557 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Aku memiliki Sue. 558 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Astaga. Kita berhasil kembali! 559 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - Kita tak di masa depan lagi. - Apa maksudmu? 560 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Kita baru saja di masa depan. 561 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Aku baru pergi ke luar rumah membuang bejana sorong ibuku 562 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 karena kehidupanku buruk sekali, 563 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 lalu aku masuk ke gazebo ini dan mulai menangis. 564 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Lalu kau datang ke sini dan mulai mengocehkan Sue, 565 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 lalu kita mengobrol dengan baik. 566 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Imajinasiku sungguh tak terkendali. 567 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Itu yang baru kukatakan, Emily. 568 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Cinta sejati tak ada dalam imajinasimu. 569 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Itu ada di sini, 570 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 di tempat yang amat buruk ini yang kita sebut kenyataan. 571 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Lihat, itu George. 572 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 George, ada apa? 573 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, kau baik-baik saja? Ada apa? 574 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Frazar. 575 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - Frazar Stearns? - Ya Frazar. Dia... 576 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Dia ditembak. - Ditembak? 577 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 Di Pertempuran New Bern, Carolina Utara. 578 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar terbunuh. 579 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Kurasa aku memang melihat masa depan. 580 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto